交替传译

合集下载

交替传译与同声传译辨

交替传译与同声传译辨

交替传译与同声传译辨张吉良(深圳大学文学院外文系,深圳518060)08英语2班周璐0808100223薛蕊0809100136一、引言(一)口译的主要工作方式:1.交替传译:译员在听辨来源语语音符号的同时,借助主题和认知知识以及口译笔记,待讲话人完成部分或全部发言后,随即用目的语传达给听众。

2.同声传译:译员在听辨来源语语音符号的同时,借助主题和认识知识,同时用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式几乎同步地重新表述出来。

(二)本文拟从以下几个方面对交替传译和同声传译的过程比较相似性以及差异:1.口译工作程序2.译员注意力分配3.记忆方式4.脱离原语语言外壳5.译语发布与译语质量6.译语质量评判7.译员的工作方式及其影响8.口译技术9.对译员的素质要求二、交替传译与同声传译的异同(一)交替传译和同声传译的工作程序1.巴黎释意学派翻译理论将口译工作程序分为三个步骤:1)在原语语音符号的接收过程中,启动语言外知识,使之与语言知识相结合,建立原语语篇层次的意义。

2) 丢开原语措辞,即脱离原语语言外壳,记忆原语所表达的信息。

3) 以目的语为载体,对原语信息进行编码,并发布译语。

2.交替传译工作程序特点:1) 呈“历时性”线状展开,译语发布在原语讲话的片断或全文结束之后。

2) 更容易启动认识知识,克服原语词汇和句式的束缚。

3) 在口译笔记的帮助下,借助短时记忆力记忆原语信息发布译语。

3.同声传译工作程序特点:1) 呈“共时性”,原语信息发布与译员对原语信息的接收、脱离原语语言外壳、译语产出等几乎是同时发生的。

2) 译员对原语的接收、理解、记忆和译语的组织、整理、发布与监听、修正过程都被最大限度地压缩了3) 能够对原语讲话内容进行持续不断的有效预测。

4) 译员需根据原语讲话的题材、体裁、语速、讲话的方式以及对原语的理解程度、译员的个人爱好等因素来确定原语与译语间的时差幅度。

(二)交替传译和同声传译对译员注意力分配的影响1.交替传译:1) 译员的信息接收和译语发布是先后分开进行的。

交替传译需要注意的问题

交替传译需要注意的问题

交替传译需要注意的问题一、语言能力交替传译要求译员具备扎实的语言基础,包括母语和目标语。

译员需要熟练掌握两种语言的语法、词汇、表达方式等,能够准确、流利地进行口译。

同时,译员还需要了解两种语言的文化背景、语言习惯、俚语等,以便更好地传达信息。

二、知识储备交替传译涉及的知识领域广泛,包括政治、经济、文化、科技等。

译员需要具备丰富的知识储备,了解相关领域的术语和背景知识,以便更好地进行口译。

同时,译员还需要关注时事动态,了解国际形势和政策变化,以便及时更新自己的知识储备。

三、翻译技巧交替传译需要译员具备良好的翻译技巧,包括听力理解、语言表达、信息处理等方面的技巧。

译员需要能够快速准确地理解源语言的信息,将其转化为目标语言的表达方式,同时保持语言的流畅性和准确性。

此外,译员还需要掌握一些口译技巧,如合理运用同义词、短语等,提高口译的准确性和效率。

四、注意力分配交替传译需要译员具备高度集中的注意力分配能力。

在口译过程中,译员需要同时关注源语言的信息和目标语言的表达方式,保持高度的警觉性和反应速度。

此外,译员还需要注意自己的身体语言和表情,以便更好地传达信息。

五、心理素质交替传译需要译员具备良好的心理素质,包括自信、冷静、沉着等。

在口译过程中,译员可能会遇到各种困难和挑战,如口音问题、文化差异等。

因此,译员需要具备坚韧不拔的毅力和良好的应对能力,以便在任何情况下都能够保持冷静和自信。

六、礼仪举止交替传译需要译员具备良好的礼仪举止。

在口译过程中,译员需要注意自己的形象和言行举止,保持礼貌和尊重。

此外,译员还需要注意与发言人和其他相关人员的沟通与交流,保持良好的合作关系。

七、技术设备交替传译需要使用各种技术设备,如麦克风、耳机等。

在使用这些设备时,译员需要注意设备的操作和维护,确保设备的正常运行和使用效果。

同时,还需要了解设备的功能和使用方法,以便在需要时能够快速准确地使用设备。

八、跨文化意识交替传译需要译员具备跨文化意识。

交替传译教程

交替传译教程

交替传译教程交替传译是一种特殊的口译方式,它在国内和国际会议、商务洽谈、司法庭审等多种场合得到广泛应用。

在交替传译中,译员需要在听到原文后立即将其翻译成另一种语言,这种翻译方式需要译员拥有流利的双语能力和较高的语言运用水平。

交替传译的技巧1. 认真预习材料,做好词汇准备在进行交替传译之前,译员需要认真预习材料,熟悉相关领域的词汇和专业术语。

这样可以让译员在传译时更加流畅自如地表达并减少出现错误的可能性。

2. 保持专注,不要分心在交替传译过程中,译员需要时刻保持专注,不要分心。

任何的分心都可能导致漏听原文的信息,从而造成错误的翻译。

3. 注意语速和语调的控制交替传译需要译员反复地切换语言和思维,因此语速和语调的控制非常重要。

