基于_翻译实验室_模式的学生译者ICT能力培养研究_王湘玲

合集下载

学生译者与职业译者翻译元认知监控的因子分析_王湘玲

学生译者与职业译者翻译元认知监控的因子分析_王湘玲
139
2016 年 外 语 教 学 与 研 究 第 1 期
处于探索阶段。Lrscher(1991,2005)认为翻译 研 究 应 注 重 对 翻 译 过 程 的 客 观 描 述 ,对 译 者 的 大 脑 活 动 进 行 认 知 研 究 。Shreve(2002,2006,2009)是 少 数 几 个 最先在描述 职 业 译 者 翻 译 过 程 中 探 究 元 认 知 问 题 的 学 者 之 一 。Fernndez & Zabalbeascoa(2012)、Fernndez &Ribas(2014)利 用 元 认 知 问 卷 ,探 讨 学 生 策 略 能 力 的 培 养 ,实 证 证 明 了 元 认 知 问 卷 可 以 帮 助 学 生 计 划 、监 控 、评 估 翻 译 过 程 及 其学习过程。颜林海(2008)基 于 元 认 知 理 论 提 出 翻 译 元 认 知 控 制,即 对 翻 译 认 知加工的监视、控制和调节。 国 内 外 已 开 展 了 针 对 翻 译 过 程 中 元 认 知 的 相 关 研 究 ,但 该 领 域 的 理 论 性 和 实 证 性 研 究 仍 有 待 拓 展 ,其 中 针 对 译 者 元 认 知 与 其 翻 译 能 力 关 系 的 研 究 甚 少 ,且 研 究 对 象 、方 法 和 工 具 单 一 ,多 以 理 论 思 辨 和 教 师 经 验 为主。
近年来,多项翻译过程研究 表 明,翻 译 认 知 活 动 中,元 认 知 同 翻 译 问 题 的 出 现有密切联 系 (Paris & Winograd 1990;Arzt & Armour-Thomas 1992;Schraw 1994;Shreve 2009;Angeபைடு நூலகம்one 2010),但将元认知理 论 运 用 于 翻 译 过 程 的 研 究 还

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译在各个领域的需求越来越大,而计算机辅助翻译技术(CAT)的崛起,为翻译行业带来了革命性的变革。

这种技术不仅提高了翻译的效率,还为翻译教学提供了新的思路和方法。

本文将探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用及其对翻译教学的积极影响。

二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术是一种利用计算机软件和互联网资源,辅助译者进行翻译的技术。

它包括机器翻译、术语提取、翻译记忆、多语种处理等功能,大大提高了翻译的效率和准确性。

随着人工智能和自然语言处理技术的不断发展,计算机辅助翻译技术在各个领域的应用越来越广泛。

三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 机器翻译与教学:机器翻译可以为学生提供初步的翻译结果,帮助学生理解原文的意思和语言结构,从而更好地进行翻译。

同时,学生可以通过对比机器翻译的结果和人工翻译的结果,发现并纠正自己的错误。

2. 术语提取与教学:计算机辅助翻译技术可以自动提取原文中的专业术语和常用表达,帮助学生更好地掌握专业知识和术语表达。

3. 翻译记忆与教学:通过利用翻译记忆功能,学生可以快速查找和引用之前的翻译结果,提高翻译效率。

同时,教师可以通过分析学生的历史翻译记录,了解学生的学习进度和存在的问题,从而更好地指导学生。

四、计算机辅助翻译技术对翻译教学的积极影响1. 提高教学效率:计算机辅助翻译技术可以辅助教师进行翻译教学,减轻教师的负担,提高教学效率。

同时,学生可以利用计算机辅助翻译技术进行自主学习和练习,提高学习效果。

2. 培养综合能力:通过使用计算机辅助翻译技术,学生可以锻炼自己的语言能力、专业知识、逻辑思维等多方面的能力,为成为一名优秀的译者打下坚实的基础。

3. 适应行业需求:随着全球化的深入发展,计算机辅助翻译技术已经成为行业趋势。

通过学习和掌握计算机辅助翻译技术,学生可以更好地适应行业需求,提高自己的就业竞争力。

从四个方面入手,有效提高英语翻译能力

从四个方面入手,有效提高英语翻译能力

校园英语 / 翻译探究从四个方面入手,有效提高英语翻译能力桂林医学院/阎艳琳 桂林市第十四中学/李卫华【摘要】英语是世界上使用最为广泛的语言,英语翻译能力作为英语综合能力的具体体现,在国际经济、文化交流中的重要性日益突出。

要有效提高英语翻译能力,即应在丰富英语词汇、阅读英文原著和观看英语原版影视、注重中英文化差异、克服汉语带来的负迁移等四个方面多下功夫,努力实现英语翻译的“新达雅”。

【关键词】英语翻译 能力提高 四项措施英语翻译是用英语表达汉语或用汉语表达英语的创造性语言活动,英语翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程,因此,应该在以下四个方面多下工夫。

一、丰富英语词汇英语词汇是构建英语语言大厦的基石,丰富英语词汇是提升英语翻译能力的关键要素之一。

要丰富自己的词汇量,第一要根据英语单词记忆规律,掌握包括借助读音规则记单词、应用构词法记单词、通过词义关系记单词、循环复习记忆单词等科学的记忆方法,巧妙的记忆英语单词。

第二要在阅读中记忆单词。

一方面通过阅读接触新词,形成原始记忆,另一方面要学会猜词,即综合理解语篇提供的信息、语言结构、行文逻辑及背景知识,猜测或推断某个生词、难词、关键词的词义。

第三要借助英汉词典,随时识记、理解英语生词、新词。

第四要重视对科技类专业术语的理解掌握,避免望文生义。

只有丰富英语词汇,英语翻译才能成为有源之水、有本之木,译文方能显得通顺、自然。

二、阅读英文原著和观看英语原版影视语言是思想与情感交流的工具,英文原著和英语原版影视在构划精彩故事情节的同时,也构建起真实的英语交流情境。

因此,阅读英文原著和观看英语原版影视是加深对英语语境感悟、提高英语翻译能力的重要措施。

对英文原著的阅读,宜先阅读英汉对照版,后阅读全英文版;对英汉对照版要独立阅读英文部分,再与汉语翻译对照比较,以便于发现自己的不足。

在篇幅选择上宜先短片后长篇,如对于马克吐温的作品,可以先阅读《卡拉韦拉斯县驰名的跳蛙》、《好孩子的故事》、《法国人大决斗》再阅读《汤姆•索亚历险记》和《亚瑟王朝廷上的康涅狄格州美国人》。

