商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

合集下载

商务翻译(汉译英)Unit 6 中外合资经营合同

商务翻译(汉译英)Unit 6 中外合资经营合同
Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.
我害怕起来了,而且越来越害怕。 Then fear set in and commenced to build up.
他突然发现地毯上有个深色斑点。 A dark stain on the carpet caught his eyes/ suddenly attracted his attention
【Tips for Translation】
主语的确定 (二) 主语必须符合英美人的思维视角
由于中国文化中具有强烈的天人合一的观 念,中国人在表达思想时十分注意主体意识, 常以有生命的、具体的名词或代词作主语, 多用ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ动语态和无主句。
找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。

商务英语合同翻译

商务英语合同翻译
商务合同种类?商品交易货物买卖设备进出口包销代理寄售易货补偿贸易等?劳务服务工程承包工程合作劳务合作来料加工承揽加工装配?科研技术开发技术合作技术引进与输出技术转让专利许可实施让专利许可实施?投资合资经营企业合作经营企业合作生产商标使用许可?资金融通商业信用贷款银行信用贷款补偿贸易贷款技术引进贷款设备进口贷款工程项目贷款开发基金贷款协议基金贷款专项贷款?其他
• 本合同由 本合同由ABC公司(以下简称“卖方”)与 公司(以下简称“卖方” 公司 XYZ公司(以下简称“买方”)共同订立, 公司( 公司 以下简称“买方” 共同订立, 鉴于卖方愿意依据以下规定的条款售卖下述 商品,兹特立约为据, 商品,兹特立约为据,并由订约双方协议如 下。
• A man‘s real and deep feelings are surely those which he acts upon... 心 • dRead more http://w.po.st/share/entry/redir?publisherKey=Dicti onary&url=http%3A%2F% %2Fwordoftheday&title=felonious%20%20Word%20of%20the%20Day%20from%20Diction &sharer=copypaste
商务合同语篇特色
• • • • 语体正式、严肃、稳重; 措辞严密准确; 固定行文程式,以符合合同行业规范; 多用长句、被动语态、名词化结构
• 语言特点:主题突出、指称直接、逻辑性 强、限定详尽、指向明确。
商务合同种类
• 商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、寄售、 易货、补偿贸易等) • 劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料加工、 承揽、加工装配) • 科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、技术转 让、专利许可实施) • 投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、商标 使用许可) • 资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿贸易贷 款、技术引进贷款、设备进口贷款、工程项目贷款、开 发基金贷款、协议基金贷款、专项贷款) • 其他:保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培训、广 告、仲裁、经营管理。

unit6商务英语写作 商务合同

unit6商务英语写作 商务合同

Unit 6 sales confirmation and purchase contract售货确认书和购货合同1. 合同的定义• A contract is a binding agreement between two or more parties. Contracts are formed through negotiations between the buyer and the seller. Once a deal is made, traders may sign two copies of contract face to face. Or the seller may send two copies signed by him to the buyer for counter-signature and the buyer should return one copy to the seller for file.•买卖双方经过磋商,一方的发盘被另一方有效接受,交易即成,合同宣告成立。

但在实际业务中,按照一般习惯做法,买卖双方达成协议后,通常要制作书面合同将各自的权利和义务用书面形式加以明确,这就是所谓的签订合同在国际贸易中,书面合同主要采取两种形式:(1)一种是内容较为简单的简式合同,如销售确认书(Sales Confirmation )、购货确认书(Purchase Confirmation).(2)另一种是条款较为完备、内容较全面的正式合同,如进口合同(Import Contract)、出口合同(Export Contract)、购货合同(Purchase Contract)、销售合同(Sales Contract2. 合同和确认书的对比•报关时SALES CONFIRMATION 就是当SALES CONTRACT 来用的。