译员需要在尽可能短的时间内,用准确清晰的语言顺畅地传达原文信息,同时要注意语调的变化和情感的表达。

4. 强化表达能力和口头表达能力交替传译不仅是对语言水平的考验,也是对表达能力和口头表达能力的挑战。

因此,译员可以通过参加辩论、口语培训等活动,来提高自己的表达能力和口头表达能力。

交替传译的应用范围1. 国际会议随着全球经济的发展和国际交流的增加,国际会议已经成为了各个行业和领域之间交流合作的重要渠道。

在国际会议上,译员可以执行交替传译将外语信息翻译成国内语言,以便于国内代表在会议上听懂外语代表的发言,并及时掌握相关信息。

2. 商务洽谈在商务洽谈中,交替传译能够避免双方由于语言障碍而导致的沟通不畅。

通过译员的交替翻译,双方可以更好地沟通并达成协议。

3. 司法庭审在司法庭审中,交替传译的应用可以使不同国家甚至不同地区的律师、法官、证人等参与者都能听懂并掌握庭审中的相关信息,提高庭审的效率和公正性。

4. 媒体采访在媒体采访中,交替传译的应用可以使来自不同国家或地区的受访者用本国语言回答采访问题,以及使记者理解并记录下来其回答的内容,从而为全球观众提供多样化的信息来源。

总之,交替传译在现代社会中已经成为了不可或缺的一种翻译方式,需要译员具备一定的翻译技巧和实践经验。

交替传译的特点与策略对译者要求探析的开题报告

交替传译的特点与策略对译者要求探析的开题报告

交替传译的特点与策略对译者要求探析的开题报告
交替传译是一种利用口头语言进行跨语言传递的翻译模式,通常在会议、研讨会、座谈会等活动中广泛采用。

与同声传译不同,交替传译需要译者在演讲者讲话后立即将其译成对应语言,再由观众听取译文。

因此,交替传译不仅要求译员具备高超的语言能力和口译能力,还需要具备高效的工作策略。

交替传译的主要特点:
1.实时的传译
交替传译不像文本翻译那样有充足的时间去思考和完善,而是需要在演讲者讲话后立即进行翻译,对译者的语言能力和速度提出了更高的要求。

2.短暂的记忆缓存
虽然交替传译是以短语或句子为单位进行的,但在这个过程中,译员仍然需要在大脑中对演讲者所说的内容进行记忆,以免疏漏和失误。

3.沟通协作要求高
译员需要与演讲者或其他译员相互配合,沟通、协作,以便更好地传递信息,此外,译员还需要处理可能出现的技术故障和突发事件。

交替传译的主要策略:
1.挑选重点
在进行交替传译时,译员应该挑选出讲话中的重点词汇和主题,并将其集中表达,舍弃非核心内容,以便更加准确地传递信息。

2.协作共同
交替传译中,多人合作和协作非常重要,译员需要与其他翻译员相互协调,共同处理各种情况,以便更好地传递信息。

3.练习记忆技巧
记忆是交替传译的重要环节之一。

因此,译员应该通过技巧训练加强记忆能力,以传递话语的完整和准确。

总之,交替传译是一项高需求的工作,需要译员具备高超的语言能力和口译技巧,同时需要采用高效的工作策略,才能更好地完成交替传译的任务。

交替传译文档

交替传译文档

交替传译引言交替传译是指一种特殊的口译方式,通过交替进行的传译,使不同语言的人们能够进行有效的沟通和理解。

这种方式常见于国际会议、外交场合以及跨国商务活动中。

交替传译的技巧和要求较高,需要传译员具备优秀的语言能力和口语表达能力。

本文将详细介绍交替传译的定义、特点、技巧以及应用范围。

交替传译的定义交替传译,又称为交互口译或交替口译,是指在演讲或会议中,将一种语言的口述信息转换为另一种语言的口述信息,并通过交替进行传译的过程。

传译员在演讲者完成一定内容后,会停下来等待,然后将其讲述的内容转换为目标语言进行传译。

这种传译形式由于需要交替进行,因此称之为交替传译。

交替传译的特点交替传译具有以下几个特点:1.迅速反应:交替传译需要传译员能够快速反应和理解演讲者的内容,及时将其转换为目标语言进行传译。

2.口译技巧:传译员需要具备一定的口译技巧,包括听力、口语和专业知识等方面的能力,在短时间内完成高质量的口译工作。

3.领悟能力:传译员需要快速领悟演讲者的思路和表达方式,准确传达其意思,并且能够保持原汁原味的特点。

4.反应灵活:传译员需要根据演讲者的节奏和表达方式,进行相应的调整和变化,使得传译更加流畅和自然。

交替传译的技巧为了能够进行高质量的交替传译,传译员需要掌握以下几个关键技巧:1.听力训练:传译员应该通过大量的听力训练,提高对各种语言的听懂能力,以便更好地理解演讲者的内容。

2.注重笔记:传译员在听到演讲者的内容时,应当将其要点和关键词记录下来,以便更好地进行传译。

3.专业知识:传译员应当具备一定的专业知识,特别是在特定领域的词汇和术语方面,以便准确传达演讲者的意思。

4.口语表达:传译员应当注重口语表达的训练,提高自己的口语能力和流利度,在短时间内完成高质量的翻译。

5.维持中立:传译员应该保持中立的立场,避免向听众传递个人观点或偏见,力求客观地传达演讲者的意思。

交替传译的应用范围交替传译广泛应用于各种国际性活动和场合,包括:1.国际会议:在国际会议上,交替传译使得来自不同国家和地区的代表们能够进行有效的沟通和交流,促进合作和交流。

