catti二级口译实务考试试题及答案解析

合集下载

10月翻译资格二级英语口译实务试卷及答案

10月翻译资格二级英语口译实务试卷及答案

10月翻译资格二级英语口译实务试卷及答案The Certificate of English Interpretation: Level ⅡNow please listen to the instructions for this exam. I'll give you a brief introduction before each part of the exam begins and leave you enough time to do the interpreting.Each part is divided into a number of segments and at the start of each segment you will hear this tone. At each pause where you are expected to start interpreting, you'll also hear this tone .You'll hear each segment only once.Let's start with Part 1.Part 1 Consecutive Interpretation: English to ChineseIn this part you will hear a speech delivered in English by an American official at the Seminal" onInternational Trade Conflict and Public Relations. Please interpret this speech into Chinese.Let's begin.Ladies and Gentlemen,Recent polls show that the majority of Americans actually do believe that Sino-American relationship, bothpolitically and economically, is vitally important. Please allow me to offer some suggestions on what we can dotogether to cultivate our relationship, and to continue the progress of the last years so that we can work towardseducating our policymakers and citizens about the benefits of free trade to our economies.First, we must seek out opportunities to continue the exchange of views between our two countries.We must encourage students to study abroad--here I must admit we have a much harder time to getAmericans to travel than our friends in China. We should also urge the exchanges of academics,scientists and artists.Second, we need more exchange of business leaders. I recall the Fortune Global Forum that was held inShanghai in 1999, where more than 800 representatives, including 300 Chairmen, presidents and CEOs fromthe world's leading multinationals came to China to meet with over 200 Chinese entrepreneurs to exchangeopinions and share the experiences that affect their businesses.Third, I would urge you to come to the United States to learn about the factors thatshape Americanthinking and the formulation of its policies. Ask your friends and contacts to make introductions for you tomeet with business leaders and policymakers.Fourth, explore opportunities to invest in the United States. American legislators respond to nothingmore than to their constituents. Many of you already have subsidiaries in the US Here, the Haier Groupcomes to mind. Haier has invested over $15 million in a building in New York and over $40 million inCamden, South Carolina, employing significant numbers of Americans. We need to work together tomake sure that policymakers understand that our bilateral trade relationship is beneficial to both of oureconomies. This is a pattern that the Japanese used in the 1970s and 1980s to develop markets as well asto exert influence.Finally, we should work together to make the APEC viable again. We defined in 1994 that we would reach free trade among many APEC nations by the year 2005. We have lost momentum. China and the USshould work together to reinvigorate the APEC process.Let me conclude by saying that Sino-American relations are the best they have ever been. We have beenable to collaborate on important political and security matters that are vital to the well-being of our peoples.Our economic interests are closely linked as well. China and the US both seek economic growth and stability.Although we may choose to pursue our interests through different policies, we strive to liberalize our marketsand provide businesses with transparent and predictable access for goods and services.The stability of our relations is much like the stability of a three-legged stool. The legs consist ofstrategic, political, and economic relations. If anyone of the legs is either missing or weak, the stool isunstable and is in danger of collapsing. It is our responsibility to maintain the strength of these legs.That's the end of Part 1. Now we move on to Part 2.Part 2 Consecutive Interpretation: Chinese to EnglishIn this part you will hear a speech delivered in Chinese by a Chinese official at the 2005 Fortune GlobalForum. Please interpret this speech into English.Let's begin.尊敬的来宾,女士们,先生们:早上好! 我很高兴来参加《财富》全球论坛,也很荣幸在此与大家交流一下我的看法。

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(6)

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(6)

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(6)(1/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.第1题下面你将听到外国媒体有关中国能源形势的一段讲话。

Tight electricity supply is constraining China´s economic growth—a situation likely to persist for three to four years until new capacity comes online. The energy shortfall has not yet severely hampered U.S. business operations in China, but this remains a distinct possibility. Shortages have now spread to two-thirds of China´s provinces, affecting Beijing, Shanghai, Guangzhou, and other first-tier cities. Plants in China´s manufacturing heartland, the Pearl River Basin and East China now experience frequent mandatory shutdowns.Zhejiang and Jiangsu Provinces have imposed electricity rationing. Many plants have installed costly back-up diesel generators. Shanghai´s demand for electricity outstrips supply by two to four million kilowatts. The tight supply is causing price increases at the front end of the manufacturing supply chain. High energy costs are a competitive disadvantage for China in the world marketplace. Quality, quantity, and security of supply also are essential for China´s continued economic growth. Present restrictions on the direct sale of electricity, oil, and gas to industrial users promote inefficiency and non-competitiveness. Much of the current concern with the "overheating" of China´s economy has been driven by the fear that the energy supply is not keeping up with the development of major energy-consuming industries.China´s rapid economic growth, especially in the construction and manufacturing sectors, is behind the electricity shortage. China´s energy industry has doubled in absolute terms during the last ten years, but such growth has been insufficient to meet demand. It takes five to seven years to design, construct, and commission a major thermal power plant, seven to ten years to explore and develop an oilfield, and five years to develop a coalmine. All require extremely large capital investment.Despite the fact that China has the world´s second largest coal reserves and worldwide coal and coke prices are at eight-year highs, supply has not been able to keep up with demand. Efforts to raise electricity production in the near term have been hampered by deficient railroad capacity, which has prevented coal from reaching power stations. While coal price cycles usually do not coincide with oil prices, current high prices in both commodities have supply straining to meet demand. While China only imported 0.6 percent of world oil supplies in 1995, it now imports 3 percent of the world´s oil. China, like the United States, is becoming increasingly vulnerable to disruptions in the world´s supply of oil.下一题(2/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.第2题下面你将听到的这段讲话,主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(14)

