李白诗词英文翻译及讲解

合集下载

李白诗歌英文翻译

李白诗歌英文翻译

诗歌是文学的形式。

中国古典诗歌以其精练的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者。

下面是由带来的李白诗歌英文翻译,欢迎阅读!【篇一】李白诗歌英文翻译李白赠孟浩然吾爱孟夫子,风流天下闻。

红颜弃轩冕,白首卧松云。

醉月频中圣,迷花不事君。

高山安可仰? 徒此挹清芬。

Five-character-regular-verseLi BaiA MESSAGE TO MENG HAORANMaster, I hail you from my heart,And your fame arisen to the skies....Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,Drunk with the moon, a sage of dreams,Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor....High mountain, how I long to reach you,Breathing your sweetness even here!【篇二】李白诗歌英文翻译李白渡荆门送别渡远荆门外,来从楚国游。

山随平野尽,江入大荒流。

月下飞天镜,云生结海楼。

仍怜故乡水,万里送行舟。

Five-character-regular-verseLi BaiBIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY Sailing far off from Jingmen Ferry,Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness.... The moon is lifted like a mirror,Sea-clouds gleam like palaces,And the water has brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles.【篇三】李白诗歌英文翻译李白送友人青山横北郭,白水绕东城。

英汉互译-经典英文诗词李白《关山月》

英汉互译-经典英文诗词李白《关山月》

★Hale Waihona Puke 下是英文写作翻译频道为大家整理的《英汉互译-经典英文诗词 李白《关山月》》,供大家参考。更多内容请看本站频道
关山月 李白
明月出天山,苍茫云海间。 长风几万里,吹度玉门关。 汉下白登道,胡窥青海湾。 由来征战地,不见有人还。 戍客望边色,思归多苦颜。 高楼当此夜,叹息未应闲。
THE MOON AT THE FORTIFIED1 PASS Li Bai From Heaven's Peak the moon rises bright, Over a boundless2 sea of cloud. Winds blow for miles with main and might Past the Jade3 Gate which stands so proud, Our warriors4 march down the frontier While Tartars peer across Blue Bays. From the battlefield outstretched here, None have come back since olden days. Guards watch the scene of borderland, Thinking of home, with wistful eyes. Tonight upstairs their wives would stand, Looking afar with longing5 sighs.

李白诗白日依山尽黄河入海流中英文对照

李白诗白日依山尽黄河入海流中英文对照

李白诗白日依山尽黄河入海流中英文对照摘要:I.简介- 介绍李白和这首诗的背景II.诗的原文及翻译- 中文原文- 英文翻译III.诗的意境和主题- 分析诗的意境和主题- 介绍诗中的自然景观和诗人情感IV.诗的语言和艺术特点- 分析诗的语言和艺术特点- 介绍诗的韵律和修辞手法V.结论- 总结诗的意义和价值- 强调这首诗在文学史上的地位正文:I.简介李白(701-762),字太白,号青莲居士,唐代著名诗人,被尊称为“诗仙”。

他的诗歌以豪放、奔放、清新、高远著称,具有很高的艺术价值和历史地位。

今天,我们将要探讨的是他的代表作之一——《将进酒》中的一句诗:“白日依山尽,黄河入海流。

”II.诗的原文及翻译【中文原文】白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

【英文翻译】The white sun sets behind the mountains,The Yellow River flows into the sea.To see the end of a thousand miles,One must climb one more floor.III.诗的意境和主题这首诗通过描绘自然景观,表达了诗人豪情壮志、胸怀天下的情感。

诗中的“白日依山尽”描绘了夕阳西下,阳光逐渐消失在山峦之间的美景,而“黄河入海流”则展示了母亲河在历经千辛万苦后,最终汇入大海的壮观景象。

诗人借助这些自然景观,抒发了自己对世界的探索精神和对未来的无限憧憬。

IV.诗的语言和艺术特点这首诗的语言简练、意境高远,充满了豪放不羁的气息。

诗中运用了大量的对仗和押韵,如“白日依山尽”与“黄河入海流”之间的对仗,以及每句诗的末尾字“尽”、“流”之间的押韵,使得整首诗在形式上和谐统一。

此外,诗中还运用了夸张手法,如“欲穷千里目,更上一层楼”,表达了诗人敢于挑战、勇攀高峰的精神。

V.结论总之,李白的这首诗以其独特的意境、优美的语言和深刻的思想内涵,成为了中国古代诗歌的瑰宝。

李白诗歌英文翻译(最新)

李白诗歌英文翻译(最新)

