新闻的翻译

合集下载

news 的定义

news 的定义

新闻的定义:1.News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story。

(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。

)2.News is anything timely that interests a number of persons,and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。

而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。

)3.News is any event,idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them。

(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。

)4.News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience。

(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。

)新闻的价值:1.时效性(timeliness)和时新性(freshness) 2. 重要性(importance)3. 显著性(prominence)4. 接近性(nearness)5 . 奇异性(unusualness) 6. 趣味性(interest)新闻的种类:1.按传播工具分为:报纸新闻(newspaper coverages )、杂志新闻(magazine coverages)、广播新闻(radio news)、电视新闻(TV news)、有线电视新闻(cable news)和通讯社新闻(news agency despatches)。

美国新闻中英文翻译(阅读理解可以用到

美国新闻中英文翻译(阅读理解可以用到

Today, we tell the story of the 9-11 attacks through some of the words spoken that morning ten years ago. A newly released document includes recordings of air traffic controllers, military pilots and others reacting to the fast-moving events.今天,我们将通过9.11袭击事件发生时的一些对话回顾10年前的那一幕。

一份最新公布的文件包括空中管制员(简称空管)、军方飞行员和其他人士对这次突发事件反应的录音。

On September eleventh, two thousand one, nineteen al-Qaida members hijacked four passenger planes in the eastern United States. They crashed two of them into the World Trade Center in New York City, destroying the Twin Towers.2001年9月11日,19名基地组织成员在美国东部劫持了4架客机,并将其中两架撞向纽约世贸中心,撞毁了这栋双塔楼。

A third plane hit the Pentagon, the Defense Department headquarters outside Washington. The fourth plane crashed in a field in Pennsylvania.第三架飞机撞到了华盛顿郊外的国防部总部五角大楼。

第四架飞机坠毁在宾夕法尼亚州某地。

The document is known as an "audio monograph." It begins with normal radio calls shortly after eight o'clock. American Airlines Flight 11 had just left Boston for Los Angeles with ninety-two people.这份新公布的文件被称为“音频专辑”,它从八点后不久的正常电台呼叫开始。

news 作主语

news 作主语

news 作主语
news的基本意思是“新闻,消息”,指最近发生的公众感兴趣的事情或最近变化了的情况;也可指电视、广播或报纸上对最近事情的报道;还可指当作新闻内容的人、物、事。

news是个不可数名词,虽以-s结尾,但具有单数意义;作主语时,谓语动词须用单数形式。

表示“条”“则”时不可直接用不定冠词或数词修饰。

“一则消息”可说a piece〔bit,scrap〕of news,“几条消息”可说pieces of news;报刊上刊登的“一则新闻”可以说an item of news或a news item,“多则新闻”则是items of news或news items。

news之前有形容词修饰时,可加不定冠词。

例如:
News is travelling fast nowadays. 在当今的时代,新闻传播得很快。

总之,news作主语时,需要根据具体语境和表达的意思来确定谓语动词的形式。

新闻的翻译

新闻的翻译

1.1 省略
省略指省去非关键性的词语。标题原来都 是一句完整的句子,但为了起到言简意赅的 效果,从而突出重要内容,标题中常常删略 去某些语法成分或词语,尤以虚词为主,如
冠词、
连词“and”、
系动词”to be”
等等。只要读者略知有关标题省略的一些特 点,了解标题中被省去的语法成分或词语, 就能一望而知其全貌。
致战争的危机)。
又如“alcohol”,它的意思是 “酒精”、“醇”,
后来其词义扩大为
“含有酒精的饮料”。
在其后面加上“-ic”,构成了“alcoholic”,表示 “酒精的”或“含酒精的”,词义扩大为
“酒精中毒的”;
用做名词时,表示
“饮酒过度的人”。
在当今社会里,有的人为了谋生,有的人则为了寻 求所谓的“刺激”,干一些在常人看来是过度或过 分的事情,“-aholic”,“-holic”,“oholic”等词缀 由此引申为
1.2时态
英文报刊新闻标题需言简意赅,不可能采用 英语中的所有时态形式来浓缩新闻事实。英 文标题中常见的动词形态有三种:
一般现在时 一般将来时 现在进行时
1.2.1 一般现在时 (???)
在新闻标题中,一般现在时除了表示当前存在的事 实外,
更多的还是被广泛用来描述过去发生的事以增强报 道的生动性与真实感。
apprehensi2) The Kremlin declined comment as Norway was expelling eight Soviet diplomats for activities incompatible with their status--the usual term for spying.