建构基于真实项目的过程教学模式_兼评_翻译能力培养研究_王湘玲

建构基于真实项目的过程教学模式_兼评_翻译能力培养研究_王湘玲

上海翻译Shanghai Journal of T ranslators 2008N o.2[收稿日期]2007 11 20[作者简介]王湘玲(1970-),女,湖南大学外国语学院副教授,博士生,研究方向:翻译学;毕慧敏(1983-),女,湖南大学外国语学院教师,研究方向:翻译学。

建构基于真实项目的过程教学模式兼评 翻译能力培养研究王湘玲 毕慧敏(湖南大学外国语学院,湖南410082)[摘要] 翻译能力培养研究 一书较全面地介绍了欧洲各国学者研究翻译能力的新成果,重点探讨了翻译能力的构成因素及翻译能力研究对于高校翻译教学的重要意义。

笔者受该书启发,结合我国英语专业教学的现状,提出了 基于真实项目的过程教学法 的翻译教学模式。

该模式以学生为中心,以培养职业译员为目标,旨在全面培养我国高校英语专业学生的翻译能力。

[关键词]翻译教学模式;真实项目;过程教学法;翻译能力[中图分类号]H 319.3[文献标识码]A[文章编号]1672 9358(2008)02 0052 051 前言20世纪90年代以来,翻译能力已成为翻译领域内的主要研究对象之一,国外许多学者对此进行了广泛而深入的研究,如哈提姆和梅森(H ati m &M ason,1997),皮姆(Anthony Py m,2003),西班牙巴塞罗那自治大学的翻译能力研究小组PACTE (Pr ocess i n t h e Acquisition of Translation Co m pe tence ,2003)等,都为翻译能力研究的发展做出了重要贡献。

然而,有关翻译能力的论文多零散地发表在国外各学术期刊上,相关著作的数量却不多,其中,由克里斯蒂娜 莎弗纳(Chr isti n a Sch ffner)和贝弗利 艾达(B everl y Adab)主编并作序的 翻译能力培养研究[11](以下简称为 翻译能力 )是一部颇具代表性的翻译能力研究著作。

“翻译工作坊”模式在涉外公证书项目翻译教学中的应用

“翻译工作坊”模式在涉外公证书项目翻译教学中的应用

“翻译工作坊”模式在涉外公证书项目翻译教学中的应用李育霞(西安翻译学院英文学院,陕西西安 710000)摘要:在校企合作背景下,“翻译工作坊”教学模式是新形势下应运而生的英语翻译教学模式。

该模式以学生为主体,以教师为辅助,以培养职业化译员为根本目标。

本文以西安翻译学院为例,阐述了“翻译工作坊”教学模式在涉外公证书项目翻译教学中的应用,以促进外语专业“工学结合、工学交替”人才培养模式,培养适应社会需求的应用型翻译人才。

关键词:翻译工作坊;涉外公证书项目;翻译教学中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2019)46-0171-002一、引言校企合作在国内外都由来已久,高校的优势在于人才、信息和技术储备,企业的优势则在市场、资金、管理、体制和机制,校企合作的根本目的就是发挥双方在技术创新过程中的比较优势,谋求合作共赢。

目前各大高校都大力践行产教融合,加快一流大学和一流学科建设,推进高等教育内涵式发展。

应用型的翻译人才必须适应社会的需求,而外语专业翻译实践长久以来传统性只局限在校内课堂,承接企业真实项目难度颇大。

“翻译工作坊”教学模式在新形势下应运而生,高校可根据学校自身办学特色和学生特点,选择企业翻译项目为翻译实践和研究内容,以促进外语专业“工学结合、工学交替”,培养应用型翻译人才。

“翻译工作坊”模式以学生为主体、教师为辅助,以培养职业化译员为目标,倡导以翻译实践为先,可以充分地激发学生的自主学习兴趣、自我建构翻译知识体系并建立团队协作精神。