【篇一】李白诗歌英文翻译李白赠孟浩然吾爱孟夫子,风流天下闻。

红颜弃轩冕,白首卧松云。

醉月频中圣,迷花不事君。

高山安可仰? 徒此挹清芬。

Five-character-regular-verseLi BaiA MESSAGE TO MENG HAORANMaster, I hail you from my heart,And your fame arisen to the skies....Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot, You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired, Drunk with the moon, a sage of dreams,Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor....High mountain, how I long to reach you,Breathing your sweetness even here!【篇二】李白诗歌英文翻译李白渡荆门送别渡远荆门外,来从楚国游。

山随平野尽,江入大荒流。

月下飞天镜,云生结海楼。

仍怜故乡水,万里送行舟。

Five-character-regular-verseLi BaiBIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY Sailing far off from Jingmen Ferry,Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness.... The moon is lifted like a mirror,Sea-clouds gleam like palaces,And the water has brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles.【篇三】李白诗歌英文翻译李白送友人青山横北郭,白水绕东城。

李白 将 进 酒(附翻译和英文翻译以及赏析)

李白 将 进 酒(附翻译和英文翻译以及赏析)

将进酒李白君不见黄河之水天上来, 奔流到海不复回.君不见高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪.人生得意须尽欢,莫使金樽空对月.天生我材必有用,千金散尽还复来.烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯.岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停.与君歌一曲,请君为我倾耳听:钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒.古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名.陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑.主人何为言少钱,径须沽取对君酌.五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁.写作背景《将进酒》是汉乐府旧题,李白这首诗虽用了旧题,却能跳出前人窠臼,自创新意,把饮酒和对黑暗现实的批判结合起来.这首诗是一首劝酒歌,大约作于唐玄宗天宝十一年,即安史之乱前四五年光景.当时唐玄宗耽于女色,先后将政事交给奸相李林甫和杨国忠,官场一片黑暗,豪门贵族只顾寻欢作乐,不以国事为念,社会腐败到了无以复加的地步.诗人对此极为不满,但他又无力改变这种状况,只能用消极的办法进行反抗,借酒销愁,"但愿长醉不复醒."诗人借题发挥,尽吐郁积在胸中的不平之气,这种反抗方式,跟《梦游天姥吟留别》中借寻仙表现不事权贵的意志的写法颇为相似.鉴赏要点1,感情上大起大落这首诗中,诗人感情的发展变化极快,可分四个层次开头四句写悲.一落笔就写黄河景象,有慷慨生悲之意.这是非同寻常的.诗人写黄河,颇能显示它的宏伟气魄和浩大声势,如"黄河如丝天际来""洪波奔流射东海"(《西岳云台歌送丹丘子》),"黄河西来决昆仑,咆哮万里触龙门"(《公无渡河》)等,其基调是壮;这次则不同——诗人仿佛站在高山之巅,顷刻间就看遍了它的万里流程,因有"不复回"之叹,尽管也写出了黄河的气魄之大,其基调却是悲.由此联想人生,诗人头脑中便出现了这样一幅图景:高堂之上,人们对镜自视,"不知明镜里,何处得秋霜"(《秋浦歌·其十五》).真是流光易逝,人的一生竟像朝暮之间一样短促啊!至此,诗人的悲意更浓了.拓展阅读:《行路难》金樽清酒斗十千,玉盘珍馐直万钱.停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然.欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山.