同声传译和传统交替传译的比较研究

同声传译和传统交替传译的比较研究

同声传译和传统交替传译的比较研究随着全球化的推进,各个领域的国际交流不断增加,翻译的需求也随之增长。

同声传译和传统交替传译成为了翻译行业的两种主流工作方式。

二者各自有其特点,本篇文章将介绍同声传译和传统交替传译的区别,以及二者的优缺点和适用场景。

一、同声传译和传统交替传译的区别同声传译是在演讲者讲话的同时,翻译者将其讲话内容实时翻译到听众的耳机中。

同声传译一般需要设备的支持,包括耳麦、麦克风、放大器和转译器等,常见的场景包括国际会议、展览和论坛等。

传统交替传译则是演讲者讲完一段话之后,翻译者再进行翻译,这种方式通常不需要特殊设备的支持。

传统交替传译的翻译者需要在演讲者停顿的时候进行翻译,这会导致翻译内容的滞后性。

二、同声传译和传统交替传译的优缺点同声传译的优点在于实时性和流畅度,听众可以在演讲者讲话的同时听到翻译的内容,使会议进行的更加流畅,也减少了因翻译滞后带来的误解。

此外,同声传译只需要一个翻译者,可以缩短会议的时间。

但同声传译也存在一些缺点。

首先,同声传译需要额外的设备支持,这使得成本较高。

其次,同声传译需要翻译者具备较强的口语表达能力和实时翻译能力,这对翻译者的能力有较高的要求。

最后,由于时间紧迫,同声传译的翻译者需要时刻保持高度集中以及良好的体力和心理素质。

传统交替传译的优点在于不需要特殊设备的支持和可以适应各种场景,同时可以避免在演讲者讲话时翻译者的干扰,同时对翻译者的能力要求相对较低。

但传统交替传译的缺点在于翻译滞后性较大,容易因语言表达不够精准而造成误解;此外,对于长时间的会议,传统交替传译会耗费较长时间,也可能会影响会议的进行。

三、适用场景同声传译适合于对实时性有较高要求的场景,如国际会议,大型展览等;传统交替传译适用于一些较小型的会议和交流场合,如商务谈判、场馆导览等,同时也适用于一个演讲者讲完整段话之后再进行翻译的场景。

总得来说,同声传译和传统交替传译各有优劣,不同的翻译需求和场景可以选择不同的翻译方式。

第1章交替传译概论

第1章交替传译概论

接收者,聆听演说或报告等,与演讲者的互动甚少。在这种情况下,交替传
译需要关注的是交际的实质内容,例如演讲人的讲座细节,或者新闻发布的
具体内容。此外,演讲人根据自然的思路发展,多在表达完整的概念之后停
顿,所以交替传译要求译员跟随演讲者的思路,处理的内容相对较长,很少
出现一句一停的情况。
1
不同于交替传译,联络口译属于对话翻译,交际双方互为信息发送者和 接收者。除商务谈判外,联络口译多出现在迎来送往、宴请、外事接待、参
交替传译的即时性主要指两个方面,一指工作对象转瞬即逝,二指工作 要求及时不拖延。交替传译的工作对象是演讲人在现场的发言。演讲人的发 言是转瞬即逝的,它以声浪形式冲击译员耳膜既而消失,不以文字或其他形 式留存下来等待译员处理。源语即时消失,决定了译员对信息进行分析和处 理的即时性和及时性。与此同时,为保证沟通及时顺畅,在发言停顿时,译 员几乎没有思考时间,需要立即开始翻译。翻译拖延的后果是现场沟通不流 畅,无法达到理想的沟通效果。

(目的语)信息传达:回忆+看笔记+产出
需要强调的是,这里的阶段划分是人为的、显性的,并没有突出信息的
转换,因为在实际工作中,信息转换耗时可能不用千分之一毫秒,有的在信 息理解的同时进行,有的可能要等到信息传达阶段,这一点我们将在后面的
1
单元详细讲解。
交替传译的特点
根据对交替传译实际工作过程及其结果的观察,我们将交替传译的特点 归纳为三点:即时性、交际性和口语化。
交替传译的第三个特点是口语化,主要相对于笔头翻译而言,同时也跟 交替传译工作的交际性有密切关系。正因为交替传译的目的是帮助发言人和 听众之间交流,译员在表达时需要充分体现这一点。首先发言人的表达本身 就属于口语的范畴,具备 口语体的各种特点,如信息结构模糊松散等,充分

《任文交替传译》课件

《任文交替传译》课件

避免过度翻译,保持信息的准确 性和完整性
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
快速筛选出关键信息和核心观点
注意发言人的语气和语调,以更 好地传达信息
语言组织技巧
准确理解源语言 信息,确保翻译 的准确性
保持语言流畅, 避免生硬翻译
适当使用同义词 和近义词,增加 语言的丰富性
注意语言的逻辑 性和连贯性,确 保听众能够理解
能力
提高心理素质: 保持冷静,克 服紧张情绪, 提高心理承受
能力
提高应变能力: 面对突发情况, 能够迅速做出 反应,灵活应

实际案例分析
案例一:某国际会议,任文交替传译,准确传达双方意见 案例二:某商务谈判,任文交替传译,帮助双方达成共识 案例三:某文化交流活动,任文交替传译,促进文化交流与理解 案例四:某学术研讨会,任文交替传译,准确传达学术观点与成果
保持良好仪态
保持坐姿端正,避免低头或仰头 保持眼神交流,避免长时间盯着翻译稿 保持微笑,展现自信和专业 保持音量适中,避免过大或过小
交替传译的实践经验
实践经验分享
交替传译需要具备良好的语言能力和反应能力 交替传译需要掌握一定的专业知识和行业术语 交替传译需要具备良好的心理素质和抗压能力 交替传译需要注重细节,确保翻译的准确性和完整性
表达流畅技巧
保持语速适中, 避免过快或过慢
注意语调和语气, 保持自然和亲切
避免使用过于复 杂的词汇和句子 结构
适当使用停顿和 重复,以帮助听 众理解
交替传译的注意事项
准确理解原文
认真听取发言者 的内容,理解其 意图和观点
注意发言者的语 气、语调和表情, 以更好地理解其 情感和态度
遇到听不懂的词 汇或句子,可以 向发言者询问或 请求重复