二、翻译工作坊的概念和特点“翻译工作坊”最早出现于美国。

1964年,美国的保罗•恩格尔(Paul Engle)首创翻译研讨班,首次提出“Translation Workshop”这一概念。

同一时期美国著名翻译理论家根茨勒(Gentzler E.)认为:“翻译工作坊是一种类似于翻译中心的论坛,在论坛上,两个或者两个以上的译者一起从事翻译活动。

《英语翻译》课程思政卓越案例

《英语翻译》课程思政卓越案例

《英语翻译》课程思政卓越案例英语翻译课程思政卓越案例案例背景为了提高学生的英语翻译能力,我在英语翻译课程中结合思想政治教育,设计了一系列卓越案例。

本案例旨在培养学生的翻译技能的同时,加强他们的思想道德修养和社会责任感。

案例内容案例一:文化传承与翻译该案例要求学生选择一部具有代表性的中国传统文化作品,并进行英文翻译。

学生需要通过深入研究原作的文化背景和内涵,准确传达作品的意义和价值。

通过这个案例,学生既能提高自己的翻译能力,又能加深对中国传统文化的理解和认同。

案例二:社会热点事件的翻译与解读该案例要求学生选择一个当前社会热点事件,并将相关报道或评论翻译成英文。

学生需要在保持原文信息准确性的基础上,注重语言表达的准确和流畅。

通过这个案例,学生不仅能够提高自己的翻译水平,还能关注社会热点问题,增强对社会责任的意识。

案例三:科技领域的翻译挑战该案例要求学生选择一篇科技领域的论文或科普文章,并进行英文翻译。

由于科技领域的特殊性,学生需要具备一定的专业知识,并能准确理解和传达文章中的科学内容。

通过这个案例,学生既能提高自己的翻译能力,又能了解最新的科技发展动态。

案例效果通过以上的案例设计,学生在研究英语翻译的过程中,不仅能够提高翻译技能,还能够增强思想道德修养和社会责任感。

这些卓越案例能够培养学生的独立思考和创新能力,培养他们对中国传统文化的认同和传承意识,以及对社会热点问题和科技发展的关注。

通过这样的课程设计,我相信学生们在英语翻译课程中不仅能够获得专业知识和技能,还能够成为有社会责任感的综合素质优秀的人才。

---以上为《英语翻译》课程思政卓越案例的文档内容。

翻译能力实证研究的阶梯之作——评王湘玲《建构主义的项目式翻译能力培养研究》

翻译能力实证研究的阶梯之作——评王湘玲《建构主义的项目式翻译能力培养研究》

统 计 分 析 ,研 究结 果 客 观 、全 面 、 科 学 、 有 效 。 作 者 摒 弃
模 糊 的 经 验 式 研 究 , 努 力 关 注 国 际 学 界 的 前 沿 成 果 ,更 具 开 放 性 、 综合 性和 跨 学 科 性 ,理 论 研 究 深 入 ,方 法 论 严 谨 , 其 成 果 具 有 开创 性 。 王 湘玲 具 有 较 好 的语 言 学 学 习和 研 究背 景 。 该 书 在 翻 译 能 力 研 究方 面 ,做 了 很 多 基 础 性 及 探 索 性 工 作 。 它 以 作 者 本 人 相 关 的 国 家 社 科 基 金 项 目、 教 育 部 人 文 社 科 项 目和
施 全 程 进 行 指 导 ,包 括选 题 、 项 目设 计 、 收 集 资 料 和 数 据 、 分 析 结 果 、撰 写 研 究 报 告 、 交 流 研 究 成 果 等 ;综 合 运 用 多
种 教 育 学 、语 言教 学 等 测 试 手 段 , 获 取 P L 本 土 化 翻 译 பைடு நூலகம் B
段 , 主 要 表 现 在 重 翻 译 教 学现 状 描 述 ,如 多 研 究某 具 体 教 学 方 法 ,少 借 用 新 理 论 进 行 深 入 探 讨 ; 多 尝 试 建 构 翻 译 能 力模 式 , 少 为 此 作 实 证 研 究 ; 鲜 见 基 于 建 构 主 义 , 将 真 实 项 目纳 入 翻 译 教 学 , 以定 性 和 定 量 分 析 评 价 学 生 翻 译 能 力
的发 展 和 教 学 模 式 效 度 的 研 究 。 王 湘 玲 教 授 的 这 部 专 著 研
力 与 P L培 养 翻译 能力 之 间 的矛 盾 。指 出翻译 教 学培 养 的 翻 B 译 能力 应 为翻 译 人 才创 新 能 力 ,翻 译 人 才 创 新 能 力 的表 达 式 为 “ x ) 。基 于 P L 的翻译 创 新 能力 “” 培 养 模 式 不 f( ,y” B f 仅 有 助 于培 养 提 高传 统 的翻 译 能 力 ( 语 能 力 、翻 译 策 略 能 双

王湘玲 - 湖南大学外国语学院

王湘玲 - 湖南大学外国语学院
科研成果:
获得的科技成果奖励情况: 获奖: (1)2013年获湖南大学优秀硕士学位论文(《背景知识图式对口译策略能力影响的实证研究》)指导老师荣 誉证书 (2)2013年获湖南大学本科毕业设计(论文)(《口语策略与雅思口语考试成绩的相关性研究》)优秀指导教 师荣誉证书 (3)2012年获湖南省优秀硕士学位论文指导教师荣誉证书 (4)2011年获湖南大学优秀硕士学位论文(《基于社会符号学翻译法的科普翻译功能对等研究》)指导老师 荣誉证书 (5)2010年获湖南省外国语言与翻译优秀成果奖 (6)2010年“大学英语”课程被评为国家精品建设课程 (7)2010年获湖南大学优秀硕士学位论文(《市场导向的英语专业本科翻译教学:以译者能力为中心的模式 》)指导老师荣誉证书 (8)2009年获湖南大学优秀硕士学位论文(《学生译者与职业译者翻译过程对比实证研究》)指导老师荣誉 证书 (9)2009年获湖南大学优秀硕士学位论文(《在翻译项目中培养EFL学生职业能力的实证研究》)指导老师荣 誉证书
王湘玲 Wang, Xiangling
性 别:女 导师类别:博士生导师 职称职务:教授,现任湖南大学外国语与国际教育学院翻译研究所所长 最后学历:博士研究生 学 位:翻译学博士
学习经历:
1988.9-1992.6 湖南大学英语系
大学本科学习
1996.3-1998.12 湖南大学西语系
攻读硕士研究生
2003.9-2008.12 湖南师范大学外国语学院 攻读博士研究生
研究” (2) 2013-2016 国家社科基金一般项目“基于、PBL的翻译人才创新能力培养理论与实证研究”(13BYY165) (3) 2011-2014 教育部人文规划一般项目“基于翻译功能学派的翻译能力发展实证研究”(11YJA740091) (4) 2012-2015 湖南省社科基金重点项目“基于认知语言学的英语专业翻译能力培养模式研究”(12ZDB074) (5) 2009-2011 湖南省社科基金“基于市场需求的英语专业翻译教育研究”(优秀结题)(09YBA039) (6) 2007-2009 湖南省社科基金“基于建构主义的翻译教学实证研究”(07YBA110) (7) 2013-2015 湖南省教育科学“十二五规划”项目“提升翻译人才培养人才之教师发展研究” (8) 2012-2013 湖南省语言与认知研究基地项目“研究型大学翻译人才培养之教学实验研究” (9) 2012-2013 航天航空部研究所深探中心 深空探测之火星登陆外文资料中译项目 (10) 2009-2011江南机械集团有限公司 进口设备英文资料中译项目

