谈商务英语翻译中的文化差异

合集下载

论文化差异对商务英语翻译的影响

论文化差异对商务英语翻译的影响

论文化差异对商务英语翻译的影响摘要:随着全球化的不断发展,商务领域中的国际交流与合作日益增多。

而在商务英语翻译中,文化差异往往是一个不可忽视的因素。

本文将探讨论文化差异对商务英语翻译的影响,并提出一些应对策略。

引言:跨文化交流与合作的增多推动了商务英语翻译的需求。

商务英语翻译,作为一门特殊的翻译形式,旨在传达商业信息以促进国际合作。

然而,由于不同文化背景之间的差异,商务英语翻译面临着许多挑战。

因此,研究和理解文化差异对商务英语翻译的影响对于提高翻译质量和有效传达信息至关重要。

一、语言差异语言是文化的载体,不同语言之间存在着词汇、语法和句法结构等差异。

这些差异直接影响到商务英语翻译的准确性和流畅性。

例如,英文中的直接表达和中文中的间接表达之间存在差异,在翻译商务文件时需要注意根据不同文化习惯进行转换。

另外,单词的多义性也会产生歧义,需要译者深入了解目标文化的背景和语言使用情况。

二、习俗差异不同文化背景中的习俗和礼仪也对商务英语翻译造成影响。

商务文档中的祝福语、礼节用语等,需要翻译者根据目标文化的礼仪规范进行处理。

例如,英文中的“Dear”在中文中没有完全对应的翻译,翻译者需要根据目标文化的礼节习惯进行选择翻译方式。

此外,商务英语中的谦虚和自夸的表达方式也因文化差异而有所不同,翻译者需要熟悉不同文化中的沟通风格。

三、法律和制度差异商务合作中的法律和制度差异也对商务英语翻译产生重要影响。

商务合同、协议等文档中的法律术语和法律条款需要准确翻译,以保证合作双方的合法权益。

不同国家的法律体系和商务制度间的差异使得翻译者需要具备相关法律知识和跨文化交际能力,以便在翻译这些文档时正确理解和传达相关信息。

四、文化认知商务英语翻译不仅需要准确传达文字表面信息,还需要传达其中蕴含的文化内涵。

不同文化对于商业价值观、道德观念和社会行为等方面存在着差异,这些差异会影响到商务英语翻译的效果。

翻译者需要了解不同文化的价值观念和信仰,以便在翻译中进行适当的文化调整和传达。

商务英语翻译应注意中西方文化的差异

商务英语翻译应注意中西方文化的差异

商务英语翻译应注意中西方文化的差异做好翻译工作的关键在于对两种文化的掌握程度。

词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

中西方之间有着不同的文化传统,因此,从事商务英语翻译者必须了解掌握两国之间的文化差异,商务活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。

商务翻译不同于一般的翻译,译者需具备语言、社会、文化、民俗、美学、市场经济学等多方面的知识,翻译时也须采用新的策略。

标签:商务英语直译意译中西方文化一、引言不同的民族有着不同的文化传统,“就像两个不同的根系,会生长出两棵不同的大树一样。

中国与美国无论在哪一方面,都存在着巨大的差异,要理解这些差异,首先要理解中美两国文化方面的差异”。

商业文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点,商务翻译文体上也不同于其他文体的翻译,它需要大胆的想像和创新的思维,使中西方文化上的差异在翻译过程中消失,使异国文化在译入语中再现。

二、直譯与意译应注意中西方文化的深层差异综观翻译历史,翻译理论领域百花齐放,百家争鸣,无绝对的声音。

特别是西方的翻译理论层出不穷,花样翻新。

大凡翻译形式无怪乎直译和意译两种方式。

对直译和意译问题,一些翻译者运用了直译与意译相结合的办法,即直译基础上的意译法。

功能对等的翻译要求不但是信息内容的对等,而且尽可能要求形式的对等。

如“Small deposit ,big return.”可译成“小额存款,巨额收益”;尽量保持原文的语言形式(即直译),又如,It’s smaller ,It’s lighter. ” 可译成“机器更新,小巧轻便”。

(夏普复印机广告),只有在直译的意义不明确,不能再现原文的内容与风格的时候,才可以改变原文的语言形式而采取意译的方法。

如,When you are in Rome ,do as Romans do .应译为“入乡随俗”。

但无论哪种方法,译者在翻译的过程中都要时刻考虑到中西方文化上的差异。

并使这些差异在翻译过程中消失,使异国文化在译入语中再现。

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略一.商务英语的翻译特点1.1商务英语特殊词汇。

商务英语处于不同环境的服务对象会涉及不同的领域,其中所包含的专业词汇也就有所不同,这也对翻译者提出了更高的专业要求。

翻译者在翻译的过程中,需要掌握丰富的词汇量,比如current price现价;market price市价;buying price 买价;selling price 卖价;retail price零售价; wholesale price批发价,这些由简单词汇构成的新单词表示的含义也有所改变,这就要求翻译者在掌握这些单词含义的前提之下,还要了解不同单词组合在一起所代表的专业词汇,这样才能够使翻译的准确性和优美性并存,比如在英语单词open的应用过程之中就有着很明显的体现,普通英语中open会被翻译成“打开”,但是在国际贸易环境中,比如hold an offer open“保持发盘有效”,单词open的翻译就可以译作“有效的”,在国际贸易英语中也更为恰当。