英文新闻标题的汉译方法6篇

英文新闻标题的汉译方法6篇

英文新闻标题的汉译方法6篇第1篇示例:英文新闻标题的汉译方法在阅读英文新闻时,经常会遇到需要将英文标题翻译成汉语的情况。

正确翻译标题对于理解新闻的主题和要点非常重要。

下面将介绍一些关于英文新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。

1. 直译法直译法是最简单的一种翻译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译成汉语。

这种方法适用于一些简单的标题,尤其是涉及到具体名词或术语的标题。

例如:英文标题:China's Economic Growth Continues to Accelerate直译法:中国的经济增长持续加速在直译法中,需要注意保持原文的句子结构和逻辑顺序,尽量避免对原文内容进行太多的增减或解释。

意译法是将英文标题的含义和精神翻译出来的方法,通常会对原文的表达方式进行调整以适应汉语的语境和习惯。

这种方法适用于一些含义比较抽象或者难以直译的标题。

例如:3. 拆词法在拆词法中,需要注意保持原文单词和短语的搭配和语义关系,避免对原文内容进行混淆或失真。

正确翻译英文新闻标题对于理解新闻内容非常重要。

在选择翻译方法时,可以根据标题的具体内容和表达方式来灵活运用直译法、意译法和拆词法等不同的方法,以确保翻译的准确性和流畅性。

希望以上介绍的关于英文新闻标题的汉译方法对大家有所帮助。

第2篇示例:英文新闻标题的汉译方法在翻译界被称为头条翻译,是一种要求精准、简洁、有力的翻译技巧。

头条翻译是新闻编辑、翻译人员在翻译新闻标题时采用的一种快速、直接、传神的翻译方式,旨在让读者在第一时间读懂新闻的主要内容。

好的头条翻译不仅能够准确传达原文的意思,还要具有一定的吸引力,能够吸引读者的眼球,引起读者的兴趣。

头条翻译的要点有几个:精准、简洁、有力。

首先要做到精准,即准确表达原文的含义,避免歧义和误解。

其次是简洁,要尽量保持简洁,避免冗长繁复的表达,力求用最简单明了的语言表达出新闻标题的核心内容。

最后是有力,要用生动形象的语言,有力度地表达出新闻的重要信息,吸引读者的眼球。

热门新闻的英语

热门新闻的英语

热门新闻的英语
以下是一些与“热门新闻”相关的常用英语单词和短语:
1.Breaking News:突发新闻
2.Headline News:头条新闻
3.Top Story:头条报道
4.Trending News:热门新闻
test News:最新消息
6.News Flash:新闻快讯
7.Scoop:独家新闻
8.Exclusive:独家报道
9.Journalism:新闻业
10.News Anchor:新闻主播
11.Reporter:记者
12.Newswire:新闻专线
13.Press Conference:新闻发布会
14.Media Outlet:媒体机构
15.Source:消息来源
16.Scoop:独家新闻
17.Hard News:硬性新闻,指灾难、犯罪等严肃题材的新闻
18.Soft News:软性新闻,指人情味较浓、社会影响较小的新闻
19.Coverage:报道范围,对某一事件或主题的全面报道
20.Story:新闻报道,通常指一则具体的新闻事件或话题
这些词汇和短语在报道和讨论热门新闻时非常常见,可以帮助你更好地理解和参与相关的英语对话和阅读。

新闻英语翻译

新闻英语翻译

二、新闻英语词汇特点与翻译
时髦特点(vogue word; buzzword)
• 1)新词 • Multitasking是随着电子计算机科学的迅猛 发展诞生的,是指计算机具有使几种程序 同时运行工作的能力。 • 2)旧词新义 • educationwise= in terms of education/as far as education is concerned
新闻英语翻译
一、新闻及其翻译概述
新闻定义
最近消息——南宋《京本通俗小说》 新鲜报道——希腊《牛津词典》
• 西方新闻界
• 新闻是一种令人惊叫的事情。——《纽约太阳报》 • 新闻就是把最新的现实的现象在最短的时间距离内,连续 介绍给最广泛的公众。——德国新闻学家 • 狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻。——博加特《纽约太 阳报》 • 新闻就是编辑说是就是的一切事物。——威廉莫茨《怎样 写新闻》 • 能让女人喊一声“哎呦,我的天啊”的东西,就是新 闻。——爱德华《阿契生市环球报》 • 东西一进入报业就是新闻,其他未进入的就是不是。—— 加拿大传播学者麦克鲁汉
借用、掺用特点
• Beantown 豆城(波士顿) • Big Apple 大苹果(纽约市) • Big Board 大行情版(纽约证券交易所、纽 约股市) • Horn of Africa 非洲之角(索马里和埃塞尔 比亚) • Windy City 风城(芝加哥) • Downing Street No.10 唐宁街10号(英国首 相、英国政府)
新闻体裁(News style)
• 四大类: 消息报道(News reportings) 特写(Features) 社论(Editorials) 广告(Advertisements)
新闻翻译的一般原则

新闻类文体的翻译

新闻类文体的翻译

• 五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电 视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮 食。他们或把麻袋装的粮食运到船上,或 者把它们转移到高处。 • 翻译时注意句中“Thousands of peasants have been shown”译成主动 语态更符合汉语表达习惯。
• 第四,时态方面,多使用一般现在时和 现在进行时。这两种时态给人事件正在 进行的效果,给人以真实感和现实感。 如:A Ground War Begins (一场地面 战打响了);Deposits, Loans Rising in HK(存贷款额在港回升)。甚至在said, told, reported, added等动词过去 时后面的that宾语从句中,过去时也常 常为现在时态所替代。
【译文】你不可能察觉不到新一代失业的美国人 在描述当今求职市场的残酷情形时的悲伤 语调。
Back
新闻文体的翻译(标题)
汉英新闻标题的异同
• 词汇异同 从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。 相同点是两者都常用缩略语(汉语中如“武警”、 “政协”、“入世”、“安理会”、“人行”等,英 语中如(UN , UK , USA , NATO , WT0 , NASA, EU 等)、“小词”即大众化用词和时髦用语。例如: l)澳洲也兴华文网络热 • Chinese Net Craze in Australia
Back
新闻的特点
• 一是对事实的报道;
• 二是新闻的时间性很强; • 三是保持新闻的真实性、客观性是新闻 报道的灵魂。
新闻类文体语言特点
• 用词新颖,精巧别致
Watergate, zipper-gate, 解说门, 电话门
• 句式多样京因恐怖事件受媒体严厉批评
• 第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。 小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限, 用小词可以免于移行,二是由于小词的 词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新 闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支 持), ban(禁止),curb(控制)。