《英语翻译》课程思政独特案例

《英语翻译》课程思政独特案例

《英语翻译》课程思政独特案例英语翻译课程思政独特案例背景英语翻译作为一门专业课程,除了培养学生的语言翻译能力外,还应注重思政教育。

思政教育是指通过教育手段培养学生正确的思想道德观念和价值取向,使其具备良好的社会责任感和道德品质。

本文将介绍一种独特的英语翻译课程思政案例,以展示其在培养学生素质方面的特点。

案例描述在这个案例中,英语翻译课程的教师设计了一个特殊的任务,要求学生以志愿者的身份为社区提供翻译服务。

这项任务的目的是让学生将所学的翻译知识应用到实际生活中,同时培养他们的社会责任感和对他人的关心。

任务的具体内容是,学生需要在社区活动中担任翻译志愿者,协助非英语母语的居民与其他人进行沟通。

这些活动包括社区会议、文化交流活动、义工服务等。

学生需要在活动中提供口译或书面翻译,确保信息的准确传达。

任务收益这个独特的思政案例在英语翻译课程中具有以下收益:1. 培养社会责任感:通过参与社区志愿者活动,学生能够感受到自己的行动对他人的影响,培养出一种积极的社会责任感,提高他们的道德水平。

2. 实践翻译技能:学生在实际活动中应用所学的翻译知识和技能,提高他们的实际操作能力。

这种实践不仅加深了对课堂知识的理解,还锻炼了学生的应变能力和沟通能力。

3. 培养团队合作能力:在社区志愿者活动中,学生需要与其他志愿者协同工作,共同完成任务。

这培养了学生的团队合作意识和能力,帮助他们更好地适应未来的工作环境。

4. 增强跨文化交流能力:在翻译过程中,学生需要处理不同文化背景和惯的人群。

这锻炼了学生的跨文化交流能力,提高了他们的跨文化意识和理解能力。

总结通过这个独特的英语翻译课程思政案例,学生不仅能够提高自己的翻译技能,还能培养出积极的社会责任感和团队合作能力。

这种将思政教育融入专业课程的做法,有助于培养全面发展的人才,为学生的未来发展打下坚实的基础。

《英语翻译》课程思政优秀案例

《英语翻译》课程思政优秀案例

《英语翻译》课程思政优秀案例英语翻译课程思政优秀案例引言英语翻译作为一门重要的语言技能,不仅仅是一种工具,更是一种思想和文化的传递。

因此,在英语翻译课程中融入思政教育的要求愈加迫切。

本文将介绍一份优秀的英语翻译课程思政案例,展示了如何通过思政教育提升学生的翻译能力和思维水平。

案例描述该案例是由某大学的英语翻译课程设计团队开发的。

通过分析学生在翻译过程中面临的实际问题,他们针对每个问题设计了相应的思政教育内容和练。

具体而言,他们从以下几个方面展开了思政教育:1. 世界观与方法论:引导学生正确理解翻译的历史和现实意义,培养翻译工作的责任感和使命感。

同时,指导学生在翻译过程中运用科学的翻译方法和理论,提高翻译质量和效率。

2. 文化自觉与跨文化交流:通过引导学生深入了解翻译中的文化差异和背后的价值观,使他们在翻译过程中能够准确传递原文的文化内涵,并在跨文化交流中塑造积极和谐的形象。

3. 伦理道德与诚信意识:告诫学生在翻译过程中坚守职业道德,遵循翻译规范,维护诚信和专业形象。

同时,通过案例分析,让学生认识到翻译与社会发展、国家利益密切相关,使他们树立正确的伦理价值观。

4. 创新思维与能力培养:通过培养学生的创新思维和创造力,鼓励他们在翻译过程中发现问题、解决问题,提供更加准确和适宜的译文。

同时,通过项目式教学等形式,培养学生的团队合作意识和实践能力。

效果评价经过一学期的实践,这一案例取得了显著的效果。

学生们在思政教育的引导下,不仅仅在语言水平方面获得了提高,更在翻译能力和思维水平上得到了全面提升。

具体表现在:1. 翻译质量的显著提高:学生们能够更好地理解原文,并准确传达原文的意思和情感。

他们在翻译过程中更加注重准确性和语言的表达效果。

2. 文化适应能力的增强:学生们对不同文化间的差异有了更深入的认识,能够更好地在翻译过程中体现原文的文化特色,并有效传递给目标读者。

3. 创新能力的培养:学生们在解决翻译难题的过程中,不断尝试创新的方法和策略。

基于计算机辅助翻译技术的生物医学工程英语翻译研究

基于计算机辅助翻译技术的生物医学工程英语翻译研究

基于计算机辅助翻译技术的生物医学工程英语翻译研究作者:杨威胡楠符霏雯杨铭超宋凯伦梁彩红来源:《中国教育技术装备》2024年第02期*項目来源:2022年广西医科大学青年科学基金项目“基于计算机辅助翻译技术的生物医学工程英语翻译研究——以Biomedical Engineering Tools for Management for Patients with COVID-19为例”(基金编号:GXMUYSF202213);2022年度广西医科大学本科教育教学改革项目“国际医疗语言服务背景下基于‘技术+项目+竞赛’的《计算机辅助翻译》课程改革研究”(项目编号:2022XJGY55);广西医科大学2022年创新创业训练计划项目“基于Trados Studio的语料库建设在医学英语写作教学中的应用研究”(项目编号:X202210598296);2021年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“英美文学中不真实中国文化对我国文化走出去的影响”(项目编号:2021KY0078)。

作者简介:杨威,广西医科大学外国语学院翻译专业教研室副主任,讲师;胡楠,广西医科大学外国语学院外语系主任,讲师,博士;符霏雯,广西医科大学外国语学院英语专业教研室副主任;杨铭超、宋凯伦、梁彩红,广西医科大学外国语学院翻译专业在读本科生。

DOI:10.3969/j.issn.1671-489X.2024.02.014摘要以SDL Trados Studio为计算机辅助翻译技术平台,建立以翻译实践为基础的生物医学工程英语术语库和语料库。

结合生物医学工程专业的实际应用场景,分析生物医学工程英语语言特征及翻译策略,通过翻译记忆库和术语库的建设实践,进一步探索计算机辅助翻译技术在生物医学工程领域的应用与发展。

