程抱一法语诗歌思想探源
中国诗歌中隐喻的法兰西解读———以程抱一和于连为例

中国诗歌中隐喻的法兰西解读———以程抱一和于连为例作者:海丽玮来源:《名作欣赏·学术版》 2018年第2期摘要:在今天,西方汉学已经成为中国重建传统学问时的一个重要参考,如研究西域的伯希和,研究中国科技史的李约瑟,研究中国语言史中外来词的马西尼等。
法国汉学渊源已久,成果丰富。
被称为“中西文化的摆渡者”的法国汉学家程抱一,以及法国汉学家、哲学家弗朗索瓦·于连是当代法国汉学界中不可忽视的重要力量,他们都有着在中国生活的经历,熟知中西文化,并有着自己独特的见解。
此文针对二者关于中国诗歌中隐喻修辞手法的观点,从隐喻的含义,隐喻与象征、换喻的关系等方面进行对比与分析,意在进一步认识中国诗歌。
关键词:诗歌隐喻象征汉学对于中国诗歌的研究是国际汉学经久不衰的一个重要部分。
从18世纪传教士对《诗经》的译介与研究,到19世纪德理文的《唐诗》(法语:Poésiesdel’époquedesTang),再到20世纪众多汉学家对中国诗歌的研究,如宇文所安(StephenOwen)对唐诗、诗论的研究,叶维廉对中国诗学的研究,叶嘉莹对杜甫、陶渊明诗歌的研究等。
然而,对于中国诗歌隐喻的分析和研究并不常见,同样身处法国的汉学家程抱一和于连从不同角度对中国诗歌进行研究,却都关注到了中国诗歌语言隐喻的特点。
路易斯(C.Lewis)说,隐喻是诗歌的生命原则,是诗人的主要文本和荣耀。
巴克拉德(GastonBachelard)说,诗人的大脑完全是一套隐喻的句法。
费尼罗撒(E.Fenellos)指出,隐喻是自然的揭示者,是诗歌的实质。
中国的唐诗宋词堪称隐喻的语料库。
同样身处法国的汉学家程抱一和于连从不同角度对中国诗歌进行研究,却都关注到了中国诗歌语言隐喻的特点。
在法兰西,你对任何一位法国人提起“FrancoisCheng”,对方都会以敬佩的口吻告诉你:他是法兰西学院院士,是个了不起的人!2002年6月14日,程抱一(FrancoisCheng),这位被法国媒体称为“中国和西方文化间永不疲倦的摆渡人”的华裔作家,荣幸地当选为法兰西学院第705位院士。
远行、追寻与回归

远行、追寻与回归关键词:程抱一道源头转化摘要:程抱一的法语诗歌里最常见的一个字眼就是“voie”,象征那无穷深远、无穷繁多的道路,是诗人对生命、世界的探索过程本身。
诗人在追寻永恒的源头,他给自己的诗集取名为《万有之东》(àl’orientdetout)。
他在诗中表达了一种永恒的乡愁理念和万物的转换观,揭示出生命在变化中展开,而永恒在变化中达到的哲理。
诗人通过对自然、生命源头、自我内心的追寻,达到与宇宙生命的亲密无间。
程抱一,中文原名程纪贤,法文名francoischen,法籍诗人、作家、学者,2002年入选法兰西学士院,成为该院第一位华裔院士。
祖籍江西南昌,1929年生于山东济南,1949年赴法国留学,后定居法国。
20世纪60年代开始在台湾、香港发表中文诗作,并翻译了雨果、波德莱尔、米肖等众多法国诗人的作品。
1977年,他的第一部法文著作《中国诗语言研究》问世,从此开始以法语为写作语言。
他的小说、诗歌、书法、诗论、画论深受法国读者的喜爱,获得多种奖项。
2005年,他的诗歌入选“伽利马诗丛”(poésieallimard),《万有之东——诗选集》(àl’orientdetout-cuvrespoétiques,allimard,2005)由伽利马出版社出版,成为法国当代诗歌经典之作。
该诗集由朱静翻译成中文,已于2007年4月在同济大学出版社出版。
程抱一的法语诗歌里最常见的一个字眼就是“voie”,为“道路”之意,有时我们将之译为“道”。
这个“道”,涵义非常丰富,常常令我们想起老子所说的“道”(法语中直接用音译名“tao”或“dao”,这里“voie”有双关意)。
无疑,程抱一对道家思想的熟稔和认同,使他经常谈论“道”、探索“道”。
这个玄之又玄的“道”被后人无限地阐发,但是我们可能永远也无法抵达老子的原义。
在程抱一看来:“老子的‘道’没有任何人解释得清楚,包括老子本人。
关于作家程抱一的分析论文