新闻翻译PPT

新闻翻译PPT
新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因 此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相 联系的特殊意义,成为新闻体词语。如horror,常出 现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故, 有夸张用法:Campus shooting horror: 4 die。又 如story一词,在新闻中并非指故事,而指的是news report.这些词节奏感强,能更好地吸引读者。
第二,语言翻译 第三,背景翻译 第四,专家或者权威人士解析
World Expo 2010 Shanghai
Theme Pavilion
主题馆
China Pavilion
中国馆
原 文 欣 赏(original text)
• Tens of thousands of visitors poured into the Expo Park on Saturday, as officials from the Shanghai World Expo held their fourth test operation.
新闻概念有广义与狭义之分。广义的新闻,是消 息、通讯、特写、速写、报告文学、采访手记、群众 来信等多种新闻文体的总称;狭义的新闻则专指消息。
立场:观点鲜明 内容:真实具体 反应:迅速及时 语言:简洁准确
News Vocabulary Features 新闻的词汇特点
1. 常用词汇有特定的新闻色彩
• NBA(National Basketball Association)
• IOC(International Olympic Committee)
• biz(business)
• HDTV(Hign Definition Television)
• START (Strategic Arms Reduction Talks)

新闻翻译

新闻翻译

⏹The mayor of New York said in 1932: “I have seen thousands of these defeated,discouraged, hopeless men and women cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degradation.” (Time, June 15, 1933)⏹纽约市长在1932年说过:“我见到过成千上万的男男女女前来请求救济。

他们山穷水尽、灰心绝望、低声下气、苦苦哀求。

此情此景, 真是丢尽了美国的脸。

”⏹That electrifying news would spread itself like wild fire around the St. Gregorytomorrow morning within minutes of the great man's arrival. (Newsweek, May 14, 1992)⏹这个令人震惊的消息在这位大人物明天早晨抵达后,不出几分钟便会不胫而走地传遍整个圣格雷戈里饭店。

On social problems⏹Strike (罢工):industrial action⏹Poor (贫穷):disadvantaged; deprived; man of modest means⏹Slum (贫民窟):substandard housing/inner city⏹Relief (救济):income maintenance⏹Prison (监狱):a house of correction⏹Prostitute (妓女):call girl; streetwalker⏹Illegitimate child (私生子):love child⏹Venereal disease (性病):social disease⏹Area with low employment (低就业区): grey areaOn war affairs:⏹Aggression (侵略):involvement⏹Attack(进攻): pacify the area (绥靖)⏹War: armed conflict⏹Air strike: air support⏹Ground war: ground operation⏹Neutron bomb (中子弹):clean bomb⏹Retreat: adjustment of the front⏹Hijack(劫机):redirected flight⏹Radiation release (辐射释放):energy releaseOn political issue:⏹Untrue(不真实):inoperative (不生效); concealing information; containment (抑制)⏹Wire tapping (窃听):intelligence gathering⏹Illegal : inappropriate (不恰当)⏹Top secret papers (绝密):eyes only⏹Distorted account (歪曲报道):managed news⏹Unsolved problem (老大难题):ongoing situation⏹The future of grey areas---places which have fallen between the two stools of prosperityand real depression---is of great importance in this corner of Britain.⏹灰色地区—介于繁荣发达与真正萧条的之间的地方---其未来对于英国这一地区是极为重要的。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧1. 引言1.1 新闻英语的特点及翻译技巧Introduction:News English is a unique style of English language commonly used in journalism to report current events and news stories. It has its own set of characteristics and translation techniques that make it stand out from other forms of English communication. In this article, we will explore the key features of news English and discuss the translation skills required to accurately convey news content from one language to another.News English is known for its conciseness and precision, as journalists aim to deliver information in a clear and straightforward manner. This style of writing is often characterized by short sentences, active voice, and a focus on the most important details of a story. When translating news articles, it is important to maintain this level of clarity and brevity in order to effectively communicate the key points to the target audience.Furthermore, news English is characterized by its objectivity and neutrality. Journalists strive to present facts and information without bias or personal opinions, allowing readers to form theirown conclusions. Translators must also maintain this impartiality when translating news articles, ensuring that the original meaning is accurately conveyed without adding any personal interpretation.In addition, news English is known for its timeliness and immediacy. News stories are often published quickly to keep up with the rapid pace of current events. Translators must work efficiently to produce accurate translations in a timely manner, ensuring that the news remains relevant and up-to-date for readers in different languages.Overall, the characteristics of news English, including its conciseness, objectivity, timeliness, and precision, present unique challenges for translators. By understanding and applying the appropriate translation techniques, translators can effectively convey the essence of news articles while maintaining the integrity of the original content. In the following sections, we will delve deeper into these specific features of news English and explore the translation skills required to successfully transfer this style of writing into different languages.2. 正文2.1 新闻英语的语言简洁精准新闻英语的语言简洁精准,是其独特的特点之一。