SALES CONFIRMATION侧重的是产品,流程和条款确认,而 SALES CONTRACT侧重的则是产品及描述的确认。

商务合同的翻译

商务合同的翻译

商务合同的翻译Business Contract TranslationParty A: [company name], registered address: [address], legal representative: [name], contact person: [name], contact number: [phone number], email: [email]Party B: [company name], registered address: [address], legal representative: [name], contact person: [name], contact number: [phone number], email: [email]Both parties have agreed to sign this business contract based on the principles of equality and mutual benefit.I. Basic Information1. Party A shall provide [details of the service/product] to Party B, and Party B shall pay the corresponding fees.2. The duration of this contract shall be [length of time], starting from [start date].3. The parties agree to comply with Chinese laws and regulations in the performance of this contract.4. Any dispute arising from the performance of this contract shall be resolved through negotiation between the parties.II. Identity and Obligations of Each Party1. Party A is responsible for providing [details of the service/product] to Party B in a timely and effective manner.2. Party B shall pay the fees according to the payment terms stipulated in this contract.3. Both parties shall keep any confidential information of the other party confidential and not disclose it to a third party without the prior written consent of the other party.4. Party A and Party B shall cooperate with each other and provide necessary assistance to ensure the smooth progress of the project.III. Rights and Obligations of Each Party1. Party A shall have the right to receive timely payment from Party B.2. Party B shall have the right to receive [details of the service/product] in accordance with the agreed terms.3. If either party violates the terms of this contract, they shall be liable for breaching the contract and shall be responsible for all actual losses incurred by the other party.IV. Legal Effectiveness and Execution1. This contract shall have legal effect and binding power on both parties after it is signed and sealed by the legal representatives or authorized representatives of both parties.2. Any amendment or supplement to this contract shall be made in writing by both parties and shall be effective only after being signed and sealed by the legal representatives or authorized representatives of both parties.3. If this contract is terminated in advance due to any reason, the parties shall negotiate and reach an agreement on the handling of relevant matters.Hereby, Party A and Party B have signed this contract in duplicate.Party A: [signature]Party B: [signature]Date: [date]。

商务合同英语版翻译

商务合同英语版翻译

商务合同英语版翻译Business Contract English TranslationParty A: [Name of Company/Individual], Address: [Address], Contact Person: [Name], Telephone: [Phone Number]Party B: [Name of Company/Individual], Address: [Address], Contact Person: [Name], Telephone: [Phone Number]Both parties have agreed to enter into a business contract as follows:Article 1 Basic Information1.1 Party A and Party B are independent legal entities, and they agree to be bound by the terms and conditions of this agreement.1.2 Party A and Party B have the necessary authority and power to enter into this agreement.Article 2 Identity of Parties2.1 Party A is a[insert business type, e.g. limited liability company] in China, and is registered with the Chinese government.2.2 Party B is a [insert business type, e.g. limited liability company] in [insert country], and is registered with the government of [insert country].Article 3 Rights and Obligations of Each Party3.1 Party A’s Rights and Obligations:3.1.1 Party A shall provide [insert details of services, goods, etc.] pursuant to the terms and conditions of this agreement.3.1.2 Party A shall complete the obligations as per the agreement within the time limit.3.2 Party B’s Rights and Obligations:3.2.1 Party B shall pay the agreed price to Party A as per the terms and conditions of this agreement.3.2.2 Party B shall receive [insert details of services, goods, etc.] provided by Party A as per the terms and conditions of this agreement.Article 4 Performance Method, Term, and Breach Liability4.1 Performance Method:4.1.1 Party A shall [insert details of performance method] to Party B.4.1.2 Party B shall provide the necessary support and cooperation to Party A to facilitate the performance of Party A’s obligations.4.2 Term:4.2.1 The term of this agreement shall be [insert duration,e.g. six months, one year, etc.].4.3 Breach Liability:4.3.1 In case of breach of any of the terms and conditions of this agreement by either party, the breaching party shall pay the other party the damages incurred.4.3.2 In case of breach of this agreement by either party, the non-breaching party has the right to terminate this agreement.Article 5 Compliance with Relevant Laws and Regulations in China5.1 Both parties shall comply with all relevant laws, regulations, and rules in China in the performance of this agreement.5.2 Neither Party shall engage in any activities that violate the laws, regulations, or rules in China in the performance of this agreement.Article 6 Clarification of Rights and Obligations of Each Party6.1 This agreement shall clarify the rights and obligations of each party to ensure the smooth performance of the agreement.6.2 The rights and obligations of each party shall be clear and unambiguous.Article 7 Legal Effectiveness and Enforceability7.1 This agreement is legally valid, binding, and enforceable.7.2 This agreement shall conform to the relevant provisions of Chinese laws and regulations.7.3 All disputes arising from the performance of this agreement shall be resolved through friendly consultation. If consultation fails, either party may submit it to the people's court with jurisdiction.Article 8 Other[insert any additional provisions deemed necessary]This agreement shall be executed in duplicate, and each party shall hold one copy.Party A (Seal and Signature):Party B (Seal and Signature):Date: [insert date]。

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项
一”; ❖ May:旨在约定当事人的权利(可以做什么); ❖May not/shall not:禁止性义务(不得做什么)。
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万