交替传译几种形式

交替传译几种形式

英语知识交替传译是指讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式,也称即席翻译或连续翻译。

讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等,讲话与翻译交替进行。

这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、外交或商务口译、公务交涉、大会发言、学术会议口译、新闻发布会口译、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。

交替传译按操作形式一般又分为以下 3 种:●交替口译:是口译人员为说两种不同语言的谈话双方用两种语言进行轮回交替口译。

●接续口译:是“种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。

●视阅口译:是以阅读的方式来接收信息,以口头的方式传出信息的口译方式。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

交替传译

交替传译

交替传译,即consecutive interpreting,是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。

口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。

会议口译中的交替翻译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。

据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。

中国同声传译人才更是紧缺。

据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。

近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。

由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。

同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。

需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。

同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。

笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。

交替传译的技巧

交替传译的技巧

交替传译的技巧一、交替传译的定义和背景交替传译,即交替口译,是指一种口译模式,两名口译员交替进行,一人口译,一人休息。

这种模式常用于会议、座谈会和研讨会等需要长时间持续传译的场合。

交替传译的技巧对于提高传译质量和效率非常重要。

二、交替传译的技巧1. 准备充分在进行交替传译之前,口译员务必要对相关的领域、主题有所了解。

通过预先了解相关背景知识,可以更好地理解和准确传达口译内容。

2. 分析场合和目标听众口译员需要对参加活动的人员、场合的特点进行分析,并了解目标听众的需求和背景。

这样可以更好地选择合适的表达方式和词汇,以确保口译内容的准确和清晰。

3. 注意语速和发音在交替传译中,口译员需要控制自己的语速,确保听众可以听清楚并理解口译内容。

同时,准确的发音也是十分重要的,口译员需要注意自己的发音清晰、准确,避免模糊不清导致误解。

4. 善于运用衔接词和过渡词在进行交替传译时,善于运用衔接词和过渡词可以使句子更加连贯流畅。

这些词汇可以帮助口译员在不同句子或段落之间进行平滑的过渡,使听众更容易理解。

5. 注意口译的结构和逻辑口译员在传译过程中,除了要注意准确传达内容外,还需要注意口译的结构和逻辑。

合理的结构和逻辑可以使口译内容更有条理,更容易让听众理解。

6. 注意姿势和肢体语言在进行交替传译时,口译员的姿势和肢体语言也是需要注意的。

良好的姿势和肢体语言可以传递出自信和专业的形象,同时也有助于与听众建立更好的沟通。

7. 练习和积累经验交替传译是一项需要反复练习和积累经验的技能。

口译员可以通过参加模拟活动、多听多看等方式来提高自己的交替传译能力,增加自信和熟悉度。

三、交替传译的挑战和应对策略1. 长时间的持续传译交替传译常用于需要长时间持续传译的场合,这对口译员的体力和耐力提出了挑战。

在面对长时间的传译任务时,口译员应注意科学安排休息时间,保持良好的体力和精神状态。

2. 语言表达难度大有些内容在不同语言之间表达方法和词汇选择上存在困难,这对口译员的语言能力提出了挑战。

交替传译的概念和特点

交替传译的概念和特点

交替传译的概念和特点
交替传译是一种口译方式,也被称为同声传译。

它是在演讲或会议期间,即时
将演讲者的内容翻译成另一种语言,并通过无线耳机传递给听众。

交替传译的特点如下:
1. 即时性:交替传译要求译员能够在短时间内理解演讲者的内容,并将其准确
翻译成另一种语言,以确保听众能够实时了解演讲的内容。

2. 口译形式:交替传译是一种口译形式,译员需要同时听取演讲者的内容并进
行翻译,然后将翻译结果传递给听众。

这要求译员具备出色的听力和口语能力。

3. 紧凑性:由于演讲者的讲话速度通常较快,交替传译需要译员能够在短时间
内进行翻译,使得传递给听众的信息保持连贯性和紧凑性。

4. 准确性:交替传译要求译员准确地理解和传达演讲者的意思,以确保翻译结
果符合原始内容的要点和目的。

5. 文化适应性:交替传译还需要译员具备跨文化沟通的能力,能够理解并适应
不同语言和文化背景之间的差异,以确保准确传达演讲者的意图。

总体而言,交替传译是一项要求译员具备高度专业素养和语言能力的任务,他
们需要在短时间内准确、流利地传达演讲者的内容,以满足听众对多语言交流
的需求。

交替传译的技巧

交替传译的技巧

交替传译的技巧
交替传译是一种翻译方式,在交替传译中,翻译人员将源语言和目标语言之间进行切换。

这种传译方式在国际会议、商业谈判、国际论坛等场合广泛使用,因为它可以快速、准确地传达信息。

下面是一些交替传译的技巧,以帮助翻译人员更好地进行交替传译:
1. 练习口语技巧
交替传译需要在短时间内组织语言,因此要求翻译人员具有良好的口语能力。

为了提高口语技巧,翻译人员应该经常练习说话,扩大自己的词汇量,尽可能地准确表达自己的思想。

2. 注意专业术语
在进行交替传译时,需要对相关领域的术语和概念有深入的了解。

因此,翻译人员应该事先做好准备,学习相关的领域知识。