新闻英语翻译

新闻英语翻译

新闻定义1)News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。

)2)News is anything timely that interests a number of persons,and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。

而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。

)3)News is any event,idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。

)4)News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。

)5)If a dog bites a man,it is not news;if a man bites a dog,it's (big)news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。

英汉与汉英翻译_新闻翻译

英汉与汉英翻译_新闻翻译

新闻翻译一、新闻结构简介 1 标题(Headline)2 导语(Lead)3 主体(Body)二、新闻标题的翻译 1 标题的语言特点 1.1 特殊表达――省略2008 Olympic security budget ready for approval 译文:2008北京奥运安全预算正待批新闻翻译Hungry dog saves abandoned baby 译文:一条饿狗救弃婴Nations favours US-DPRK contact 译文:联合国看好美朝接触――时态Car bombs kill 7, wound 19 译文:汽车连环爆炸,7死19伤Song reaches Beijing 译文:宋楚瑜抵达北京新闻翻译Subway to Change Locals' Lives No.1 Line to Start Construction on 28th 译文:改变市民生活的地铁1号线28日动工EU not to ease visa barriers 译文:欧盟将不放松签证障碍Across US, residents opening homes to Katrina refugees 译文:全美居民为“卡特里娜”飓风灾民敞开家园US congress sending $10.5B in relief aid 译文:美国国会送出105亿美元救济――语态UN’s paramount role stressed at memorial New concept wanted to solve water shortage 新闻翻译 1.2 词汇特点――多用短小词World eyes mid-East peace talks 世界关注中东和平谈判(eyes = watches) Beijing: Tokyo must back words with actions 中国认为:日本必须拿出行动支持自己的言论(back=support)Suspects held 嫌疑犯被捕(held = arrested)――广泛使用缩略语EU may free Chinese goods next month 欧盟下月可能放宽中国纺织品出口(EU = European Union) 新闻翻译ICBC and CCB step up co-operation 中国工商银行和中国建设银行加强合作(ICBC = The Industrial and Commercial Bank of China, CCB = China Construction Bank)New SARS medicine seems to show promise 新型非典药物展露希望(SARS = severe acute respiratory syndrome)2 标题的翻译技巧 2.1 增减词法Astronauts cheered in Houston 美国宇航员在休斯顿欢庆胜利新闻翻译Song reaches Beijing 台湾亲民党主席宋楚瑜抵达北京China demands for bombing Probe and apology 中国要求北约就轰炸中国驻南使馆事件进行全面调查和道歉Animal world captured in movies 电影中的动物世界 2.2 用词新颖别致Fly me to the moon? That'll be $100 million 你想绕月旅行吗?一亿美元让你梦想成真Super girls: boon or farce? 超级女声:庆典还是闹剧?新闻翻译 2.3 言简意赅富有文采NASA sends shuttle to space, debris fears arise “发现”号顺利升空碎片脱落引悬疑3 练习1) Discovery to take another try at landing 2)Man recalls being first Disneyland visitor 3)Maradona owns up to 'Hand of God' 4)Schroeder 'nominated for Nobel peace prize' 新闻翻译三、新闻导语的翻译 1 导语的要素who(什么人)、what(什么事)、when(什么时候)、where(什么地点)、why(为什么)、how(怎么回事) 2 导语的翻译技巧开门见山内容准确NASA successfully launched space shuttle Discovery on Tuesday, but anxiouslyreviewed video showing debris falling from the craft during liftoff, the same problem that caused the fatal Columbia disaster 2-1/2 years earlier. ---------China Daily, July, 28, 2005 新闻翻译本周二(7月26日),美国宇航局成功地把“发现”号航天飞机送入太空,但是又忐忑不安地仔细研究监控航天飞机发射升空的录像带。

新闻的翻译News Translation2015

新闻的翻译News Translation2015

上海外滩发生踩踏事件已致36人死亡.上 海新闻_看看新闻网[2015-1-1] 长江沉船事故遇难者人数已升至331 人 .人民网[2015-6-6] 天津港“8·12”爆炸已造成164人遇难 失 联者9人. 网易新闻[2015-9-10] 五大利空导致股市暴跌 沪指跌超3%.搜 狐财经[2015-9-14]
天津港“8·12”爆炸已造成164人遇难 失联者9人
Explosion at Northern Chinese Port Leaves 17 Dead, Hundreds Hurt-Bloomber Deadly Explosions Hit China‘s Port of Tianjin--The New York Times China explosion: Huge blasts in Tianjin kill at least 17 and injure hundreds--The Guardian Massive blasts rock Chinese city of Tianjin; 44 dead, hundredsinjured--CNN Tianjin blast kills at least 13, leaves 400 injured--CNBC Warehouse Explosions Kill at Least 44 in Tianjin, China--The Wall Street Explosions in Chinese port city kill at least 44 and injure hundreds--Los Angeles Times Tianjin explosion: Huge blasts rock Chinese city--Independent At least 44 dead, over 500 injured as huge warehouse blasts hit Chines port-Chicago Tribune At Least 17 Dead After Explosions Rock Chinese City of Tianjin--ABCNEWS