1.2商务英语句式的特定性。

在开展国际贸易时,外贸函电往来较为频繁。

在函电中涉及的商务合同都是以英文内容来展现的,国际贸易组织对国际商务合同的要求十分严格,而且对其中的一些具体的细节也有着严格的规定,以此来保证商务合同的准确性、规范性和严谨性,避免贸易双方在签订合同之后出现纠纷。

所以这种合同的严谨性,也就要求翻译者在翻译的过程中,需要对合同的格式规范有着充分的了解和掌握,也要进行较为严谨的表达,比如为了保持商务英语中翻译严谨和可靠性通常会有一些固定的搭配。

比如as per attached list见附页,unless otherwise stated 除非另有规定,这样翻译在外贸英语函电中是较为标准的。

1.3商务英语语言具有准确和简洁的特点。

国际商务贸易交易过程之中,时间是十分重要的。

效率这个词经常被提及,商务英语在进行翻译的过程中,需要在保证商务礼仪的前提条件之下,不断提升翻译的效率。

商务英语翻译中的跨文化因素

商务英语翻译中的跨文化因素

商务英语翻译中的跨文化因素随着全球化的不断发展,各国之间的商务活动日益频繁。

商务英语作为商务交流的主要语言,其翻译的准确性、得体性和跨文化因素的处理显得尤为重要。

本文将从商务英语翻译概述、跨文化因素对商务英语翻译的影响以及如何应对跨文化因素对商务英语翻译的影响三个方面进行探讨。

商务英语翻译是指在商务环境下将英语作为交流语言的双方,将源语言的信息通过译者转化为目标语言的过程。

商务英语翻译的特点主要包括准确性、礼貌性、专业性和跨文化性。

其中,准确性是商务英语翻译的首要原则,指翻译要忠实、准确、明确地传达源语言的信息,避免歧义和误解。

礼貌性则是指在翻译过程中要尊重对方的身份、地位和职业,保持措辞得体、礼貌。

专业性要求译者具备商务专业知识,能够准确传达商务术语和概念。

而跨文化性则是商务英语翻译中需要特别的一个方面。

文化差异是指不同国家、地区和民族之间在历史、地理、风俗习惯、价值观念和宗教信仰等方面的差异。

这些差异往往会导致商务英语翻译中的误解和沟通障碍。

例如,在东方文化中,“龙”被视为吉祥、权威的象征,而在西方文化中则是邪恶的象征。

因此,在翻译与“龙”相关的商标或产品名称时,需要考虑目标市场的文化背景,以避免引起负面联想。

文化认知是指个体或团体在长期生活实践中形成的对事物的看法、观念和价值观等方面的差异。

在商务英语翻译中,文化认知的差异可能导致对相同语言符号的不同理解。

例如,“dog”在西方文化中通常是忠诚、勇敢的象征,而在汉语中则常常被赋予贬义含义。

因此,在翻译过程中需要深入了解双方的文化背景,以便准确传达信息。

文化情感是指不同文化背景下人们对待事物的态度、情感和行为方式的差异。

在商务英语翻译中,一些看似普通的词汇或表达方式可能会触动目标市场的文化情感。

例如,在一些西方国家,人们非常注重个人隐私,因此在翻译过程中需要避免使用或提及对方的隐私信息。

否则,可能会引起对方的不满或反感,进而影响商务合作。

译者首先需要增强跨文化意识,了解不同文化之间的差异和共性。

商务英语谈判的文化差异

商务英语谈判的文化差异

商务英语谈判的文化差异在当今全球化的商业环境中,商务英语谈判已成为企业开展国际业务的重要环节。

然而,由于不同国家和地区拥有独特的文化背景,这些文化差异在商务英语谈判中可能会产生显著的影响。

理解和应对这些文化差异对于谈判的成功至关重要。

文化差异在商务英语谈判中的体现是多方面的。

首先是语言表达方式的差异。

不同文化背景下,人们对于语言的使用习惯和理解方式各不相同。

例如,在某些文化中,直接、明确的表达被视为高效和诚实;而在另一些文化中,委婉、含蓄的表达方式更受推崇。

这种差异可能导致在谈判中产生误解。

如果一方过于直接,可能会被另一方认为是粗鲁和无礼;反之,如果一方过于含蓄,可能会让另一方觉得不够真诚或缺乏明确的立场。

价值观的差异也是一个关键因素。

在一些文化中,个人成就和竞争意识被高度重视,谈判中可能更强调个人的利益和目标;而在另一些文化中,集体利益和和谐的关系往往摆在首位,更注重长期的合作和互利共赢。

这种价值观的不同会影响谈判者的策略和期望。

以个人主义为导向的谈判者可能会更积极地争取自身的最大利益,而以集体主义为导向的谈判者可能会更关注整体的合作关系,愿意在一定程度上做出让步以维护和谐。

时间观念的差异同样不容忽视。

有些文化倾向于严格遵守时间安排,将时间视为宝贵的资源,认为准时和高效是至关重要的;而在其他文化中,时间可能具有更大的灵活性,人们可能更注重人际关系的建立和交流的深度,而不是严格按照时间表进行。