关键词计算机辅助翻译技术;术语库;生物医学工程英语;语料库中图分类号:G642.4 文献标识码:B文章编号:1671-489X(2024)02-0014-040 引言大数据背景下,翻译技术的迅猛发展对翻译行业和翻译教育产生了巨大影响,人工翻译的规模和数量在不断下降,翻译技术的革新造就了当今多元化的翻译产业。

21世纪国外机器翻译译后编辑实证研究

21世纪国外机器翻译译后编辑实证研究

21世纪国外机器翻译译后编辑实证研究作者:王湘玲贾艳芳来源:《湖南大学学报(社会科学版)》2018年第02期[摘要]机器翻译已广泛应用于语言服务行业,国外机器翻译译后编辑实证研究近年来取得了较丰富的研究成果。

基于“翻译研究文献目录”和“机器翻译档案馆”两大数据库,通过全面剖析译后编辑过程及产品评估、译后编辑效率影响因素、译后编辑工具与译后编辑者及人才培养四大研究热点,分析其研究进展与研究方法,阐述其未来发展趋势以及对我国机器翻译译后编辑研究的启示,为国内相关研究以及翻译人才培养和翻译学科建设提供新视角新方法。

[关键词]机器翻译;译后编辑;实证研究一引言随着全球化和信息化进程不断推进,海量的翻译需求给全球语言服务行业带来了前所未有的机遇和挑战。

在此背景下,机器翻译译后编辑(machinetranslation post-editing)(简称译后编辑)成为应对这一挑战的有效途径。

技术的发展已经彻底改变了职业译者的工作方式,不同于传统人工翻译,译后编辑是一种人机交互的翻译过程,是对机器翻译结果进行编辑及更正的过程,其中涉及的因素包括机器翻译系统、译后编辑工具、译者、语言对特征等,它们相互作用共同决定译后编辑的过程和结果,使经过译后编辑的译文达到“终端用户预期的质量需求水平”。

翻译自动化用户协会(TAUS)预测,译后编辑“有可能在未来五年内取代翻译记忆技术成为翻译行业的首要生产环境”。

译后编辑在国外翻译行业的广泛应用吸引了众多翻译学者对这一新技术和新职业的研究兴趣。

国际上对该领域的探究主要运用实证手段,近年已有较丰富的研究成果,而国内还鲜有此领域的研究成果出现。

本文聚焦于国际上关于译后编辑的实证研究,重点分析其研究进展与研究方法,进而阐述其未来发展趋势以及对我国机器翻译译后编辑研究的启示。

二数据来源根据Holmes对翻译学整体研究框架的界定,译后编辑实证研究同时具备纯翻译研究和应用翻译研究属性。

此外,译后编辑实证研究具有明显的跨学科特质,是翻译研究以及机器翻译领域共同的研究话题,所以本文将数据来源定位于两个领域的权威数据库,分别为翻译研究文献目录(TranslationStudies Bibliography)和机器翻译档案馆(Ma-chine Translation Archive),以保证数据全面反映译后编辑实证研究的现状。

21世纪国外机器翻译译后编辑实证研究

21世纪国外机器翻译译后编辑实证研究

21世纪国外机器翻译译后编辑实证研究
王湘玲;贾艳芳
【期刊名称】《湖南大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2018(032)002
【摘要】机器翻译已广泛应用于语言服务行业,国外机器翻译译后编辑实证研究近年来取得了较丰富的研究成果.基于"翻译研究文献目录"和"机器翻译档案馆"两大数据库,通过全面剖析译后编辑过程及产品评估、译后编辑效率影响因素、译后编辑工具与译后编辑者及人才培养四大研究热点,分析其研究进展与研究方法,阐述其未来发展趋势以及对我国机器翻译译后编辑研究的启示,为国内相关研究以及翻译人才培养和翻译学科建设提供新视角新方法.
【总页数】6页(P82-87)
【作者】王湘玲;贾艳芳
【作者单位】湖南大学外国语与国际教育学院,湖南长沙 410082;湖南大学外国语与国际教育学院,湖南长沙 410082
【正文语种】中文
【中图分类】H085
【相关文献】
1.国外机器翻译译后编辑研究现状与分析 [J], 秦昊
2.机器翻译和译后编辑在汉英翻译中的应用——以中译语通项目为例 [J], 孙中瑾
3.机器翻译和译后编辑在汉英翻译中的应用——以中译语通项目为例 [J], 孙中瑾
4.基于机器翻译的译后编辑能力研究 [J], 蔡佳立;喻旭东
5.人工翻译、机器翻译与译后编辑的对比实证分析
——以汉语介词结构翻译为例 [J], 张威;明昊
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

人工翻译与机器翻译译后编辑对比实证研究

人工翻译与机器翻译译后编辑对比实证研究

A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation Post-editing in E-C Translation: Translation Speed, Quality and Translators’
Attitude
作者: 王湘玲[1];王婷婷[1]
作者机构: [1]湖南大学外国语学院,湖南长沙410082
出版物刊名: 外国语言与文化
页码: 83-93页
年卷期: 2019年 第4期
主题词: 机器翻译译后编辑;人工翻译;翻译速度;译文质量;译者态度
摘要:本文对比31名学生译者在科技文本英译汉过程中分别进行人工翻译和机器翻译译后编辑时,在翻译速度、译文质量、译者态度三方面的差异,通过击键记录、问卷调查等研究方法发现:(1)就科技文本英译汉而言,相比人工翻译,译后编辑能够显著缩短任务时间,提高翻译速度。

(2)相比人工翻译,译后编辑译文错误数量较少,译文整体质量较高。

通过对两种模式下的翻译速度与译文质量进行相关性分析,发现二者之间并不存在显著相关,译文质量受到翻译速度之外其他因素的影响,如译者自身翻译能力及机器翻译译文质量等。