中国新闻的日语版本与日本网站新闻表达比较

中国新闻的日语版本与日本网站新闻表达比较

第39卷第7期Vol.39 No.7长春师范大学学报Journal of Changchun Normal University2020年7月Jul.2020中国新闻的日语版本与日本网站新闻表达比较李佳泽(南京大学外国语学院ꎬ江苏南京210023)[摘㊀要]新闻是中日两国重要的交流媒介之一ꎬ如何保证两者之间交流信息的准确性是我们应该思考的重要问题ꎮ本文通过对中国新闻的日语版本与日本网站的新闻表达进行比较ꎬ对其差异的原因与影响进行研究ꎬ旨在促进中日文化交流ꎬ实现共同的发展ꎮ[关键词]新闻翻译ꎻ新闻表达ꎻ差异化[中图分类号]H36㊀㊀[文献标志码]A㊀㊀[文章编号]2095-7602(2020)07-0126-02新闻的翻译在中日两国的交流中相当重要ꎮ中国新闻的日语版本与日本网站的新闻表达之间存在一定的差别ꎬ主要是由两国的文化背景差异造成的ꎮ中国新闻的日语版本是日本民众了解中国文化的重要途径ꎬ因此在翻译中我们要更加专业㊁认真ꎬ树立良好的国家形象ꎮ对中国新闻的日语版本与日本网站的新闻表达的差异进行研究ꎬ目的是促进中日两国之间的文化交流ꎬ减少文化误解的产生ꎮ一㊁新闻翻译策略(一)对新闻题目的翻译题目在整篇新闻中占据着非常重要的位置ꎮ不管是中文题目还是日文题目ꎬ都强调用非常简单的语言对新闻进行整体的概括ꎬ从而给人一种简单易懂的感觉ꎮ中国新闻的日文版本一般会涉及很多领域的内容ꎬ比如科学㊁经济㊁政治等ꎮ这些内容的新闻标题中难免出现一些专业词汇ꎬ一般会根据不同国家对同一专业名词的不同定义进行翻译ꎮ(二)对新闻主体部分的翻译在新闻翻译中ꎬ一般会根据基本的语法规则对词汇进行排序ꎬ将其构成一篇语言通顺的文章ꎮ在职务与姓名的翻译过程中ꎬ我们经常将职务放在姓名前面ꎬ而日本会将职务放在姓名的后面进行翻译ꎮ在翻译中要以日本的翻译习惯为主ꎬ使日本群众更加清晰地理解翻译后的新闻ꎮ二㊁日本新闻网站的发展日本的新闻网站自诞生以来ꎬ经历了很多变革ꎬ从而能够更好地适应网络时代ꎮ为了进一步引起人们的关注ꎬ日本网站新闻对新闻的标题进行创新ꎬ尽可能保证新闻的时效性ꎮ日本的新闻网站不断开拓自身的功能ꎬ编辑体制科学㊁合理ꎬ新闻的时效性得到增强ꎬ使新闻阅读更加方便㊁快捷ꎮ日本新闻网站的新闻表达更加适应日本群众的交流特点ꎬ比中国新闻的日语版本更加便利于日本群众的理解[1]ꎮ但是ꎬ也存在某些日本网站对中国相关事件进行不良报道的现象ꎬ这一问题的解决有赖于中日两国之间的进一步交流和磨合ꎮ三㊁日本网站新闻语言表达特点(一)日本网站新闻的省略特点省略是日本网站新闻语言的主要特点之一ꎬ日本网站的新闻表达常利用不完整的语言代替新闻中没有表现出的内容ꎮ省略在日本网站新闻中的应用主要表现为笔画㊁词性与音的省略ꎮ日本网站的新闻标题与正文[收稿日期]2020-01-22[作者简介]李佳泽ꎬ女ꎬ助教ꎬ硕士ꎬ从事中日社会文化与新闻传媒研究ꎮ621的字数受到版面的限制ꎬ在进行新闻词汇选择时比较慎重ꎮ新闻的标题要给读者以冲击感ꎬ使读者在短期内完成文字信息的提取ꎮ新闻的文本不会有过多的省略ꎬ没有很明显的浓缩处理ꎮ对日本的网站新闻来说ꎬ标题的提取尤为重要ꎮ读者在阅读纸质新闻时ꎬ可以直接看到标题与正文内容ꎮ读者在阅读网站新闻时ꎬ会先看到新闻的标题ꎬ若对新闻题目有兴趣ꎬ则会继续阅览新闻正文[2]ꎮ可见ꎬ日本网站新闻中的标题具有极为重要的作用ꎬ能够加强新闻对读者的视觉吸引力ꎮ(二)日本网站新闻的引用特点完成