毕业论文毕业论文题目:程抱一专业:班级:姓名:指导教师:完成日期:摘要在五十多年的旅欧生活中,程抱一凭借自身深厚的文化底蕴和炉火纯青的法文功力,不断发表作品,并多次获得大奖,受到学术界和艺术界的认可,奠定了他在法兰西学院的学术地位。
不但如此,他还身体力行,在异国他乡孜孜不倦地传播中华文化,“摆渡”于中国文化与法国文化的之间,致力于把东、西方的精华凝为一体,用他纯美的文字感动了无数西方人。
关键词:中西文化交流华裔作家RésuméFrançois Cheng habite en France depuis plus de cinquante ans,grâce à sa grande connaissance des cultures et son excellent niveau de la français , il a publiéun grande nombre de livres qui a remportédes prix sans cesse. Il a reçu une bonne cote de la part des milieux de sciences et artistiques.Cela lui a valu un protige incontestable au niveau de l’Académie française.Mais encore,il propage de façon assidue les cultures chinoises sur le sol étranges.En un mot,François Cheng a passéle plus clair de son temps àfaire la “navette”entre la Chine et la France,entre l’Orienl et l’Occident,en apportant sa part de contribution aux échanges culturels sino-français.mots-clés:des échanges culturels sino-françaisl’écrivain d’origine chinoise目录前言 (5)第一章程抱一的基本情况 (6)1.1 程抱一家庭背景 (6)1.2 程抱一的教育情况 (6)第二章程抱一的写作历程 (7)2.1 程抱一的作品简介 (7)2.2 程抱一的作品集锦 (7)第三章程抱一的荣誉成就 (8)3.1 法兰西学院简介 (8)3.2 获赠法兰西宝剑简介 (8)3.3 程抱一的写作风格 (8)3.4 对中法文化交流的影响 (10)结论 (11)前言源于本人是法语专业的学生,所以平时对与法语有关的一切事物都非常感兴趣。
浅析程抱一诗歌中的美

浅析程抱一诗歌中的美作者:刘美玉来源:《青年文学家》2014年第29期摘要:程抱一是法国著名华裔作家、诗人、书法家,因此,在他的诗歌作品中融合了西方诗歌之美;而且由于程抱一深受“道”的影响,在他的诗歌中随处可见道家思想的痕迹。
李泽厚在《华夏美学》中反复强调说明,道家代表人庄子所提出的很多思想正是一种对人生的审美态度。
由此可见程抱一的诗歌不仅具有艺术层面的美,而且具有人生层面的美。
关键词:程抱一;诗歌;美;法国;中国作者简介:刘美玉,性别:女;1988年08月出生;籍贯:黑龙江省哈尔滨市;民族:汉;学历:研究生;研究方向:法国语言文学。
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-29-0-011.音韵美无论是中国诗歌还是西方诗歌,都追求音韵美。
中国诗歌有“押韵脚”一说,朗读时朗朗上口,以此突出韵律美;西方诗歌也是如此,只不过他们的“韵脚”是同一音素。
程抱一是一位十分严谨且要求严格的诗人,在音韵美这一方面他力求完美。
在《双歌集》中体现为,押韵于on、an、é、i。
《托斯坎咏叹》的法语标题为Cantos toscans,其发音是对称的,体现一种对称美。
在《沿着爱之长河》中,诗人大量使用“排比”句式,以使整首诗音律押韵,读起来朗朗上口,比如:un seul (regard reprend tous les regards), un seul (mot libère tous les échos), un seul (geste rompt l’unique fièvre), un seul (geste rouvre toutes les veines)。
在《谁来言说我们的夜晚》中,在用词上,诗人选用大量相对的词,比如:réunit-désunit, diminue-déminit,vécu-rêvé, ouvert-clos等;此外,在相对应的诗句间,相对应的词也很押韵,比如:le souffle perdu-le sang répandu, nuit qui essuie-nuit qui guérit, qui déconseille-qui désemplit等。
法国作家与中国程抱一