在谈判中,如果一方对时间的要求非常紧迫,而另一方则更倾向于慢慢商讨,可能会引发紧张和不满。

非语言沟通的差异也能在商务英语谈判中产生影响。

肢体语言、面部表情、眼神交流等在不同文化中可能具有不同的含义和重要性。

比如,在某些文化中,保持直接的眼神接触被视为自信和诚实的表现;而在另一些文化中,过多的眼神接触可能被视为不尊重或具有侵略性。

此外,手势、身体姿势等也可能在不同文化中传递不同的信息。

商务礼仪的差异在谈判中也十分明显。

商务英语中跨文化交际及文化差异的处理策略

商务英语中跨文化交际及文化差异的处理策略

理论专著今天商务英语中跨文化交际及文化差异的处理策略赵伟志(成都理工大学外国语学院 四川 成都 610051)摘要:语言将一国的文化进行传承与发展,而文化亦构成语言庞大的内容与价值,这致使不同国家间的语言及文化存在较大的鸿沟与差异。

作为新时代的翻译人才,在从事商务英语翻译及相关活动时,应注意到本国与他国的文化差异,并在跨文化交际时,如会议同传,商务谈判、企业简介等,将其中因为文化差异而导致的歧义在翻译过程中消除。

故译者从事商务英语翻译时,应采取相关翻译策略避免不必要的歧义,如采取直译、意译、改译、增译等方法消除文化差异的不利影响,实现信息与文化方面的等值。

关键词:商务英语;翻译策略;跨文化交际;文化差异;信息等值中图分类号:H059 文献标识码:B 文章编号:1002-3917(2021)04-0031-02 引言1978年12月十一届三中全会中国开始实行对内改革、对外开放的国家政策,即对外开放。

自实行对外开放以来,我国的对外贸易水平逐年攀升,与他国的国际业务往来也不断增加。

对此,不断增强的对外贸易往来也催生了一门独立的新兴学科———商务英语的产生,它是我国进行对外经济交流以及相关商务活动的重要交流工具。

(Song2010:65)要进行跨国经济交流与商务活动,国家需要精通商务英语的高素质人才,能够熟悉掌握本国与他国的文化差异,并在实际的翻译实践中,运用自身所学的商务英语相关理论知识,进行高效的跨文化交际。

1.商务英语与跨文化交际的关系商务英语和跨文化交际之间的关系可谓是你中有我,我中有你,但却不能简单把商务英语与跨文化交际划等号。

商务英语中会涉及到跨文化交际,但跨文化交际交际并不局限于商务英语。

译者需要处理的是商务英语中的跨文化现象,即在将中文转换为英文的过程中,将不符合英文读者价值需求或取向,不符合目标语读者语用习惯及表达,不符合其文化内涵的东西进行转化或者剔除。

2.商务英语中的跨文化现象在做商务英语中的企业简介翻译时,不可避免地就会接触到一些因为文化差异而导致的难题,即跨文化交际难题。

浅析商务英语翻译中文化差异现象的解决策略

浅析商务英语翻译中文化差异现象的解决策略

文化相比,具有一定的基层性和草根性,能够在广大观众的审美范围内进行一定的转变和突破。

在红色旅游文本中展示地区民俗文化,可以将具有一定继承性和草根性的主人公放置在红色旅游文本中的主体地位,给予主人公历史文化背景下的家国情怀,从而展示出民俗文化的社会共鸣性、文化归属感和认同感,提升民俗文化的影响力和感染力。

E1结语在红色旅游的翻译进程中,译者应当明确汉语、英语之间的语言文化背景之间存在一定的差异,应当明确不同文化背景之间的语言表达形式和差异,遵循文章本真的含义和内容,力求将文章的精神表述完整,实现深层次的文化沟通和交流。

译者要运用不同的翻译方式,最大限度地还原汉语介绍文本中所蕴含的文化意义和爱国情怀。

红色旅游的翻译和传播能够将我国的语言文化和精神世界展现在世界文化中。

參考文献[1]高吉利.红色旅游外宣文本的特征及汉英翻译理据和翻译策略研究[J].榆林学院学报,2019,29(3):88-92.[2]李飞扬,顾倩倩,徐天戍.生态翻译学视角下泾县红色旅游景点公示语英译研究U].海外英语(上),2019(8):144-145+148.[3]徐宁.目的论下红色旅游文本翻译失误例析[J].哈尔滨学院学报,2019,40(1):117-120.[4]王翠.生态视角下红色旅游资料的翻译研究0].海外英语(下),2019(2):49-50.(责任编辑:万学)浅析商务英语翻译中文化差异现象的解决策略□陈少丹福建林业职业技术学院[摘要】商务英语翻译可以说是当前全球进行跨文化交流的一个关键组成部分,在如今经济一体化的环境下,其交流作用显得特别突出。

考虑到各个国家的历史背景和风俗习惯的差异,不同国家和民族在文化上表现出一定的差异性,这必然会从一定程度上影响到商务英语翻译工作的进行。

所以,在开展商务英语翻译的时候,精准地对语言文化中的信息进行表达,减少文化差异对语言理解的影响,这对全球各国而言都是一个比较值得研究的课题。

[关键词】商务英语翻译;文化差异;跨文化交际;解决策略[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2020)14-0035-04352020用5E(、亦牆」22S)生活环境、语言环境以社会环境的不同,造就了不同国家文化层面的多样化,各国文化背景差异较为明显。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析

