汉英翻译---谓语的选择 (1)

合集下载

Lecture 10汉译英谓语的处理

Lecture 10汉译英谓语的处理

Lecture 10

汉译英中谓语的处理
Lecture 9
After-class exercises
• 8、这时寂静无声。 • silent / silence • 参考译文:It is very quiet at the moment. • 9、屋里有一位客人。 • 参考译文:There is a guest in the room.
• 2、这儿将修建更多的居民大楼。 • There will build more apartment buildings. • Many more apartment buildings will be constructed here. • 参考译文:More apartment buildings will be built here.
Lecture 10
汉译英中谓语的处理
• ―You mean me? Well, yes, I think I could make people dance to my tune. But today it’s another story. It’s not me but others who have changed. People’s moods change everyday.‖
Lecture 9
After-class exercises
• 11、只有慎之又慎,才能避免犯不必要的 错误。 • The more cautions you pay, the less mistakes you will make. • Only if we being very careful, can we get rid of some errors. • 参考译文:Being very careful, you (we) can avoid making unnecessary mistakes.

(完整版)2013汉英翻译谓语选择

(完整版)2013汉英翻译谓语选择

汉英主谓结构的差别
汉语的分析型(analytic)语言VS. 英语的综合型(synthetic)语言 汉语的复杂谓语成分VS.英语的 单一谓语成分 汉语谓语的多主动式VS.英语谓 语的多被动式
分析型语言VS综合型语言 汉语分析型语言典型特征: 1. 无词尾屈折变化 (inflection) 2. 词没有阳性和阴性的变化,没有表阳性和阴性的词
汉语句子中的谓语可以是一个主谓词组,而英语 的句子不可以用主谓词组充当谓语.例如:
他们正在谈论的那位女教师品格正直. The woman teacher they are now talking about is upright.
武汉这个地方,我认为比深圳好. I think WuHan is better than Shenzhen.
谓语成分的复杂性VS单一性
1. Her fiancéis already 60 years old. 2. He wants to eat at the Macdonald’s. 3. Fast food is not wholesome, after all. 4. Samsung Brand cell phones look beautiful. 5. History is made by the people. 6. He is good for nothing but hijacking vehicles
2. Some people think that they will enjoy their time in retirement,
3. but when it comes they may feel a little disappointed.
4. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide.

汉英翻译三步策略

汉英翻译三步策略

汉英翻译三步策略一.确定主语英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。

那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。

而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。

1. 使用原文主语1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。

如:例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。

At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。

Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。

2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。

如:例3.我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。

We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.例4.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。

汉英翻译基础

汉英翻译基础

假设条件: To listen to him, you should not have made mistakes. 你听了他的话就不会犯错误.

连贯动作: Tom got home to begin
immediately repairing the car.

汤姆到了家, 立刻开始修车.
来自(b) S V O OC (adj./n.) E.g. The photograph makes her very young. 这张照片使她看起来非常年轻。 The king married her and made her his queen. 国王娶了她并使她成了王后。 (c) S V O OC (-ing式/-ed式) E.g. That kept her studying. 那样就使她可以继续学习下去。 We want two tickets reserved. 我们要留两张票。 (d) S V + for O OC (to do)






(B). 并行、 方式、 目的、 条件等连动式: 这几种连动 式动词项之间具有某种从逻辑上来讲的状语意义, 这时 可以把次要的具有状语意义的动词译成不定式、分词、 副词、介词短语等在句中作状语. E.g.译成分词: 阿Q对了墙壁跪着也发愣. (dumbfound Vt. 使发愣) Ah Q, kneeling, facing the wall, was dumbfounded too. 译成不定式: “开门, 开门, 老孙来借扇子使使哩!” “Open up! Open up! I’ve come to borrow the fan.” 译成副词: 康大叔 ……冷笑着说: …… Kang … said disdainfully.