闲来垂钓坐溪上,忽复乘舟梦日边.行路难,行路难,多歧路,今安在.长风破浪会有时,直挂云帆济沧海."人生"以下六句写欢.但诗人深知"白发如丝悲何益"(《前有樽酒行》),因而立即转悲为欢.尽管诗人在政治上并不"得意",但在他看来,朋友间的聚会也同样是人生中的快事,大家何不高高兴兴地痛饮一场呢!想到这,他顿生豪情,相信自己将来必能作出一番事业,对区区金钱也毫不在意.于是连呼"烹羊宰牛",准备像东汉大学者郑玄那样"一饮三百杯".诗人这种欢乐感情是真实的,也是高尚的,不同于凡夫俗子的只图一醉方休,因为他说出了"尽欢"的正当理由."钟鼓"以下六句写愤激之情.待到酒宴开始,诗人举杯劝饮,他的感情突然由欢乐转为愤激,这是因为他要借此把长期郁积在胸的不平之气一齐宣泄出来.他鄙弃那结党营私,排斥贤能的豪门贵族集团,因而说"钟鼓馔玉不足贵";他憎恨这些人的黑暗卑污行径,因而说"但愿长醉不复醒"——这两句诗可以说集中地表现了他自离开长安至今的愤激之情.但这又不仅是为了一己遭遇,他还想到了"古来圣贤"(其中大概有孔子,孟子一类人,也有屈原,贾生一类人),他们有经天纬地的才能而不为统治者所用.诗人说他们"寂寞",不是否定他们,而是为他们惋惜乃至抱不平.尤其是曹植——这是他十分景仰的人,他赞扬曹植的豪华酒宴,其实是为曹植的怀才不遇抱恨终生而叹惋,兼以自况.这就加深了诗人的愤激之情,为结尾说的"万古愁"埋下了伏笔."主人"句至结尾写狂放之情.这一层写诗人要将一切价值昂贵之物都拿来"换美酒",真是狂放到了极点.这是可信的,因为上文说过"千金散尽还复来".这种狂放,从实质上看,是诗人的悲之重,欢之浓和愤激之深的集中表现.至此,再用"同销万古愁"来结束全诗,自有水到渠成之效.2,夸张的写法诗中的有些夸张写法是凭借数字来表现的,例如用"一饮三百杯"表现豪饮,用"斗酒十千"表现酒价的昂贵,用"万古愁"表现愁的深广;有些则属于感觉的夸大,如"黄河之水天上来"极言黄河源头之高,"朝如青丝暮成雪"极言人生短促.诸如此类的夸张句都有力地说明诗人横放杰出,用辞大胆,他人莫及,也表现了他那豪放飘逸的诗风._"行路难"多写世道艰难,表达离情别意.李白《行路难》共三首,蘅塘退士辑选其一.诗以"行路难"比喻世道险阻,抒写了诗人在政治道路上遭遇艰难时,产生的不可抑制的激愤情绪;但他并未因此而放弃远大的政治理想,仍盼着总有一天会施展自己的抱负,表现了他对人生前途乐观豪迈的气概,充满了积极浪漫主义的情调. 诗开头写"金樽美酒","玉盘珍馐",给人一个欢乐的宴会场面.接着写"停杯投箸","拔剑四顾",又向读者展现了作者感情波涛的冲击.中间四句,既感叹"冰塞川","雪满山",又恍然神游千载之上,看到了吕尚,伊尹忽然得到重用."行路难"四个短句,又表现了进退两难和继续追求的心理.最后两句,写自己理想总有一天能够实现. 全诗在高度傍徨与大量感叹之后,以"长风破浪会有时"忽开异境,并且坚信美好前景,终会到来,因而"直挂云帆济沧海",激流勇进.蕴意波澜起伏,跌宕多姿.寻李白----余光中——痛饮狂歌空度日飞扬跋扈为谁雄那一双傲慢的靴子至今还落在高力士羞愤的手里,人却不见了把满地的难民和伤兵把胡马和羌笛交践的节奏留给杜二去细细的苦吟自从那年贺知章眼花了认你做谪仙,便更加佯狂用一只中了魔咒的小酒壶把自己藏起来,连太太也寻不到你怨长安城小而壶中天长在所有的诗里你都预言会突然水遁,或许就在明天只扁舟破浪,乱发当风树敌如林,世人皆欲杀肝硬化怎杀得死你酒放豪肠,七分酿成了月光余下的三分啸成剑气绣口一吐就半个盛唐从开元到天宝,从洛阳到咸阳冠盖满途车骑的嚣闹不及千年后你的一首水晶绝句轻叩我额头当的一弹挑起的回音一贬世上已经够落魄再放夜郎毋乃太难堪至今成谜是你的籍贯陇西或山东,青莲乡或碎叶城不如归去归哪个故乡凡你醉处,你说过,皆非他乡失踪,是天才唯一的下场身后事,究竟你遁向何处狼啼不住,杜二也苦劝你不住一回头西窗下竟已白头七仙,五友,都救不了你了匡山给雾锁了,无路可入仍炉火示纯青,就半粒丹砂怎追蹑葛洪袖里的流霞樽中月影,或许那才是你的故乡常得你一生痴痴地仰望而无论出门向西哭,向东哭长安却早已陷落二十四万里的归程也不必惊动大鹏了,也无须招鹤只消把酒杯向半空一扔便旋成一只霍霍的飞碟诡绿的闪光愈转愈快接你回传说里去戏李白,你曾是黄河之水天上来阴山动,龙门开而今反从你的句中来惊涛与豪笑万里涛涛入海那轰动匡卢的大瀑布无中生有,不止不休黄河西来,大江东去此外五千年都已沉寂有一条黄河,你已够热闹的了大江,就让给苏家那乡弟吧天下二分都归了蜀人你踞龙门他领赤壁将进酒英文翻译搜得2010-09-26 13:20:54| 分类:英语翻译学习| 标签:|字号大中小订阅君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回?君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪?人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,天生我材必有用,千金散尽还复来。