商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析
务性的体现 则需要商务英语翻译人员持续不断地对于商务英 语翻译知识进行学习,不断地丰富自己,提升自 己才能在具体的商务翻译中有良好的翻译表现。
四、结语 商务英语翻译本身必然会受到中西方文化 差异的影响,中西方文化差异是客观存在的一种 差异,在不同环境下成长,生活的人也无法对于 将这种文化差异对于商务英语翻译所带来的影响 进行彻底消除。对于中西方文化差异所导致的商 务英语翻译难度增加的问题要理性看待。商务英 语翻译人员在进行具体的商务英语翻译中需要对 于这种差异的存在给予重视并在日常生活中持续 性的学习商务英语翻译知识,深入地去了解中国 文化与西方文化,只有对于中西方文化有更为全 面的了解才能在具体的商务英语翻译中进行更为 准确的翻译。 (作者单位:南京航空航天大学金城学院)
文教研究
MING RI FENG SHANG
商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析
文 | 张丽鸣
摘要:伴随着世界经济一体化进程不断加快,国 内外商务活动往来也越发密切,英语作为世界通 行的商务语言,其实际的应用范围正在不断加大。 国内很多商务活动中都需要商务英语翻译进行语 言翻译辅助商务交流的正常进行。然而文化差异 这一不可避免的差异却对于商务英语翻译的正常 进行产生了很大影响,如何对于商务英语翻译中 的文化差异进行全面的认识与应对也十分必要。 本文将对于商务英语翻译中的文化差异应对进行 具体的应对策略研究。 关键词:商务英语;翻译;文化差异
参考文献 [1] 李云 . 探析商务英语翻译中东西方文化 差异带来的影响 [J]. 海外英语,2014,11:62-64. [2] 宋海峰 . 探究中西文化差异对商务英语 翻译的影响及对策 [J]. 海外英语,2015,02:5052.
304
商务英语翻译是英语学习与应用中的一个 重要部分,伴随着国内外商务交流活动数量的不 断增加,商务英语翻译的实际应用也越发频繁。 商务英语翻译作为沟通与联系的纽带,其翻译能 力与翻译水平的高低对于商务活动开展也会有直 接影响。一般而言,翻译水平较高的商务英语翻 译人员往往能够使得洽谈双方给彼此留下更好的 印象,也能够使得整个商务洽谈活动正常、顺利 的开展下去。在进行商务英语翻译的进程中,中 西方文化差异的影响是一种不可避免的影响,文 化差异对于商务英语翻译造成的影响也需要引起 重视并进行具体应对。

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响商务英语翻译是跨文化共同语言,而由于国际商务内容的丰富导致了商务英语翻译变得尤为复杂。

商务英语与东西文化转化息息相关,因而商务英语翻译人员在交流期间必须要着重突出文化信息的传递,且要在注重东西文化差异的基础上完成翻译。

以下就是关于东西文化差异对商务英语翻译影响的详细阐述,望其能为现代商务英语翻译的创新与完善提供有利的文字参考。

一、文化差异对商务英语翻译的影响(一)宗教信仰差异对商务英语翻译的影响。

文化差异对商务英语翻译的影响主要表现在宗教信仰差异上。

在西方社会发展中,宗教信仰受到了高度的重视,且成为了西方人的风俗习惯。

而在宗教信仰的主宰下,西方的英语格言等的翻译也由此受到了严重影响。

如典故scrape goat等。

该典故来源于宗教信仰中的圣经,因而东西方宗教信仰的不同决定了商务英语翻译必然会存在着一定差异。

例如,美国雷诺企业在进行产品海外销售的过程中,就将其广告语打造成“为了一支骆驼,我愿意走二里路”,但是由于其触犯了泰国的宗教信仰,因而遭到了泰国人的群起斥责。

在中国文化发展中,道教和佛教为主要信仰的宗教类型,而在宗教信仰环境的熏陶下,促使中国语言文化也受到了一定的影响。

例如,“苦海无边,回头是岸”等就是在宗教信仰影响下形成的。

中西文化在宗教信仰方面存在着较大的差异,因而在商务英语翻译过程中,要求翻译人员必须对各国的宗教信仰进行深入了解,进而将其商务英语翻译内容进行适当的调整,促使商务活动能达到最佳的效果[1]。

(二)风俗习惯差异对商务英语翻译的影响。

风俗习惯差异对商务英语翻译也有着一定的影响。

风俗习惯是在社会的长期发展中所形成的,由于不同国家所处的社会环境不同,因而其在风俗习惯方面也必然会存在着一定差异。

在商务活动中,风俗差异在一定程度上影响着商务英语翻译效果,例如,由于同一事物在不同语言中拥有着不同含义,因而在商务英语翻译中也由此表现出不同的象征意义。

(三)文化表达差异对商务英语翻译的影响。

浅谈商务英语翻译中的文化差异

浅谈商务英语翻译中的文化差异

浅谈商务英语翻译中的文化差异不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。

不同的民族有着不同的历史、背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异。

并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语。

使异国文化在译人语中再现。

语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。

语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。

文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金?奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