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(14)

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(14)(1/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:00…Volume第1题下一题(2/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:00…Volume第2题上一题下一题(1/2)Part ⅡInterpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:00…Volume第3题上一题下一题(2/2)Part ⅡInterpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:00…Volume第4题上一题交卷交卷答题卡答案及解析(1/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:00…Volume第1题参考答案:正确答案:当前经济全球化不断发展,科学技术突飞猛进,为新世纪全球经济和社会发展提供了前所未有的技术条件。

2006年05月CATTI二级口译实务真题

2006年05月CATTI二级口译实务真题

2006年05月CATTI二级口译实务真题一、Interpret(本大题1小题.每题50.0分,共50.0分。

Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting)第1题【正确答案】:部长先生(女士),尊敬的代表,我很高兴代表联合国艾滋病规划署,和大家一起参加今天的会议。

联合国艾滋病规划署是由八个组织为防止艾滋病联合发起建立的。

不到两个星期前,国际劳工组织也正式签订协议,成为我们的最新成员。

[TONE]∥[TONE] 艾滋病毒正在全球继续蔓延,每天全世界都有15,000个新增感染艾滋病毒病例,有8,000人死于艾滋病。

每个月艾滋病的传播范围都有所增长。

10月初,合作小组发表了一份报告,名为“监控艾滋病传播”。

报告对艾滋病在亚洲和太平洋地区的发展趋势做了调查,注意到在印度尼西亚等国一些多年都未有艾滋病毒的地区,病毒开始快速传播。

报告认为,在亚洲范围内,疫病不仅在容易接触到病毒的高危人群中传播,而且在其他人群中也有传播。

在泰国、柬埔寨和缅甸这三个国家中,超过2%的成年人人口感染了艾滋病毒。

在整个地区范围内,至少有700万人感染了艾滋病毒。

报告还表明,只关注全国总体艾滋病毒感染率会导致错误的结论。

在像印度尼西亚、印度和中国这样的人口大国,有数以百万计的人口感染了艾滋病毒,而在某些群体中的感染率是非常高的。

以印度举例,艾滋病毒的感染已超出了性工作者、注射毒品使用者和男性同性恋者的范围。

印度现在有近400万人口感染了艾滋病毒,在三个邦中对怀孕妇女的检测表明,艾滋病毒感染率超过3%。

在世界范围内,从艾滋病开始传播到现在,共有6,000万人感染了艾滋病毒。

在撒哈拉以南的非洲情况尤其严峻。

有七个国家成人感染艾滋病毒率超过了20%。

catti二级口译实务试题上传

catti二级口译实务试题上传

catti二级口译实务试题(二)一、English-Chinese Translation (本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。

Translate the following passage(s)into Chinese )第1题【正确答案】:我很高兴来到这里与大家一起通过《美国环境之窗》这个节目纪念第一个地球日。

虽然我还没有看过这个电视系列片。

但我通过配套的介绍材料知道这是一个大手笔。

节目制作者采访了很多美国环保运动领袖,从七十年代的早期创始人到当代环保运动的参与者。

// 我确信你们在这里会听到许多不同的观点,因为美国环保运动的多样性正是其强大影响力的部分原因。

个人以及非政府组织能够表达自己的观点并在新闻媒体及选举过程中发表看法,这些正是美国环保运动的基础,也是其至今长盛不衰的原因。

1970年那个地球日仍然让我记忆犹新。

当时我在上小学,那天我和同学们走到室外通过观察学校后面池塘里的生物来了解我们的环境。

那是第一个地球日,口号是“心系全球,从我做起”。

我们年轻的老师希望我们更好地了解周围的环境。

//现在的老师们有各种各样精彩的教材来帮助学生们了解环境,学习诸如生物多样性、气候变化和臭氧层保护等概念。

而在七十年代,这些概念对我们来说仍是陌生的。

但是我们听说过有毒化学物质、荒漠化以及我们那次池塘研究的题目——水污染,还有土地使用问题。

我们当时通过学习去了解这些对我们的未来会产生多大的影响。

//1970年地球日的创意是由个人,而不是政府提出的,因此它依靠其自身的力量发展壮大。

在第一年就有2千万美国人参与到活动中来。

我们说“心系全球”,但那时美国人还没有像现在这样真正的想到美国本土以外的情况。

同样,在1970年的中国,播出一部22集有关美国的电视系列片也是不可想象的。

又过了两年之后,美国总统尼克松访华的画面才在美国的电视里播出,我们才开始有机会相互了解。

//今天,美国和中国在地球日这一天有许多共同的庆祝活动。

2019年6月CATTI二级笔译实务参考答案及全面解析

2019年6月CATTI二级笔译实务参考答案及全面解析

2019年6月CATTI二级笔译实务参考答案及全面解析2019年6月CATTI二级笔译实务参考答案及全面解析(1)第一篇英译汉2009年,《时代周刊》称赞纽约市三所公立学校试行的一项在线数学课程为当年50项最佳创新之一。