《将进酒》标准英文版翻译

《将进酒》标准英文版翻译

《将进酒》标准英文版翻译《将进酒》标准英文版翻译《将进酒》是李白的名作,也是中国历史文化史上的魁宝,随着祖国的日益强大,这些优美的诗词也开始走出国门,下面是小编整理的《将进酒》标准英文版翻译,喜欢就收藏吧。

将进酒 Invitation T o Wine李白 Li Bai君不见,黄河之水天上来Do you not see the Yellow River come from the sky奔流到海不复回。

Rushing into the sea and ne'er come back?君不见,高堂明镜悲白发 Do you not see the mirror bright in chamber high朝如青丝暮成雪Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back?人生得意须尽欢When hopes are won, oh, drink your fill in high delight莫使金樽空对月And never leave your wine cup empty in moonlight!天生我材必有用 Heaven has made us talents; we're not made in vain.千金散尽还复来 A thousand gold coins spent, more will turn up again.烹羊宰牛且为乐 Kill a cow, cook a sheep and let us merry be, 会须一饮三百杯 And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!岑夫子丹丘生 Dear friends of mine,将进酒 Cheer up, cheer up!君莫停 Do not put down your cup!与君歌一曲 I will sing you a song, please hear,请君为我倾耳听 O hear! Lend me a willing ear!钟鼓馔玉不足贵What difference will rare and costly dishes make但愿长醉不愿醒 I want only to get drunk and ne'er to wake.古来圣贤皆寂寞 How many great men were forgotten through the ages?惟有饮者留其名 Great drinkers are better known than sober sages.陈王昔时宴平乐 The Prince of Poets* feasted in his palace at will,斗酒十千恣欢谑 Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.主人何为言少钱 A host should not complain of money he is short;径须沽取对君酌 T o drink together we'd sell things of any sort.五花马千金裘 The fur coat worth a thousand coins of gold呼儿将出换美酒 And flower-dappled horse may both be sold 与尔同消万古愁To buy good wine that we may drown the woes age-old.拓展:原文:将进酒朝代:唐朝作者:李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

李白的诗英文翻译欣赏

李白的诗英文翻译欣赏

李白的诗英文翻译欣赏诗歌是文学形式最精练的浓缩。

它用其独特的风格向读者传递思想和情感,以触动读者的感情。

中国古典诗歌作为中国历史文化的浓缩,有着其独特的特点。

下面是带来的李白的诗英文翻译欣赏,欢迎阅读!李白长相思之二日色已尽花含烟,月明欲素愁不眠。

赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。

此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。

忆君迢迢隔青天,昔日横波目,今成流泪泉。

不信妾肠断,归来看取明镜前。

Folk-song-styled-verseLi BaiENDLESS YEARNING II"The sun has set, and a mist is in the flowers;And the moon grows very white and people sad and sleepless.A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings....Since nobody can bear to you the burden of my song,Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.I think of you far away, beyond the blue sky,And my eyes that once were sparklingAre now a well of tears....Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,Here in my bright mirror come back and look at me!"李白的诗英文翻译欣赏篇二李白行路难之一金樽清酒斗十千,玉盘珍羞值万钱。

李白诗词英文翻译及讲解学习资料

李白诗词英文翻译及讲解学习资料
lyrics from traditional folk ballads. 建安七子、陈思王、 谢

2. Rapt with wine and moon:
Later, after social unrest such as the An-shi Rebellion, he suffered further bad luck and frustrations; he wandered and eventually died in Dangtu, Anhui (当涂, 安徽).
古人关于李白的评价
杜甫:“李白斗酒诗百 篇,长安市上酒家眠。 天子呼来不上船, 自称 臣是酒中仙。”(《饮 中八仙歌》)
杜甫在《春日忆李白》 诗中写道:“白诗也无 敌,飘然思不群。清新 庾开府,俊逸鲍参军。 渭北春天树,江东日暮 云。 何时一樽酒,重与 细论文。”杜甫称李白
贺知章誉之为“谪仙”,称“公非人世之人,可不是太 白星精耶?” (《本事诗》)。
Do you know where these idioms come from? Are you aware that they derive from Li Bai when you
use these idioms?
Cite poems that you know of written by Li Bai.
Themes & Style
1.ห้องสมุดไป่ตู้Strong sense of the continuity of poetic tradition: Of all the poems attributed to Li Bai, about one sixth
are in the form of yuefu, or, in other words, reworked

李白《将进酒》英语翻译赏析.doc

李白《将进酒》英语翻译赏析.doc

李白《将进酒》英语翻译赏析将进酒Invitation to Wine君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