大学实用翻译教程(英汉双向 )第六章 商贸翻译

大学实用翻译教程(英汉双向 )第六章  商贸翻译
3.缩略词多
由于国际贸易双方具有非常明确的目的,在其签订合同或起草来往的函电中 往往使用缩略词来简化术语表达。这些缩略语是双方都了解的国际通用的表 达术语,既节省了双方的时间,又能准确表达其目的,所以在实际运用中是 非常流行的,也被贸易双方所接受,这也是学生需要重点学习的。如:
OPEC (The organization of petroleum Exporting Country)石油输出组织。
专业术语:汇付remit 信汇mail transfer 订金down payment 跟单托收documentary collection 缩写词:提单 B/L ( Bill of Landing) 装箱单 P/L (Packing List) 商船 M.V. (Merchant Vessel)
特定含义:他经常向有困难的人主动提供帮助。 He always offers his help to those who meet difficulties.
目的港船上交货(Delivered EX Ship,DES) 未完税交货(Delivered Duty Unpaid,DDU)
目的港码头交货(Delivered EX Quay,DEQ) 完税后交货(Delivered Duty Paid,DDP)
象征性交货( Symbolic Delivery )
良好平均品质(Fair Average Quality, FAQ)
对等样品;回样(Counter Sample) 拼箱货( Less than Container Load, LCL )
国际多式联运(International Multimodal Transport 或 International Combined Transport, 美国也

商务英语翻译Unit6详解

商务英语翻译Unit6详解

7. To limit the market of an industry to one country would often mean reduced efficiency and higher costs. - 把一个行业的市场局限在国家内部,只会导致该行业生产 效率降低,成本增加。(转换)
2. 重视一词多义的现象 (语境:Context)
“We know a word by the company it keeps.” “Each word when used in a new context is a new word.”
(1) The actor knows his lines. 译文:演员记住了台词。( “lines”这里不作“线”解释, 而译作“台词”更合适) (2) Mother is firm with her children. 译文:妈妈对孩子很严厉。(“firm”若翻译成“坚定”仅忠 实于形式, 应翻译成“严格”或“严厉”)。 (3) Have you read any humor recently? 译文: 近来你读了什么幽默作品?
-
The British army climbed onto the island successfully. The British army landed on the island successfully.
他是我父亲。 - He is my father 这姑娘是漂亮。
-
This girl is really beautiful.
(4) He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomenal astonishing luckiness. - 日复一日, 年复一年,他一直是吉星高照,无与伦比。这真是令人 惊叹。

商务合同中英文翻译

商务合同中英文翻译

商务合同中英文翻译商务合同中英文翻译Contract for BusinessThis Contract for Business ("Contract") is entered into on the __ day of ____ in the year ____, by and between [Party A's full legal name], a [type of legal entity] organized under the laws of [insert country or state], with its registered address at [insert address], represented by [insert name and title of representative] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party B's full legal name], a [type of legal entity] organized under the laws of [insert country or state], with its registered address at [insert address], represented by [insert name and title of representative] (hereinafter referred to as "Party B").WHEREAS, Party A desires to engage the services of Party B to [insert description of services]; andWHEREAS, Party B is willing to provide such services, subject to the terms and conditions set forth in this Contract.NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties hereto agree as follows:1. Parties and Basic InformationParty A:Full legal name:Type of legal entity:Registered address:Representative:Party B:Full legal name:Type of legal entity:Registered address:Representative:2. Identification, Rights, Obligations, Performance, Term, and Breach of both Partiesa. Identification:Party A and Party B are identified above.b. Rights and Obligations:Party A shall be responsible for [insert description of PartyA's responsibilities], and Party B shall be responsible for [insert description of Party B's responsibilities].c. Performance:Party A shall pay Party B [insert price], and Party B shall provide the services described in Section 2(b).d. Term:This Contract shall commence on the date first above written and shall terminate on [insert date].e. Breach:If either Party breaches this Contract, the non-breaching Party shall have the right to [insert remedy].3. Compliance with Chinese Laws and RegulationsBoth Parties shall comply with all applicable Chinese laws, regulations, and policies. If either Party fails to comply with Chinese laws, regulations, or policies, the non-compliant Party shall be responsible for any losses or damages arising from such non-compliance.4. Rights and Obligationsa. Party A's Rights and Obligations:Party A shall have the right to [insert rights of Party A], and shall perform the following obligations [insert obligations of Party A].b. Party B's Rights and Obligations:Party B shall have the right to [insert rights of Party B], and shall perform the following obligations [insert obligations of Party B].5. Legal Effect and EnforceabilityThis Contract shall be legally binding upon and enforceable against both Parties. Any disputes arising from or in connection with this Contract shall be settled through friendly negotiation. If the parties are unable to resolve the dispute through negotiation, it shall be submitted to the competent court at the place where Party A is located for settlement.THIS CONTRACT, which includes the preceding pages, constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes all prior negotiations, agreements, and understandings concerning the services to be provided by Party B. This Contract may not be amended or modified except in writing signed by both Parties.In witness whereof, the Parties have executed this Contract as of the date first written above.Party A:Signature:Name:Title:Date:Party B: Signature: Name: Title: Date:。