”文化差异会引起几种不对应的情况:原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在、罕见或被忽视。

例如,汉语里有许多用数字开头的词语,如“三心二意”译为neither off nor on,“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Towheads are better than one。

这些词语通常不能按字面意思翻译。

原语文化在概念上有明确的实体。

而译入语文化不加以区分或恰恰相反。

例如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。

和译人语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。

例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。

这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。

文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。

文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。

他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。

例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神。

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异文档

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异文档

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异商务英语专家尼克?布雷格曾在他的“商务英语范畴”理论中提到:商务英语包含语言知识、专业知识、交际技能以及文化背景等核心内容,商务英语翻译除了涉及商务语言和商务知识外,还需要有跨文化的意识。

对于翻译本身来说,标准不应该苟求全方位的统一,而是要视具体的文化圈而定。

一、词语翻译中的文化差异汉语本身具有词义精确的特点,每一个词语都具体表达了某一种特定的含义,词义相对比较固定严谨,具有很强的独立性,不过使用的灵活度也相对较小。

而英语则不同,英语中的词汇含义表达非常丰富,一词多意,使用灵活度非常高,没有那么强的独立性,但是对于上下文的依赖性很大。

1.文化导致的思维方式不同中国人的思维由于受到中国传统文化影响,注重主体意识的思维以及悟性的启发,是一种具体的综合性思维。

而西方人的思维注重客体意识和理性思想,是抽象、个体、分析性的思维。

举2个例子说明,在中文里,汽车站只有这一个说法,找不到别的可以代替的词,但是英文里却有很多种,如“bus stop”、“bus shelter”、“bus station”等,这说明西方人比较注重不同车站的不同功能,在中国则没有那么多区别。

还有中国的茶叶,中文中所说的红茶和绿茶是源于茶叶泡过之后的颜色,而英文却把红茶翻译成“black tea”,原因就是英语直接以茶叶颜色本身直接翻译。

2.文化导致的联想方式不同由于东西方文化上的巨大差异,所以对于不同物体所产生的联想会出现完全不同的结果。

英汉词汇中都有很多文化属性意义的词,人们对于这些文化属性词汇的联想,就会因文化传统不同产生很大的分歧。

如中国的龙,龙在中国传统文化中是吉祥的象征,权力的代表,许多吉利的成语都与龙有关。

例如,“龙马精神”,西方把龙翻译成“dragon”。

在西方的神话里,龙是一种凶恶的怪物,代表着凶残,所以很多汉语里的龙,在英文中并没有直接被翻译成“dragon”;“亚洲四小龙”就被翻译成“the Four Asian Tigers”。

汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略

汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略

汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略随着全球化进程的加速,商务交流已成为世界各国之间沟通的重要途径之一。

而在商务交流中,翻译扮演着不可或缺的角色。

然而,汉英语言文化差异的存在,对商务英语翻译的影响不容忽视。

本文将对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响进行探讨,并提出相应的翻译策略。

一、语言差异对商务英语翻译的影响汉英语言差异的存在,是商务英语翻译中较为明显的影响因素之一。

具体来说,汉英语言的韵律、语调、语义等方面的差异,都需要在翻译中进行转化。

例如,在英语中,语调变化较为平缓,而在汉语中则较为明显,这就需要译者在翻译时尽可能地保留原文的语调特点,以便更好地传达原意。

此外,汉英语言的语义差异也需要译者注意。

汉语较注重表达的确切含义,英语则较强调表达的流畅性。

因此,在进行商务英语翻译时,译者需要对原文进行深入理解,尽可能忠实地把原文传达给读者,同时保留原文中的思维脉络和表达方式。

二、文化差异对商务英语翻译的影响除语言差异外,汉英文化差异也是商务英语翻译中不可忽视的因素。

在商务交流中,文化背景的不同常常会导致误解和不适当的表达。

因此,在商务英语翻译中,译者需要对文化典故和习惯进行严谨的处理,以便更好地传达原意。

例如,在英美文化中,谈论天气是一个相对无关紧要的话题。

但在中国文化中,天气是一个常见的交际话题,意味着对彼此的关心和关注。

因此,在商务英语翻译中,译者需要掌握不同文化背景下的含义和习惯,以便更好地传达原意,避免文化差异所带来的误解和不适当的表达。

三、商务英语翻译策略针对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响,应采取相应的翻译策略,以便更好地传达原意。