赏析:君不是见过黄河之水从天而降吗?它滔滔直下,奔流到海,一去不回。

君不是见过高堂明镜中的满头白发吗?它早晨还如青丝一般的黑柔,晚上就变得雪一般的白了。

人生如梦,得意时一定要趁着大好时机尽情行乐啊,不要让手中的酒杯空对着月亮。

天生我材,必有大用。

千金算得了什么,花去了还能挣回来,青春可是一去不复返!烹羊宰牛,尽情地欢乐吧,要喝就一下子喝它三百杯,喝它个痛快。

岑老夫子,丹丘老弟,快喝啊,不要停杯!我给你们唱一首歌,请你们倾耳细听。

什么钟鸣鼎食之乐呀,什么金玉美食之筵呀,这些富贵荣华都如过眼烟云,有什么可贵?我所要的是杯中酒不空,长醉永不醒。

自古以来圣人贤子皆被世人冷落,唯有寄情于酒的饮者才能留下美名。

从前陈思王在平乐观大宴宾客,每斗价值十千的美酒尽情地欢饮。

主人你怕什么,嫌我的钱少吗?将大坛子酒端过来,尽情地让大家喝!我儿,你快过来,将家中的五花马和千金裘都取将过来,统统地换酒喝,我要与诸君喝它个一醉方休,同消这胸中的万古之愁啊!开篇两句有着李白式的感慨和哀叹:黄河之来,来自天上,势不可挡;黄河之去,去到海里,势不可回。

气势豪迈,极尽夸张,虽然情绪悲愤,却让读者感觉心胸开阔,不压抑。

人生短暂,仿佛只在朝夕之间,与前面的黄河相比,似乎更显得生命渺小。

正因如此,诗人高喊人生得意须尽欢,同时要坚信自己天生我材必有用。

他没有一味沉湎在哀叹中,而是劝朋友杯莫停,行乐不可无酒,喝酒不可无肉,烹羊宰牛,痛饮三百杯。

李白诗词英文翻译及讲解

李白诗词英文翻译及讲解

李白诗风
感情强烈奔放、想象丰富瑰丽,诗风雄奇豪放,语言
清新活泼、流转自然,音律和谐多变,善于从民歌、 神话中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色 彩,富有积极浪漫主义精神。
长干行
妾发初覆额,折花门前剧。 郎骑竹马来,绕床弄青梅。 同居长干里,两小无嫌猜, 十四为君妇,羞颜未尝开。 低头向暗壁,千唤不一回。 十五始展眉,愿同尘与灰。 常存抱柱信,岂上望夫台。 十六君远行,瞿塘滟滪堆。 五月不可触,猿声天上哀。 门前迟行迹,一一生绿苔。 苔深不能扫,落叶秋风早。 八月蝴蝶黄,双飞西园草。 感此伤妾心,坐愁红颜老。 早晚下三巴,预将书报家。 相迎不道远,直至长风沙。
5. Mastery of formal poetic rules:《登金陵凤凰台》 6. Boldness in breaking rules:《蜀道难》、《将进酒》 7. Marvelous ability to combine all of these with a
seemingly effortless virtuosity in order to produce inimitable poetry(蒋勋只可生气;课堂上多讲杜甫, 因李白不可学) 8. Sympathy for the common folks and antipathy towards needless wars (even when conducted by the emperor himself) -- 20th cent. new interest
古人关于李白的评价
杜甫:“李白斗酒诗百篇,
长安市上酒家眠。天子呼来 不上船, 自称臣是酒中仙。” (《饮中八仙歌》) 杜甫在《春日忆李白》诗中 写道:“白诗也无敌,飘然 思不群。清新庾开府,俊逸 鲍参军。 渭北春天树,江东 日暮云。 何时一樽酒,重与 细论文。”杜甫称李白诗作 清新、俊逸、飘纵不同一般, 诗坛中无人可与匹敌。 白居易《李白墓》:“可怜荒 冢穷泉骨,曾有惊天动地 文。”

李白的诗(静夜思)带英文翻译诗意赏析

李白的诗(静夜思)带英文翻译诗意赏析

李白的诗(静夜思)带英文翻译诗意赏析明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。

我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

Brightmoonlightsprinkledonthewindowpaperinfrontofthe bed,asiftherewasalayeroffrostontheground.Icouldnthelpbutrai semyheadandlookatthebrightmoonintheskyoutsidethewindo w.Icouldnthelpbutbowmyheadandmeditateandthinkofmyhom etowninthedistance.李白的诗(静夜思)中日文互译诗文翻译:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。