另外,翻译人员还应该了解源语文化和目标语文化之间的差异,以便更好地传达信息。

3. 注意语调和语速
在进行交替传译时,翻译人员应该注意自己的语调和语速。

语调应该清晰、流畅,使听众能够听懂。

语速应该控制在适当的范围内,以便听众理解,并且不会让听众无法跟上。

4. 坚持短语传译
为了让听众更好地理解,交替传译者应该坚持短语传译。

即使源语言中有一长段话,也应该拆分为几个短语进行传译。

这样可以避免听众的思维负担和信息的丢失。

5. 注意情感的表达
在进行交替传译时,还应该注意情感的表达。

有时候,源语言中的情感和目标语言中的情感可能存在差异。

在这种情况下,翻译人员应该灵活处理,以确保传达准确的情感信息。

总之,交替传译需要翻译人员具备优秀的口语技巧、专业知识和文化素养。

通过不断的学习和实践,翻译人员可以不断提高自己的翻译能力,为国际交流做出贡献。

交替传译笔记训练

交替传译笔记训练

个人职业发展
对于语言专业人士和翻译 人员来说,掌握交替传译 技能可以提高职业竞争力。
02
笔记训练的重要性
提高记忆力的方法
01 记忆技巧
使用记忆宫殿、联想记忆等技巧,帮助译员更好 地记住信息。
02 练习
通过大量的练习,提高译员的记忆能力,使其能 够更好地应对翻译任务。
03 笔记辅助
在翻译过程中,使用笔记来辅助记忆,确保信息 的准确传递。
参考标准
可以参考其他优秀的笔记 样本,从中学习如何准确 记录信息。
反馈与修正
通过与其他译员或教师的 交流和反馈,及时发现并 修正笔记中的错误和不足 之处。
笔记训练的建议与展望
系统训练
建议进行系统的笔记 训练,包括理论学习、 实践练习和反思总结 等环节。
多样化练习
通过多样化的练习方 式,如听录音、看视 频、现场口译等,提 高笔记的适应性和灵 活性。
实例三:国际会议的笔记实践
总结词
国际会议的笔记需要注重信息全面性和准确性,同时 要关注发言者的观点和论据,以及会议的主题和议程 。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
详细描述
在国际会议中,译员需要全面、准确地记录下发言者 的观点、论据和会议的主题、议程等内容。为了确保 信息的准确性,译员需要仔细听取发言者的内容,并 对其进行核实。同时,译员还需要根据会议的主题和 议程对笔记进行分类整理,以便更好地为参会者提供 服务。此外,译员还需要注意语言的规范性和准确性 ,以便为参会者提供高质量的翻译服务。
交替传译笔记训练
目录
• 交替传译简介 • 笔记训练的重要性 • 笔记训练的方法 • 笔记训练的实践与建议 • 实例分析
01
交替传译简介
交替传译的定义

交替传译要点_交替传译服务类型_专联译盟网

交替传译要点_交替传译服务类型_专联译盟网

交替传译应用领域交替传译较多应用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,交传服务包括但不限于:小规模洽谈、司法程序、外交会议、国际会议、新闻发布会等。

交替传译翻译类型可以提供包括但不限于:会议交替传译、商务谈判交传、技术谈判交传、培训会议交传、国际交流远程交传等诸多领域。

访问考察、双边谈判、记者采访、宴会致词等场合。

交替传译特点1.交替传译信息完整性高,能保证演讲或会议的高质量进行。

一般而言,收听与讲话者的平均间隔时间是2至10分钟。

交替传译员有相对多的时间进行记录、处理、翻译、表达,该方式可以助力多国家、多语言人员提升沟通质量,促进业务、学术、论坛取得丰硕成果。

2.交替传译应用广泛。

据统计,目前国内外90%以上的中小型会议、约10%的大型会议采用交替传译进行。

此外,除“同声传译”以外均可用交替传译的方式进行,包含陪同、商旅、婚礼、产品推介等场合。

3.交替传译员的资源丰富,因为交替传译对译员的要求没有“同声传译”那么高(快速反应及表达),因此,从业人员相对较多,选择余地较大。

但是,绝对不是说交替传译就容易,因此,在语言、行业背景、知识面上的要求是相同的,高水平的会议交替传译需要快速反应、速记、信息整合、灵活应变、及时纠错能力。

交替传译翻译要点1.扎实的语言功底:经年累月的积累,牢固地掌握母语、外语,具备高超、敏捷的语言功底。

2.广阔的知识体系:成为合格的交替传译员,要持续不断地积累、并拓展自己的知识面,持续提升某一或多个领域的业务理解、词汇积累。

3.卓越的实战能力:需要经年累月的练习,不断提高自己的语言能力、知识面、速记能力、翻译技巧等。

交传服务前,要仔细研究、记录会议资料及相关领域的词汇;交传服务期间,要及时记录、快速反应,及时纠错,注意简洁处理冗余信息,最终保障顺畅、连续、高质量的交传服务。

交替传译工作流程客户提出翻译需求→签署翻译合同→客户支付项目预付款→项目交底→口译服务、项目协调→交付口译项目→客户支付项目尾款。

第一讲 交替传译

第一讲 交替传译

交替传译ConsecutiveInterpretingYin Xiaohong(印晓红)Email: xhyin@TEL: 699796ContentsBasic training for interpreters◆Short-term memory and note takingPractice on special topics◆Protocol routine◆Ceremonial address◆Business•Company profiles•Exhibitions◆Education◆Figures◆Press conferenceScoring◆Attendance 10%◆Class performance 30%◆Homework 10%◆Final exam 50%口译的主要形式按信息的传送方式可分为交替传译/连续传译(consecutive interpreting)是指译员在讲话人讲完部分内容停下来后立刻将其翻译给听众,译完后讲话人再继续讲,译员再译。

讲话和口译交替进行,故称交替传译。

同声传译(simultaneous interpreting)•会议传译(conference interpreting)•视阅翻译(sight interpreting)•耳语传译(whispering interpreting)你适合做口译吗?口译译员虽然头顶令人羡慕的光环,但也并非容易。

先考虑一下以下几个问题: 你的记忆力好吗,特别是短暂记忆?你能否在饭桌上,或其他不能记录的场合,听完一段高谈阔论后,一句不漏地照实翻译?你的思维和反应是否敏捷?你能在理解原文后,迅速转化成另外一种语言吗? 你怯场吗?你能在大庭广众、众目睽睽之下,保持不慌不忙,镇定自若吗?译员的要求强壮的身体strong body据科学家分析,所有职业中,压力最大、注意力最集中的三种职业分别是:空中交通管制员、射击运动员和同传译员。