(3)针对译者态度的前测问卷显示,被试对译后编辑所持态度不一,其影响在翻译速度和译文质量上得到验证。

相比对译后编辑持中立或消极态度的被试,持积极态度的被试在翻译速度与译文质量方面都有更好表现。

研究结果对机器翻译译后编辑人才培养有启示价值。

翻译认知过程视角下译者控制加工与自动化加工研究

翻译认知过程视角下译者控制加工与自动化加工研究

翻译认知过程视角下译者控制加工与自动化加工研究王湘玲;陈罗霞【摘要】基于对认知信息加工理论和翻译认知过程的研究成果,探讨翻译过程中译者控制加工与自动化加工的内涵,构建以记忆系统为核心的译者控制加工与自动化加工模型.研究表明,译者控制加工是译者确定问题及解决问题的过程,译者自动化加工是译者快速理解表达的过程.后者主要加工译者的常用词汇及句型,为长难句及语篇的控制加工提供可能.译者加工模型研究显示,自动化加工是控制加工的基础,控制加工可修正和弥补自动化加工的缺漏.两者并行互补,均强调长时记忆与工作记忆的互动.如何培养学生译者将其控制加工能力更有效地转化为自然娴熟的自动化加工能力应是翻译教学的方向.【期刊名称】《湖南大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2013(027)001【总页数】4页(P105-108)【关键词】译者控制加工;译者自动化加工;记忆;译者加工模型【作者】王湘玲;陈罗霞【作者单位】湖南大学外国语学院,湖南长沙410082;湖南大学外国语学院,湖南长沙410082【正文语种】中文【中图分类】H315.9一引言翻译过程是一种认知加工过程。

“认知”即知识的获得和使用,其中“获得”指知识是如何在记忆中存贮的,以及贮存什么样的内容,强调“心理结构”;“使用”指知识如何被使用和处理的历程问题,强调“心理历程”,两者结合起来可以概括为认知加工[1]。

要揭示翻译过程中译者大脑这个“黑匣子”的秘密,译者“心理结构”和“心理历程”的研究必不可少。

本文基于认知信息加工理论与翻译认知过程的研究,拟证明控制加工与自动化加工在翻译过程中的存在性,解释其内涵;在此基础上,进一步构建译者自动化加工和控制加工的认知模型并阐述其相互关系。

了解译者控制加工与自动化加工的关系及其与记忆系统的互动,有助于对译者语言认知心理活动及其规律的认识,对提高翻译质量,培养翻译人才有一定的参考价值。

二文献述评与理论基础(一)翻译过程中认知信息加工方式国内外翻译研究者将认知心理学中的三组信息加工方式,即自上而下加工与自下而上加工、平行加工与序列加工、控制加工与自动化加工[2][3][4],应用到翻译过程研究中,但他们较多关注的是前两组加工方式,二者的区别在于前者强调信息加工的方向性,而后者关注的是信息加工的语言媒介[1]。

电子翻译工具与EFL学生翻译工具能力之培养

电子翻译工具与EFL学生翻译工具能力之培养

Electronic Translation Tools and Development of EFL Students' Instrumental Competence 作者: 王湘玲[1];莫娇[2];梁萍[1]
作者机构: [1]湖南大学外国语与国际教育学院,湖南长沙410082;[2]长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410114
出版物刊名: 外语与外语教学
页码: 75-78页
年卷期: 2010年 第6期
主题词: 电子翻译工具;翻译工具能力;真实任务
摘要:本文界定了翻译教学中"工具能力"的概念。

借鉴翻译研究者Heather Fulford的针对翻译工具使用情况的研究方法和调查问卷,对某大学EFL学生在完成某项真实(翻译)任务的过程中如何提高其翻译工具能力进行了实证研究,以求探索一种快速有效的培养工具能力的教学模式。

研究结果表明,真实任务能显著提高学生电子工具的使用频率和使用效率,增加和强化其工具选择的多样性和目的性,从而建构学生工具能力,即运用电子工具灵活解决翻译问题的能力。

《英语翻译》课程思政佳作案例

《英语翻译》课程思政佳作案例

《英语翻译》课程思政佳作案例引言本文档旨在分享一份关于《英语翻译》课程的思政佳作案例,以期激发学生的思考和讨论。

案例背景在《英语翻译》课程中,学生们经常面临着翻译文本中的各种难题和困惑。

如何在翻译过程中正确理解并妥善处理这些问题,不仅关系到翻译质量,还与个人的思政素养息息相关。

案例描述某学生在一篇英文新闻报道的翻译过程中遇到了一句较为复杂的句子:“The government's decision to implement stricter regulations has sparked controversy among the public.” 该学生在翻译“stricter regulations”时遇到了困惑。

分析与思考该学生在面对困惑时,能够充分发挥自身的英语翻译能力,采取了简单而直接的策略。

首先,他明确了“stricter regulations”中的“regulations”指的是“法规”,通过对上下文的理解和结合词义的推测,他将其翻译为“更严格的法规”。

其次,他注意到“stricter”表示一种程度上的增强,于是选择了“更严格”的表达方式。

最后,他意识到“has sparked controversy among the public”是对政府决策的影响,因此将其翻译为“在公众中引发了争议”。

思政启示通过这个案例,我们可以看到学生在翻译过程中能够独立思考,遵循简单策略,避免了法律上的复杂性。

他对语境的理解和词义的推测能力也得到了充分展示。

在这个过程中,学生不仅仅是在进行英语翻译的技巧训练,更是在培养独立思考和判断能力。

这种能力对于学生的思政素养和综合素质的培养具有重要意义。

结论作为《英语翻译》课程的思政佳作案例,该学生在翻译过程中展现了独立思考和简单策略的优势。

他通过准确理解语境和推测词义,成功解决了翻译中的困惑。

这个案例提醒我们,在研究和实践中,我们应该注重培养学生的独立思考能力,引导他们在面对问题时采取简单且有效的策略,以取得更好的研究效果和综合素质的提升。

技术主导下的翻译教学反思

技术主导下的翻译教学反思

382020年46期总第538期ENGLISH ON CAMPUS技术主导下的翻译教学反思文/王晓燕 樊瑷昕【摘要】数字时代,翻译技术的迅猛发展极大地推动了翻译行业和翻译教育的演变和创新。