西安外国语大学法国作家与中国程抱一与中国程抱一与中国有人所说:“在法国,你完全可以说自己不知道当今的法国总统是谁,但不能不知道程抱一是谁。
”然而,在中国境况却相反,几乎鲜少有人知道程抱一是谁,之前的我就是如此。
之所以选择程抱一作为结课话题,主要是由于程抱一是本次通识课所讲的唯一一个华裔作家,被称为“永不疲倦的摆渡人”,与中国联系更加紧密。
一、四百年来华裔第一人程抱一是近四百年来,法兰西历史上惟一一位被选为法国最高荣誉机构“法兰西学院院士”的亚裔人士。
一位东方的诗人、翻译家、艺术批评家、书法家,以他对东西方文化融合所做出的独特贡献,赢得了佩戴“不朽者”宝剑的荣耀,步入了一座令人肃然起敬的神圣殿堂。
程抱一的加盟,开创了法兰西学院接纳首位非法兰西族裔人士为“院士”之先河。
他是法兰西民族万众瞩目的文化伟人。
法国人实在是太喜欢他、也太熟悉他了!他的小说,还有他的美学、诗学和史学的学术专著,对于热爱文化,喜欢读书的法国人而言,简直是魅力无限,热力无限。
君不见,无论是在法国,还是在中国,只要你对任何一位法国人提起“Francois CHENG”,对方总会飞快地接过话茬:“啊,我知道他!法兰西学院的院士,了不起的人物!”在异国他乡55年的旅居生涯中能够享有如此崇高的声誉。
二、东西方文化摆渡人在五十多年的旅欧生活中,程抱一在异国他乡的土地上孜孜不倦地传播中国文化艺术的精髓。
他那样既把法国诗歌译成中文,又把中国诗歌译成法文的翻译家是不多见的。
而且,他的介绍工作是多方面的,不仅仅是翻译文学作品,而且向法国人宣传和评介中国字画,并且用法文直接创作。
从1997年到2000年,程抱一以Francois Cheng的名字出版了十余种法文著作。
留居法国,入法国籍,用法语写作,以更为乐观、自然的心态创作是他的主动选择。
他虽然用法语创作,但他的作品始终浸透着母语的东方意象及内在精神,同时又处处显露出西方人的开放、奋进的心态,及其所信奉的救赎精神。
程抱一作品研究中的几个问题

言》 获得了费米娜 文学奖; 诗集以及画论也频频获奖, 在崇
尚 文化艺术 的法 国可谓是家喻户晓。 可是迄今为止, 法国国
我们研究程抱一 的理论 著作 ,无法 同避他对 中周文化
抱一那些令法 同人耳熟能详的作品 , 都是用法语创作 的。 其
中比 较重要 的作品如 : 《 小说 此情可待 》 诗歌 《 、 谁来言说我 f 的{晚 》、 圾歌集 》、 冲虚之书 》、 沿着爱之路》, f 叟 J 《 《 《 以及 关 丁钉涛和术耷 的画论 , 至今没有 中文译本 , 只有短短几首 诗被翻译成 了中文。程 的文学作品中也仪有长篇小说 《 天
言 》 翻译成 中文 出版 。这 无疑造成 了中 国读者对他作 被
品的 “ 隔膜 ”。不过 , 可喜 的是 , 他理论建树 中的扛 鼎之作
《 中国诗 语言研 究 》 《 与实 : 国画语言研 究 》 和 虚 中 已经 由
国内学者翻译 , 出版指 口可待了 。此外 , 今年上 半年 的《 跨
在中法义化交流 史上 ,程抱一无来自是个值得特写 的人 物 。国内学界知道程抱一这个名字 , 主要还是 因为 20 0 2年
大的潜 能 、 如何创造性地融合 中西方 文化且不会顾此尖彼 、
厚 此薄彼 。 程抱一研究 中的一个核心 问题 首先是语言问题 。语 言 是一切思想 的承载体 ,现代人 甚至将 语言提高到 了本体论 的地位 , 与人的存在对等起来。 威廉姆 ・ 洪儇 曾经说 : 唯诏吉 才使人 能够成为那样一个作为人而 存在的生命体 。作 为说
维普资讯
论程抱一作品的双文化性