交替传译实践心得体会

交替传译实践心得体会

自从接触到交替传译这门专业,我就对它充满了好奇和向往。

在经过一段时间的系统学习和实践后,我深刻体会到了交替传译的挑战与乐趣。

以下是我对交替传译实践的一些心得体会。

一、交替传译的特点1. 实时性:交替传译要求译员在讲话者停顿的瞬间进行翻译,这就要求译员具备极高的反应速度和应变能力。

2. 专业性:交替传译涉及各个领域的知识,译员需要具备扎实的专业素养,才能准确传达讲话者的意图。

3. 灵活性:交替传译过程中,译员需要根据讲话者的语气、语速、停顿等因素灵活调整翻译策略。

4. 精确性:交替传译要求译员在保证流畅性的同时,确保翻译内容的准确性。

二、交替传译的实践心得1. 提高听力理解能力在交替传译实践中,听力理解能力至关重要。

译员需要准确捕捉讲话者的语音、语调、语气,并迅速理解其意图。

以下是我总结的一些提高听力理解能力的方法:(1)多听多练:通过观看国际新闻、讲座、会议等视频,提高对各种口音和语速的适应能力。

(2)加强背景知识积累:了解讲话者所在的领域、背景、文化等因素,有助于更好地理解其讲话内容。

(3)培养快速笔记能力:在听力过程中,迅速将关键词、短语、句子记录下来,有助于提高理解速度。

2. 提升语言表达能力语言表达能力是交替传译的核心能力。

以下是我总结的一些提升语言表达能力的方法:(1)加强词汇积累:扩大词汇量,掌握专业术语,提高翻译的准确性。

(2)提高语感:多读多写,培养良好的语感,使翻译更加流畅自然。

(3)练习口译技巧:通过模拟口译练习,提高口语表达速度和准确性。

3. 增强应变能力在交替传译过程中,译员会遇到各种突发状况,如讲话者突然改变话题、语速过快、口音过重等。

以下是我总结的一些增强应变能力的方法:(1)提高心理素质:保持冷静,面对突发状况时,能够迅速调整心态。

(2)熟悉各种场景:了解不同场合的交流特点,有针对性地进行练习。

(3)培养灵活的思维方式:遇到问题时,能够迅速找到解决方案。

4. 注重团队合作交替传译往往需要团队合作完成。

《从工作记忆的角度研究交替传译》范文

《从工作记忆的角度研究交替传译》范文

《从工作记忆的角度研究交替传译》篇一一、引言交替传译,作为国际交流中的关键环节,对译员的专业技能与心理能力提出了高要求。

本文旨在从工作记忆的角度深入探讨交替传译的特点和要求,分析译员在交替传译过程中的认知机制,为交替传译的研究提供新的视角。

二、交替传译概述交替传译是指在会议或演讲等场合中,译员在源语发言人与目标语听众之间进行语言转换的过程。

这一过程中,译员需要在短时间内理解和记忆源语信息,将其转化为目标语,再传达给听众。

这一过程对译员的工作记忆能力有着极高的要求。

三、工作记忆在交替传译中的作用工作记忆是认知心理学中的重要概念,它是指在进行复杂认知任务时,个体用于存储和处理信息的有限容量的记忆系统。

在交替传译中,工作记忆起着至关重要的作用。

译员需要在短时间内对源语信息进行理解和记忆,然后进行语言转换和目标语的表达。

这一过程需要译员充分利用工作记忆的存储和加工能力,对信息进行快速处理和整合。

四、交替传译中工作记忆的特点在交替传译中,工作记忆的特点主要体现在以下几个方面:1. 信息的快速处理:译员需要在短时间内对源语信息进行理解和记忆,这就要求译员具有快速处理信息的能力。

2. 信息的存储和提取:译员需要利用工作记忆的存储功能对信息进行暂时性存储,并随时提取相关信息进行转换和表达。

3. 多重任务处理:在交替传译中,译员需要同时处理语言理解、记忆、转换和表达等多重任务,这对工作记忆的容量和速度都有较高的要求。

五、研究方法与实验设计为了深入研究交替传译中工作记忆的作用和特点,本研究采用实验法进行研究。

实验设计如下:选取一定数量的译员作为被试,让他们进行交替传译任务。

在任务过程中,通过脑电波等生理指标来测量被试在工作记忆不同阶段的大脑活动情况。

同时,通过问卷和访谈等方式收集被试的自我报告和经验总结,以全面了解交替传译中工作记忆的认知机制。

六、实验结果与分析根据实验结果,我们可以得出以下结论:1. 在交替传译过程中,工作记忆的容量和速度对译员的翻译质量和效率有着显著影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外国语学院教学大纲交替传译(Consecutive Interpretation)口译是一种极富挑战性的职业,肩负有沟通不同文化,为不同语言搭建理解桥梁的使命。

随着中国加入世贸组织以及中国与世界越来越频繁的交往,进行英汉双语互译的口译工作将会变得越来越重要,合格的口译工作者也将成为越来越稀缺的高级人才。

交替传译是口译中的一种,是进一步掌握同声传译技巧的基础课程,同时也是综合应用所学各种英语知识和技能的高级课程。

学习者应该已经具有一定的英语基础,并且通过学习掌握更加深厚扎实的双语知识和灵活的应变能力。

因此交替传译课专门为已经经过将近三年英语专业学习的高年级学生开设,通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公众演讲技巧,记忆方法,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。

一、教学目的与要求1.熟悉基本的口译理论知识,交替传译的特点以及英汉、汉英交传中常用的翻译技巧;2.了解相关中国和英语国家的文化背景知识;3.培养对中英文的听力理解及信息处理的能力;4.掌握基本的口译笔记方法;5.胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。