商务英语翻译第六章商务合同翻译

商务英语翻译第六章商务合同翻译

商务英语翻译第六章商务合同翻译在当今全球化的商业环境中,商务合同的翻译至关重要。

商务合同作为具有法律效力的文件,其翻译的准确性和专业性直接关系到双方的权益和义务。

商务英语翻译的第六章着重探讨了商务合同翻译这一关键领域。

商务合同通常具有严谨的结构和特定的语言风格。

在翻译过程中,译者不仅需要精通英语和目标语言,还必须对商务领域的专业知识有深入的了解。

例如,对于合同中的法律术语、金融词汇、贸易条款等,若翻译不当,可能会引发严重的误解甚至法律纠纷。

首先,商务合同中的词汇具有很强的专业性。

比如“force majeure”(不可抗力)、“liquidated damages”(违约金)等,这些词汇在普通英语中可能并不常见,但在商务合同中却频繁出现。

译者需要准确理解并翻译这些专业术语,以确保合同的法律效力和双方的权益。

其次,商务合同的句式结构也较为复杂。

常常会出现长句、复合句以及被动语态等。

例如,“In the event that the Buyer fails to make payment within the stipulated period, the Seller shall have the right to claim damages”(如果买方未能在规定期限内付款,卖方有权要求赔偿损失。

)在翻译此类句子时,译者需要理清句子的逻辑关系,按照目标语言的习惯进行准确翻译。

在商务合同翻译中,准确性是首要原则。

任何一个小的翻译错误都可能导致巨大的经济损失。

比如,将“exclusive right”(独家权利)误译为“排他性权利”,虽然看似相近,但在法律意义上却有很大差别。

此外,商务合同翻译还需要遵循一定的格式规范。

合同的标题、编号、日期、双方名称和地址等信息都需要准确无误地翻译。

同时,合同中的条款编号、段落划分等也需要与原文保持一致,以方便双方查阅和对照。

为了保证商务合同翻译的质量,译者需要做好充分的准备工作。

商务英语写作中的合同英文

商务英语写作中的合同英文

商务英语写作中的合同英文商务英语写作中的合同英文Before You Write the First Word1. Ask your client to list the deal points. This can be in the form of a list, outline or narration. Doing this will help the client focus on the terms of the agreement.2. Engage your client in "what if" scenarios. A good contractwill anticipate many possible factual situations and express theparties' understanding in case those facts arise. Talking to your client about this will generate many issues you may not otherwise consider.3. Ask your client for a similar contract. Frequently, clients have had similar transactions in the past or they have access to contracts for similar transactions.4. Search your office computer or the Internet for a similar form. Many times you can find a similar form on your computer. It may be one you prepared for another client or one you negotiated with another lawyer. Just remember to find and replace the old client's name.Starting with an existing form saves time and avoids the errors of typing. Here are some Web sites where you can find forms:5. Obtain forms in books or CD-ROM. Typical forms of contracts can be found in form books, such as West's Legal Forms (a nationwide set) and Florida Jur Forms, as well as in treatises and Florida Bar CLE publications. These can be used as the starting point for drafting the contract or as checklists of typical provisions and wording to includein the contract. Many treatises and form books now come with forms on disk or CD-ROM.6. Don't let your client sign a letter of intent without this wording. Sometimes clients are anxious to sign something to show good faith before the contract is prepared. A properly worded letter ofintent is useful at such times. Just be sure that the letter of intent clearly states that it is not a contract, but that it is merely anoutline of possible terms for discussion purposes. See Appendix CWriting that First Word7. Start with a simple, generic contract form. The form in Appendix A is such a form. It provides a solid starting point for the structure of the contract. Like a house, a contract must have a good, solid foundation.8. State the correct legal names of the parties in the first paragraph. As obvious as this is, it is one of the most common problems in contracts. For individuals, include full first and last name, and middle initials if available, and other identifying information, if appropriate, such as Jr., M.D., etc. For corporations, check with the Secretary of State where incorporated.9. Identify the parties by nicknames. Giving each party a nickname in the first paragraph will make the contract easier to read. For example, James W. Martin would be nicknamed "Martin."10. Be careful when using legal terms for nicknames. Do not use "Contractor" as a nickname unless that party is legally a contractor. Do not use "Agent" unless you intend for that party to be an agent, and if you do, then you better specify the scope of authority and other agency issues to avoid future disagreements.11. Include a blank for the date in the first paragraph. Putting the date in the first paragraph makes it easy to find after the contract is signed. It also makes it easy to describe the contract in other documents in a precise way, such as the "December 20, 2000, Contract for Sale of Real Estate."12. Include to provide background. Recitals are the "whereas" clauses that precede the body of a contract. They provide a simple way to bring the contract's reader (party, judge or jury) up to speed on what the contract is about, who the parties are, why they are signing a contract, etc. The first paragraph in the body of the contract can incorporate the recitals by reference and state that they are true and correct. This will avoid a later argument as to whether or not the recitals are a legally binding part of the contract.。

