语法和翻译一
语法翻译法
语法翻译法
语法翻译法是一种学习外语的方法,它强调把外语中的句子或者单词用母语去表达出来。
它依靠母语中的语法知识来帮助理解外语句子,并从而帮助学习者更好地掌握外语。
语法翻译法有时也被称为“比较翻译法”,因为它依赖于比较外语和母语之间的差异,从而能够帮助学习者学习外语。
语法翻译法的基本思想是:学习者只要能够理解外语的语法结构,就能够正确地翻译外语句子,从而更好地掌握外语。
通过使用母语中的语法知识来理解外语语法,学习者可以把外语句子翻译成母语,然后再根据母语语法知识来重新编写外语句子,从而学习外语语法。
语法翻译法的优点在于,它能够帮助学习者认识外语语法结构,从而更快地理解外语句子。
它也允许学习者在理解外语语法的同时,利用母语中的语法知识来帮助外语学习。
语法翻译法的缺点在于,它并不能帮助学习者掌握外语的发音、语感或者俗语,它只能帮助学习者掌握外语的语法结构。
另外,由于要求学习者较好地掌握母语的语法知识,所以语法翻译法不适合初学者使用。
总的来说,语法翻译法是一种有效的外语学习方法,它能够有效地帮助学习者理解外语语法,但是它也有一定的局限性,不适合初学者使用,也不能帮助学习者掌握外语的发音和语感。
语法翻译汇总
1.如果你当初听了我的话,现在就不会有样样的麻烦。
3.从远处看去,我发现这座山像一只老虎。
4.从远处看去,这座山像一只老虎。
5.与我出生的地方相比,这个城市更加漂亮。
6.I’m supposed to 做完这项报告at least two weeks ago.7.我忘记了问他这事。
8.我记得我了作业。
9.Never once (老两口互相吵架)since they were married 40 years ago.10. 他不明白这次会议多么重要。
Little11. 直到他完成使命did he realize that he was seriously ill.12. 直到截止日他才寄出It __________that _________ his application form.13. the workmen think 遵守规则很重要。
14. Medical researcher are painfully aware that there are many problems 他们至今还么有答案。
15. 科学家们所说的是给孩子们提供创新的机会。
16. Since my childhood I have found that 没有什么比读书对我更有吸引力。
17. Some psychologists claim that people 出门在外时可能会感到孤独。
18.To make donations or for more information, please 按以下地址和我们联系。
19.I was advised 或者打电话,或者写信给该旅店预定房间。
20. John, as well as his parents, 正在前往机场的路上at that time.22.并非人人都喜欢去音乐会。
23.这两本书都没有帮助。
24.这两本书并非都有帮助。
25. 他坚持道世界上没有人是诚实的。
26.多亏了一系列的发明,doctors can treat this disease successfully.27. The more you explain, 我越不可能相信。
九年级英语Unit1-10-语法翻译
1.---你怎样学习英语?---我通过小组学习的方式来学习。
2.---你通过大声朗读学英语?---是的,我是。
它有助于我的发音。
3.---我怎样才能读得更快?---你可以通过读意群来读得更快。
4.---我怎样才能改善我的发音?---一种方法是听磁带。
5.我知道泼水节真的很有趣。
6.泼水节多么有趣啊!7.我想知道他们明年是否还会进行比赛。
8.那些龙舟队真是太棒了!9.我想知道六月是否是游览香港的好时间。
10.龙舟真漂亮啊!11.我认为四月是泰国最热的月份。
12.香港的食物真美味啊!13.---打扰了,你知道我在哪里能买些药吗?---当然。
沿着这条街有一家超市。
14.---你能告诉我怎样去邮局吗?---抱歉,我不确定如何去那里。
15.---你能告诉我今晚乐队什么时候开始演奏吗?---晚上八点开始。
16.---我想知道接下来我们应该去哪里。
---你们应该试一下那边那个新开的骑乘项目。
17.我过去很矮。
我过去在学校里不受欢迎。
18.Paula过去很文静。
她过去不喜欢测试。
19.---你过去很矮,不是吗?---是的,我是的。
20.他过去戴眼镜吗?不,他不带。
21.---你的衬衫是棉质的吗?---是的,它们是的。
并且它们是美国制造的。
22.---这个飞机模型是有什么制作的?---它是由用过的木头和玻璃制成的。
23.---在中国哪里产茶?---它产自许多不同的地区。
24.---茶是怎么制成的?---茶树在山坡上种植。
当叶子长好了,人们就用手把它们采摘下来,然后送去加工。
25.---拉链是什么时候被发明的?---它是在1893年被发明的。
26.---它是由谁发明的?---它是由Whitcomb Judson发明的。
27.---茶是什么时候被带到朝鲜的?---它是在6世纪和7世纪期间被带到了朝鲜。
28.---热冰激凌勺是用来干什么的?--她它是用来提供很凉的冰激凌的。
考研英语一翻译评分标准
考研英语一翻译评分标准
考研英语一翻译部分是考研英语的重要组成部分,也是考生备考的重点之一。
翻译考试要求考生具备一定的英语语言功底和翻译能力,因此,了解翻译评分标准对考生备考至关重要。
翻译评分标准主要包括准确性、流畅性、语法和词汇运用、语言规范等方面。
下面将对这些评分标准逐一进行解析。
首先,准确性是翻译考试的基本要求。
考生在翻译过程中要尽量准确地表达原文的意思,避免出现漏译、误译或翻译偏差的情况。
准确性是评价一篇翻译作品的重要指标,考生在备考过程中要注重积累词汇和短语,提高对语言的理解和把握能力。
其次,流畅性是评价翻译作品的另一个重要标准。
翻译应该通顺、自然,符合英语的表达习惯和逻辑结构。
考生在翻译过程中要注重语言的连贯性和表达的流畅性,避免出现生硬、拗口的表达方式。
第三,语法和词汇运用也是评价翻译作品的重要方面。
考生应该注意语法结构的准确使用,避免出现句子成分混乱、主谓不一致等问题。
此外,词汇的选择和使用也是考生备考的重点之一,要注重词汇量的积累和运用能力的提高。