汉译英(谓语的确定和否定翻译)

汉译英(谓语的确定和否定翻译)

胰岛素用于治疗糖尿病。 2、用名词表示施事者,以代替动词(大量由动词派生 的名词) He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
英汉语言宏观对比
3、用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用) space shuttle flight test program 航天飞机试飞计划
大学在推动经济增长方面的作用已是有目共睹。 Already, the university’s role as an engine of economic growth is well recognized. 我们的国防变得越来越巩固和强大。 Our national defence becomes more and more consolidatory and powerful. 他在会上说的话非常正确,非常有说服力。 What he said at the meeting is very right and persuasive. 他们的言语和行动充满了信心和自豪。 They are confident and proud in their speeches and actions.
4 谓语和主语在人称和数上必须保持一致;
当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。 Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country. 五十英里对我来说是很长一段路程。 Fifteen miles seems like a long walk to me.
3 用系表结构作谓语; 连系动词之后须带主语补语(Subject complement)) Eg: the capital of the United States was once New York City. The puddle got bigger the more it rained. 这些椅子舒适大方,携带方便。 These chairs are comfortable and convenient to carry. 她变得如此温柔和体贴。 She becomes so gentle and considerable. 在陌生的环境里她感到很不自在。 She didn’t feel completely at ease in the strange surroundings.

汉英翻译中谓语的确定

汉英翻译中谓语的确定

谓语的选择一、英汉谓语的比较? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。

? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。

? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。

二、单个谓语的翻译? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。

? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。

? - This incident showed that he was dishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。

? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。

? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。

当然,此句也能译成被动句:? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.? 世纪之交,中国外交空前活跃。

? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。

后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。

二、根据动宾搭配确定谓语? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。

汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]

汉英笔译基础教程  翻译技巧及真题[精]
每个地方都有自己的传说。 Each place boasts its folklore.
专八翻译技巧
(九)注意时态
翻译时须注意选择合适的时态。
例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。 Ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. 描述的是一般事实,用一般现在时即可。
专八翻译技巧
(二)谓语最小化原则 1.使用介词短语
例:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪 in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes (is ……
2.使用不定式短语
上海翻译资格证书考试真题解析
(八)英语避免重复
例:背离古训(古老的真理) depart from established maxims / truths time-honored mottos are always ignored
(九)四字词
吃透原文含义。 例:亡国灭种的民族危机 the national crisis 赴汤蹈火 go through fire and water
上海翻译资格证书考试真题解析
(三)谓语最小化(动词转译) 1.动词变成名词
例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破 adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough

谓语的选择

谓语的选择

谓语的选择选择谓语的原则——瞻前顾后1.所谓“瞻前”,谓语要和上文的主语一致例如:一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?(05年试题)错译:Are there any standard to measure the significance of one’s life?Is there a criteria to measure how meaningful one’s life is?Are there any criterion to measure the meaning of one’s life?改译:Is there any standard to measure the significance of one’s life?Is there a criterion on the evaluation of the meaning of human life at various degrees?Are there any criteria for the measurement of the significance of life?2.所谓“顾后”,谓语要和下文的宾语搭配例如:温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

(99年试题)错译:The glory of Vancouver is the wisdom and the diligence of the Vancouver people and includes the contributions of many ethnic groups.The glory of Vancouver is the wisdom and the diligence of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups.改译:The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups.Vancouver’s prosperity owes to the intelligence and diligence of the people there, as well as to the contributions made by a variety of other ethnic groups.选择谓语的方法——汉英谓语对比法汉语英语1.汉语的动词没有人称、数、时态和语态英语有,所以汉英翻译时,一定要关注主谓一致原则,多注意英语句子的语法结构2.汉语是明显的“动作性语言”,多数句子都有明显的谓语动词英语中只有动词才能做谓语3.汉语中名词、形容词、数词、主谓短语和介词短语可以充当谓语,有“是字句”英语有系表结构4.汉语中有连动式英语中一个句子只有一个主要动词,其他动词可以用and并列,或者用“非谓语动词”连接5.汉语有兼语式英语中有谓语+宾语+补足语6.汉语少用“被字句”,常有“把、受、让、给、由、受到、得到、加以、得以、为…所、由…来、是…的”等句式英语多用被动态7.汉语有存现句英语有there be句型8. 英语有It开头的形式主语,强调结构等句型选择谓语的方法:2.找动词得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

浅析汉译英中的句法结构转换

浅析汉译英中的句法结构转换

浅析汉译英中的句法结构转换周蔚蔚【摘要】Language is linked with a national thinking forms and idiomatic expressions closely. But there are many differences in the respect, so Chinese is quite different from English in the syntactic structure. This paper focuses on the differences between the English and Chinese language, analysis the transformation of Chinese - English translation from the syntactic structure, and discuss how to transform the syntactic structure in Chinese -English translation through specific examples, in order to realize the function of language equivalence.%语言同一个民族的思维形式和表达习惯有着密切联系,而东西方民族间在这方面存在很多差异,因此,汉语和英语的句法结构存在较大差异。