商务合同翻译BusinessContract

商务合同翻译BusinessContract
10 / 12
3. Body正文
一般包括以下三部分: 1)定义条款(Definition Clause)
对合同中重复出现的关键名词术语进行明确定义
2)基本条款(Basic Conditions) 3)一般条款(General Terms and Conditions)
11 / 12
基本条款(Basic Conditions)
6 / 12
Classification
2.根据格式繁简程度分类
1)正式合同 2)协议书 3)确认书 4)备忘录 5)订单
Contract Agreement Confirmation Memorandum Order
Attention: 当事人来往的信函、电子邮件、传真等也是合同的组 成部分,具有法律效力
7 / 12
Basic Structure
1.标题Title 2.前文Preamble 3.正文Body 4.结尾条款Witness Clause
1. Title 标题
1)标明 合同性质(如:销售合同Sales Contact) 合同号(如:No.35-777;No.AG138)
2)合同号位置:标题后面或右下方
12 / 12
一般条款(General Terms and Conditions)
① 合同有效期(Duration) ② 合同的终止(Termination) ③ 不可抗力(Force Majeure) ④ 合同的让与(Assignment) ⑤ 仲裁(Arbitration) ⑥ 适用的法律(Governing Law) ⑦ 诉讼管辖(Jurisdiction) ⑧ 通知手续(Notice) ⑨ 合同修改(Amendment) ⑩ 其他(Others)

商务合同的英语翻译

商务合同的英语翻译

商务合同的英语翻译Business Contract (English Translation)Party A:Party B:The parties hereby agree to enter into a business contract on the following terms and conditions:1. Basic Information:Party A and Party B are both legal entities, with the following basic information:Party A: [insert company name], registered in [insert location and registration number] and represented by [insert name and position].Party B: [insert company name], registered in [insert location and registration number] and represented by [insert name and position].2. Status, Rights, Obligations, Performance, Deadline, and Breach of Contract Liability:2.1 Status: Party A and Party B hereby acknowledge that they are independent and autonomous legal entities, and that all rightsand obligations arising from this contract shall be borne by each party individually.2.2 Rights: Each party shall have the right to perform its obligations according to the terms and conditions of this contract, and to enjoy the benefits thereof.2.3 Obligations: Each party shall fulfill its obligations under this contract in accordance with the terms and conditions specified herein.2.4 Performance: The parties shall perform their respective obligations under this contract in a timely and effective manner, and shall fully cooperate with each other to achieve the purpose of this contract.2.5 Deadline: The deadline for the performance of this contract shall be [insert a specific time period].2.6 Breach of Contract Liability: In the event of any breach of this contract by either party, the breaching party shall bear all liabilities for the losses and damages incurred by thenon-breaching party.3. Compliance with Chinese Laws and Regulations:The parties shall comply with the relevant laws and regulations of the People's Republic of China throughout the execution of this contract.4. Clarification of Rights and Obligations:4.1 Party A shall have the right to obtain the goods/services specified in this contract in accordance with the terms and conditions specified herein.4.2 Party B shall have the obligation to provide thegoods/services specified in this contract in accordance with the terms and conditions specified herein.5. Legal Effectiveness and Enforceability:5.1 This contract shall be legally binding on both parties and shall have full legal effectiveness and enforceability.5.2 Any disputes arising from this contract shall be resolved through friendly consultation between the parties. If the dispute cannot be resolved through consultation, the parties shall submit the dispute to [insert a specific arbitration institution or court] for resolution.6. Other Provisions:[insert any other provisions that the parties may deem necessary]This contract shall be made in duplicate, with each party holding a copy. This contract shall come into effect from the date of signature by each party.Party A: [insert signature and date]Party B: [insert signature and date]。