二、教学重点与难点教学重点:口译的基本形式;认识口译和笔译的异同;了解交替传译的特点;做交替传译的基本笔记技巧。

教学难点:词汇量的扩充;英语听力的即时理解;中英双语在短时间内的转换;注意力的分配;掌握和找到适合自己记笔记的方法。

三、教学方法与手段教学内容以课本理论为根本指导,在教授了基本的理论知识以后,辅助以大量最新的新闻、专题、时事、演说、重要讲话等题材的实战交传练习。

学生的实际交传练习为主要的教学形式。

在每次练习中,鼓励学生应用所学理论,找到适合自己的方法,互相找到问题所在。

也就是以模拟真实的交传场景,分析改进交传技巧的学习讨论会的形式为主,辅以教师指导,并发动学生的学习积极性,共同学习相关的文化背景知识和某个领域的专业术语。

四、教学内容与目标教学内容教学目标学时分配(68学时)1.口译学科简介2.交替传译的特点、标准和过程了解 13.交传的听力理解(交叉进行)掌握 34.交传的记忆方法掌握 15.公众演讲技巧掌握 16.笔记基本技巧训练掌握87.英汉语言对比掌握 68.上下文的作用(交传时的预测)掌握 29.各个不同专题的中英交传模拟训练掌握4210.各种不同文体的交传处理技巧 了解 4五、考试题型与分数比例1.听力理解30%2.英汉交替传译(总量约200单词的英语讲话一篇)35%3.汉英交替传译(总量约300词的汉语讲话一篇)35%六、教材与参考资料1.教材:吴冰主编.现代汉译英口译教程.外语教学与研究出版社.20042.主要参考资料:(1)冯建忠主编.实用英语口译教程.译林出版社.2002(2)林超伦编著.实战口译.外语教学与研究出版社.2004(撰写人:陈喜华系审核人:王振福学院审核人:李红梅)翻译实务(Specialized Translation)翻译实务是一门培养学生在实用文本,诸如科技、商业等方面的翻译能力,以满足社会发展需要的实用型翻译人才的一门课程。

该课程通过向学生传授一定的翻译理论知识,尤其是具体的翻译实战技巧,指导其从事相关实用文本的翻译实践,使其较快地掌握不同实用文本的翻译规律,达到较高的翻译水平。

一、教学目的与要求1.使学生熟悉并初步掌握英汉两种语言在科技、法律、商业、医学、生物、旅游、艺术、农学、园艺等方面的文体特点;2.使学生接触并掌握一定数量的相关领域的专业术语;3.使学生具备翻译所学领域文献的能力,包括英―汉和汉―英翻译的能力。

二、教学重点与难点教学重点:1.提高学生翻译实用文本的能力;2.培养学生把理论和实践有机结合的能力。

教学难点:制作相关课件;精选具有代表性的实用文本。

三、教学方法与手段本课程的课堂活动主要以教师讲授和学生讨论形式展开,对相关的各种题材和风格的文章进行分析和阅读理解。

此外,鉴于本课程的实践性,学生必须在课外完成相关的翻译练习。

四、教学内容与目标本课程旨在培养学生翻译各种实用文本的能力,包括在科技、法律、商业、医学、生物、旅游、艺术、农学、园艺等方面的英汉互译。

《翻译实务》安排在第5学期,共32学时。

教学内容 教学目标 学时分配(32学时)1.科技文本 掌握 42.法律文本 掌握 43.商业文本 掌握 44.医学文本 掌握 45.旅游文本 掌握 46.艺术文本 掌握 47.农学文本 掌握 48.园艺文本 掌握 4五、考试题型与范围每周一次的英-汉、汉-英翻译作业 50%期末考试 50%六、教材与参考资料1. 教材:自编2. 参考书目(1)方梦之.科技英语实用文体.上海翻译出版社.1989(2)蒋太培.科技英语翻译的理论与实践.海洋出版社.1985(3)刘宓庆.文体与翻译(修订版).书林出版公司.1997(4)夏培厚.科技英语汉译技巧.北京航空学院出版社.1988(5)邹人杰.汉英科技翻译技巧.同济大学出版社.1987(6)严俊仁.科技英语翻译技巧.国防出版社.2000(7)刘季春.实用翻译教程.中山大学出版社.2005(撰写人:李占喜系审核人:王振福学院审核人:李红梅)翻译理论(Translation Theory)翻译理论是运用系统化的方式对翻译现象进行概括得出的结论,所谓理论,是概括地反映现实的概念和原理的体系,是系统化了的理性认识的结果,是一种系统化的方式将经验世界中某些被挑选的方面概念化并组织起来的一组内在相关的命题。

翻译学是一门综合性的学科,涉及到语言、文学、文化、社会、心理、审美等多种人文、社会学科内容,对翻译现象和规律的认识与探索综合了社会科学、文艺学的多种理论及其运用模式。

自二十世纪五十年代有了语言学翻译理论方法,翻译研究已运用了包括文学理论、文化理论、信息论、符号学理论、美学理论在内的各种理论方法,建立了翻译学科的众多理论分支系统。

学习翻译理论,认识各种理论方法有助于学生在将来的工作中,提高自己的翻译理论水平,在实际运用中,有意识地将理论与实际结合起来,提高自己的翻译水平。

一、教学目的与要求1.介绍几种主要的翻译理论流派的基础知识及基本方法,扩大学生知识面,了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,巩固和提高基础翻译理论水平。