该软件每天为学生生成个性化的数学“播放列表”,学生可以选择他们希望以哪种方式研究——软件、虚拟教师或真人在线授课。

不同的算法排序教师的专业和课程表,以满足学生的需求。

一位资深教师惊叹地说:“它生成课程、测试并评分。

”解析:首先,正确理解“Time magazine”应该是“Time周刊”,不是“时代杂志”。

其次,在翻译时要注重语境,确保单词或短语的指代清晰,如“the are”指代前文提到的“在线数学授课程序”;“flesh-and-blood one”指代真人在线授课。

最后,要注意词语的选择,如“different algorithm”可以翻译成“独特算法”,而不是简单的“不同的计算程序”。

在2009年,《时代周刊》发表文章,称赞一种在线数学教育新程序,将其列为当年50大杰出创新成果之一。

该程序已在纽约市的3所公立学校进行试点运行。

该课程软件每日更新授课内容,以满足学生不同的需求,并提供多种播放模式选择,包括软件或虚拟教师授课,以及真人在线教学。

该课程软件采用独特的算法,对教师的专业和排课时间进行分类,以满足每位学生的需求。

一位经验丰富的教师赞叹道,“该软件不仅提供在线课程,还有测试环节,并能对测试内容进行评分。

”原文中没有格式错误或明显有问题的段落)XXX’s future。

The report called for a series ofreforms that XXX school days and years。

morehomework。

higher standards and more testing。

It also called forschools to adopt “computer-based XXX.” This reportset the stage for a new era of school XXX.Andrea Gabor's book。

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(1)

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(1)

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(1)(1/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:0009:14Volume第1题Seventeen years after the fall of the Berlin wall, a reunified Germany will throw open its doors to the world. Germany 2006 will be a place where people from all around the word will be welcomed by friends. The tournament is being held on the finest stage in the world, one whose symbolism far transcends the boundaries of sport. Hark back to Germany"s triumph at the 1954 FIFA World Cup in Switzerland, which sealed the country"s return to the international fold in the most beautiful manner possible. //In 2006, Germans will have the opportunity to rectify certain clichés and preconceived ideas. The world will have the chance to see what a fantastic country Germany truly is: the beauty and diversity of its landscapes, its rich cultural heritage and the intelligence and good humor of its people. As for the legendary German work ethic and organizational skills, I am pleased to say those perennial qualities are alive and well—and we at FIFA are only too happy to take advantage of them. //For at all levels, the overall investment in any World Cup tournament is immense. The event is financially supported by the German state, but also by the "lender" and the Host Cities. I would like to take this opportunity to offer my heartfelt thanks to all those who are currently working with such passion and commitment to make the occasion a memorable one. Today"s efforts will bear fruit tomorrow. German football, for example, will boast twelve spanking new or vastly improved stadiums in 2006. The whole German population too will benefit in terms of better transport and reception infrastructures. //Football clubs, schools and people all over the land have really got behind this great event, providing further proof, if any were needed, of the prominent role football plays in all our lives. In this respect I would like to congratulate the German Football Association for inviting people from all walls of life to take part in this great event. Like Mexico, Italy and France, Germany is now organizing its second FIFA World Cup. Back in 1974 when it first held the World Cup, only sixteen sides took part, including the now-defunct German Democratic Republic (GDR) and Zaire. The latter were the only representative from the African continent and conceded fourteen goals with no reply. //The 2006 tournament will be a vastly different affair. Thirty-two teams will have qualified, including five from Africa, all of whom now perform at a far higher level. These performances bear witness to FIFA" s efforts in the last quarter of a century to help me nations of the football world to compete on an equal footing. I will have the immense pleasure of welcoming you amongst my friends in Germany. We look forward to seeing you in 2006 to celebrate this unity! // 下一题(2/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:0012:31第2题China is in the midst of a developmental stage where advanced management knowledge and techniques and advanced industrial automation technology and solutions are fundamental and necessary elements for China"s sustained growth and global competitiveness.There is no one good definition of what industrial automation is. Perhaps the best definition is a simple one: industrial automation is the use of electronics to control and monitor a process or machinery. While there are many steps that China must take to ensure the appropriate development of its industrial base and supporting infrastructure, the utilization of advanced industrial automation is a critical step. Increases in productivity and efficiency are not possible without a high level of industrial automation.If we were to look at the growth in productivity of U.S. industry from the mid-1980s to the mid-1990s, two pivotal factors stand out. The first is a revolution in management techniques and consequent restructuring of the American corporation. Management became results-focused, flatter and more distributed, with great participation by the work force.The second pivotal factor was the infusion of advanced industrial automation into manufacturing and other automated processes. Together these two elements led to significant increases in productivity and efficiency. These increases led the way to sustained growth in the U.S. economy, so that by the late 1980s and the early 1990s the U.S. economy was growing taster than that of Japan for the first time in several decades.China, which is now at its own critical industrial and management systems crossroads, can borrow from some of these experiences. China has an unparalleled opportunity to adopt advanced industrial automation as this technology moves into the new millennium and into the information era.The future of industrial automation will be a networked future with a great reliance on wireless connectivity. Utilization of effective and open networks such as DeviceNet, ControiNet and Ethernet/IP, with their ability to connect to the Internet, allows for continuous control and feedback from the factory floor to the management office and beyond.The factory floor and the management office can be linked continuously and in real time with suppliers, sales force and customers. Every part of this chain will be able to monitor, input to and adjust the manufacturing process and supporting activities.The future of industrial automation will also very much be linked to software that is an open platform and is multifunctional. The right software package provides tremendous flexibility and agility in the manufacturing process.Industrial software provides the operator interface and gateway from the factory floor to the Enterprise Resource Planning (ERP) system and even to the Internet to provide seamless flow of data and information so that the "Information Enabled Enterprise" can be managed in a more flexible, integrated, and efficient manner.上一题下一题(1/2)Part ⅡInterpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:0011:23Volume下面你将听到一段有关中美贸易关系的讲话。

