傅雷和翻译共22页文档

合集下载

傅雷简介及翻译.ppt

傅雷简介及翻译.ppt

• Fu Lei"s translation is "smooth in expression, rich in vocabulary and changeable in style". His works read smooth and fluent, thus become models for translators as the "Fu Lei-style translation". With his rich experience in translation activity and his deep thoughts on translation theory, he forms his own ideas on translation. He wants to edify Chinese people and rejuvenate China through his translation.
Fu Lei translated this biography several times in the "dark clouds covered the sky period." He would like to take great man to overcome the suffering of the heroic tragedy, to help us worried by the cruel fate. His struggle to promote perseverance, courage to challenge the gods Dayong doctrine. However, the torch of wisdom and faith of a little bright, Di Deguo ignorance, intolerance fostered by the dark it? Love for man, Di Deguo human hatred it? Yearning for truth, justice and ideals, Di Deguo rights struggle fame realistic?

傅雷与西方文学翻译

傅雷与西方文学翻译
思想 的根 基 , 气 沉 沉 的清 末 封 建深 潭 中 译著在某些 方面不但 区别于赫胥黎 的原著 到对《 在死 国民必读课本》 的审核校阅 当中 , 梳理 激起 了一 朵 朵浪 花 与涟 漪 , 涤 了 民众 的心 内容 ,而且也区别于斯宾塞 的普遍观点, 洗 中 脉络 , 订正校勘 , 11 年 , 已相继 编成 到 90 其
救 国的思 想 。12 97年 , 雷 远 渡重 洋 前 往法 傅
国学习 ,在漫长的路途中 ,陆续写下 1 篇 5 《 法行通信》 发表 于 12 年 的《 98 贡献旬 刊》 。 傅 雷在法 国巴黎 大学开始 了四年 的艺术理 中国现代著名的翻译家 、 文艺评论家 。傅雷 大同大学附中学习。12 95年 , 傅雷加入了拉 论 学 习 ,并 在 罗曼 ・ 兰 的 影 响下 对 音乐 产 罗 多才多艺 , 在文学 、 、 音乐 绘画等多个领域均 开中国大革命序幕 的五卅运动 , 参加游行并 生 了深 厚 的兴 趣 。 同时 , 由于有 机 会 观 摩 到 有一定建树。而其一生最重要 , 取得成就最 对帝 国主义血腥罪行进行控诉 。这一年 , 他 世界顶级艺术大师 的作 品, 傅雷 的艺术修养 高 的领域是对 于两方著名文学作品的译介 完成了第一篇短篇小说《 中》 于次年发表 得 以有 了极 大 的 提高 。除 了精 通 法 文 , 绘 梦 , 在
理灵魂 , 激发 了民众的图强斗志。 对此 , 中国 西合璧 , 自成一体 , 目的主要在于试 图扩 大 代数 、 几何 、 物理 、 生物 、 化学 、 地理 、 心理 、 宪
近代著名教育家和学者严修 曾对严复欣然 受 众 的影 响 范 围 。
法等项 , 并编辑公布了各个学科中外名词对 照表 。 以深邃渊博的知识素养和辛劳无私 的