最后,语言规范是评价翻译作品的综合标准。
考生在翻译过程中要遵循英语的语言规范,包括拼写、标点、语序等方面。
语言规范的遵循能够提高翻译作品的整体质量,为考生取得理想的分数打下基础。
总之,考研英语一翻译评分标准是考生备考的重要参考依据,考生在备考过程中要注重提高翻译能力,积累词汇和语言表达能力,提高对语言规范的遵循能力。
只有全面提高翻译能力,才能在考试中取得理想的成绩。
希望考生能够认真对待翻译备考,取得优异的成绩。
语义语法与翻译表达
语义语法与翻译表达在影响翻译表达的诸多因素中,首先遇到的莫过于对句中词汇意思的、对句子结构的分析,也就是语义和语法这两个方面。
在翻译过程中这两个方面的问题解决得好,那么翻译的东西可以说基本上达到了"信"和"达"。
至于"雅"的问题,它与译者的文笔修养及其他一些因素等联系甚紧,本文无意谈及。
笔者只想从语义和语法的角度对翻译表达中出现的一些问题用实例加以分析,旨在证明语义和语法这两个因素在翻译表达中的重要性。
一、语义理解应准确符号学的观点认为,一门语言就是一个系统,表达概念的词可以看作是系统中的实体,这些实体只有在系统中才有意义。
这就是说词汇是静态的,句子是动态的。
词汇只有置于句子才有意义,而只有根据句子乃至语篇来确定某个词汇的准确含义,才能真正达到翻译便是译意的目的。
所以,语义的理解应力求准确。
不仅要突出文字的表层意思,有的还必须译出其深层的涵义。
这样译文表达才可能正确无误。
可见理解准确是翻译准确的前提,否则便会译不达意,贻笑大方。
现就语义理解的重要性以若干实例加以说明:1. Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.译文:健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人们带来幸福。
原句中this代替就近的名词,即wealth(财富),that代替较远的名词,即health(健康)。
要把两个代词翻译成所代之名词才说得通。
如果把this和that拘泥于表面原意译成"这个"和"那个",这样指代很不明确,放到译文中则让人不知所云。
再如:There are two classes of people: the selfish and the selfless; these are respected, while those are looked down upon.此句中的these指前面靠近的the selfless(忘我的人),those指较远的the selfish(自私的人)。
语法知识和翻译的关系
语法知识和翻译的关系语法知识与翻译的关系如何两种不同的文化知识语法就是语言的结构规律,是针对语言进行研究后,语法系统地总结归纳出来的一系列语言规则,语法的精髓在于掌握语言的使用,翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
语法与正确翻译的关系所谓的语法其实真的很简单,也就是五大句型结构而已。
2个元素—SV(主谓/主动)3个元素—SVO/SVC(主谓宾/主系表、主动受/主动补)4个元素—SVOO/SVOC(主谓宾宾/主动宾补、主动受受/主动受补)主宾由那些词构成—名词类,且主语在动词左边(除了倒装),宾语在动词右边谓语那肯定是由动词构成,嫌麻烦直接你就称呼它为动词,再加上am/is/are(以及过去式)补语由名词类,形容词类构成。
如何判断句子是哪个句子结构,举个例子,比如这个句子。
The remains of plants and animals that lived on land are much more rarely preserved, for there is seldom anything to cover them over.这个句子的主结构是SVC。
下面我们来详细分析先把介词短语干掉,因为这个句子的介词短语只是修饰The remains of plants and animals that lived on land are much more rarely preserved, for there is seldom anything to cover them over.of+名词n=介词短语,然后名词Plants+and连接词+名词animals,这也就是介词短语的加长版,that lived是个关系子句,修饰先行词animalson+n名词=介词短语for引导副词子句也是修饰作用,可以直接干掉。
现在剩下The remains are much more rarely preserved。
语法学英语作文及翻译
语法学英语作文及翻译Grammar is that part of language that enables us to build sentences and communicate ideas and thoughts to others.The key components of English Language Grammar include Parts of Speech,Grammar Usage,and Grammar Mechanics.Parts of Speech include nouns,verbs,and modifiers such as adjectives,articles,and adverbs.The study of Grammar Usage enc ompasses correct verb tense usage,compound and complex sentence str ucture,and other usage issues.Grammar mechanics cover such issues as s pelling rules,punctuation,and capitalization.If it's been a long time since you reviewed your grammar basics,it m ay be time to brush up on your grammar ing grammatically corre ct sentence structure is important if you want to appear professional and impress the people you deal with.Even if you have a solid understanding of grammatical concepts,there are always finer points to learn.Although knowing formal grammar is not as important in speaking as it is in writin g,the more sophisticated sentences you are able to use,the better you ca n communicate.And communication is the key to success.翻译:语法是语言的一部分,它使我们能够建立句子并与他人交流思想和思想。