catti二级口译实务考试试题(一)

catti二级口译实务考试试题(一)

catti二级口译实务考试试题(一)一、English-Chinese Translation (本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。

Translate the following passage(s) into Chinese )第1题【正确答案】:今天,我想谈一谈在贫穷国家发展机遇这个背景下减轻债务问题。

我要谈的关键问题是我们要重新看待债务减轻的目的,要从消除债务到消除贫穷。

我认为减轻债务是消除贫困的强大武器,但它必须是更广泛的发展策略的组成部分。

我们必须在关注外部可持续性发展的同时注意内部可持续性发展。

一些国家的国内债务问题仍然很严重,一些非洲国家的债务甚至超过了国内收入的10%。

这使我们再度关注政府预算。

我们不应该仅从外部可持续性发展的角度,还应该从贯彻《国际发展战略》所需要的开支这个角度考虑工作。

也就是说,我们需要研究各国的国内扶贫政策,以及国内需求和条件限制。

现在是我们转变思路的时候了,我们的任务十分紧迫。

世界上有四分之一的人还生活在赤贫中,沙漠在扩大,森林在缩小,海洋正被过度捕捞。

随着世界自然资源面临的压力越来越大,由此更可能导致激烈的冲突和灾害,因此,帮助全球的贫穷者摆脱贫困,不仅仅是我们的道义责任,也是我们的利益所在。

不建立一个更公正的世界,我们的子孙后代就没有安全的未来。

因此,我们倡议调整目标,从免除债务到消除贫困。

从现在开始,债务减轻必须与国际发展战略联系起来。

欠债本身并无好坏。

为了高质量的投资而借债显然是有益的且可以理解的。

但是,国家应该寻求可持续发展,谨慎借债,投资优先项目。

这需要有明确的债务管理战略。

为了取得真正的进展,各国政府和人民必须制定出明确的方案,以应对目前复杂的挑战。

很明显,关键是政府预算中的优先项目。

首先要知道实现消除贫困目标需要多大开支,然后决定怎样通过削减债务来达到这一目的。

切记,消除债务只是手段而非目的。

消除债务对有关国家有几大好处。

首先,政府不必使用自己的资源资助发展。

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(2)

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(2)