为了适应语言服务行业的时代需求,翻译教学呈现愈来愈明显的技术转向,翻译技术教学已经成为翻译专业教育体系中必不可少的一部分。

本文提出在面向未来的翻译教学中还应注重培养学生两种重要的技能即审校与文献研究能力。

这两种技能在翻译技术领域和非技术领域都是必备技能,有利于提升计算机辅助翻译和机器翻译的译后文本质量,有利于提升学生译员的翻译素养和主体性意识,比掌握CAT工具或项目管理软件更具价值。

【关键词】翻译技术;审校;文献研究;翻译教学【作者简介】王晓燕(1976.10-),女,汉族,陕西延安人,西安邮电大学人文与外国语学院,副教授,文学硕士,研究方向:外语教育、翻译教学;樊瑷昕(1997.02-),女,汉族,新疆乌鲁木齐人,西安邮电大学人文与外国语学院,翻译硕士研究生,研究方向:翻译技术。

【基金项目】2018年西安邮电大学研究生教改项目“以CAT技术为平台的MTI翻译工作坊式教学模式实践研究”(项目编号:YJGJ201828)。

一、翻译技术主导下的翻译教学信息技术的飞速发展催生了翻译产业的深入变革。

由于“机器的崛起”,翻译正在转向基于使用机器翻译系统来大规模生产翻译初稿的商业模式,根据客户的质量需求,这些初稿再经过人工译员的审校、完善,形成最终译文。

计算机辅助翻译(CAT),特别是机器翻译(MT)将会扮演越来越重要的角色,并且将成为翻译行业的主要甚至是主导运行模式。

熟练掌握这些翻译技术已经成为现代职业译员的重要特征,技术能力也已纳入翻译能力框架之中(王华树、王少爽,2016)。

为了适应翻译行业的时代需求和对翻译人才技术能力和职业素养的更高要求,翻译教学亦呈现愈来愈明显的技术转向,翻译技术教学已经成为翻译专业教育体系中必不可少的一部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“翻译实验室”教学模式基于 Pym( 2012) 提出的 机器翻译辅助教学基本原则和特点以及 Kiraly( 2005) 的项目式翻译教学法。Pym 作为机器翻译辅助教学领 域中较有影响力的学者之一,通过长期的理论研究及 实践摸索,指出机器辅助教学需要遵循以下原则: 把握 教师指导者、帮助者的角色; 使用信息通讯技术完成翻 译任务; 翻译过程的自我分析; 小组合作式学习; 专家 合作指导。Pym 虽总结了机器翻译教学的原则,但未 给出具体的运行机制、教学内容及教学方法,也未进行 实证数据分析。Kiraly 项目式翻译教学提倡将真实翻 译项目引进翻译课堂,促进学生自主学习、自主管理项 目,最终提高学生的翻译能力。本文认为项目式翻译 教学与机器翻译辅助教学结合可将二者优势最大化发 挥,鉴于此,本文将项目式翻译教学应用于信息化翻译 教学,结合机器辅助翻译教学基本原则,构建新型翻译 教学模式———“翻译实验室”教学模式。
檧殌
第 157 期 2014 年 5 月
. 157 May. 2014
* 版权所有 文责自负*
檧殌
基于“翻译实验室”模式的学生译者 ICT 能力培养研究
檧檧檧檧檧殌
王湘玲,王律,陈艳杰
( 湖南大学 外国语学院 / 国际教育学院,湖南长沙,410082)
文章编号: 1001-5795( 2014) 03-0068-0007
1 引言
自 20 世纪八十年代发轫以来,信息通讯技术( Information and Communication Technology 简称 ICT) 教学 经历起步、探索阶段,进入迅速发展的时期。如何培养 和提高学生 ICT 能力,使其适应信息化、技术化社会需 求,已成为世界各国教育机构关注的话题和课程改革 的重要议题。近年来,如何将 ICT 应用于翻译教学受 到学术界越来越多关注。国内学者主要从师生角色、 教学环境、教学资源、教学测评、学习模式、信息素养等 方面探讨 ICT 翻译教学( 杨柳,2005; 段自力,2008; 任大玲,2013) ,而国外学者则主要探讨 ICT 翻译教学 的理 论 模 式 及 实 践 经 验 ( Kiraly,2000; Austermühl, 2001; Pym,2003,2006,2012) 。尽管国内外 ICT 翻 译教学研究成果已付梓出版,但其理论与实证研究仍 处于探索阶段,针对 ICT 能力内涵、培养模式及评估方
本文提出的“翻 译 实 验 室 ”模 式 适 应 于 语 言 能 力 较强且具备一定翻译基础知识的高年级英语专业本科 生或翻译硕士研究生的科技翻译教学。该教学模式以 项目为驱动,翻译问题( Translation problems) 为中心, 采取文理合作模式,旨在培养学生译者的 ICT 能力。 本文倡导的“翻译实验室”教学模式见图 2:
·68·
王湘玲等: 基于“翻译实验室”模式的学生译者 ICT 能力培养研究
括信息检索、评估、整理和传递能力,技术应用能力及 道德法律意识( Educational Testing Service,2005) 。本 文在美国教育考试服务中心( ETS) 对 ICT 能力定义的 基础上参考了 Molina & Sales( 2008) 的译者信息能力 模式( INFOLITRANS) ,重新界定了译者 ICT 能力的构 成要素。 2. 1 译者 ICT 能力的构成要素
3 “翻译实验室”教学模式
本文提出的“翻译实验室”( Translation lab) 教学
·69·
王湘玲等: 基于“翻译实验室”模式的学生译者 ICT 能力培养研究
模式兼具翻译工作坊( Translation workshop) 和语言实 验室( Language lab) 的主要特征,强调 ICT 的应用,旨 在培养适应信息化社会需求的新型翻译人才。 3. 1 教学模式构建
收稿日期: 2013. 08. 19 基金项目: 2013 年度国家教育部“新世纪优秀人才支持计划”课题《高校翻译人才培养模式改革与质量提升之理论及实证研