语法150句翻译
Translation1、入乡随俗When in the Rome do as the Romans do.2、你喜欢几成熟的牛排,是熟透的,还是适中的,还是半生的?How would you like your steak, well-done, medium or rare?3、200人的宴会最低费用为6000元,不包括饮料。
The minimum charge for a dinner party of 200 people is 6000 yuan, exclude drinks.4 、他们从去年开始一直在做这个项目。
They have been working on the project since last year.5、有志者事竟成。
Where there is a will, there is a way.6、冰冻三尺非一日之寒。
Rome wasn’t built in one day.7、空调一定是出毛病了。
The air-conditioner must be out of order.8、她每天跑步是为了减肥。
She runs everyday in order to lose weight.9、我从电话簿上查到了他的电话号码和地址。
I found his phone number and address from the telephone book.10、管理人员对于留在顾客车内的东西概不负责。
The management is not responsible for items/things left in customer’s cars.11、他很幽默。
He has a great sense of humor.12、很高兴为你服务。
I’m glad to be at your service.13、不论规格大小价钱都一样。
The sizes make no difference in the price.14、请在这张支票上签字好吗?Would you please endorse this check?15、他毕竟还是个孩子。
第五章 语法制导翻译(1)
另一例 非L属性的语法制导定义
文法符号B的继承属性依赖于它右边文法符号C的 属性。
产生式 ABC
语义规则 A.s := B.b B.i := f(C.c, A.s)
编译原理
27
例5.10
编译原理
28
例5.10 简单类型声明的SDD
产 生 式 语 义 规 则
D TL
T int
id2 2 entry
编译原理
30
float id1, id2, id3的分析树的依赖图
D T 4 type float in 7 in 5 L 8
L 6
, id2 2 entry id3 3 entry
in 9
L 10
,
id1 1 entry
编译原理 31
float id1, id2, id3的注释分析树
(1) p1 := new Leaf(id, entrya); (2) p2 := new Leaf(num, 4); (3) p3 := new Node(„-‟, p1, p2); (4) p4 := new Leaf(id, entryc); (5) p5 := new Node(„+‟, p3,p4); p5 p3 p1 + p4 id entryc p1, p2, ..., p5是指向结点 的指针,entrya和entryc 分别是指向符号表中标 识符a和c的指针。
编译原理
35
为表达式建立语法树的语法制导定义
产生式
EE1+T E E1-T ET T (E) Tid Tnum
语义规则
E.node := new Node(‘+’, E1.node, T.node) E.node := new Node(‘-’ , E1.node, T.node) E.node := T.node T.node := E.node T.node:= new Leaf(id, id.entry) T.node := new Leaf(num, num.val)
语法句式与翻译技巧
语法句式与翻译技巧主题:语法句式与翻译技巧导语:语法句式和翻译技巧对于学习一门外语来说是非常重要的。
它们不仅可以帮助我们准确地表达自己的意思,还能够提高我们的翻译能力。
通过本节课的学习,我们将学习一些常用的语法句式,并学习如何运用这些句式进行翻译。
一、复合句复合句是由一个主句和一个或多个从句组成,通过连接词或连接词组来连接。
通常从句可以分为名词性从句、定语从句和状语从句。
下面我们来学习一下如何翻译复合句。
1. 名词性从句名词性从句在句子中充当名词的作用,可以作主语、宾语、表语或同位语。
翻译时一般采用“that”引导的从句。
例句:I believe that he will pass the exam.我相信他会通过考试。
2. 定语从句定语从句用来修饰名词或代词,说明其具体的内容、特征等。
翻译时可以用“which/that/who”引导的从句。
例句:The book that I am reading is very interesting.我正在读的那本书非常有趣。
3. 状语从句状语从句用来修饰整个句子,表达时间、条件、原因、目的等。
翻译时根据从句的具体内容使用相应的连词。
例句:I will go to the party if I have time.如果我有时间,我会去参加派对。
二、虚拟语气虚拟语气是一种表示虚拟或不确切的语气形式。
它通常用于条件句、愿望句和建议句中,以表达一种假设、猜测或非事实的情况。
下面我们来学习一下如何翻译虚拟语气。