论程抱一作品的双文化性作者:王琳睿来源:《青年文学家》2017年第36期摘要:程抱一,1929年出生于中国济南,是当代早期的移民法国非常有名的华裔学者、诗人和作家。
他本人十分注重中西方文化的沟通交流和传播,并在其过程中起到了十分关键的作用,一生致力于此,被赞誉为“中西文化之间永不疲倦的摆渡人”。
1948年时,程抱一以优异的学习成绩进入法国学习,由于之前接受的中国传统文化的教育和进入法国学习后受到的法国文化的影响,使程抱一认识到各种文化之间能够相互渗入,文化与文化之间能够建立连接的桥梁,他致力于在中西方这两种文化之间的不同和相同之处寻找一种平衡和突破。
从程抱一作品中看,他的创作中体现了个人的经历和自身切实的体悟,叙事的风格新颖、独特,不仅具有中国传统文化的内涵,同时还具有西方文化开放的思想。
本文笔者结合程抱一的一些作品,分析其作品的中西方文化相关内容,浅谈作品的双文化性。
关键词:中国文化;法国文化;双文化性[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-36-0-02一、程抱一作品中中國文化的体现程抱一先生是一名优秀的汉学家,但他不仅仅是一名汉学家。
首先,程抱一先生和法国著名的思想家拉康一起对中国道派创始人老子的《道德经》进行了研究探讨,在思想上奠定了坚实的道家思想基础,另外,程抱一先生的作品大部分都是以中国传统文化为背景,这奠定和巩固了其汉学家的地位。
程抱一先生认为,中华文化的核心部分是道家的“三元思想”,“道是宇宙的本体”,原始就是一,所以一也可以说是“道”,一和道一同产生,大道就是大一,天地之间产生了三种气,即:阴气、阳气、冲气,这三种气产生了世间万物。
程抱一先生认定了道家的三元思想,其作品也是根据自己对道家学派三元思想的这种理解进行创作,在作品中经常用到“三”这一概念,比如说:在《天一言》作品中,作者从结构的角度上将作品分为了三个内容,分别是史诗、叙事和神话。
程抱一诗歌作品中体现的“物感”与“意义”