__傅雷与翻译

__傅雷与翻译

对付雷的评价
我过有许多出类拔萃的翻译家,但在翻译理论与时间两方面都可以独树 一帜的翻译大师却屈指可数,著名法国文学翻译家傅雷先生可以说是其 中之一。 ——陈伟丰 “傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、音乐各个 领域都有极渊博的知识。但总是与流俗的气氛格格不入,他无法与人共 事,每次都半途而去,不能展其所长。 ——好友楼适夷 傅雷不仅译作宏富,尤以译文传神取胜。拿傅雷译文与法文原文对照, 读到精彩处,原著字里行间的涵义和意趣,在译者笔下颇能曲尽其妙, 令人击节赞赏! ——罗新璋 我们如果仅仅从翻译与艺术的角度去评价傅雷是不够的,因为傅雷不仅 仅是翻译家,而且是一个思想家,他传播的是思想的圣火,他是“思想 圣火传播者永远的榜样。 ——哲学家郑涌
翻译大师——傅雷
Contents
传奇的人生经历
丰富的翻译著作
独特的翻译理论
创新的翻译风格
傅雷年谱
• 1908年4月7日傅雷出生于江南 望族,因出生时哭声洪亮,长 辈们便以“雷”为名,以“怒安”为 字. • 1928年冬离沪赴法,在巴黎大 学文科听课,同时专攻美术理 论和艺术评论. • 1931年秋回国后,傅雷致力于 法国文学的翻译与介绍工作 . • 1932年,与青梅竹马的表妹朱 梅馥结婚,育有两子,傅聪和 傅敏. • 1966年9月3日,在经历了抄家 和批斗的凌辱后,傅雷夫妇在 卧室自缢身亡
《傅雷家书》
你并非是一个不知感恩的人,但你很少向人表达谢意。 朋友对我们的帮助,照应与爱护,不一定要以物质,而往往 只需写几封亲切的信,使他们快乐,觉得人生充满温暖。 既然如此,为什么要以没有时间为推搪而不声不响呢,沉默很 容易招人误会,以为我们冷漠忘恩。(傅雷《傅雷家书》)
一个又一个的筋斗载过去,只要爬得起来,一定 会逐渐攀上高峰,超脱在小我之上。辛酸的眼泪 是培养你心灵的酒浆。不经历尖锐的痛苦的人, 不会有身后博大的同情心。(傅雷《傅雷家书》)

傅雷简介及翻译.ppt

傅雷简介及翻译.ppt

• Fu Lei"s translation is "smooth in expression, rich in vocabulary and changeable in style". His works read smooth and fluent, thus become models for translators as the "Fu Lei-style translation". With his rich experience in translation activity and his deep thoughts on translation theory, he forms his own ideas on translation. He wants to edify Chinese people and rejuvenate China through his translation.
• Fu Lei for unlimited translation seriously, relentlessly progressive, open mind. See his translation of the biography as long as five, one is worth 1. "Charlotte rumor" is the first one. "Beethoven" Although the first pen to paper, it is satisfactory translation of the decade, beginning Speaks Louder and translation is obviously different. He often wrote and we pay attention to translation issues, specific issues are clearly recorded in red text. Unfortunately, the many letters have been destroyed. Fu Lei never complacent - to work seriously on himself satisfied. He never thinks to his proposal for Translation. Fu Lei regretful's hate is not a lot of time reading a book, it was love that he is proud that they saw him humbly side.

傅雷与翻译ppt课件

傅雷与翻译ppt课件
傅雷的翻译理念及其 翻译追求
——王晴 15级翻译
1
• 1.傅雷认为翻译工作是一种神圣的事业,强调翻译工作者 必须认真了解对方(指原著及原著作者等)和了解自己, 必须加强自身的学识修养。
——《中国译学理论史稿(修订版)》
“ 由于我热爱文艺,视文艺工作为崇高神圣的事业,不但把损害艺术品看作像歪 曲真理一样严重,并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品,就觉得不能容忍,所以 态度不知不觉的变得特别郑重,思想变得很保守。译者不深刻的理解、体会和感 受原作,决不可能叫读者理解、体会与感受。”
傅译:我记得有两位我年轻时很熟的老太太,都是那时代某些特征的代 表人物。一个是清教徒,一个是服尔德派。前者叹息“多少的诗歌都以 爱情为对象,不知爱情是一个毫无趣味的题材”。后者的意见却是: “没有人能议论我什么长短,但我一向说破坏第七戒不像破坏第六戒那 样罪孽深重,因为那至少要得到对方的同意。” (第七戒,戒淫;第六 戒,戒杀——译者注)
——《翻译经验点滴》
2
原文:Qu'est-ce que c'est que ça? J'espère que vous n'allez
pas encombrer ma salle àmanger de vos bouquins.
二改:
“这是什么东西?......”
一改:
“什么东西啊?......”
• 魏象乾— — 《潘清说》(清初) 茅盾— — 《新文学研究者的责任与努力》(1921) 《译文学书方法的讨论》(1 921 ) 闻一多— — 诗歌翻译,“ 精神” 和“ 气势” (1926) 陈西滢、曾虚白、王以铸— — 分别著文讨论过“ 神韵” (1929/1929/1951) 傅雷— — 《<高老头>重译本序》(1951年9月) 致罗新璋的信(1 963年1 月6日)