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(2)(1/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.第1题My wife Nane and I are both extremely happy to be with you today. I feel truly proud to belong to this extraordinary class of 2004, and I am pleased to see that so many parents and family members were here today. The day belongs to them, too. Without their constant support, understanding and sacrifice, none of us could have achieved what we have. For me, to receive a degree from Harvard is a very great honor indeed. There are few countries in the world whose leaders in public life, business, science and the humanities have not had some association with Harvard—and no country that has not benefited from Harvard´s outstanding contributions to human knowledge. //You have invited me, I know, not as an individual, but as Secretary-General of the United Nations. You are saying that the United Nations matters, and that you want to hear what we have to say. Are you fight in believing that the UN matters? I think you are, because the UN offers the best hope of a stable world and a broadly equitable world order, based on generally accepted rules. That statement has been much questioned in the past year. But recent events have reaffirmed, and even strengthened, its validity. A rule-based system is in the interest of all countries—especially today. Globalization has shrunk the world. The very openness, which is such an important feature of today´s most successful societies, makes deadly weapons relatively easy to obtain, and terrorists relatively difficult to restrain. //Today, the strong feel almost as vulnerable to the weak as the weak feel vulnerable to the strong. So it is in the interest of every country to have international rules and to abide by them. And such a system can only work if, in devising and applying the rules, the legitimate interests of all countries are accommodated, and decisions are reached collectively. That is the essence of multilateralism, and the founding principle of the United Nations. All great American leaders have understood this. That is one of the things that make this country such a unique world power. America feels the need to frame its policies, and exercise its leadership, not just in the light of its own particular interests, but also with an eye to international interests, and universal principles. //Among the finest examples of this was the plan for reconstructing Europe after World War Ⅱ, which General Marshall announced here at Harvard in 1947. That was one part of a larger-scale and truly statesmanlike effort, in which Americans joined with others to build a new international system—a system which worked, by and large, and which survives, in its essentials, nearly 60 years later. During those 60 years, the United States and its partners developed the United Nations, built an open world economy, promoted human rights and decolonization, and supported the transformation of Europe into a democratic, cooperative community of states, such that war between them has become unthinkable. //下一题(2/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.第2题If you thought multimedia was something to be enjoyed in the privacy of your home, think again. Banks are on the frontier of the "information superhighway" because they spend more on the technology than any other type of civilian business.Take the case of J. P. Morgan, America´s fourth largest bank by assets. It has developed a system whereby deals and documents can be finalized quickly on the computer screen with the help of an electronic pen. Its securities analysts in London and traders in Tokyo can talk to each other via the same screen. And clients´trust can be built up, and deals completed, faster than via a telephone line which carries no pictures.The new electronic gizmos are currently being introduced into Morgan´s trading departments in New York, but eventually they will be used around the world-Aisa included. They make it economically possible to establish small dealing rooms in capitals such as Kuala Lumpur and Bangkok, while concentrating Morgan´s expensive back-office functions in Singapore.Morgan´s pioneering effort illustrates how United States banks are using high technology and large amounts of capital to lever their way into Asian markets.Rivals in Europe and Japan are doing so too, but they do not have the same access to the vast pool of saving available to American banks. US Pension Fund assets, for example, total US $4. 4 trillion, more than three times the size of Japan´s.US institutions are in the best position to act as a bridge between the growing capital demands of Asia and the supply of investment from the rest of the world. The bridge, of course, could wobble badly, as it did in the Latin American debt crisis of the 1980s, but this is hard to imagine in the 1990s when the economic fundamentals in Asia look so favorable.It took American banks almost a decade to emerge from the Latin American rubble, but they are now formidable competitor. They have written off nonperforming loans and cut payrolls far more boldly than their Japanese counterparts, which are still dogged by soured loans to spendthrift property speculators in Japan.The US commercial banks´ toughest rivals in Asian cross-border business are more likely to be their investment-bank compatriots rather than the Japanese, and the capital markets of Asia, as elsewhere, will be their battleground.The big five US banks —Citibank, Bank of America, Chemical, Morgan and Chase Manhattan, enjoy the advantage of being big. Compared with firms such as Salomon Brothers and Goldman Sachs, the big five are bigger in most senses of the word. They have more capital, more staff and more branches worldwide through which to distribute corporate issues.What remains to be seen is whether they have trading and deal-making ability to compete with investment hanks.上一题下一题(1/2)Part ⅡInterpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.第3题下面你将听到一段回忆邓小平同志的发言。

catti二级笔译综合能力试题精选及答案解析

catti二级笔译综合能力试题精选及答案解析

catti二级笔译综合能力试题精选及答案解析一、Vocabulary Selection(本大题1小题.每题1.0分,共1.0分。

In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. )第1题The less the surface of the ground yields to the weight of the body of a runner, ________ to the body.A the stress it is greaterB greater is the stressC greater stress isD the greater the stress【正确答案】:D【本题分数】:1.0分【答案解析】固定用法。

the+比较级,the+比较级。

二、Vocabulary Replacement(本大题11小题.每题1.0分,共11.0分。

This part consists of 15 sentences in which one word or phrase is underlined. Below each sentence, there are four choices respectively marked by letters A, B, C and D. You are to select the ONE choice that can replace the underlined word without causing any grammatical error or changing the principal meaning of the sentence. There is only one right answer. )第1题The thief was apprehended, but his accomplice had disappeared.A people who saw himB the person who helped himC guns and knivesD stolen goods模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题!【正确答案】:B【本题分数】:1.0分【答案解析】名词辨析。

catti二级口译实务考试试题及答案解析

catti二级口译实务考试试题及答案解析

模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题!catti 二级口译实务考试试题及答案解析一、English-Chinese Translation (本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。

Translate the following passage (s ) into Chinese )第1题【正确答案】:答案:当前在中国,艾滋病毒和艾滋病被视为正在上升的一大威胁。

据中国官方估计,中国已有约84万人感染了艾滋病毒。

但截止2003年底,仅有62159人经检查确诊为艾滋病毒阳性,其余780000或更多的艾滋病毒阳性人员的情况并不为公共卫生部门所知,当事人自己对此或许也不清楚,这就构成了艾滋病毒进一步传播的重大危险。

中国资深官员和在华国际专家都认为,艾滋病毒在中国正从一些特定群体,如注射吸毒人员和卖淫人员,向普通人群扩散。

不过,中国在观念、政策和资源投入方面已取得了重要的进步。

新就任的领导人对改善社会福利,特别是处理艾滋病毒和艾滋病问题加大了投入。

中国对艾滋病问题做出了更加积极的反应,包括了实行全国性的救治计划。

新的方针鼓励“四免一关怀”,即对贫困患者药品免费,检查和治疗免费,防止母婴传染治疗免费,艾滋病孤儿上学免费,以及关怀感染艾滋病毒和艾滋病的家庭等。

中国的高级领导人还承诺执行减轻危害的政策,比如鼓励吸毒者使用安全套,针具以旧换新,以及进行美莎酮替代疗法等。

严峻的挑战还在前面,尽管中国已取得很多积极进展,但要战胜艾滋病,在政治、技术和标准方面还面临着十分艰巨的挑战。

就规划、成本、后勤、人力资源、技术能力以及艾滋病羞耻所引起的普遍问题来看,其规模之大,问题之严重,无论如何强调都不过分。

这里仅举几例:脆弱和不完整的全国性艾滋病毒检查和监测系统,破败而难以发挥作用的公共卫生系统,特别在农村地区,以及在为艾滋病毒和艾滋病感染者提供正常的诊断、咨询、救治、监测和照顾方面严重缺少合格工作人员,必要的设备和技术。