社会信息的传递是新闻报道的主要功能ꎮ在新闻报道中常会引用他人话语ꎬ主要包括新闻当事人㊁政府人员㊁普通群众㊁权威人士等的话语ꎮ新闻报道对引用话语的选择十分慎重ꎬ会尽量将语言缩短ꎮ与标题的省略编写相比ꎬ他人话语的引用结构更为复杂ꎮ新闻中的引用分为直接引用与间接引用ꎬ秉承的原则是将信息客观㊁直接地进行传递ꎮ(三)日本网站新闻的被动句特点在日本网站新闻报道中ꎬ最常见到的表现形式是被动表达ꎮ根据主语的不同ꎬ被动句分为所有者被动句㊁间接被动句与直接被动句ꎻ根据表达效果的不同ꎬ被动句分为客观叙述被动句㊁主被动语态交错句㊁使役被动句㊁自动词被动句㊁一般被动句ꎮ近几年来ꎬ网络新闻已成为新闻的主要传播形式ꎬ读者对网络新闻的阅读量远远超过对纸质新闻的阅读量ꎮ日本的网络新闻在编写中会通过被动句的使用对语言作优化处理ꎬ以此加强新闻对读者的吸引力ꎬ从而提高网络新闻的点击率ꎮ四㊁中国新闻日语版本与日本网站的新闻表达互联网促进了中日两国新闻的互相传播ꎮ在中国新闻向日本传播的过程中ꎬ我们要加强对日本网站新闻表达形式的研究ꎬ提高中国新闻日语版本的翻译准确度与信息准确度ꎮ首先ꎬ中国新闻的日语版本主要是对中国的新闻进行日语翻译ꎬ帮助日本群众增加对中国的了解ꎮ媒体是促进国与国之间交流的重要工具之一ꎬ若不能端正报道态度ꎬ是非常不利于国与国之间的交流与合作的[3]ꎮ日本媒体应该加深自身对中国的认识程度ꎬ不能片面地对中国进行报道ꎮ中国与日本在文化方面的差异导致其在语言表达方面存在差异ꎮ日本网站中的新闻表达更加贴近日本群众所适应的风格ꎬ中国新闻的日语版本则会保留一部分中国元素ꎮ随着中国经济的发展ꎬ日本媒体开始正视中国的发展速度以及中国的发展实力ꎮ在对中国新闻进行日文翻译时ꎬ我们主要使用直译法㊁意译法等翻译方法ꎮ翻译工作并不等同于普通语句的转换ꎬ它将一个国家的语言风格转化为另外一个国家的语言风格ꎬ从而实现文化上的沟通ꎮ中国新闻的日语版本的主要撰写者是中国的新闻工作者和翻译工作者ꎬ而日本网站的新闻主要撰写人是日本的新闻媒体ꎮ由于不同的态度以及不同的文化背景ꎬ两国在新闻表达中存在一定的差异ꎮ在完成中国新闻的日语版本翻译时ꎬ翻译者要加强对日本文化的学习ꎬ熟知日本网络新闻的特点ꎮ五㊁中外新闻翻译对国家形象的影响国家形象是国家软实力的一项重要内容ꎮ为了实现中国的伟大复兴ꎬ我们必须树立起良好的国家形象ꎮ目前ꎬ中国在对外传播方面已经取得了非常显著的成绩ꎮ但是ꎬ某些国家对中国存在着偏见ꎬ有关于中国的负面报道一直存在ꎮ为了进一步做好中国的对外传播工作ꎬ要不断提升中国的翻译水平ꎮ在对新闻进行翻译时ꎬ要尽可能结合新闻的文化语境来进行翻译ꎮ译者可以适当地对新闻的形式进行改变ꎬ以便取得较为良好的翻译效果ꎮ对外翻译工作的顺利进行ꎬ需要中国政府与群众的共同努力ꎮ我们翻译出的中国新闻的日语版本应该尽可能地满足日本群众的需求ꎮ六㊁结语在中国新闻的日语翻译中ꎬ为了达到更好的翻译效果ꎬ需要不断提高中国的翻译水平ꎮ另外ꎬ翻译工作需要得到政府的支持ꎬ实施良好的对外宣传策略ꎬ使中国优秀文化得到传播与弘扬ꎮ由于各方面的原因ꎬ日本网站中的某些媒体在对中国的报道中还存在一定的偏见ꎮ为了化解偏见ꎬ中日两国需要加强沟通与交流ꎮ[参考文献][1]杨伟芬.渗透与互动 广播电视与国际关系[M].北京:北京广播学院出版社ꎬ2000.[2]管文虎.国家形象论[M].成都:成都科技大学出版社ꎬ2000.[3]韩源ꎬ全球化背景下的中国国家形象战略框架[J].当代世界与社会主义ꎬ2006(1):99-104.721。