傅雷谈翻译。

傅雷谈翻译。

傅雷谈翻译。

关于傅雷,多的是感动。

联想到他与钱钟书夫妇的好交情,即是后天之耕耘与先天之资质。

很多译稿一改再改,终极版确是回归了最初的译本。

雕琢之工,终不敌直觉之准。

语言本身,在乎习惯与感觉,而文法次之。

任何作品不精读四五遍决不动手,是为译事基本法门。

第一要求将原作连同思想,感情,气氛,情调等等化为我有,方能达到迻译。

理解致力于达意,领悟作用于传神。

行文流畅,用字丰富,色彩变化。

艺术为本,技巧只是手段。

没有技巧,提高不了作品的艺术性;有了技巧,卖弄文笔,喧宾夺主,也会破坏艺术的完整。

两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。

测验"适应"与否的第一个尺度是对原作是否热爱,因为感情与了解是互为因果的;第二个尺度是我们的艺术眼光,没有相当的识见,很可能自以为适应,而实际只是一厢情愿。

他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。

长句并非不困难,但难的不在于传神,而在于重心的安排。

the genuine grandeur of soul译成"心灵真正的伟大",光是这一个短句似乎还行,可是放在上下文中间就不成,而非变成"真正伟大的心灵"不可。

外文都是分析的,散文的,中文却是综合的,诗的。

这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易凑合。

煦良有句话说得极中肯,他说:字典上的字等于化学符号,某个英文字,译成中文某字,等于水是H20,我们在译文中要用的是水,而非H20。

无论如何,要叫人觉得尽管句法新奇而不失为中文,第一要放大胆子,尽量放大胆子;只问效果,不拘形式。

原文风格之保持,决非句法结构之抄袭。

(当然原文多用长句的,译文不能拆得太短;太短的要像二十世纪的文章。

)有些形容词决不能信赖字典,一定要自己抓住意义之后另找,处处假定你是原作者,用中文写作,则某种意义当用何种字汇。

__傅雷与翻译共24页

__傅雷与翻译共24页
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
40、人类法律,事物有律,这是不 容忽视 的。— —爱献 生
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
__傅雷与翻译
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯

傅雷先生及其翻译人生

傅雷先生及其翻译人生

傅雷先生及其翻译人生谈及中国近现代翻译界,相信没有人会将傅雷先生(1908—1966)遗忘的。

傅雷先生生于江苏省南汇县傅家宅,是我国著名的翻译家,文艺评价家。

20世纪60年代初,傅雷先生因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越成成就。

被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。

终其一生,傅雷先生翻译了大量外国文学名著。

而且,其学养精深,对美术以及音乐理论方面有很高的造诣。

所以,其为后世留下了诸多宝贵的翻译理论。

首先,傅雷先生认为翻译时选材应该有严格的标准。

他在选择原文时,首先考虑的是具有时代精神,符合社会发展趋势以及读者需要的作品。

傅雷先生的一生与巴尔扎克有着密切的联系,他将他的后半期翻译都献给了巴尔扎克的作品,是有着其时代原因的。

当时,国内政局相对不稳定,考虑到政治问题,傅雷选择了翻译巴尔扎克的作品,之后也深深喜欢上了巴尔扎克的作品。

马克思和恩格斯给巴尔扎克《人间喜剧》的肯定性评价,给译者的翻译活动提供了政治上的安全保障。

可见,译者在翻译时也应该将政治列入考虑因素。

在可读性较较强的“风俗研究编”中,傅雷先生选择了“比较适合吾国读者的巴尔扎克的最优秀作品”“十余种”。

他为此制定出了严苛的标准以及精密的计划,足以反映出他对文化作品的精神作用有着清醒的认识,他想让文学作品给以当时的中国人思想冲击,使其清醒地认识到什么才是正确的。

所以,译者在选材时也应该考虑到作品能否准确地体现时代精神,并且对当时社会是否有积极意义,能否对读者有一定的引导性作用,满足读者的精神需求。

显然,傅雷先生对原文的选材提出了客观中肯的要求,符合翻译实际。

其次,傅雷先生认为,要忠实读者必须要忠实原著。

而如何做到忠实原著主要应该做到两点:第一,理解要“化为我有”。

傅雷认为,首先要“事先读熟原著,不厌其烦,尤为要著。

任何作品,不精读四五遍,决不动笔,是为译事基本法门。

要求将原著连同思想,感情,气氛,情调等化为我有,方能谈到译。

傅雷先生在译《赛罗·皮罗多盛衰记录》之前,曾说过这样的一段话:“这一本真是好书。

傅雷与国外文学翻译

傅雷与国外文学翻译

傅雷与国外文学翻译傅雷(1908年4月7日—1966年9月3日),字怒安,号怒庵,上海南汇人,中国现代著名的翻译家、文艺评论家。

傅雷多才多艺,在文学、音乐、绘画等多个领域均有一定建树。

而其一生最重要,取得成就最高的领域是对于西方著名文学作品的译介工作。

其翻译的作品以法国文坛大文豪巴尔扎克、罗曼罗兰的名著为主,在中国翻译界具有举足轻重的地位。

一、傅雷的生平1908年傅雷出生于一个江南望族,自幼丧父,在母亲的严格教导下长大。

熟读四书五经使他具备了良好的古文功底和文史基础,并养成了严密谨慎、认真负责的人生态度。

1921年,傅雷考入一所天主教教会学校读初中。

1924年,因为对迷信和宗教持怀疑否定的态度而被学校开除,同年考入上海大同大学附中学习。

1925年,傅雷加入了拉开中国大革命序幕的五卅运动,参加游行并对帝国主义血腥罪行实行控诉。

这个年,他完成了第一篇短篇小说《梦中》,于次年发表在《北新周刊》上,这是傅雷与文学最早的结缘,其高超的文学修养也由此崭露头角。

1926年,由中国国民党领导的国民革命军开始对北洋政府实行讨伐,傅雷深受鼓舞,积极投身于反军阀的运动之中。

在被校方威胁恐吓后,其母为保傅雷安全,强行将他送回乡下。

期间傅雷完成短篇小说《回忆的一幕》,于次年发表在《小说世界》上。

这年秋天,他考入上海持志大学。

因为眼见当局的腐败,加上列强环伺,傅雷对于中国的未来和命运感到忧虑不安,在苦闷中萌生了学术救国的思想。

1927年,傅雷远渡重洋前往法国学习,在漫长的路途中,陆续写下15篇《法行通信》发表于1928年的《贡献旬刊》。

傅雷在法国巴黎大学开始了四年的艺术理论学习,并在罗曼罗兰的影响下对音乐产生了深厚的兴趣。

同时,因为有机会观摩到世界顶级艺术大师的作品,傅雷的艺术修养得以有了极大的提升。

除了精通法文,在绘画、音乐等艺术领域也拥有独特高超的鉴赏力。

1931年春,在意大利皇家地理学会的邀请下,傅雷前往罗马访问,并在此发表了著名的讲演《国民革命军北伐与北洋军阀斗争的意义》,对北洋军阀统治下的黑暗实行了无情的揭露和猛烈的抨击。

傅雷及其翻译思想.doc

傅雷及其翻译思想.doc

简述傅雷先生的主要翻译思想,并评述“形似”与“神似”的关系。

目录一、傅雷先生简介............................................... 错误 ! 未定义书签。

二、傅雷先生主要翻译思想........................................ 错误 ! 未定义书签。

三、“神似”与“形似”的关系..................................... 错误 ! 未定义书签。

四、参考文献.................................................. 错误 ! 未定义书签。

一、傅雷先生简介傅雷(—),字怒安,号怒庵,汉族,上海市南汇县(现南汇区)人,翻译家,文艺评论家。

幼年丧父,在母亲的严厉管教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。

早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。

回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。

其译作丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨,成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。