我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

明るい月の光がベッドの前の窓紙にこぼしていて、まるで地面に霜が入っていたようです。

私は思わず顔を上げて、あの日の窓の空の月を見て、思わず頭を下げて、遠くの故郷を思い出した。

李白的诗(静夜思)中韩文互译诗文翻译:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。

我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

밝은달빛이침대앞의창호지에쏟아져서마치땅에는한겹의서리가된것같다.나는고개를들지못하고,그날의창밖공중의한바퀴의밝은달을보니,자신도모르게머리를숙이고깊이생각하지않고,먼곳의고향을떠올렸다.李白的诗(静夜思)中法文互译诗文翻译:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。

我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

Leclairdelunesestrpandusurlepapierdelafentreavantlelit,co mmesilyavaitunecouchedegivresurlaterre.Jenepeuxpasmempc herdeleverlattepourregarderunmoisau-deldelafentredelafentr e,etjenepensepaslatte,lapense,laterrelointaine.。

李白诗歌英文翻译(最新)

李白诗歌英文翻译(最新)

【篇一】李白诗歌英文翻译李白赠孟浩然吾爱孟夫子,风流天下闻。

红颜弃轩冕,白首卧松云。

醉月频中圣,迷花不事君。

高山安可仰? 徒此挹清芬。

Five-character-regular-verseLi BaiA MESSAGE TO MENG HAORANMaster, I hail you from my heart,And your fame arisen to the skies....Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot, You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired, Drunk with the moon, a sage of dreams,Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor....High mountain, how I long to reach you,Breathing your sweetness even here!【篇二】李白诗歌英文翻译李白渡荆门送别渡远荆门外,来从楚国游。

山随平野尽,江入大荒流。

月下飞天镜,云生结海楼。

仍怜故乡水,万里送行舟。

Five-character-regular-verseLi BaiBIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY Sailing far off from Jingmen Ferry,Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness.... The moon is lifted like a mirror,Sea-clouds gleam like palaces,And the water has brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles.【篇三】李白诗歌英文翻译李白送友人青山横北郭,白水绕东城。

李白著名诗歌英文翻译

李白著名诗歌英文翻译

李白著名诗歌英文翻译诗歌是文学的最高形式。

中国古典诗歌以其精练的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者。

下面是店铺带来的李白著名诗歌英文翻译,欢迎阅读!李白著名诗歌英文翻译篇一李白赠孟浩然吾爱孟夫子,风流天下闻。

红颜弃轩冕,白首卧松云。

醉月频中圣,迷花不事君。

高山安可仰? 徒此挹清芬。

Five-character-regular-verseLi BaiA MESSAGE TO MENG HAORANMaster, I hail you from my heart,And your fame arisen to the skies....Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,Drunk with the moon, a sage of dreams,Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor....High mountain, how I long to reach you,Breathing your sweetness even here!李白著名诗歌英文翻译篇二李白渡荆门送别渡远荆门外,来从楚国游。

山随平野尽,江入大荒流。

月下飞天镜,云生结海楼。

仍怜故乡水,万里送行舟。

Five-character-regular-verseLi BaiBIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY Sailing far off from Jingmen Ferry,Soon you will be with people in the south,Where the mountains end and the plains beginAnd the river winds through wilderness....The moon is lifted like a mirror,Sea-clouds gleam like palaces,And the water has brought you a touch of homeTo draw your boat three hundred miles.李白著名诗歌英文翻译篇三李白送友人青山横北郭,白水绕东城。

李白著名诗歌英文翻译

李白著名诗歌英文翻译

李白著名诗歌英文翻译诗歌是文学的最高形式。

中国古典诗歌以其精练的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者。

下面是带来的李白著名诗歌英文翻译,欢迎阅读!李白赠孟浩然吾爱孟夫子,风流天下闻。

红颜弃轩冕,白首卧松云。

醉月频中圣,迷花不事君。

高山安可仰? 徒此挹清芬。

Five-character-regular-verseLi BaiA MESSAGE TO MENG HAORANMaster, I hail you from my heart,And your fame arisen to the skies....Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,Drunk with the moon, a sage of dreams,Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor....High mountain, how I long to reach you, Breathing your sweetness even here!李白著名诗歌英文翻译篇二李白渡荆门送别渡远荆门外,来从楚国游。

山随平野尽,江入大荒流。

月下飞天镜,云生结海楼。

仍怜故乡水,万里送行舟。

Five-character-regular-verseLi BaiBIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY Sailing far off from Jingmen Ferry,Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness....The moon is lifted like a mirror,Sea-clouds gleam like palaces,And the water has brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles.李白著名诗歌英文翻译篇三李白送友人青山横北郭,白水绕东城。