究》,编号: NCET-13-0191; 2013 年国家社科基金一般项目课题《基于 PBL 的翻译人才创新能力培养理论与实证研 究》,编号: 13BYY165; 2012 年湖南省社科基金重点项目课题《基于认知语言学的英语专业翻译能力培养模式研究》, 编号: 12ZDB074。
图 2 “翻译实验室”教学模式
“翻译实验室”教学模式基于建构主义,以真实翻 译项目为教学材料,ICT 为教学工具,以培养适应信息 科技社会的新型翻译人才为教学目标。该模式强调合
·70·
作式、问题导向性学习。如图 2 可见,ICT 作为联系学 生与学生、学生与教师、教室内外资源的基本工具,在 “翻译实验室”教学模式中发挥着重大作用。“翻译实 验室”教学模式对 ICT 能力的促进作用体现如下: 首 先,真实翻 译 项 目 包 含 大 量 主 题 知 识,学 生 必 须 利 用 ICT 对相关信息进行检索、筛选、评估、整合,其 ICT 能 力的信息能力会随之增强; 其次,“翻译实验室”教学 模式为学生提供翻译软件及电子工具职业化的操作练 习机会,使得其 ICT 能力中的技术能力逐渐提高; 再 次,学生之间、师生之间的协作互动促进了 ICT 能力中 的交流能力; 然后,“翻译实验室”教学模式以翻译问 题为中心,激发学生不断运用 ICT 解决翻译问题,促进 了 ICT 能力中的策略能力的提高; 同时,“翻译实验 室”教学模式是一个开放的系统,教师外部资源 ( 客 户、主题专家、翻译公司、网络资源等) 具有无限拓展 性,与教室内部资源相辅相成。“翻译实验室”教学模 式为学生提供与客户、主题专家、翻译公司及网络资源 学习、沟通、交流的机会,能有效促进学生译者 ICT 能 力中的信息能力、技术能力、沟通能力及道德法律意识 的提高。此外,“翻译实验室”教学模式能促进学生积 极主动建构知识,培养其创新精神和批判性思维; 最 后,文理生合作学习模式能促进两科学生优势互补,优 化教学资源,最大化拓展学生的能力。 3. 2 教学步骤
各国学者尝试从不同的角度诠释译者 ICT 能力的 内涵,其中 Molina 等( 2008: 413-437) 的译者信息能力 模型( INFOLITRANS) 最具影响力。该模型将译者信 息能力分成知识、技术、资源和过程四部分,每一部分 均包含认知( cognitive) 、信息数字 ( informational-digital) 、交流( communicative) 及策略( strategic) 四大能力, 各能力相互联系、相互影响。综上,基于译者信息能力 模型并结合 ETS 等对 ICT 能力的定义,立足本国翻译 教学国情,本文重新界定了译者 ICT 能力内涵,认为 ICT 能力包括五个要素,即信息能力、技术能力、交流 能力、策略能力及道德法律意识,其关系如下图所示:
摘 要: 本文首先界定了学生译者 ICT 能力的内涵,主要包含信息能力、技术能力、交流能力、策略
能力及道德法律意识,在此基础上建构了旨在培养学生译者 ICT 能力的“翻译实验室”教学模式,然后运
用该教学模式指导翻译教学实验,并辅以问卷、翻译日志、观察和访谈四种方法分析实验结果,最后结
合过程与文本评估方式考量学生获取的 ICT 能力。实验结果显示,基于“翻译实验室”模式的教学能有
图 1 译者 ICT 能力构成要素图
如图 1 所示,在 ICT 能力五要素中,信息能力是译 者 ICT 能力中最为基础的成分,指对翻译相关信息进 行检索、评估、整合、加工、传递的能力。技术能力是指 与翻译行业所使用的工具及技术相关的知识和技能, 包括熟悉翻译工具的使用、翻译软件的优缺点以及文 档处理技术等。交流能力指与同事、客户、主题专家的 远程沟通交流以及团队协作能力。策略能力作为 ICT 能力的认知要素,是联系其他能力的关键能力,它包括 理解能力( 确定翻译问题) 、问题分析能力( 分析、综合 及激发技能知识以获取解决问题的方法) 、决策能力 ( 评估、选择最佳解决方案) 、监控能力( 调控整个 ICT 工具使用过程) 。最后,道德和法律意识是 ICT 能力 中的职业知识能力,贯穿整个 ICT 使用过程,包括对信
国内针对 ICT 能力评价考核的直接研究较少,实 证研究则更为少有,而仅有的实证研究多侧重于间接 评价,缺少基于现实场景的直接行为评价。国内关于 ICT 能力实证性评价多基于问卷调查,在评估学生处 理实际 ICT 问题时的信度和效度尚有待提高。国外较 具影响力的 ICT 能力评估体系是美国教育考试中心的 ICT 能力考试系统———iSkillsTM ( ETS,2008 ) ,该系统 以 ICT 任务 为 考 试 内 容,每 一 任 务 涉 及 一 个 或 多 个 ICT 技巧,对用户在特定任务中的表现进行统计核算。 该系统最终形成一系列评价报告,包括总体任务表现 反馈报告、个人成绩报告、个人信息数据等。作为翻译 能力的次能力,ICT 能力的评估需关注翻译结果以及 翻译认知过程( 王湘玲、胡珍铭,2013; 王湘玲、陈罗 霞,2013) 。因此,本文根据 ETS 关于学生行为表现及 成果的 ICT 能力评估项,结合翻译教学过程评估法,采 取过程和译文质量相结合的评估方法来评估学生译者 的 ICT 能力。
效提高学生译者的 ICT 能力,同时其五大构成要素均获得不同程度的提高: 信息能力居首,技术能力次
之,交流能力和道德法律意识并列第三,策略能力居第四。此外,译者译文质量也得到明显提高。
关键词: ICT 能力; “翻译实验室”模式; ICT 能力评估; 译文质量
中图分类号: H319. 3
文献标识码: A
2 译者 ICT 能力
ICT 能力也称 IT 能力、信息技术能力、信息素养、 信息能力,隶属于翻译能力的工具能力等,指能恰当运 用数字化技术、通讯工具和网络解决问题的能力,它包
作者简介: 王湘玲: 女,博士,教授。研究方向: 翻译教学、翻译认知心理过程。 王 律: 女,硕士。研究方向: 翻译教学。 陈艳杰: 女,硕士。研究方向: 翻译认知心理过程。
相关文档
最新文档