分析了英汉两种语言的区别,从句法结构的层面对汉译英中的转换进行分析,并通过具体的实例探讨了汉译英中如何进行句法结构转换,以实现语言的功能对等。

【期刊名称】《盐城工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(025)004【总页数】5页(P56-60)【关键词】汉译英;句法结构;差异;转换【作者】周蔚蔚【作者单位】盐城工学院大外部,江苏盐城224051【正文语种】中文【中图分类】H059一、引论英语和汉语属于完全不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,由于民族的地理环境、历史发展、文化传统、思维方式各不相同,导致两种语言的句法结构、语序、文字表达等方面有很大的差异。

大学英语专业翻译练习题

大学英语专业翻译练习题

大学英语专业翻译练习题汉译英翻译训练1. 翻译的定义翻译是指把一种语言文字的意义转换成另一种语言文字。

简言之,翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。

从以上翻译定义我们知道,原文的思想必须尽可能得到保持,不可有所增删。

译者的任务只是转换文字而不是改变其意思。

因此,翻译有两种要素:准确性与表达性。

准确性是翻译的首要条件。

译者必须谨慎地遵循原作者的意思,所选用的字词和句式结构必须如实地传达出原文的思想。

表达性是让译文易于理解。

换言之,译者必须用自己的手段尽可能地将原文的思想清楚而有力地表达出来。

准确性使译出的思想明确无误,而表达性则使译文生动,具有魅力。

焦点问题:词语的选择参考译文:Definition of TranslationTranslation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original. From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as far as possible. Nothing should be added to or taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements: accuracy and expressiveness. Accuracy is the first indispensable quality of translation. The translator must cautiously stick to the author’s idea. Words selected and sentences constructed must be such as to convey the exact original thought. Expressiveness is to make the translationreadily understood. In other words, the translator must express the author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.2.文化的交流当今的世界,既非丝绸之路时代,亦非马可.波罗时代。

第四章 句子的翻译(1)

第四章 句子的翻译(1)

第四章句子的翻译4.1 主语的确定对于初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。

“立足于句,放眼语篇” 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. 具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。

Partridge认为“英语句子十句有九句是按主谓宾配列的。

” (Partridge, Eric. The World of Words. London: Hamish Hamiton, 1954, p.9.)汉语注重话题-评论。

只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可处在主语的位臵。

如:这锅饭能吃十个人。

老子打儿子,天经地义。

被人缠上是件讨厌的事儿。

从她那儿能找到解决问题的办法。

()说的是古代的一个老头,名叫愚公。

根据英语句子定义,大多数英语句子都有主谓宾。

汉语转变成英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。

而英语本身语法非常严谨、逻辑非常严密,所以,汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。

确定英语主语时,一般应遵循以下原则:1. 最重要信息;2. 符合英美人的思维视角;3. 符合英语的逻辑搭配习惯;4. 符合行文连贯的原则;5. 汉语无主句,英语须添加主语。

4.1.1 确定汉语原文的主语为英语译文的主语把汉语原文中的主语(名词、代词、动词等)直接翻译成英语译文的主语,这是一种最简单的对应方法,也是汉英翻译“确定主语”首先应考虑的方法,但运用场合有限。

新编汉英翻译教程 第四章(Shortened)

新编汉英翻译教程  第四章(Shortened)

谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重需 要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑关系等 问题。 所谓“表意的需要”,指选择谓语时,除考虑该 词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与 主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语 的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动词 和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果, 也都影响和制约谓语的选择。 而“构句的需要”,则指谓语的确定必须符合英 语语法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英 语语法规范。
2. 考虑谓语表意的需要时,还必须关照其与主语的语义 关联以及主谓词语的搭配。请看下列例句: 世纪之交,中国外交空前活跃。 a. The turn of the century finds China most active in its diplomatic arena. b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
例:液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为 液体没有自己的固定形状。换言之,无论你把它 放在什么样的容器中,它的形状总是和容器的内 壁完全一样。 Since a liquid has no definite shape of its own, it varies in shape from container to container. In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container. 译文和原文一样含两个主从复合句。遵照英语语 法对主谓一致和动词时态、语态的要求,谓语分别 译为第三人称单数一般现在时的has和varies、一般 现在时被动语态的is poured和将来时态的will take。