1. 条件句条件句分为三种类型:与现在事实相反的条件句、与过去事实相反的条件句和与将来事实相反的条件句。
翻译时可以根据从句的具体内容使用相应的虚拟语气形式。
例句:If I were you, I would take this opportunity.如果我是你,我会抓住这个机会。
2. 愿望句愿望句用来表达对现在或将来情况的希望或愿望。
翻译时可以使用“希望/但愿/要是…就好了”等表达。
语法翻译法介绍
谢 谢!
以文学作品名篇为基础教材。
1.过分强调解释的作用,忽视非翻译性训练手段 的运用;不理解两种语言之间很难有等价的翻译。
缺 2.过分重视语法知识传授,忽视语言运用能力的 培养。
点 3.忽视听说能力的培养,重文轻语。
4.强调死记硬背,教学方式单一,不易引起学生 的兴趣。
1.充分利用母语,把翻译作为掌握外语的手段。
逐句翻译后学生 对课文内容有了 更加深入的了解。 为了使学生能够 把课文的内容用 比较规范的母语 表达出来,要进 行切合原意的翻 译,以培养学生 的翻译技巧。
主要特点
所学词汇的选择是建立在所阅读的课文的基础之上的。
语法翻译法强调语言的准确性。要求学生在翻译方面达到较 高的水平。 语法翻译法认为外语学习的目的是阅读文学经典或通过外语 的学习促进文化知识修养。 课堂管理采取教师权威模式,教学是教师向学生灌输知识的 单向行为。 阅读和写作能力是语法翻译法教学关注的焦点,这种教学法 一般不注重口语和听力。 教学用母语进行,翻译是学习的主要活动形式。
教师在黑板上列 出本课新词的单 词、音标及母语 解释,逐字讲解, 并带读单词使学 生知道单词的发 音和意义。
教师用本族语把 文章的作者和写 作背景做简单叙 述,接着教师对 文章大意进行译 述,以使学生对 文章的整体有一 个初步理解。
对课文进行语言 分析并进行逐词、 逐句的翻译。在 逐句翻译的时候, 教师先朗读句子, 然后用母语解释 词义、短语的意 义和句子的意义。 遇到语法方面的 问题,教师会较 详细地解释语法。
法 翻
教师在教学设计和教学实践中,不但要重视对口语内容的安排,还 要在整个教学过程中坚持听、说、读、写全面发展的教学思想。
其次,教师本人要提高自的口语能力。因为教师可以给学习
汉语介词的语法特征与翻译技巧
汉语介词的语法特征与翻译技巧汉语是一个语法结构相对简单的语言,其中介词是一个非常基础的语法成分。
介词是指用于连接名词、动词或其他词类的词语,起到引导范围、方向、位置、时间等语义的作用。
汉语的介词相较于其他语言,如英语等,具有一些独特的语法特征和翻译技巧。
一、汉语介词的语法特征1.汉语介词的数量较少汉语介词的数量相对较少,主要有“在、对、从、向、以、以及、以至于” 等。
其它有介词作用的词语比如“把、被、给”等,并不被认为是介词,所以提示词“介词”仅是流俗的惯例,不是词汇学上的专门性称呼。
2.汉语介词语义丰富多彩汉语介词语义有时不确定,表达一种较为抽象的概念。
比如:“在”既可以表示具体位置,又可以表示场合和时间;“对”既可以表示面对,又可以表示对待;“以”既可以表示手段,还可以表示标准。
3.汉语介词的位置汉语介词一般放在其前面的名词或名词性成分后面,与其组成短语。
主要是放在宾语前面、动宾短语或定语后面等。
二、汉语介词的翻译技巧1、适当减少译文中介词的使用相对于英语等语种,汉语中用以表示介词含义的词语常常不是独立的词语,而是跟其他单词或成语一起形成短语使用,或者直接跟动词、形容词等单词联用,不成为独立的介词。
因此在翻译时,可以适量减少译文中介词的使用,直接译出词语的实际含义即可。
2、判断词语的具体含义,选用恰当的介词在翻译时,需要根据语境和语义,选择最恰当的介词。
判断词语的具体含义是为了更加精准和准确地表达原文的意思。
比如,“在”可以表示位置,在时间上使用就不准确,“以”可以表示手段,在表示标准上用就不合适。
3、准确理解一些具体的介词汉语的介词有一些专业用法,需要通过阅读和研究来掌握。
比如,以及、以至于、以及等,其用法都有明确的规定和限定。
只有在掌握了这些专业用法后,才能够更加准确地翻译相关的文本。
总之,在翻译过程中,语境是至关重要的,需要对汉语介词的语法特征和翻译技巧有清晰的了解和掌握。
通过对各种语法特征和技巧的深入理解,可以更加准确地理解和翻译相关的文本,从而更好地传递思想,沟通交流。
第5章 语法制导翻译1
2. Expr Name (1) Add Name ( 2 ) { Attribution: Name (1) . environment Expr . environment ; Name ( 2 ) . environment Expr . environment ;
int Entry(char *Name){ int i=LookUp(Name);
if(i) return i; else return Enter(Name);
翻译程序中使用的辅助函数(续)
⒋int Trip(int op,int arg1,int arg2)—根据给定 的参数产生一个三元式 (op,arg1,arg2) 并将它送入三元式表中,其返回值为表中序号。 为区分参数 arg 表示的是 三元式 还是变量,约定 当arg<0时表示三元式序号;arg>0表示变量在 符号表中登记项序号;arg=0表示参数为空。
文法符号及其语义属性
例如,文法G[E]: 产生式 语义子程序 E→E(1)+T {E.Val=E(1).val+T.val;} E→T {E.Val=T.Val;} T→digit {T.Val=digit;} 为了能在语法分析过程中平行地进行语 义处理,可在语法分析栈旁边并行地设 置一个语义信息栈
语法分 析栈 T + E … # … 语义分 析栈 T.Val ‘+’
5.2 属性文法与属性翻译文法
语法制导翻译方法的实质,就是根据文法中每个产 生式所蕴含的语义,为其配备一个(或多个)处理 语句或子程序,对所要完成的功能进行描述。 产生式的语义是由组成该产生式的文法符号的语义 所决定的。 将这些语义以“属性”的形式附加到各个文法符号 上,再根据产生式所蕴含的语义,给出每个文法符 号的属性的求值规则,从而形成一种附带有语义属 性的前后文无关文法,即属性文法。 语义属性主要有两类:综合属性和继承属性
英语语法术语及翻译