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译
presided by sb.
商务合同及协议的词汇特征
3 选词正式 e.g. Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restriction.
FOB: Free On Board(named port of shipment) 船上交货 (指定装运港)
商务合同及协议的词汇特征
4 多用术语
Ex Works (named place) 工厂交货(指定地点)
FCA: Free Carrier (named place) 货交承运人(指定地 点)
FAS: Free Alongside Ship(named port of shipment)船边 交货(指定装运港)
双方如遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗 力事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、 战争、叛乱、暴动、传染病及瘟疫。
商务合同及协议的词汇特征
4 多用术语
e.g. In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

商务英语翻译第六章商务合同翻译商务英语翻译第六章商务合同翻译1. 引言2. 商务合同翻译的定义商务合同翻译是指将商务合同从一种语言翻译为另一种语言的过程。

商务合同是跨国公司之间或国内外公司之间进行商业交易时签订的法律文件,其中包含了交易的具体条款、责任、义务等内容。

商务合同翻译需要准确传达各项条款和条款之间的关系,确保各方的权益和义务清晰明确。

3. 商务合同翻译的重要性商务合同是商业交易的法律基础,其翻译准确性直接影响到交易各方的权益和责任。

以下是商务合同翻译的重要性所在:3.1 保护各方权益商务合同翻译需要确保各方在交易中的权益得到保护。

准确传达各项条款和条件,避免误解和争议的发生,确保合同履行的公平性和合法性。

3.2 遵守法律法规商务合同翻译需要遵守各国的法律法规,确保合同翻译的合规性。

不同国家有不同的法律体系和商业惯例,翻译人员需要了解相关法律法规,确保翻译内容符合法律要求。

3.3 促进跨国交流商务合同翻译促进了跨国公司之间的交流合作。

通过准确翻译商务合同,各方可以理解对方的意图和要求,为跨国交易提供便利,推动国际贸易的发展。

4. 商务合同翻译的技巧和注意事项商务合同翻译需要翻译人员具备一定的商务和法律知识,并且要注重细节,下面是一些翻译商务合同的技巧和注意事项:4.1 准确理解合同条款翻译人员需要仔细理解合同中的各项条款,并且理解条款之间的关系和逻辑。

合同翻译需要遵循原文的结构和条款的逻辑顺序,确保翻译的完整性和准确性。

4.2 注重用词准确性商务合同的翻译需要注重用词的准确性和一致性。

商务合同中的用词通常比较正式和专业,翻译人员需要选择合适的词汇,并且保持一致性,确保翻译的一致性和准确性。

4.3 注意法律和文化差异商务合同涉及到不同国家的法律和商业惯例,翻译人员需要了解相关的法律法规,确保翻译的内容符合当地的法律要求。

还需要注意不同文化之间的差异,避免文化冲突带来的误解和争议。

4.4 保护商业机密商务合同中可能包含商业机密和敏感信息,翻译人员需要严格保密,并采取相应的安全措施,确保商业机密不会泄露。

商务英语的合同直译例子

商务英语的合同直译例子

商务英语的合同直译例子In the realm of business, the precision of language is paramount. Contracts, in particular, must be translated with utmost accuracy to avoid any legal ambiguities. Here's an example of a direct translation from English to another language, capturing the essence of a business agreement:The undersigned parties, hereinafter referred to as "Party A" and "Party B," agree to the terms and conditions outlined in this contract, effective as of the date of signing.This contract stipulates that Party A shall provide Party B with the goods specified in the annexure hereto, at the agreed-upon price and within the stipulated timeframe.All disputes arising from the execution of this contract shall be resolved through friendly negotiation. Should no resolution be reached, the matter shall be submitted to arbitration in accordance with the rules of the International Chamber of Commerce.Party A warrants that the goods are free from defects in material and workmanship, and shall be responsible for any damages caused by such defects during the warranty period.Both parties acknowledge that the confidentiality of the information exchanged during the contract negotiation andexecution is of utmost importance and agree to keep such information confidential.The contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the country where Party A is domiciled.Should any provision of this contract be deemed invalid or unenforceable, the remaining provisions shall continue in full force and effect.This contract may be amended only in writing and signed by both parties. Any such amendments shall form an integral part of this contract.Such translations must be handled with care to ensure that the legal weight of the original document is preserved, and the intent of the parties is clearly communicated.。