2.能运用翻译理论初步解释一般常见的翻译现象,并且能将理论联系实际来解决翻译中遇到的问题。

二、教学重点与难点教学重点:西方翻译理论流派。

教学难点:解构学派、多元系统论。

三、教学方法与手段以课堂讲授为主,进行启发式教学,采取灵活多变的讨论形式,辅之大量相关的知识,使课堂生动活泼,学生独立完成作业,课内检查。

四、教学内容与目标教学内容 教学目标 学时分配(32学时)1.信达雅了解 22.文艺学派了解 63.语言学派了解 64.翻译研究派了解 65.阐释学派了解 66.解构学派了解6五、考试题型与分数比例(1)术语解释 20%(2)译文评析 25%(3)译文欣赏 15%(4)英汉互译 20%(5)回答问题 20%六、教材与参考资料1.教材:李文革.西方翻译理论流派研究.中国社会科学出版社.20042.参考资料:(1)谭载喜.1991.西方翻译简史.商务印书馆(2)Davis,Kathleen.2004.解构主义与翻译.上海外语教育出版社(3)Gentzler,Edwin.2004.当代翻译理论.上海外语教育出版社(4)Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. 2001. 文化构建――文学翻译论集. 上海外语教育出版社(5)Hatim Basil & Ivan Mason. 2001. 语篇与译者. 上海外语教育出版社(6)Nord,Christiane.2001.目的性行为――析功能翻译理论.上海外语教育出版社(7)Nida,EugeneA.2001.语言与文化――翻译中的语境.上海外语教育出版社 (8)中国翻译.中国翻译工作者协会会刊(撰写人:夏家驷系审核人:王振福学院审核人:李红梅)文学翻译(Literature Translation)本教学大纲是根据《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》和外国语学院英语专业(翻译方向)教学编写的。

该课程为英语专业四年级学生必选课,旨在培养外向型人才,为改革开放,建设有中国特色的社会主义服务。

强调基础语言、文学知识、基础翻译知识和基础理论的同时,强化文学与翻译、文学翻译原理、文学翻译批评、文学翻译欣赏、文学翻译实践等方面的基本知识和基本技能。

通过大量的文学翻译实践,使学生将其认知和感悟到的文学翻译与批评的规律、技巧等知识内在化,为本科生毕业后从事文学翻译工作、翻译教学与研究、出版、继续深造奠定基础。

一、教学目的与要求使学生初步了解文学与翻译的关系、文学翻译的基础理论、原则和艺术,并掌握常用的文学翻译技巧,文学翻译的批评方法,能将中等难度的文学篇章进行英汉互译文和进行翻译批评。

译文忠实原文,语言通顺,速度约为每小时200—250个词语,参与课堂讨论并能写出2000字左右的文学翻译批评的文章。

二、教学重点与难点教学重点:1.提高学生不同类型的文学翻译基础理论与基本技能。

2.掌握文学翻译批评的基本技巧。

教学难点:1.翻译理论与文学翻译的互译性;诗歌翻译。

2.文学翻译批评与文学作品翻译欣赏。

三、教学方法与手段在加强基础训练的同时,采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动学生学习的积极性,激发学生的学习动机,最大限度地让学生参与学习的全过程。

教师课上布置完教材上应阅读的内容和应作的翻译练习之后,在下一次课堂上每讲课均安排半小时课堂讨论并讲评所批改的作业。

每章讲完后均有课下思考题,其主要目的是使学生巩固及实践所学知识。

四、教学内容与目标教学内容教学目标学时分配(32学时)1.文学与翻译理解 12.文学翻译概论掌握、理解 53.文学翻译研究方法理解、掌握 14.文学翻译与批评理解、掌握 15.文学作品翻译与欣赏理解、掌握 66.诗歌翻译与欣赏理解、掌握 47.散文翻译与欣赏理解、掌握 48.影视文学翻译与欣赏理解、掌握 49.名著翻译作品比较与欣赏理解、掌握 6五、考试范围与题型1.读书报告会(2000字)2.口头报告(小组活动)3.笔试短文翻译(英译中)35%短文翻译(中译英)35%译品评价30%六、教材与参考资料1.教材:自编讲义《文学翻译的基本原理与批评导论》2.参考资料:(1)Peter Newmark. 2001. A Textbook of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press(2)Susan Bassnett & Andre Lefevere. 2001. Constructing Cultures Essays on Literacy Translation ,Shanghai Foreign Language Education Press.(3)Andre Lefevere. 2001. Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,Shanghai Foreign Language Education Press(4)Katharina Reiss. 2001. Translation Criticism: the Potentials & Limitations, Shanghai Foreign Language Education Press(5)Edwin Gentzler. 2001. Contemporary Translation Theories, Shanghai Foreign Language Education Press(6)辜正坤.2003.中西诗比较鉴赏与翻译理论.清华大学出社(7)辜正坤.2004.互构语言文化学原理.清华大学出社(8)何高大.2000.散文欣赏学英语.台湾万人出版社(9)何高大.2000.英语情书情话欣赏.北京工业大学出版社(10)刘宓庆.2005.文化翻译论纲.湖北教育出版社(11)刘士聪.2002.汉英·英汉美文翻译与鉴赏.译林出版社(12)马红军.2005.翻译批评散论.中国对外翻译出版公司(13)孙致礼.1996.我国文学翻译概论.译林出版社(14)杨晓荣.2005.翻译批评导论.中国对外翻译出版公司(15)喻云根.2005.英美名著翻译比较.湖北教育出版社(16)许渊冲.2001.英汉对照《唐诗三百首.高等教育出版社(17)王秉钦.1995.文化翻译学.南开大学出版社(18)中国文学出版社编.1998.汉英对照中国文学书系.外语教学与研究出版社.中国文学出社(19)张南峰.2004.中西译学批评.清华大学出社(20)张今.1994.文学翻译原理.河南大学出版社(21)周仪等.1999.翻译与批评.湖北教育出版社(撰写人:何高大系审核人:王振福学院审核人:李红梅)法语(French)法语属于印欧语系罗曼语族,为法国等诸多国家的官方语言,超过一亿人以法语为母语。

相关文档
最新文档