英语语法术语及翻译morphology 词法notional 实词r o t 词根synonym 同义词derivation 派生法compound 复合词pr o no un代词verb 动词preposition 介词particle 引导词common noun 普通名词词material noun 物质名词form word 虚词word-building 构词法prefix 前缀suffix 后缀antonym 反义词conversion 转化法affixation 词缀法c omposition 合成法parts of speech 词类noun 名词numeral 数词adjective 形容词adverb 副词article冠词conjunction 连词interjection 感叹词classification of nouns 名词的分类proper noun 专有名词collective noun 集合名abstract noun 抽象名词countable noun 可数名词personal pronoun 人称代词possessive pronoun 物主代词reflexive pronoun 反身代词interrogative p r o n o un疑问代demonstrative pronoun 指示代词词relative pronoun 关系代词indefinite pronoun 不定代词reciprocal pronoun 相互代词 case 格nominative case 主格objective case 宾格possessive case 所有格singular form 单数形式plural form 复数形式cardinal numeral 基数词ordinal numeral 序数词fraction numeral 分数数词degrees of comparison 比较级positive degree 原级comparative degree 比较级superlative degree 最高级notional verb 实义动词 modal verb 情态动词link verb 连系动词auxiliary verb 助动词transitive verb 及物动词intransitive verb 不及物动词 regular verb 规则动词irregular verb 不规则动词 finite verb 限定动词non-finite verb 非限定动词person 人称number 数gender 性tense 时态voice 语态mood 语气principal forms o f verbs 动词的主要形式present form 现在形式past form 过去形式participle 分词present participle 现在分词past participle 过去分词infinitive 不定式gerund 动名词verbal noun 动名词simple present tense 一般现在时simple past tense 一般过去时simple future tense 一般将来时present continuous tense 现在进行时past continuous tense 过去进行时future continuous tense 将来进行时past perfect tense 过去完成时future perfect tense 将来完成时present perfect continuous tense 现在完成进行时future perfect continuous tense 将来完成进行时sequence of tenses 时态的呼应passive voice 被动语态active voice 主动语态indicative mood 陈述语气imperative mood 祈使语气subjunctive mood 虚拟语气adverb of time 时间副词adverb of place 地点副词adverb of manner 方式副词adverb o f degr e 程度副词adverb of frequency 频度副词conjunctive adverb 连接副词definite article定冠词indefinite article不定冠词coordinating conjunction 并列连词subordinating conjunction 从属连词syntax 句法declarative sentence 陈述句imperative sentence 祈使句exclamatory sentence 感叹句interrogative sentence 疑问句general question 一般疑问句special question 特殊疑问句alternative question 选择疑问句disjunctive question 反意疑问句simple sentence 简单句compound sentence 并列句complex sentence 复合句compound complex sentence并列复合句elliptical sentence省略句elements of the sentence 句子成分subject 主语predicate 谓语predicative 表语attribute 定语adverbial 状语modifier状语appositive 同位语independent element 独立成分limiting attribute 限定性定语descriptive attribute 描绘性定语simple predicate 简单谓语compound predicate 复合谓语direct object 直接宾语indirect object 间接宾语complex object 复合宾语cognate object 同源宾语direct address 呼语parenthesis 插入语appended element 附加成分inserted element 插入成分direct speech 直接引语indirect speech 间接引语absolute construction 独立结构phrase 短语participial phrase 分词短语prepositional phrase 介词短语infinitive phrase 不定式短语verb phrase 动词短语clause 从句main clause 主句subordinate clause 从句subject clause 主语从句object clause 宾语从句predicative clause 