具体来说,可以采取以下几点:1.深入学习英语和汉语的语言与文化,了解两种语言的语音、语法、语义及文化内涵的实质差异。

2.识别文化中的差异和文化隐喻,做好文化背景的学习和研究,以更好地进行翻译。

3.注意原文中的韵律、语调和词汇选择,保留原文中的风格和意味。

商务英语翻译的文化适应性问题探讨

商务英语翻译的文化适应性问题探讨

商务英语翻译的文化适应性问题探讨随着全球化的发展,商务英语翻译越来越成为商务交流中不可或缺的部分。

在国际商务交流中,准确地翻译英语商务文件、合同以及口译沟通是非常重要的。

由于英语不同国家和地区的文化差异,商务英语翻译必须充分考虑文化适应性问题。

本文将探讨商务英语翻译中的文化适应性问题,并提出相应的解决方案。

商务英语翻译中的文化适应性问题主要表现在以下几个方面:1. 礼仪和风俗习惯:不同国家和地区有着不同的礼仪和风俗习惯。

中国人在商务场合习惯于交换名片并以双手递上,而西方国家则更注重直接的握手问候。

在商务英语翻译中,要准确表达不同国家和地区的礼仪和风俗习惯,避免因文化差异而引发不必要的误会。

2. 语言语境:在不同国家和地区,相同的词汇在不同的语境下可能具有不同的含义。

商务英语翻译需要考虑语境的差异,确保翻译信息准确无误。

3. 信任和合作:不同文化背景下的商务交流中,信任和合作的理念也有所不同。

在一些文化中,商务合作更加注重亲近感和信任,而在另一些文化中更加注重合同和条款。

商务英语翻译需要充分考虑这些文化差异,避免因为误解而造成信任和合作的问题。

针对上述文化适应性问题,商务英语翻译需要采取相应的解决方案:1. 深入了解不同国家和地区的文化差异,包括礼仪、风俗、语言语境以及商务信任和合作理念。

只有充分了解不同文化的特点,才能进行准确的商务英语翻译。

2. 在翻译过程中,根据文化差异选择合适的语言表达和措辞,确保翻译信息准确无误。

避免直译和生硬翻译,更应注重语境和语言风格的灵活运用,保证翻译的自然流畅。

3. 在商务英语翻译中,要积极沟通和协商,尤其是涉及到文化差异较大的内容。

可以与相关专家或者当地国际商务从业者进行沟通交流,了解当地的商务文化和习惯,以便更好地进行翻译工作。

随着国际交流的不断增加,商务英语翻译也需要不断改进和提高。

有必要积极推动商务英语翻译专业的研究和培训,并且注重培养具有跨文化交际能力的翻译人才。

商务英语翻译中的文化差异探析

商务英语翻译中的文化差异探析
() 1 中国人和 两方 人在观 察种1 思维上 都存在 着 差异 , 因而对 同一种 东 西及 其特 征和属 性有着 不 同 的概 念和 表达方 式 , 翻译 时 泽者必须越 过英 汉表 达形 式 的局 限进 行意义 上 的对 等翻译 。
1 2 文化 的模 式差异 . 思维 方式 的差异 本质 上 是文化 差异 的表 现 。 长 久生 活 在 不 同区 域 的 人 ,具 有 不 同 的文 化 特 征 ,因而 也形成 不 同的思 维方 式 。整体性 是 中 国 传统 思维 方式 的一大特 征 。 国人善 于发 现事 物 中 的对应 、对 称 、对 立 ,并 从对 立 中把 握 统一 ,从 统一 中把握 对立 , 求得整 体 的动态 平 衡 , 以和谐 、

7 4
U 理 l 火 T
总第 2 3期 4
言呈 现 出不 同的特性 。
美 国翻 译理 论家 尤金 . 奈达 曾指 山 “ 翻译 是
图外 , 还要 求信 函语言 明 白易情 , 实平易 。 朴 商务
信 函 中所 体现 的商 务礼 仪本 身 也 是文 化 的一 个
两种 文 化之 间的 交流 。对 于真 正成 功 的翻 译 而 言 ,熟 悉两种 文化 甚至 比掌握两 种语 言更重要 。
1 1文 化 的属 性差 异 . 中国文 化属 于人 文文 化 , 两方 文化属 丁科学
2 文化 差异 在商 务英 语翻 译 中 的表 现
2 1商务 英语 词语 的翻译 .
文 化 。人文 文化 的特 点是 “ 重人论 ,轻 器物 ;价
语词 的产 生 、 异 I 都包 含着 丰 富 、 变 发展 复
的特 点是 “ 物质 ,轻人 论 ;价 值取 向以功利 为 重 本位 ;重 分析 ,轻 综合 ;重 概念 ,忌 笼统 ;强调

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响由于各国语言和风俗习惯具有多样性、特色性和复杂性的特点。

而各国的不同地域特色、风俗习惯和人文特点都是影响商务英语翻译精准度和准确性的主要因素。

下面就东西方文化差异对商务英语翻译产生的影响做出分析。

一、东西方文化差异的表现随着经济全球化的进程逐步加快,对外贸易已经成为现阶段经济发展的新路径。

同时也促进了商务英语成为东西方各国家之间的普遍交流方式。

商务英语作为传导东西方文化、风俗和经济等特点的同时,把国家之间不同文化、不同地域特色和不同生活习惯的特点也融入到商务英语的翻译中。

为促进各国友好交流关系奠定了基础。

而东西方文化的差异主要表现在一下几个方面东西方地域差异东西方国家由于地理条件、自然条件和地域环境等因素各不相同,而逐渐地形成了具有地域特色的文化。

东西方地域文化石有所不同的。

例如“好好学习,天天向上”用标准英语翻译成为“studyhardandmakepr ogresseveryday”而在我国一般被译成“goodgoodstu dy,daydayup”.这就是地域差异,地域文化渲染出的英语翻译效果。