中文新闻标题译英文变短的例子(一)

中文新闻标题译英文变短的例子(一)

中文新闻标题译英文变短的例子(一)中文新闻标题译英文变短在新闻报道中,一个优秀的新闻标题能够吸引读者的注意力,传达新闻内容的核心要点。

然而,随着国际交流的增加,我们需要将中文新闻标题翻译成简洁扼要的英文。

以下是一些例子,同时也是详细讲解这些例子的方法。

例子1:中国建成世界上最长的高速铁路网China Builds World’s Longest High-Speed Railway Network这个标题译为英文后简洁明了地表达了新闻中所传达的核心信息:中国建成了世界上最长的高速铁路网。

方法:将中文新闻标题的各个部分拆分,并根据英文语法和表达习惯进行调整。

在这个例子中,我们将“中国”翻译成了“China”,“建成”翻译成了“Builds”,“世界上最长的”翻译成了“World’s Longest”,“高速铁路网”翻译成了“High-Speed Railway Network”。

例子2:全国首个无人驾驶出租车上路Nation’s First Self-Driving Taxi Hits the Road这个标题利用简洁的英文表达出“全国首个无人驾驶出租车上路”的信息。

方法:同样,我们将中文新闻标题的关键词进行拆分和翻译。

在这个例子中,“全国首个”翻译成了“Nation’s First”,“无人驾驶出租车”翻译成了“Self-Driving Taxi”,“上路”翻译成了“Hits the Road”。

例子3:重要国际会议在北京开幕Major International Conference Kicks Off in Beijing这个标题简洁地表达了“重要国际会议在北京开幕”的核心内容。

方法:通过将中文新闻标题拆分并根据常用的英文表达方式进行调整,我们将“重要”翻译成了“Major”,“国际会议”翻译成了“International Conference”,“在北京开幕”翻译成了“KicksOff in Beijing”。

news翻译

news翻译

news翻译【释义】newsn.消息,新情况;新闻(报道);新闻人物,新闻事件;电视新闻节目(the news);(用于报纸名)新闻【短语】1 News Corp新闻集团; 新闻公司; 消息团体; 新闻团体2 Sky News天空新闻; 天空电视新闻网; 英国天空新闻3 news agency通讯社; 新闻社; 新闻通讯社; 通信社4 Fox News福克斯新闻; 福克斯新闻频道; 福克斯新闻网5 bbc newsbbc新闻; 英国广播公司; 新闻频道6 daily news纽约每日新闻; 每日新闻报; 纽约每日新闻报7 ABC NEWS美国广播公司; 美国广播公司新闻网; 美国广播公司新闻频道; 美国广播公司新闻节目8 Kyodo News日本共同社; 共同社; 共同通信社9 News Corporation新闻集团; 新闻公司; 消息团体; 新闻团体【例句】1 The news heartened everybody.这个消息鼓舞了每个人。

2 The news astonished everyone.这消息使大家十分惊讶。

3 Loud cheers greeted the news.这消息受到热烈欢呼。

4 The news left her dumbfounded.这消息把她惊呆了。

5 News travels fast these days.如今消息传播得很快。

6 She paled visibly at the news.她听到这消息时脸色明显地变得苍白。

7 They told us the dreadful news.他们告诉了我们这个坏消息。

8 Her mood darkened at the news.听到这消息,她的心情暗淡起来。

9 She told me the news herself.是她本人告诉我这个消息的。

国际新闻英文作文带翻译

国际新闻英文作文带翻译

国际新闻英文作文带翻译1. The US presidential election results were announced on November 7, 2020, with Joe Biden winning the presidency and Kamala Harris becoming the first female, first Black, and first South Asian vice president-elect in American history. The election was highly contentious, with President Trump refusing to concede and alleging widespread voter fraud without evidence. However, Biden and Harris have begun their transition to the White House and are expected to take office on January 20, 2021.2. The COVID-19 pandemic continues to ravage the world, with over 60 million confirmed cases and 1.4 million deaths as of November 2020. Countries have implemented various measures to contain the virus, including lockdowns, social distancing, and mask mandates. The pandemic has also had a significant impact on the global economy, with many businesses struggling to stay afloat and unemployment rates skyrocketing.3. In August 2020, Belarus held a presidential election that was widely criticized as fraudulent. The incumbent president, Alexander Lukashenko, claimed victory with over 80% of the vote, but opposition leader Svetlana Tikhanovskaya and her supporters alleged widespread voter suppression and demanded a new election. Protests erupted across the country, and the government responded with a brutal crackdown, arresting thousands of demonstrators and using violence to disperse crowds.4. The Black Lives Matter movement gained momentum in 2020 following the killing of George Floyd, a Black man, by a white police officer in Minneapolis, Minnesota. Protests against police brutality and systemic racism spread across the United States and around the world, with millions of people taking to the streets to demand justice and equality. The movement has sparked important conversations about race and policing, and has led to calls for significant reformsin law enforcement.5. The United Kingdom officially left the EuropeanUnion on January 31, 2020, after years of negotiations andcontroversy. The move, known as Brexit, has had significant implications for the UK and the EU, including changes to trade, immigration, and security policies. The UK is currently in a transition period until December 31, 2020, during which it will continue to follow EU rules and regulations while negotiating a new relationship with the bloc.1. 美国总统选举结果于2020年11月7日公布,乔·拜登赢得总统职位,卡玛拉·哈里斯成为美国历史上第一位女性、第一位黑人和第一位南亚裔副总统当选人。