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

商务英语翻译第六章商务合同翻译
商务英语翻译第六章商务合同翻译
商务合同翻译是商务英语翻译中非常重要的一部分。

在国际贸易中,商务合同扮演着连接买卖双方的纽带,规定了双方的权利和义务。

商务合同的翻译需要准确无误地传达双方的意图,并遵守当地法律法规。

商务合同翻译的第一步是对合同文本进行仔细的阅读和理解。

翻译人员需要了解合同中每个条款的含义以及双方的权利和义务。

翻译人员还应该查阅相关的法律法规和商业术语,以确保翻译的准确性和专业性。

在商务合同翻译中,准确性是最重要的要求。

合同中的每个条款都必须翻译得准确无误,以确保双方的权益得到保护。

翻译人员还应该注意合同中的格式和标点符号,以保持原文的结构和风格。

除了准确性之外,商务合同翻译还需要注意语言的简洁和清晰。

商务合同通常使用正式的商务术语和句式,翻译人员应该避免使用过于复杂和晦涩的表达方式。

简洁清晰的语言可以减少歧义和误解,确保双方对合同内容的理解一致。

在商务合同翻译中,翻译人员还需要遵守相关的法律法规和商业惯例。

商务合同通常涉及到商业秘密、知识产权等重要事项,翻
译人员需要保守商业机密,并遵守相关法律法规。

翻译人员还应该了解当地的商业惯例和法律制度,以确保翻译的合法性和有效性。

,商务合同翻译是商务英语翻译中非常重要的一部分。

翻译人员需要准确无误地传达双方的意图,并遵守相关的法律法规和商业惯例。

只有这样,商务合同翻译才能达到双方的期望,并保护双方的权益。

商务英语写作-合同英语词汇

商务英语写作-合同英语词汇

商务英语写作合同英语词汇a long-term contract 长期合同a short-term contract 短期合同a nice fat contract 一个很有利的合同a written contract 书面合同an executor contract 尚待执行的合同breach of contract 违反合同cancellation of contract 撤消合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同contract law 合同法contract life 合同有效期contract note 买卖合同(证书)contract of arbitration 仲裁合同contract of carriage 运输合同contract of employment 雇佣合同contract of engagement 雇佣合同contract of insurance 保险合同contract of sale 销售合同contract parties 合同当事人contract period (or contract term) 合同期限contract price 合约价格contract provisions/stipulations 合同规定contract sales 订约销售contract terms (or contract clause) 合同条款contract wages 合同工资contract 合同,订立合同contractor 订约人,承包人contractual claim 根据合同的债权contractual damage 合同引起的损害contractual dispute 合同上的争议contractual guarantee 合同规定的担保contractual income 合同收入contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual practice/usage 合同惯例contractual specifications 合同规定contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual 合同的,契约的contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营copies of the contract 合同副本execution of contract 履行合同expiration of contract 合同期满interpretation of contract 解释合同originals of the contract 合同正本performance of contract 履行合同renewal of contract 合同的续订to abide by the contract 遵守合同to alter the contract 修改合同to approve the contract 审批合同to be laid down in the contract 在合同中列明to be legally binding 受法律约束to be stipulated in the contract 在合同中予以规定to break the contract 毁约to bring a contract into effect 使合同生效to cancel the contract 撤消合同to carry out a contract 执行合同to cease to be in effect/force 失效to come into effect 生效to countersign a contract 会签合同to draft a contract 起草合同to draw up a contract 拟订合同to enter into a contract 订合同to execute/implement/fulfill/perform a contract 执行合同to get a contract 得到合同to go (enter)into force 生效to honor the contract 重合同to land a contract 得到(拥有)合同to make a contract 签订合同to make some concession 做某些让步to place a contract 订合同to repeat a contract 重复合同to secure one’s agreement 征得……的同意to ship a contract 装运合同的货物to sign a contract 签合同to stand by 遵守to tear up the contract 撕毁合同to terminate the contract 解除合同。

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

商务英语翻译第六章商务合同翻译商务英语翻译第六章商务合同翻译1. 引言商务合同是商业活动中不可或缺的重要文件,用于确保各方之间的权益和责任。

商务合同的翻译是商务英语翻译的重要组成部分,对于跨国公司和国际贸易来说具有重要意义。

本文将介绍商务合同翻译的重要性以及一些常见的商务合同翻译技巧。

2. 商务合同翻译的重要性商务合同的翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言的过程,还需要准确传达各方之间的权益和责任。