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(3)

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(3)

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(3)(1/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.第1题Steven Spielberg´s first films were made at a time when directors were the most important people in Hollywood, and his more recent ones at a time when marketing controls the industry. He has remained the most powerful filmmaker in the world during both periods, which says something for his talent and his flexibility.Spielberg´s most important contribution to modem movies is his acute insight to find and attract a large audience. He ingeniously revised old-style B-movie stories with A-level craftsmanship and enhanced them with the latest developments in special effects.Considering such movies as the "Indiana Jones" series and "Jurassic Park". The story lines were the mediocre stuff, but the filmmaking was cutting edge and delivered what films have always desired: they showed us something amazing that we hadn´t seen before.The master image created in movies expresses something fundamental about the way the filmmakers see things. Spielberg once said that his master image was a simultaneous combination of brightness and mystery. This appears in many of his films.In Spielberg, the light source conceals mystery, whereas for many other directors it is darkness that conceals mystery. The difference is that for Spielberg, mystery offers promise instead of threat. One day he talked about a previous experience."My dad took me out to see a meteor shower when I was a little kid," he said, "and it was scary for me because he woke me up in the middle of the night. My heart was beating; I didn´t know what he wanted to do. He wouldn´t tell me, and he put me in the car and we went off, and I saw ail these people lying on blankets, looking up at the sky. And my dad spread out a blanket. We lay down and looked at the sky, and I saw for the first time all these meteors.""What scared me was being awakened in the middle of the night and taken somewhere without being told where. But what didn´t scare me, but was very soothing, was watching this meteor shower. And I think from that moment on, I never looked at the sky and thought it was a bad place."Spielberg has always maintained superb quality control and when his films work, they work on every level that a film can roach. When his films are shown, they will conquer the most sophisticated filmgoers in the world and invite them to tears and cheers.下一题(2/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.第2题下面你将听到一段有关非洲粮食安全问题的讲话。

2008年10月CATTI二级口译实务真题

2008年10月CATTI二级口译实务真题

2008年10月CATTI二级口译实务真题一、Interpret(本大题1小题.每题50.0分,共50.0分。

Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting)第1题【正确答案】:女士们,先生们:我非常高兴能作为联合国第二次老龄问题世界大会的亲善大使在这里发言,这对于我来说是一种荣誉,为我提供了一个绝佳的机会来帮助人们提高对老龄问题的认识。

我要感谢联合国秘书长,以及联合国各部门的领导者所做的出色工作,感谢筹备委员会主席、副主席付出的努力,还要感谢为此次会议做出贡献的所有人。

此次会议在西班牙举行,我们感到很荣幸。

我们之所以对这个问题感兴趣,是因为认识到了人口的老龄化问题是我们必须准备应对的挑战,认识到了我们必须要发挥老年人的潜力。

因此,作为主办国,西班牙希望从政策上考虑老年人,并在全社会掀起对这一问题的大讨论。

我们正经历着人口结构发生重大变化的时期,老年人的数量比以往要多。

随着社会的进步,人们的寿命更长,生活条件也更优越,这是人类最伟大的功绩。

老年人是一支普遍性的力量,具有改变未来的潜力。

这种普遍性的改变必将影响到个人、家庭、社会,以及社会的每一个领域。

因此,我们必须要为这一新的挑战做好准备,改变对人口结构变化的态度,这种变化正是源自于世界上老龄人口的增加。

我们要创建一个服务于所有年龄结构的社会,就必须从更广阔的角度分析社会,认真分析全社会不同代际之间的关系所扮演的角色。

各代际之间在家庭、社会与国家生活方面的和谐对于社会凝聚力来说是至关重要的。

我们年轻人应该更加认识到,为了建立一个更加公正的社会,我们必须承认老一代人所取得的进步,重视他们的经验和现在的能力。

同时,我们必须要把这样的价值传递给后代。

代际和谐是一种自然环境,在这个环境下人与人之间经常会发生碰撞、学习和交流。

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(10)

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(10)

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(10)(1/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:00…Volume第1题下一题(2/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:00…Volume第2题上一题下一题(1/2)Part ⅡInterpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:00…Volume第3题上一题下一题(2/2)Part ⅡInterpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:00…Volume第4题上一题交卷交卷答题卡答案及解析(1/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:00…Volume第1题参考答案:正确答案:我想谈一下全球经济增长与宏观政策作用之间的关系。

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(19)

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(19)
Play00:00…
Volume
第1题
___________
下一题
(2/2)PartⅠ
Interpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.
英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(19)
(1/2)PartⅠ
Interpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.
Now is a time for new thinking, and the task is an urgent one. One out of four people in the world live in absolute poverty. Deserts are spreading, forests are shrinking and seas are being over-fished. With projections of growing strain on all natural resources of the world, and the likelihood of increasing violent conflict and calamity arising from that, it is not just morally imperative that we act to give the poor of the world the chance to get out of poverty; it is in our interest to do so. There can be no secure future for our children and grandchildren unless we build a more equitable world.