、社会文化的差异由于东西方国家在不同的地理位置,不同的文化传承和不同的风俗习惯下生活。

导致了人们的生活习惯有较大的差异,针对同一件事物的看法也就截然不同。

商务英语的翻译中,由于东西方文化差异的影响,一个事物往往被翻译成多个版本。

在商务英语中,词汇的多面性学习很重要。

它能够把一个普通的句子,结合特殊的地域文化翻译成为生动切合实际的句子。

宗教信仰的差异在西方国家,宗教信仰是国家提倡并拥护的一种社会文化形式。

在日常生活中,西方的社会风俗和生活习惯都与宗教息息相关。

宗教信仰成为了西方人的精神支柱。

西方的宗教信仰也影响到了商务英语词汇的准确性,因为商务英语中很多词汇和格言都是来自于宗教书籍中。

而在东方文化中,人们的普遍信仰就是佛教。

所以,在商务英语翻译时,应该了解各国家的宗教信仰文化,以确保翻译的精准性。

商务英语翻译中的文化差异探析_朱艳红

商务英语翻译中的文化差异探析_朱艳红

商务英语翻译中的文化差异探析_朱艳红摘要:随着全球经济的不断发展,商务交流越来越频繁。

在商务交流中,语言的翻译起着重要的作用。

然而,由于不同国家和地区的文化差异,商务英语翻译面临着各种挑战。

本文主要探讨商务英语翻译中的文化差异,并提出一些解决办法。

1.引言在现代商务交流中,英语是最主要的交流语言之一、随着全球化的进程,跨国公司和国际机构之间的商务交流变得越来越频繁。

在这些商务交流中,商务英语翻译发挥了重要的作用。

然而,由于不同国家和地区的文化差异,商务英语翻译面临着各种挑战。

2.商务英语翻译中的文化差异不同国家和地区的商务文化有着不同的习俗、价值观和礼仪。

商务英语翻译需要考虑这些文化差异,以确保翻译的准确和恰当。

2.1礼仪差异在商务交流中,不同国家和地区的礼仪习惯往往有很大的不同。

比如,在一些西方国家,握手是最常见的问候方式,而在一些亚洲国家,鞠躬是常见的问候方式。

在商务英语翻译中,翻译人员需要了解不同国家和地区的礼仪差异,并在翻译中反映出来。

2.2语言差异不同国家和地区的语言有着不同的表达方式和词汇。

在商务英语翻译中,翻译人员需要了解不同国家和地区的语言差异,并选择合适的翻译词汇和表达方式,以确保翻译的准确性和流畅性。

2.3价值观差异不同国家和地区的文化有着不同的价值观。

在商务交流中,这些价值观往往会影响到人们的思维方式和行为方式。

在商务英语翻译中,翻译人员需要了解不同国家和地区的价值观差异,并将其考虑在内,以确保翻译的适应性和准确性。

3.商务英语翻译中的解决办法为了解决商务英语翻译中的文化差异问题,翻译人员可以采取以下几种策略:3.1提前做足准备在进行商务英语翻译之前,翻译人员应该提前做足准备,了解目标文化的礼仪习惯、语言差异和价值观。

这样可以帮助翻译人员更好地理解和翻译商务文本。

3.2灵活运用翻译技巧在商务英语翻译中,翻译人员可以灵活运用各种翻译技巧,比如转换思维方式、调整表达方式、添加解释说明等。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略
在商务英语翻译中,文化差异是一个重要的挑战。

不同国家和地区的商务文化、礼仪、价值观等都可能影响到翻译的准确性和传达信息的效果。

以下是应对文化差异的一些建议和策略:
1. 熟悉目标文化:翻译人员应该深入了解目标文化的商务礼仪、文化习惯、价值观等。

这样可以帮助他们更好地理解源文本的含义,并将其准确传达给目标受众。

2. 避免直译:直译可能导致文化误解和不当表达。

应该根据目标文化的习惯和表达方式进行自然的转换,确保翻译更符合当地的商务习惯。

3. 考虑语境:翻译时要充分考虑源文本所处的语境和背景。

一些商务术语和行业用语可能在不同文化中有不同的解释,因此必须根据具体情况作出适当的调整。

4. 使用当地化:在翻译商务文件或资料时,可以使用当地化的方法,将产品或服务针对当地市场进行定制化,以符合目标受众的需求和习惯。

5. 尊重文化差异:在商务交流中,尊重对方的文化差异是至关重要的。

避免使用冒犯性或不合适的语言,了解并尊重对方的文化背景和传统,有助于建立良好的商务关系。

6. 请教本地专家:如有条件,最好请教目标文化的本地专家或咨询
当地人士,了解他们的观点和建议。

这将有助于确保翻译的准确性和适应性。

7. 适应当地市场:在进行商务翻译时,还应考虑当地市场的需求和偏好。

适应目标市场的语言和文化,使翻译更具吸引力和有效性。

8. 审校和反馈:在完成翻译后,进行审校是必要的步骤。

可以请当地专业人士或本地合作伙伴对翻译进行审核,以确保没有遗漏或错误。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谈商务英语翻译中的文化差异
摘要:商务英语翻译是一种语际转换。

它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。

进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中
找到一个切合点。

关键词:商务英语翻译文化差异思维方式
Abstract: Business English Translation is a Interlingual conversion. It not only includes the conversion of linguistic signs, but also involves communication between the different commercial cultural. International Business English translation must pay special attention to cultural differences, must find a relevant point between foreign culture and national culture.
Key Words: Business English Translation ;cultural differences ;mode of thinking
一、引言
商务英语翻译是在持不同语言的人们之间进行商业交流的交际过程和交际工具。