表语从句attributive clause 定语从句appositive clause 同位语从句adverbial clause 状语从句restrictive attributive clause 限制性定语从句non-restrictive attributive clause 非限制性定语从句natural word-order 自然语序inverted word-order 倒装语序inversion 倒装ellipsis 省略transformation of sentence 句型的转换 analysis of sentence 句子分析punctuation marks 标点符号period 句号full stop 句号question mark 问号exclamation mark 感叹号comma 逗号semicolon 分号colon 冒号dash 破折号hyphen 连字号quotation marks 引号parenthesis 括号apostrophe 撇号(所有号,重音号,省字号)。
高考英语长难句语法解析与翻译
高考英语长难句语法解析与翻译1. 首先寻找连词:连词包含并列连词,从属连词和关系词,并且依据连词将长句划分成短句;2. 依据五大句型基本结构,判断短句的句子成分。
注意区分谓语动词和非谓语动词(现在分词,动名词,过去分词,不定式),明确句子的谓语动词,剥离定语,状语,从而确定句子的基本结构。
第1句时间状语从句,定语从句1. When he returned, the boy was able to describe everything he had seen to the old man.长句分析:(1) When 引导的是时间状语从句;(2) He had seen: 是一个定语从句,修饰先行词everything. 由于定语从句缺少宾语,因此省略了关系代词that。
注意:先行词为不定代词everything 时,关系代词不可使用Which;(3) To the old man: 是做动词describe的宾语补足语;(4) Describe: 描述. Describe something to somebody : 向某人描述某物;长句翻译: 当他回来时,这个男孩能向老人描述他所看到的一切。
第2句目的状语从句,宾语从句2. The robot will have to have a certain way to receive the program so that it knows what it is to do.长句分析:(1) so that : 引导了一个目的状语从句,so 前面的句子是主句,that 后面的句子是目的状语从句;(2) what 引导的是it knows的宾语从句,充当knows的宾语,it 是指示代词,指代的是robot. What在宾语从句中充当do的宾语;(3) have to : 不得不;劝告或建议时用;表示一定真实或肯定发生;(4) have a way to do something : 拥有做某事的方法;长句翻译:机器人必须有一个特定的方式来接收程序,这样它才能知道它要做什么。
编译原理分知识点习题-语法制导和翻译
编译原理分知识点习题-语法制导和翻译1.⼀般情况下,为什么语义分析部分仅产⽣中间代码解答:⼀般情况下,语义分析部分仅产⽣中间代码,其原因是:可使难点分解,分别解决。
可对语义分析产⽣的中间代码进⾏优化,以产⽣⾼效率的⽬标代码。
语义分析通常与机器⽆关,⽬标代码往往与机器有关。
把语义分析与⽬标代码⽣成分开,可让⼀个语义分析程序适⽤于多个⽬标代码⽣成程序。
2.(湖北省⾼等教育⾃学考试)什么是语法制导翻译为什么把这种⽅法叫语法制导翻译解答:所谓语法制导翻译,是指在语法规则的制导下,通过计算语义规则,完成对输⼊符号串的翻译。
由于使⽤属性⽂法时把语法规则和语义规则分开,但在使⽤语法规则进⾏推导或规约的同时⼜使⽤这些语义规则来知道翻译与最终产⽣⽬标代码,所以称为语法制导翻译。
3.给出将附值语句翻译成四元式的语法制导定义,允许右部表达式含有加法、乘法、取负、括号运算。
⽣成赋值语句X:=B*(C+D)+A 的四元式。
解答:赋值语句的⾃下⽽上的语法制导翻译过程描述为:规则语义动作(1)A::=i:=E {GEN (:=,,__,ENTRY(i) ) }(2)E::=E1+E2 {:=NEWTEMP;GEN(+,, ,}(3)E::= E1*E2 { :=NEWTEMP;GEN(*,, ,}(4)E::=-E1 { :=NEWTEMP;GEN(@,,__,}(5)E::=(E1) {:= }(6)E::=i {:= ENTRY(i) }⽣成的赋值语句X:=B*(C+D)+A的四元式为:(+,C,D,T1)(*,B,T1,T2)(+,T2,A,T3)(:=,T3,_,X)4.给出将布尔表达式翻译成四元式的语法制导定义。
解答:布尔表达式的语义⼦程序为:规则语义动作(1) E::=I {:=null;:=NXQ;GEN (Jez , ENTRY(i), __,0) }(2) E::= i1 rop i2 { :=null;:=NXQ;GEN (Jnrop,ENTRY(i1), ENTRY(i2),0)}(3) E::= (E1) {:=, :=; }(4) E::= ? E1 { :=NXQ;GEN ( J, __, __, 0); BP , NXQ);}(5) E A::=E1∧ { if =nullthen begin::=NXQ;GEN ( J, __, __, 0)End;BP ( , NXQ );:=null; := }(6) E ::= E A E2 {if ≠nullthen beginBP , NXQ);:=nullEnd:=; }(7) E0::=E1∨ { if :=nullthen begin:=NXQ;GEN ( J, __, __, 0)End;:=;BP ,NXG);}(8) E::=E0E2 { if ≠nullthen:=MERG,Else beginBP ,NXQ);:=End;:=}其中:NXQ指⽰器指向下⼀个将要形成但尚未形成的四元式的地址(编号),初值为1,每当执⾏GEN⼀次,NXQ⾃动加1。
编译原理分知识点习题-语法制导和翻译
1.一般情况下,为什么语义分析部分仅产生中间代码解答:一般情况下,语义分析部分仅产生中间代码,其原因是:可使难点分解,分别解决。