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(5)

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(5)

英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(5)(1/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.第1题下面你将听到外商有关中国零售业发展情况的一段讲话。

China´s economy, once reliant on state spending in heavy industry, has increasingly looked to the retail sector for growth. Market-oriented reforms begun in 1978 have created a growing private sector, and much of that is concentrated in the retail trade. The state has also moved aggressively to tap the retail market as reforms put money in the pockets of the nation´s consumers. That has created a service economy where, sometimes, the customer really is king.Before the reforms took hold, a shopping excursion often meant a test of wills, with sleepy attendants at state-owned stores with little incentive to sell. Goods were often shoddy and carelessly displayed. Shortages were common and ration coupons were needed to buy anything from rice to cloth and cooking oil. Those days are all but forgotten now.Broadly defined, retail consumption, estimated in excess of US $450 billion, is growing by about 10% annually. With a value added tax of 17% applied to all goods, the retail trade is a major contributor to state revenue. Since 1978, the private sector has embraced retailing in a big way. Government-owned factories have been forced to lay off millions of workers to trim costs and start making a profit. That has driven many of those workers into the retail sector, with a high percentage operating privately-run comer shops, convenience stores, clothing shops, bars and restaurants, and even beauty parlors and dry cleaners.Foreign investors have also moved into the market in force, investing more than US $3 billion in China since 1992. Headed by the likes of Carrefour and Wal-Mart, some 300 foreign-funded retailers with 2,200 chain stores have been approved and the pace is certain to accelerate following China´s entry into the WTO. While foreign-invested stores still account for only 2-4% of all retail sales, their impact has been profound. Their presence has forced local retailers to compete by expanding their scale of business and making their stores more attractive to customers. The new entrants in the market have brought an array of goods. While foreign brands were once reserved for the elite or wealthy foreigners, they are now aimed at local customers.下一题(2/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.第2题The ongoing economic globalization and rapid advances of science and technology have generated unprecedented technological conditions for global economic and social development in the new century. In particular, the development of information and communications technologies has been making tremendous impact on our economic, social and cultural life.On the one hand, informationization presents valuable "digital opportunities" for economic growth and social progress. On the other hand, it presents various challenges to us. Many countries are taking active measures to push the development of information technologies and the information industry in an effort to accelerate national informatization processes. However, the development of information industry worldwide is seriously unbalanced. The gapbetween the rich and the poor in enjoying the benefits of and utilizing information resources and information technologies is widening instead of narrowing, putting the developing countries in a more disadvantageous position. This will inevitably further aggravate the social and economic disparity between the North and the South.Narrowing and ultimately eliminating the "digital divide" is a major issue to be addressed in the process of building the information society. Otherwise, we could not be able to attain the goal of sustainable, sound and coordinated development of the global information society.Weak information infrastructure has become a major reason for the gap between developing and developed countries and has seriously impaired the developing countries´ability to build information society. Therefore, we shall put emphasis on exploring the strategic goals for developing countries to accelerate their information infrastructure build-out.These strategic goals may include: government macroeconomic control and market regulation policies, information regulation system in line with national conditions, sound relationship between technological development and market growth, avoiding market risks, innovative financing mechanisms for more financing channels, etc.In the future information society, knowledge and skills will be a major driver for economic growth and one of the major contributors to the sustainable development of the information industry. One of the main reasons for the gap between developing and developed countries in information technologies is the lack of knowledge and human resources, which is a key issue to be considered in bridging the "digital divide".So we shall consider establishing innovative mechanisms for human resources development and explore ways to improve human resources development on the basis of the existing training centers and training resources as well as the Internet so as to enhance the awareness of information technology.Moreover, bridging the "digital divide" requires joint efforts of all countries around the world. Developed countries in particular shall truly shoulder their responsibilities in helping the developing countries accelerate their informatization processes and narrowing the "digital divide".Concrete actions shall be taken, on the basis of the principles of mutually beneficial cooperation, to offer active assistance to developing countries in the form of financial support, technology transfer and human resources training, etc.上一题下一题(1/2)Part ⅡInterpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.第3题下面你将听到一段关于中国法制建设的讲话。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题!
catti 二级口译实务考试试题及答案解析
一、English-Chinese Translation (本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。

Translate the following passage (s ) into Chinese )
第1题
【正确答案】:
答案:
当前在中国,艾滋病毒和艾滋病被视为正在上升的一大威胁。

据中国官方估计,中国已有约84万人感染了艾滋病毒。

但截止2003年底,仅有62159人经检查确诊为艾滋病毒阳性,其余780000或更多的艾滋病毒阳性人员的情况并不为公共卫生部门所知,当事人自己对此或许也不清楚,这就构成了艾滋病毒进一步传播的重大危险。