李白的诗歌英文翻译欣赏

李白的诗歌英文翻译欣赏

李白的诗歌英文翻译欣赏【篇一】李白的诗歌英文翻译欣赏李白长相思之二日色已尽花含烟,月明欲素愁不眠。

赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。

此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。

忆君迢迢隔青天,昔日横波目,今成流泪泉。

不信妾肠断,归来看取明镜前。

Folk-song-styled-verseLi BaiENDLESS YEARNING II"The sun has set, and a mist is in the flowers;And the moon grows very white and people sad and sleepless.A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings....Since nobody can bear to you the burden of my song,Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.I think of you far away, beyond the blue sky,And my eyes that once were sparklingAre now a well of tears....Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,Here in my bright mirror come back and look at me!"【篇二】李白的诗歌英文翻译欣赏李白行路难之一金樽清酒斗十千,玉盘珍羞值万钱。

停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。

欲渡黄河冰塞川,将登太行雪暗天。

闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。

行路难! 行路难!多歧路,今安在?长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

李白《望庐山瀑布》英文翻译

李白《望庐山瀑布》英文翻译

李白《望庐山瀑布》英文翻译是我国唐代伟大诗人,创作出大量赞美祖国山河的壮丽诗篇,《》是其代表作之一。

望庐山瀑布日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

译文一:The Waterfall in Mount Lu Viewed from AfarThe sunlit Censer Peak exhales incenselike cloud;Like an upended stream the cataract sounds loud.As if the Silver River fell from the blue sky.译文二:Watching the Lu Mountain FallsPurple smoke rises from the mountaintopThe peak looks like an incese burner in the sunlightFar away I see the valley stretching before meThe whole waterfall hangs thereThe torrent dropping three thousand feetStraight down to the valley floorI think it must be the milky waySpilling to the earth from the heavens译文香炉峰在阳光的照射下生起紫色烟霞,远远望见瀑布似白色绢绸悬挂在山前。

高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺,让人恍惚以为银河从天上泻落到人间。

注释1.香炉:指香炉峰。

紫烟:指日光透过云雾,远望如紫色的烟云。

《彭蠡湖中望庐山》:“香炉初上日,瀑布喷成虹。

”“日照”二句:一作“庐山上与星斗连,日照香炉生紫烟”。

2.遥看:从远处看。

挂:悬挂。

前川:一作“长川”。

川:河流,这里指瀑布。

3.直:笔直。

李白《望庐山瀑布》英文翻译

李白《望庐山瀑布》英文翻译

李白《望庐山瀑布》英文翻译李白《望庐山瀑布》英文翻译李白是我国唐代伟大诗人,创作出大量赞美祖国山河的壮丽诗篇,《望庐山瀑布》是其代表作之一。

望庐山瀑布日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

译文一:The Waterfall in Mount Lu Viewed from AfarThe sunlit Censer Peak exhales incenselike cloud;Like an upended stream the cataract sounds loud.As if the Silver River fell from the blue sky.译文二:Watching the Lu Mountain FallsPurple smoke rises from the mountaintopThe peak looks like an incese burner in the sunlightFar away I see the valley stretching before meThe whole waterfall hangs thereThe torrent dropping three thousand feetStraight down to the valley floorI think it must be the milky waySpilling to the earth from the heavens译文香炉峰在阳光的照射下生起紫色烟霞,远远望见瀑布似白色绢绸悬挂在山前。

高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺,让人恍惚以为银河从天上泻落到人间。

注释1.香炉:指香炉峰。

紫烟:指日光透过云雾,远望如紫色的烟云。

孟浩然《彭蠡湖中望庐山》:“香炉初上日,瀑布喷成虹。

”“日照”二句:一作“庐山上与星斗连,日照香炉生紫烟”。

2.遥看:从远处看。

挂:悬挂。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

In the Tianbao Period, he became a member of the
Imperial Academy (Hanlin Academy) and was treated with courtesy by Emperor Xuanzong, but he soon fell foul of influential officials and resigned. Later, after social unrest such as the An-shi Rebellion, he suffered further bad luck and frustrations; he wandered and eventually died in Dangtu, Anhui (当涂, 安徽).
Sujie Li School of English, BISU 2016-12-7
懒歌一曲