可对语义分析产生的中间代码进行优化,以产生高效率的目标代码。
语义分析通常与机器无关,目标代码往往与机器有关。
把语义分析与目标代码生成分开,可让一个语义分析程序适用于多个目标代码生成程序。
2.(湖北省高等教育自学考试)什么是语法制导翻译为什么把这种方法叫语法制导翻译解答:所谓语法制导翻译,是指在语法规则的制导下,通过计算语义规则,完成对输入符号串的翻译。
由于使用属性文法时把语法规则和语义规则分开,但在使用语法规则进行推导或规约的同时又使用这些语义规则来知道翻译与最终产生目标代码,所以称为语法制导翻译。
3.'4.5.给出将附值语句翻译成四元式的语法制导定义,允许右部表达式含有加法、乘法、取负、括号运算。
生成赋值语句X:=B*(C+D)+A的四元式。
解答:赋值语句的自下而上的语法制导翻译过程描述为:规则语义动作(1)A::=i:=E {GEN (:=,,__,ENTRY(i) ) }(2)E::=E1+E2{:=NEWTEMP;GEN(+,, ,}(3)E::= E1*E2{ :=NEWTEMP;'GEN(*,, ,}(4)E::=-E1{ :=NEWTEMP;GEN(@,,__,}(5)E::=(E1) {:= }(6)E::=i {:= ENTRY(i) }生成的赋值语句X:=B*(C+D)+A的四元式为:(+,C,D,T1)((*,B,T1,T2)(+,T2,A,T3)(:=,T3,_,X)6.给出将布尔表达式翻译成四元式的语法制导定义。
解答:布尔表达式的语义子程序为:规则语义动作(1) E::=I {:=null;:=NXQ;【GEN (Jez , ENTRY(i), __,0) }(2) E::= i1 rop i2 { :=null;:=NXQ;GEN (Jnrop,ENTRY(i1), ENTRY(i2),0)}(3) E::= (E1) {:=, :=; }(4) E::= ¬ E1 { :=NXQ;GEN ( J, __, __, 0); BP , NXQ);}(5) E A::=E1∧{ if =null】then begin::=NXQ;GEN ( J, __, __, 0)End;BP ( , NXQ );:=null; := }(6) E ::= E A E2 {if ≠null,then beginBP , NXQ);:=nullEnd:=; }(7) E0::=E1∨{ if :=nullthen begin>:=NXQ;GEN ( J, __, __, 0)End;:=;BP ,NXG);}(8) E::=E0E2 { if ≠nullthen::=MERG,Else beginBP ,NXQ);:=End;:=}其中:~NXQ指示器指向下一个将要形成但尚未形成的四元式的地址(编号),初值为1,每当执行GEN一次,NXQ自动加1。
语法翻译状语从句1
语法翻译(状语从句1)
1.尽管他双目失明,却没有放弃作家梦。
(as)
2.如果你每天听广播,就能了解世界各地发生的事。
(If)
3.尽管他失败了好多次,但他一点也不气馁,继续进行试验。
(Although)
4.即使史密斯一家人存上30年的钱,他们也买不起房子。
(even if)
5.史密斯先生第一次去杭州,就被西湖的美所打动。
(The first time)
6.既然你不想错过去美国留学的机会,请尽快与那所大学联系。
(Now that)
7.一旦你向朋友许诺,就一定要做到,否则他们就不信任你。
(Once)
8.他近视眼的原因是经常连续四五个小时不停地看书。
(why)
9.他一穿上外衣就匆忙朝银行的方向走去。
(no sooner)
10.只要坚持不懈,不半途而废,你一定能实现奇迹。
(As long as)
11.不管前方的路有多难走,你不能轻易放弃。
(However)
12.玩电子游戏的时间越长,你的视力会越差。
(The more…)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Fill in the blanks and translate sentences into Chinese.
1.The ocean is heating up. That’s the conclusion of a new study ____ finds
that Earth’s oceans now absorb heat at twice the rate they did 18 years ago.
2.In particular, _____(attribute) poor performance ___ a lack of ability
depresses motivation more than does the belief that lack of effort is to
blame.
3.About 35 percent of the heat _____ (take)in by the oceans during the
industrial era now residents at a depth of more than 700 meters, the
researchers found.
4.The extensive data sources, ________(combine) with computer
simulations(计算机模拟), created a timeline of ocean temperature changes, including cooling from volcanic outbreaks and warming from fossil fuel
emissions.
5.Disagreements on such matters can understandably cause problems. If
parents are angered by their daughter’s divorces, dislike her new husband, and disapprove of how she is raising their grandchildren, chances are that they are not going to enjoy her visits.
6.Moreover, most adult children provide every bit as much care and support