中国资深官员和在华国际专家都认为,艾滋病毒在中国正从一些特定群体,如注射吸毒人员和卖淫人员,向普通人群扩散。

不过,中国在观念、政策和资源投入方面已取得了重要的进步。

新就任的领导人对改善社会福利,特别是处理艾滋病毒和艾滋病问题加大了投入。

中国对艾滋病问题做出了更加积极的反应,包括了实行全国性的救治计划。

新的方针鼓励“四免一关怀”,即对贫困患者药品免费,检查和治疗免费,防止母婴传染治疗免费,艾滋病孤儿上学免费,以及关怀感染艾滋病毒和艾滋病的家庭等。

中国的高级领导人还承诺执行减轻危害的政策,比如鼓励吸毒者使用安全套,针具以旧换新,以及进行美莎酮替代疗法等。

严峻的挑战还在前面,尽管中国已取得很多积极进展,但要战胜艾滋病,在政治、技术和标准方面还面临着十分艰巨的挑战。

就规划、成本、后勤、人力资源、技术能力以及艾滋病羞耻所引起的普遍问题来看,其规模之大,问题之严重,无论如何强调都不过分。

这里仅举几例:脆弱和不完整的全国性艾滋病毒检查和监测系统,破败而难以发挥作用的公共卫生系统,特别在农村地区,以及在为艾滋病毒和艾滋病感染者提供正常的诊断、咨询、救治、监测和照顾方面严重缺少合格工作人员,必要的设备和技术。

在美国的评论家认为,解决好中国的艾滋病问题,需要中国国内和国际上的高层继续发挥领导作用。

关心此事的美国决策人士,各国领导人和国际组织的负责人应把制订近期和中期措施作为工作重点,促使中国领导层继续关注艾滋病毒、艾滋病和公共卫生问题。

中国巨大的结构和组织缺陷必须系统地加以整顿。

如果不能执行一项策略上更加协调的计划将可能随着时间的推移失去国际上对它的支持。

预防和宣传应在中国的抗击艾滋病毒和艾滋病的全国计划中处在更明显的地位。

而通过教育和医疗专业人员的训练而开展人力资源的开发更是十分重要的。

[本题分数]: 25.0 分
【答案解析】
本文是关于中国艾滋病问题的评论,内容涉及中国艾滋病的现状和对策。

本文要求应试者具有一定医学方面的专门知识,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复杂的长难句做出判断,使翻译不
模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题!
仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。

在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语做出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。

【基本素质采分点】
1.HIV /AIDS 艾滋病病毒/艾滋病
2.HIV —positive 艾滋病毒阳性
3.methadone substitution therapy 美莎酮替代疗法
【结构理解采分点】
1. The remaining HIV-positive persons in China ,estimated at 780,000 persons or more ,are not known to public health authorities ,and the individuals themselves probably do not know their status ,posing
significant risks for the further spread of HIV .该句是用and 连缀的并列句。

在连缀信息上,分词起了重要作用,前半句使用了过去分词做定语,后半句使用现在分词做状语。

翻译时,可随汉语习惯,将分词短语部分变为简短分句。

因此,原句可译为“其余780000或更多的艾滋病毒阳性人员的情况并不为公共卫生部门所知,当事人自己对此或许也不清楚,这就构成了艾滋病毒进一步传播的重大危险。


2. New leaders have emerged in China with a stronger commitment to improving social welfare and to addressing HIV /AIDS in particular .原句中have emerged 本为全句谓语,但在译文中为避免重复罗嗦,可略去不译,这就需要将原文中with a stronger commitment 介词短语用做译文的谓语为“加大投入”,因此原句可译为“新就任的领导人对改善社会福利,特别是处理艾滋病毒和艾滋病问题加大了投入。


3. In spite of many positive developments ,daunting challenges —political ,technical ,and normative —lie ahead for China to combat HIV /AIDS .该句中固定表达in spite of 可根据中文习惯译为“尽管……但是……”,因此,原句可译为“尽管中国已取得很多积极进展,但要战胜艾滋病,在政治、技术和标准方面还面临着十分艰巨的挑战。


4. It is difficult to overstate the scale and challenges in terms of planning ,costs ,logistics ,human resources ,technical capacity ,and the pervasive problems posed by stigma .根据中文可将较长的补充修饰成分前置的特点,将原句中in terms of 短语内容置于译文句首。

因此,原句可译为“就规划、成本、后勤、人力资源、技术能力以及艾滋病羞耻所引起的普遍问题来看,其规模之大,问题之严重,无论如何强调都不过分。


5. For engaged US policymakers ,as well as country leaders and heads of international organizations ,priority should lie in near —to medium —term steps which sustain Chinese leadership's focus on HIV /AIDS and public health .原文中主语是抽象名词priority ,根据汉语表达直观、具体的特点,可将原文句首的for …介词短语用做全句主语。

因此,原句可译为“关心此事的美国决策人士,各国领导人和国际组织的负责人应把制定近期和中期措施作为工作重点,促使中国领导层继续关注艾滋病毒、艾滋病和公共卫生问题。


【言语表达采分点】
1.infected with HIV 感染艾滋病病毒
2.pose significant risks for 对……构成重大危险。

相关文档
最新文档