汉译英(谓语的确定和否定翻译)

汉译英(谓语的确定和否定翻译)
表达,英译时谓语时态要与原文一致; 新的景点不断出现,观光人数不断增加,地区经济 也有了很大发展。 窗户玻璃打破了。 在教室里,有人问了老师许多问题。 今年要多考几个资格证。
据说,他已经去了日本。 It is said that he has gone to Japan. 已经达成了多项协议。 A lot of agreements have been reached. 今年要出台多项新政策。 Many new policies will be formulated this year. 同学们选他做代表,他很高兴。 His classmates elected him representative, he was very glad. 这位驾驶员开车时心不在焉,几乎引起一场车祸。 The driver’s absent-mindedness during his driving nearly caused a traffic accident. 他从未料到问题会这么复杂。 He has never expected that the problem is so complicated.
你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。
He is out. 他出去了。
英汉语言宏观对比
汉语的动态倾向表现在:
1、动词连用(连动式和兼语式句子) 他想办法摆脱了困境。(连动式) He thought his way out of the dilemma. 我们请她唱歌。(兼语式) We asked her to sing. 2、动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分 他们喜欢乘火车旅行。(连动式词组做宾语) They enjoy traveling by train.
Every boy and every girl in this room is/are entitled to a copy. Many a man and woman in this community finds/find himself and herself in need. My sisters or brother is/are likely to be at home. Either my father or my brothers are/is coming. Neither the Kansas coach nor the players were/was confident of victory.

翻译理论与实践[汉译英]4.2谓语的确定与主谓一致问题1

翻译理论与实践[汉译英]4.2谓语的确定与主谓一致问题1

汉语隐性谓语的翻译
B. 名词性谓语 (nominal predicate )的翻译 例:今天星期五。 Today is Friday.
汉语隐性谓语的翻译
C. 数量词隐性谓语的翻译 例:她的未婚夫都60了。 Her fiancéis already 60 years old.
I 英汉语谓语的差异
?主语谓语系动词表语?主语谓语不及物动词?主语谓语及物动词宾语?主语谓语宾语宾语补足语?主语谓语间接宾语直接宾语在将句子译成英语时若主要成分的顺序一致则可套用对应的英语句型所选择的谓语也大致可以与原文对应
4.2谓语的确定与主谓一致问题
*汉语谓语(predicate)相对呈隐性,在表达 上具有多样性:谓语动词可省略;同时形容 词、名词、数量词可兼任谓语的功能。
巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。
Truly speaking, China has had great difficulty in solving her problem with food provision. But she also has great potential and prospects for having her people well fed.
连动式谓语的翻译
[例3] 她哼着曲子走进卧室去。 [译文] Humming a tune she went into the
bedroom.
兼语式 (pivotal construction) 的翻译
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
The held several meetings to consider counter-measures.

汉英翻译中谓语及其主从关系

汉英翻译中谓语及其主从关系

汉英谓语及其他成分的翻译问题1.1 汉英谓语对比谓语(predicate)是对主语的陈述,说明主语的情况。

汉语谓语的独立性很强,没有形态变化,丝毫不受主语的支配;其意义是完整的,可以独立成句。

汉语主语的句法功能很弱,构成很复杂,在分析句子时,可先找出谓语,因为谓语是汉语句子的核心,确定谓语,可有助于识别主语及其它成分。

英语的谓语形态也很稳定,按语法常规,它绝对受主语支配。

例如(1). 她大大的眼睛,皮肤白皙,很是甜美可人。

(2)我取笑他人小鬼大。

I teased him for young as he was he dared a great mischief.(3)他请假回家看望父母。

英语的谓语比较单一,只能由动词和动词短语充当,当系动词作谓语,则需名词、形容词或副词作补足语。

英语的主谓关系有三种:(1)施动者与动作的关系;语言结构表现为“主谓一致”上(2)受动者与动作的关系;语言结构表现在语态上(3)主题与述题的关系;语言结构体现在系动词to be 的使用上1.2 谓语的翻译汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但是大多数情况下,我们往往既不能照搬原文主语,也不能照搬原文谓语,而需作调整,或另觅主谓。