忠实性是所
有英语翻译中最基本的指导原则,特别是对于商务英语来说,准确地理解和翻译具有一定文
化内涵的商务英语词句,对不同文化的商务活动具有重要的意义。

文化在翻译中是不可忽视
的因素,不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国
际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程
中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。

二、导致文化差异的因素
1.中西方文化意象的不同对翻译的影响。

文化意象是凝聚在各个民族的智慧和文化中的结晶。

在中国文化中“龙”备受推崇,与龟、凤、麒麟合称四录,龙代表帝王,象征吉利的动物,如:“龙眼识珠,凤眼识宅”、“龙投大海,虎奔高山”。

西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐人的动物,应予消灭。

龙被称为怪物,恶龙。

由此可知,dragon在英语国家
人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。

东亚韩国、中国
台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将
其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。

有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失
为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会
让人联想到某种可怕的动物。

众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第
十三个门徒犹大出卖有关。

所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。

在中国
的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义。

在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。

例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长
治久安。

因此,我国便有“999”药品。

英语中的nine没有这种含义。

但不要把用“666”作商标
的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。

2.思维方式不同的文化差异对翻译的影响。

中国文化以人文为中心,是一种人本文化,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式。

西方文化则以物本为主体,以自然为本位。


较偏重于对客体的研究和观察,习惯于本体思维的中国人,在描述或记录动作或事件发生或演
变的过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发出者作为句子的主语,因此,汉语中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的西方人却常把观察或叙述的视点放在行为,
动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因此英语中被动语态使用广泛,翻译时,应该根
据语义逻辑改换或增添句子的主语,相应调整句子语态,以符合汉语的表达习惯。

如: (他们)
结婚六年没有儿子,然而妻子却出人意料地给丈夫生了一对双胞胎。

翻译为英文为:After
six years of married childlessness , the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.
3.民族的宗教信仰不同对翻译的影响。

英语中出现的文化主要是基督教文化《圣经》在整个
西方文明的形成和发展中起了不可估量的作用。

与之相应的是在我国影响极为深远的佛教文化。

两种文化在思维习惯上、语言表达形式上,词汇意象和含义上,都有着自己的特色,故
翻译时特别要引起注意。

例如Hawkes把《红楼梦》中的“阿弥陀佛”竟然译成”God bless my soul”,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。

这样的
译文大大地削减了中国文化内涵。

4.语言表达差异对翻译的影响。

不同的语言有自己的表达习惯和各自的词汇体系,相互之间
并非一一对应关系。

如汉语中的“三角债”,若商务英语翻译成“Triangle debt”,外方会不知所云,因为英语中经常用“chain debt”来表达此意。

再如商务英语翻译“文物保护单位”这个词组,如把它译成“a cultural unit”,英语国家的人会把其理解成“一个文化单位”,这就是由于把汉、
英词语一一对应造成的语用失误,正确译法应当是“a historic relic”。

三、克服文化差异,力求文化信息的对等
商务英语翻译是一种语际转换。

它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。

文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。

文化信息的对等也是可
能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,这里的“对等”不能
理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。

他认
为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因
素诸方面达到对等。

为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。

1.探究词语的历史、社会背景意义及文化内涵,准确把握文化信息的对等。

文化翻译既要考
虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异,大同小异,同中有异的词语,译者要保持清晰
的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处。

2.不要给“洋人”穿上“长袍马褂”,原汁原味地体现文化。

鲁迅先生在谈翻译时特别强调要注
意异国情调,也就是所谓的洋气。

此处“洋气”是指保存原语所蕴含的异域文化特色,不要使
英语说法带上特有的中国色彩。

例如:英语成语(a region) flowing with milk and honey 来自
《圣经》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,这一成语如译成汉语的“鱼米之乡”,虽然意思
相近,但未免有些不伦不类了。

故还是译成“物产富饶之地”比较合适。

3.恰当使用汉语中的习语和规范语,以最佳的方式展视文化信息。

文化翻译实践的过程,可
以说是对原语文字与文化内容进行深刻剖析,得其义,悟其神,然后用锤炼过的译语文字将
其表达出来的过程。

译语不仅要保持前面所说的“原味”,而且必要时还要具有“本土味”,即
采用规范的汉语和被中国人接受的习惯表达方式,否则同样也达不到“传真”效果。

四、结语
综上所述,要准确地进行翻译,就必须考虑这三个要素:不同语域的民族文化传统、文化内
容和文化心理。

各民族有着其独特的文化。

东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,文化
差异就必然存在。

此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。


是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。

进行国际商务英语翻译时必须特别
注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。

如果这个切合点是两种文化
的交融,那就是最理想的了。

参考文献:
[1]李平.《国际经贸英语教程》.中国国际广播出版社.1999.
[2]王学文.《新编经贸口译教程》. 中国对外经济贸易出版社.2001.
[3]蒋晓华.意识形态对翻译的影响.阐发与新思考[J].中国翻译.2003.(05).
[4]邓炎昌、刘润清.语言与文化一一英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与语言研究出版社.2006.。

相关文档
最新文档