他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。

1957 年被打成“右派” ,但仍坚持自己的立场。

“文革”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。

傅雷翻译的作品,共 30 余种,主要为法国文学作品。

其中巴尔扎克占15 种:有《高老头》《亚尔培· 萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。

罗曼·罗兰 4 种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》。

翻译 傅雷译文赏析

翻译  傅雷译文赏析

第四课傅雷译文赏析The Conquest of HappinessBertrand RussellChapter 6: Envy (excerpt)Among average respectable women envy plays an extraordinarily large part. If you are sitting in the underground and a well-dressed woman happens to walk along the car, watch the eyes of the other women. You will see that every one of then, with the possible exception of those who are better dressed, will watch the woman with malevolent glances, and will be struggling to draw inferences derogatory to her. The love of scandal is an expression of this general malevolence: any story against another woman is instantly believed, even on the flimsiest evidence. A lofty morality serves the same purpose: those who have a chance to sin against it are envied, and it is considered virtuous to punish them for their sins. This particular form of virtue is certainly its own reward.Exactly the same thing, however, is to be observed among men, except that women regard all other women as their competitors, whereas men as a rule only have this feeling towards other men in the same profession. Have you, reader, ever been so imprudent as to praise an artist to another artist? Have you ever praised a politician to another politician of the same party? Have you ever praised an Egyptologist to another Egyptologist? If you have, it is a hundred to one that you will have produced an explosion of jealousy.In the correspondence of Leibniz and Huyghens there are a number of letters lamenting the supposed fact that Newton had become insane. 'Is it not sad,' they write to each other, 'that the incomparable genius of Mr Newton should have become overclouded by the loss of reason?' And these two eminent men, in one letter after another, wept crocodile tears with obvious relish. As a matter of fact, the event which they were hypocritically lamenting had not taken place, though a few examples of eccentric behaviour had given rise to the rumour.Of all the characteristics of ordinary human nature envy is the most unfortunate; not only does the envious person wish to inflict misfortune and do so whenever he can with impunity, but he is also himself rendered unhappy by envy. Instead of deriving pleasure from what he has, he derives pain from what others have. If he can, he deprives others of their advantages, which to him is as desirable as it would be to secure the same advantages himself. If this passion is allowed to run riot it becomes fatal to all excellence, and even to the most useful exercise of exceptional skill. Why should a medical man go to see his patients in a car when the labourer has to walk to his work? Why should the scientific investigator be allowed to spend his time in a warm room when others have to face the inclemency of the elements? Why should a man who possesses some rare talent of great importance to the world be saved from the drudgery of his own housework? To such questions envy finds no answer. Fortunately, however, there is in human nature a compensating passion, namely that of admiration. Whoever wishes to increase human happiness must wish to increase admiration and to diminish envy.第六章嫉妒一、傅雷译文:在一般的善良妇女身上,忌妒具有非常大的作用。

翻译傅雷家书两则傅雷

翻译傅雷家书两则傅雷

0906翻译: 傅雷家书两则 (傅雷)Translation: Two Fu Lei’s Family Letters (Fu Lei)(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)第一则:First One:1954年10月2日October 2, 1954聪,亲爱的孩子。

My Dear Son Cong:收到9月22日晚发的第六信,很高兴。

We are pleased to have received your sixth letter dated September 22.我们并没为你前信感到什么烦恼或是不安。

However, we do not feel disturbed or worried because of what you wrote in your previous letter.我在第八封信中还对你预告,这种精神消沉的情形,以后还是会有的。

In my eighth letter, I forewarned you that these bouts of depression would happen again in the future.我是过来人,决不至于大惊小怪。

I’ve been there, and so I am not at all surprised that happened.你也不必为此担心,Also you shouldn’t worry about it.更不必硬压在肚里不告诉我们。

More so, you shouldn’t hold it inside you and don’t tell us about it.心中的苦闷不在家信中发泄,又哪里去发泄呢?If you can’t air your lonesomeness in a family letter, where else can you let it all out?孩子不向父母诉苦向谁诉呢?To whom could a child vent his grief other than to his parents?我们不来安慰你,又该谁来安慰你呢?We don’t come along to console you, who should comfort you instead?人一辈子都在高潮——低潮中浮沉,During our lifetime, our moods go up and down like a yo-yo.惟有庸碌的人,生活才如死水一般;Only lives of mundane people stay flat like still water.或者要有极高的修养,方能廓然无累,真正的解脱。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档