英语新闻语法特点和翻译

英语新闻语法特点和翻译

Tax Collector Carol Mahoney reported this week her office has posted a 99.06 collection percentage for the fiscal year that ended June 30, 2006. This rate surpasses any previous collection, according to both Ms Mahoney and First Selectman Herb Rosenthal, who announced the milestone at the last Board of Selectmen’s meeting. (Newtown Bee, CT, July 27, 2006)
3、进行时 在新闻英语中,广泛运用进行时态,把动 作写成如在进行之中,使读者觉得在第一 时间获知了新闻消息。 Republican leaders, elated and surprised at the dimensions of their victory on Tuesday, were calling the 1980 election a political watershed, … (New York Times, March 3, 2000)
五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电 视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮 食。他们把麻袋装的粮食运到船上,或把 它们移到高处。 At least 26 people were killed at the weekend in a new army offensive in which the army fired rockets, artillery and mortars at targets around the town as air force made repeated strikes.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
NEWS
新闻
定义 “新闻是我们新近发生事实的报道。”(《我们对于新闻 学的基本观点》) 正在发生或者将要发生的事实也是新闻报道特别是 广播电视新闻的对象 分类
依据报道的内容:政治、经济、科技、文化、体 育等 依据事件的地域和范围:国际、国内、地方 依据传播媒体:报纸、杂志、广播、电视、网络 等 依据报道的形式:消息、特写、评论



例: A Russian journalist known for her critical coverage of the warin Chechnya was shot to death Saturday in the elevator of her apartment bilfing in Moscow,in a killing prosecutprs believe cold be connected to her investigative work. 参考译文:一位俄国记者本周六在位于莫斯科的公寓电梯 里早窗纱身亡,这位记者因报道车臣战争而出名。公诉人 认为:这次战争可能与她调查车臣战争有关。

3、使用更简洁的句子结构。例如: (1) She said that she was sorry. 删掉that: She said she was sorry. (2) The car which was parked in the driveway was damaged. 删掉which was: The car parked in the driveway was damaged. (3) There was a bomb explosion in Oklahoma City today. 删掉There was: A bomb exploded in Oklahoma City today. (4) It has been determined that two lives were lost. 删掉主观推测,保留事实:Two people died.


英语新闻语言简洁明快的特点主要表现为: 1、多用简短小词。为了节省篇幅、用词简约 和抢时间,新闻记者更喜欢用简短小词。(由于 语言构型的差异,汉语虽然也有同义词群,但 无小词大词之分,因而也就无法利用英语语言 的这一特点。)例如:
help ─ assistance try ─ attempt car ─ vehicle ease ─ facilitate home ─ residence enough ─ sufficient fire ─ conflagration begin ─ implement probe ─ investigate
(二)翻译中添加注释性词语
刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻 标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国 籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利 中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children,alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中 这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生 人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校 园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。 抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了 “俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能 一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主 谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的 增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。
潘基文被任 命为下一届 联合国秘书 长

When
Where
Who
潘基文 科菲·安南
Why
联大选举
10月13日 联合国
参考译文:联合国10月13日消息:韩国外交部长潘基文于本周五被联 合国大会任命为下一届联合国秘书长,他将接替现任秘书长科菲·安 南。

2)简明 新闻报道要和时间赛跑,时间性极强,而且传 媒的容量也有限,因而总的说来篇幅要短小, 语言要简明。美国一位记者说:“要像挑选宝 石和情人那样来选择形容词。形容词太多是危 险的。不能因为某个形容词具有闪电般的显示 力量,就以为10个形容词可以使一条新闻增色 10倍。”多余是新闻语言的大忌。新闻作品要 力避冗词赘语,注意剔除可有可无的词句,宁 用短句,不用长句,宁用简单句,不用复合句, 宁用清晰明了之语,不用晦涩难懂之词。在英 语中还表现为宁用简短小词,不用大词冗语。

例二:UNITED NATIONS, Oct. 13 — Ban Ki-moon, the foreign minister of South Korea, was appointed Friday by the General Assembly as the next secretary general of the United Nations, succeeding Kofi Annan.(New York Times: 10/14/2006) What
(三)尽量再现原文修辞特点

许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用 各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在 义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体 现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞 上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。 例如: No Fans? “No fret!” 赛场没人气?“咱可没生气!” 上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几 天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场 只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他 们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单 词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式, 但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词, 在相当程度上体现出了原文的风味。再如:




After the Booms Everything Is Gloom 繁荣不再萧条即来 其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译 文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。 当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是 两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了 形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如: Soccer kicks off with Violence 足球开踢 拳打脚踢 原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”, 但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中 映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译 文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。
(一)直译或基本直译新闻标题

直译和意译两种译法各有长短,翻译中需视实 际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译, 都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻 标题翻译而言,如果英语标题的含义明白,译 成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难, 可考虑采用直译或基本直译。
比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很 自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑 小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染 而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终 被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比 喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大 中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手 法,读者一看也就明白怎么回事了。



(四)采用翻译权衡手法 有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因 文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意 义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内 容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据 汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法 修辞手段,以取得最佳效果。

1.增加词语使意义完整
就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化” (accentuation)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数 个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比 较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是 一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以 结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化, 意义更趋完整。例如: Older,wiser,calmer 人愈老,智愈高,心愈平
feud ─ controversy

2、用简洁通俗的语言替代正式冗长的表达 方式。例如:


With the possible exception of = except Due to the fact that = because He totally lacked the ability to = he couldn't For the purpose of = to At the present time = now A large number of = many
2.广泛使用非谓语动词 Five Ways To Be Romantic 浪漫五法 New Efforts To Learn About Mars 探测火星 的新举措 Helping the Homeless to Help Themselves 帮助无家可归者自立自强 Four Killed and Five Hurt in a House Fire 房屋起火五死一伤 Looking Back to Look Ahead 回首往昔展望 未来
相关文档
最新文档