要是能重来 我要选李白 几百年前做的好坏 没那么多人猜 要是能重来 我要选李白 至少我还能写写诗来澎湃 逗逗女孩 要是能重来 我要选李白 创作也能到那么高端 被那么多人崇拜 要是能重来
Do you know where these idioms come from? Are you aware that they derive from Li Bai when you
use these idioms?
Cite poems that you know of written by Li Bai.
古人关于李白的评价
杜甫:“李白斗酒诗百篇,
长安市上酒家眠。天子呼来 不上船, 自称臣是酒中仙。” (《饮中八仙歌》) 杜甫在《春日忆李白》诗中 写道:“白诗也无敌,飘然 思不群。清新庾开府,俊逸 鲍参军。 渭北春天树,江东 日暮云。 何时一樽酒,重与 细论文。”杜甫称李白诗作 清新、俊逸、飘纵不同一般, 诗坛中无人可与匹敌。 白居易《李白墓》:“可怜荒 冢穷泉骨,曾有惊天动地 文。”
The River-Merchant's Wife: A Letter by Ezra Pound
While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers. You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums. And we went on living in the village of Chokan: Two small people, without dislike or suspicion. At fourteen I married My Lord you. I never laughed, being bashful. Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever. Why should I climb the look out? At sixteen you departed, You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies, And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise overhead. You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is grown, the different mosses, Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in wind. The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden; They hurt me. I grow older. If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand, And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa.
贺知章誉之为“谪仙”,称“公非人世之人,可不是太
白星精耶?” (《本事诗》)。
韩愈云:“李杜文章在,光焰万丈长。”(《调张
籍》) 唐朝文宗御封李白的诗歌、裴旻的剑舞、张旭的草书 为“三绝”。 “Three Wonders” refers to Li Bai’s poetry, Pei Min’s swordplay, and Zhang Xu’s calligraphy.
Li Bai (701-762)
Birth place: Courtesy name Taibai (字太白), a native of
Chengji, Longxi (陇西成纪) (today’s Tianshui, Gansu). His ancestors migrated to Suiye City in Central Asia (中亚碎叶,今吉尔吉斯坦托克马克附近), at the end of the Sui Dynasty. 五岁时,随父迁居到彰明青莲乡(今属四川江油), 因此自号青莲居士 (alias Qinglian Jushi)。 In his youth, while studying, practicing sword play and exploring, he also began to write poems. As a young man, he wandered, broadening his vision, and wrote more and more poems.
李白诗风
感情强烈奔放、想象丰富瑰丽,诗风雄奇豪放,语言
清新活泼、流转自然,音律和谐多变,善于从民歌、 神话中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色 彩,富有积极浪漫主义精神。
长干行
妾发初覆额,折花门前剧。 郎骑竹马来,绕床弄青梅。 同居长干里,两小无嫌猜, 十四为君妇,羞颜未尝开。 低头向暗壁,千唤不一回。 十五始展眉,愿同尘与灰。 常存抱柱信,岂上望夫台。 十六君远行,瞿塘滟滪堆。 五月不可触,猿声天上哀。 门前迟行迹,一一生绿苔。 苔深不能扫,落叶秋风早。 八月蝴蝶黄,双飞西园草。 感此伤妾心,坐愁红颜老。 早晚下三巴,预将书报家。 相迎不道远,直至长风沙。
Freedom
Passion
Creativity
Ingenuity
Imagination
Optimism

两小无猜、青梅竹马、竹马之交、浮生若梦 天伦之乐、刻骨铭心、一泻千里、杀人如麻 仙风道骨、桃花流水、扬眉吐气、九天揽月 难于上青天、一夫当关,万夫莫开、抽刀断水 直上青云、天生我才必有用 不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人
Themes & Style
1. Strong sense of the continuity of poetic tradition:
Of all the poems attributed to Li Bai, about one sixth are in the form of yuefu, or, in other words, reworked lyrics from traditional folk ballads. 建安七子、陈思王、 谢朓 2. Rapt with wine and moon: John C. H. Wu observed that “while some may have drunk more wine than Li [Bai], no-one has written more poems about wine.“ “the Eight Immortals”,《春日醉起言志》、《月下独酌》、 3. Skillful use of persona: Li Bai also wrote a number of poems from various viewpoints, including the personae of women. 妾,《长相思》 4. Fantastic extremes of imagery 白发三千丈
5. Mastery of formal poetic rules:《登金陵凤凰台》 6. Boldness in breaking rules:《蜀道难》、《将进酒》 7. Marvelous ability to combine all of these with a
seemingly effortless virtuosity in order to produce inimitable poetry(蒋勋只可生气;课堂上多讲杜甫, 因李白不可学) 8. Sympathy for the common folks and antipathy towards needless wars (even when conducted by the emperor himself) -- 20th cent. new interest
Li Bai’s poetry
Around 1000 poems attributed to Li Bai are extant. His poems have
相关文档
最新文档