以下是商务合同翻译的重要性的一些方面:2.1 明确双方权益和责任商务合同明确规定了合同双方的权益和责任,包括商品交付、付款方式、违约责任等。

将商务合同翻译为准确的目标语言,能够确保合同双方对权益和责任的理解一致,避免可能的纠纷和误解。

2.2 保护合同双方的利益商务合同涉及大量的法律术语和商业术语,准确翻译这些术语对于双方的权益保护至关重要。

一个错误的翻译可能会导致意思的歧义,从而导致损失和法律问题。

2.3 促进国际贸易和跨国合作随着全球化的发展,国际贸易和跨国合作变得越来越普遍。

商务合同翻译作为国际贸易的重要环节,能够促进各国之间的交流与合作,为国际贸易的顺利进行提供支持。

3. 商务合同翻译的技巧商务合同的翻译需要具备一定的专业知识和技巧,以下是一些常见的商务合同翻译技巧:3.1 专业术语的准确翻译商务合同中常常包含各种专业术语,如法律术语、金融术语等。

翻译者需要熟悉这些领域的术语,保证术语的准确翻译,不仅要理解其表面含义,还要考虑其在商务合同中的实际意义。

3.2 文化差异的考虑商务合同往往涉及多个国家和文化之间的交流,翻译者需要考虑不同文化之间的差异,避免因文化差异而导致的理解偏差。

比如,某些国家在商务合同中更加注重礼貌用语和尊重的表达方式,翻译者需要根据目标文化的要求进行翻译。

3.3 上下文的理解商务合同通常是一篇相对较长的文本,翻译者需要在翻译过程中理解整个上下文的意思和脉络,确保翻译的准确性和连贯性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
? Upon receipt of your confirmation, we shall establish with the Bank of China ,London a confirmed, irrevocable L/C in your favor, payable by draft at sight.
? 1 使用古体词 ? e.g. 1) This agreement shall begin on the date hereof and
shall continue for 5 years thereafter.
? 2) In the event of the death of any partner, this partnership shall not be thereby dissolved.
? aforesaid ? aforementioned ? forthwith ? hereafter ? hereby ? herein ? hereon
? 3) For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party A's government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation wherefrom.
? 保单或保险证书1式3份,投保一切险和战争险包括破碎险, 损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,仓至仓条款到买方 在香港的仓库为止。
? To give you a general idea of the products we handle, we enclose a brochure and a price list.
? 因为这次交易额大,而且目前国际金融市场不稳定, 所以我们除以信用证付款外,不能接受别的付款方式。 再说,你们对中国出口的出口商也同样在坚持以信用 证方式付款。
? 因为贵方订单数量很大,我们目前不能满足需求,但 是我们将尽最大努力为贵方获取货源,一旦情况好转, 一定告知。
? 请将船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并尽快 给我方答复。
商务合同的构成
? 国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三 个部分:
? 二、 本文(the body): 1) 一般条款 general terms and conditions 2) 特殊条款
? 三、约尾(the tail): 合同份数、使用的文字及 其效力、合同附件的效力、签名、盖章条款等。
商务合同及协议的词汇特征
? 合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之 间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
商务合同的构成
? 国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三 个部分:
? 一、 约首(the head): 包括合同标题和前言。 前言中包括 1) 订约时间 date of signing 2) 订约地点 place of signing 3) 合同当事人 signing parties 4) 当事人合法依据 each party's authority 5) 定约缘由 Recitals of “whereas”Clause
第六章 商务合同与协议翻译
? 商务合同与协议的词汇特征 ? 商务合同与协议的文体特征 ? 商务合同与协议的翻译
商务合同
? Contract: an agreement establishing, ifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.
? We wish to draw your attention to the fact that 500 sets of Sewing Machines under Contract No. xxx have been ready for shipment, but we have not yet received your covering L/C to date.
商务英语翻译
Translation of Business English
Homework
? 注册会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的 清算人,他将代理本公司清偿一切债务并收取一切应 收的欠款。
? 所有报价以我方最后确认为准。除非另有说明或经双 方商定,所有价格都是不含佣金的.
? 你方应在交货期前15天前将全部货款电汇我方是达成 这笔交易的基础。
? 由于制造商遇到不可预见的困难,我方不能在本月底前装船。 如贵方将信用证中装船日期和有效期分别展延至下月中旬和 月底,将不胜感激。
? 我们希望这批货物会安全抵达贵方并符合贵方的期望,包括 提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单据副本今日航 邮你处。
? 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种 便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
? Please see to it that your L/C is opened at the beginning of next month, allowing partial shipment and transshipment.
? Please insure the goods for 10% above invoice value.
相关文档
最新文档