to their aging parents as was the case in the “good old days” , and most older people do not feel _______ (abandon)
7.无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。
(翻译)
8.Gamification(游戏化) is about understanding what it is that makes games
engaging and what game designers do to create a great experience in
games, and taking those learnings and applying them to other contexts such as the workplace and education.
9.Good teaching and research are not exclusive(排斥),but they are also not
automatic companions. Teaching is an art and a craft, talent and practice;
it is not something that just anyone can be good at.
10.If we replaced half of our administrative staff with classroom teachers, we
might actually get a majority of our classes back to 20 or fewer students per teacher.
11.The fact that participants were willing to substitute part of a food item for
the mere prospect of a relatively small monetary award is interesting. 12.The secret to eating less and ____ happy about it may have been cr
acked (破裂)years ago by McDonald’s .
13.When your elderly relative needs to enter some sort of long-term care
facility--- a moment few parents of children approach without fear--- what you would like to have everything made clear.
14.As I was considering all this, a press release from a respected research
firm crossed my desk, announcing that the five-star rating system that Medicare developed in 2008 to help families compare nursing home quality also has little relationship to how satisfied its residents or their family
members are.
15.One simple check would be to program a robot to check the correct course
of action with a human when_____ (present) with an unusual situation.
16.Interestingly, however, other characteristics ____ you might consider
advantageous had no impact_____ whether study participants were likely to live longer.
17.These findings are _____ agreement with _____you would expect from
the evolutionary theory : those____ like to make friends and help others can gather enough resources to make it through tough times.
18.Rising life expectancy, combined with the replacement of generous
defined -benefit pension plans with less generous defined-contribution ones, means that even the better-off must work longer to have a
comfortable retirement.
19.But the notion(观念,意见)of a sharp division between the working young
and the idle old misses a new trend, the growing gap between the skilled and the unskilled .
20.The experience of the 20th century, when greater longevity translated into
more years in retirement rather than more years at work, has persuaded many observers that this shift will lead to slower economic growth, while the swelling(增强,膨胀) ranks of pensioners will create government
budget problems.。