1.2. 1.谓语英译时,要考虑搭配、习惯表达方式、逻辑语法关系等多种因素。

词语间的恰当搭配是写作的基本要求之一,也是翻译时要考虑的因素之一。

搭配要考虑语义,符合逻辑,又有很强的习惯性。

英语中的动词与名词,动词与介词,动词与副词,形容词与名词之间,同样要求搭配适当。

例如,动物的叫声,因主语的不同需用不同的动词表示,狮叫(to roar)、虎叫(to growl)、狼叫(to howl)、狗叫(to bark)、猫叫(to mew)、鸭叫(to quack),等。

虎啸猿啼:the tigers roar and monkeys cry.她们逐渐镇定下来,有了自信。

a.they gradually calmed down, restored self-confidence,b.They gradually calmed down, regained self-confidence.1.2. 2.注意汉英语言“动”“静”的转化。

汉英翻译中的主谓一致问题笔记

汉英翻译中的主谓一致问题笔记

汉英翻译中的主谓一致问题Subject-verb Concord汉语句子中谓语成分复杂,而英语句子的谓语比较单一,只能由动词或动词短语承担。

汉译英时,有时可选择与原文相对应的谓语,但多数情况下我们不能照搬原文主语和谓语,需作调整或另觅新语。

谓语的确定与主语的选择密切相关。

谓语的选择和确定,需兼顾表意和构句的二重需要,即考虑英语语法规范,搭配习惯和逻辑关系等问题。

指选择谓语时,除考虑该词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。

此外,谓语动词和宾语的搭配,联系动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择。

1.考虑谓语表意的需要时,首先要看它能否准确传达愿意,表意是否贴切。

1) 中央政府不干预香港特别行政区的事务。

a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.(克制自己不去干预)b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.(从不干预也不想干预)2) 中国的经济将融入世界经济的大潮。

a. The economy of China will merge into the tide of the world economy.(消没在……之中)b. The economy of China will converge with that of the world economy.(与……融合在一起)3) 这事到了现在,还是时时记起。

a. Even now, this remains fresh in my memory.(时时记起,更加贴切)b. Even now, I still often think about it.2.考虑谓语表意的需要时,还要关照其与主语的语义关联,以及主谓词语的搭配。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chinese-English Translation
Selection of Predicates
Chinese-English Translation
汉英翻译之“谓语的选择”
翻译要点1:找到主谓结构
• 主谓结构&主次分明 • 翻译时应注意: • 1. 找到主谓结构,就确定了句子的中轴
• 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。
翻译要点3:注意主谓搭配
• 3. 注意主谓搭配 • Improve the following sentences:
• 1. 你的教学科研取得了很大的进步。 • Your teaching and research has made great progress. • 2. 现在人们的生活离开不了电视。 • Now people’s life can’t leave TV.
• 我今天又累又失望。 a ___________________________ long and rather disappointing day, so… • I’ve had
根据主语调整谓语
• 我今天的糟糕表现可能是功夫史上之 最了。也是中国历史之最,糟糕历史 之最! proபைடு நூலகம்ably sucked more today than anyone in • I ____________________________ the history of Kung Fu… _____________________________ in the history of China…. in the history of sucking.
Movie Lines Translation
Kong Fu Panda
根据主语调整谓语
• 功夫需要勤修苦练,对不对?你胳 膊酸不酸? hard work • That Kung Fu Stuff is_________, right? Are your biceps sore?
根据主语调整谓语
面朝大海,春暖花开
海子
从明天起,做一个幸福的人 喂马,劈柴,周游世界 从明天起,关心粮食和蔬菜 我有一所房子,面朝大海,春暖花开 从明天起,和每一个亲人通信 告诉他们我的幸福 那幸福的闪电告诉我的 我将告诉每一个人 给每一条河每一座山取一个温暖的名字 陌生人,我也为你祝福 愿你有一个灿烂的前程 愿你有情人终成眷属 愿你在尘世获得幸福 我只愿面朝大海,春暖花开
Kong was the only long-gowned customer to drink his wine
standing.
翻译要点 2 : 避免主次混淆
• 2 避免主次混淆 • 四分卫把球夹在臂下冲过了门线。 • 注:四分卫(quarterback是橄榄球赛中的助 理球员。) • Rushing across the goal-line, the quarterback carried the ball under his arm. • 改译:The quarterback rushed across the goal-line with the ball under his arm.
相关文档
最新文档