李白诗词英文翻译及讲解
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Types of Poetry
山水诗: 望天门山,望庐山瀑布 田园诗: 宿五松山下荀云媪家 边塞诗: 塞下曲,蜀道难,关山月 赠别诗: 送孟浩然之广陵,赠汪伦 咏物诗: 把酒问月 游仙诗: 梦游天姥吟留别 游侠诗: 侠客行,白马篇 咏史诗: 古风 闺怨诗: 长干行 饮酒诗:将进酒,月下独酌
Do you know where these idioms come from? Are you aware that they derive from Li Bai when you
use these idioms?
Cite poems that you know of written by Li Bai.
Li Bai (701-762)
Birth place: Courtesy name Taibai (字太白), a native of
Chengji, Longxi (陇西成纪) (today’s Tianshui, Gansu). His ancestors migrated to Suiye City in Central Asia (中亚碎叶,今吉尔吉斯坦托克马克附近), at the end of the Sui Dynasty. 五岁时,随父迁居到彰明青莲乡(今属四川江油), 因此自号青莲居士 (alias Qinglian Jushi)。 In his youth, while studying, practicing sword play and exploring, he also began to write poems. As a young man, he wandered, broadening his vision, and wrote more and more poems.
The River-Merchant's Wife: A Letter by Ezra Pound
While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers. You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums. And we went on living in the village of Chokan: Two small people, without dislike or suspicion. At fourteen I married My Lord you. I never laughed, being bashful. Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever. Why should I climb the look out? At sixteen you departed, You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies, And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise overhead. You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is grown, the different mosses, Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in wind. The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden; They hurt me. I grow older. If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand, And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa.
古人关于李白的评价
杜甫:“李白斗酒诗百篇,
长安市上酒家眠。天子呼来 不上船, 自称臣是酒中仙。” (《饮中八仙歌》) 杜甫在《春日忆李白》诗中 写道:“白诗也无敌,飘然 思不群。清新庾开府,俊逸 鲍参军。 渭北春天树,江东 日暮云。 何时一樽酒,重与 细论文。”杜甫称李白诗作 清新、俊逸、飘纵不同一般, 诗坛中无人可与匹敌。 白居易《李白墓》:“可怜荒 冢穷泉骨,曾有惊天动地 文。”
5. Mastery of formal poetic rules:《登金陵凤凰台》 6. Boldness in breaking rules:《蜀道难》、《将进酒》 7. Marvelous ability to combine all of these with a
seemingly effortless virtuosity in order to produce inimitable poetry(蒋勋只可生气;课堂上多讲杜甫, 因李白不可学) 8. Sympathy for the common folks and antipathy towards needless wars (even when conducted by the emperor himself) -- 20th cent. new interest
贺知章誉之为“谪仙”,称“公非人世之人,可不是太
白星精耶?” (《本事诗》)。
韩愈云:“李杜文章在,光焰万丈长。”(《调张
籍》) 唐朝文宗御封李白的诗歌、裴旻的剑舞、张旭的草书 为“三绝”。 “Three Wonders” refers to Li Bai’s poetry, Pei Min’s swordplay, and Zhang Xu’s calligraphy.
In the Tianbao Period, he became a member of the
Imperial Academy (Hanlin Academy) and was treated with courtesy by Emperor Xuanzong, but he soon fell foul of influential officials and resigned. Later, after social unrest such as the An-shi Rebellion, he suffered further bad luck and frustrations; he wandered and eventually died in Dangtu, Anhui (当涂, 安徽).
Sujie Li School of English, BISU 2016-12-7
懒歌一曲
要是能重来 我要选李白 几百年前做的好坏 没那么多人猜 要是能重来 我要选李白 至少我还能写写诗来澎湃 逗逗女孩 要是能重来 我要选李白 创作也能到那么高端 被那么多人崇拜 要是能重来
Freedom
Passion
Creativity
Ingenuity
Imagination
Optimism
两小无猜、青梅竹马、竹马之交、浮生若梦 天伦之乐、刻骨铭心、一泻千里、杀人如麻 仙风道骨、桃花流水、扬眉吐气、九天揽月 难于上青天、一夫当关,万夫莫开、抽刀断水 直上青云、天生我才必有用 不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人
Themes & Style
1. Strong sense of the continuity of poetic tradition:
Of all the poems attributed to Li Bai, about one sixth are in the form of yuefu, or, in other words, reworked lyrics from traditional folk ballads. 建安七子、陈思王、 谢朓 2. Rapt with wine and moon: John C. H. Wu observed that “while some may have drunk more wine than Li [Bai], no-one has written more poems about wine.“ “the Eight Immortals”,《春日醉起言志》、《月下独酌》、 3. Skillful use of persona: Li Bai also wrote a number of poems from various viewpoints, including the personae of women. 妾,《长相思》 4. Fantastic extremes of imagery 白发三千丈
李白诗风
感情强烈奔放、想象丰富瑰丽,诗风雄奇豪放,语言
清新活泼、流转自然,音律和谐多变,善于从民歌、 神话中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色 彩,富有积极浪漫主义精神。
长干行
妾发初覆额,折花门前剧。 郎骑竹马来,绕床弄青梅。 同居长干里,两小无嫌猜, 十四为君妇,羞颜未尝开。 低头向暗壁,千唤不一回。 十五始展眉,愿同尘与灰。 常存抱柱信,岂上望夫台。 十六君远行,瞿塘滟滪堆。 五月不可触,猿声天上哀。 门前迟行迹,一一生绿苔。 苔深不能扫,落叶秋风早。 八月蝴蝶黄,双飞西园草。 感此伤妾心,坐愁红颜老。 早晚下三巴,预将书报家。 相迎不道远,直至长风沙。
Li Bai’s poetry
Around 1000 poems attributed to Li Bai are extant. His poems have
been collected into the most impoຫໍສະໝຸດ Baidutant Tang dynasty poetry anthology Heyue yingling ji, (《河岳英灵集》) compiled in 753 by Yin Fan(殷 璠), and thirty-four of his poems are included in the anthology Three Hundred Tang Poems (唐诗三百首), which was first published in the 18th century. In the same century, translations of his poems began to appear in Europe. The poems were models for celebrating the pleasures of friendship, the depth of nature, solitude, and the joys of drinking wine. Among the most famous are "Waking from Drunkenness on a Spring Day", "The Hard Road to Shu", and "Quiet Night Thought", which still appear in school texts in China. In the West, multi-lingual translations of Li's poems continue to be made. His life has even taken on a legendary aspect, including tales of drunkenness, chivalry, and the well-known fable that Li drowned when he reached from his boat to grasp the moon’s reflection in the river.