程抱一诗歌作品中体现的“物感”与“意义”程抱一诗歌作品中体现的“物感”与“意义”蒯佳内容提要法籍华裔作家程抱一先生创作的法语诗歌独具特色,创作理念上遵循中国 传统的“物感说”审美理论,追求“天人合一”。
创作风格上注重感官感知的重要性,强调感官的意义。
创作语言上侧重“音、形、义”的结合,充分发挥语言的诗性功能。
他的诗歌超越了“借物言志”、“借景抒情”的层面,超脱了主体和客体之间的对立羁绊,完全开放地融入自然,充满了他对整个世界的哲学思考,努力探寻着人类本身的生存意义。
关键词程抱一;物感;天人合一;哲思意义;主体间性中图分类号13 文献标识码A 文章编号2096-4919(2020)02-0079-08引言法籍华裔作家程抱一先生旅居法国七十余年。
在法国生活的最初二十年里,他游离于两种文化 之外,面临着身份认同和文化认同的双重危机。
饱受煎熬的他坚持从中国传统文化中汲取养分,将中 西文化融会贯通,创造性地寻求中西文化交流的“第三元”,对于中西方文化的发展、融合做出了功不 可没的贡献。
翻译、美学评论、诗歌、小说……程抱一在诸多领域都颇有建树,赢得了众多盛誉,成为 首位人选法兰西学院的华裔院士。
目前国内对于程抱一的研究比较集中在他的小说创作、唐诗翻译 和跨文化交流方面,对于他的法文诗歌创作关注相对较少。
然而诗歌创作在他的生命中占据着特殊 的地位。
从最初分析中国唐诗的语言,翻译中国的传统诗歌,并将法国诗人的作品译介到中国,到后 来开始走上法语诗歌创作的道路,程抱一通过诗歌诉说内心深处的感受,认为诗歌能够揭示事物的本 质,抛却浮华,将沉甸甸的人生意义尽数展现,他一直在通过诗歌寻求人类本身的生存价值。
可以说, 诗歌是研究程抱一文学创作思想的理想切人点。
而且程抱一的法文诗歌在法国当代诗歌界占据一席 之地,他的诗歌《石与树》甚至被选人《20世纪法国诗歌选》,分析他的诗歌对于研究法国当代诗歌的 发展趋势,以及中国传统思想文化对西方诗歌所产生的影响都具有重要意义。
结构主义中国诗学关键词研究——以程抱一为例

程抱一(原名程纪贤)作为一名华裔法籍学者,兼具有汉文化与欧洲文化双重背景,对法国主流文论界曾产生一定程度的影响。
尤其值得注意的是,在20世纪欧洲风起云涌的结构主义运动背景下,程抱一吸收了法国结构主义理论的大量思想,并将其运用到对自己文化母国的诗词与画作的研究当中去。
在以往的大多数研究当中,许多论调将结构主义与中国文化的亲近归功于20世纪60年代法国的社会革命与同时期中国的社会革命之间千丝万缕的思想关联。
但从另一方面而言,以往的研究虽然注意到了程抱一这类汉学家与西方主流文艺理论的关联以及程抱一给西方主流文论圈带来的汉学因子,但却没有真正意识到结构主义这一极其重要的现代话语与中国古典诗学在深层上如何产生交融与对接。
结构主义代表人物罗兰·巴特曾经造访过东亚文化圈中的两个大国:中国和日本。
但在其著作《符号帝国》以及法兰西学院的演讲稿中对于日本文化和俳句的解读的深度和广度则远远超过其造访中国时对中国文化解读的深度和广度。
可以说,结构主义似乎和中国文本打了个“擦边球”。
但实际上,结构主义这一重要的现代阐释话语虽然没有通过主流的西方理论家与中国对象产生深度交互,但却在程抱一这一类具有双重文化背景的汉学家的研究当中产生了更具体的交互。
就程抱一而言,其学术的关键核心有三个,一个是道家思想与道家美学,一个是结构主义诗学,此外还包括中国画论。
我们发现,真正能体现其“中西文化摆渡人”身份的成果恰恰来自于他的结构主义诗学。
就其著作而言,其硕士论文《张若虚诗之结构分析》以及其著名著作《中国诗画语言研究》则很好地贯彻了这一点。
一、系统化的表意体系和“表意价值”首先,程抱一的一大贡献就是不仅注意到了汉字的表意性,而且注意到了汉字之间的相互关联,并用结构主义方法进行了无限细分与归类。
这种将汉字的表意系统化的努力,直接使程抱一之后的研究能够不脱离中国古典诗词的内在蕴含去讨论中国古典诗词的形式。
程抱一曾指出:“在此,语言被设想为并非‘描述’世界的指称系统,而是组织联系并激起表意行为的再现活动;这种语言观的影响具有决定性的意义 ”。
评析程抱一对唐诗《黄鹤楼》的法语译本-最新年精选文档

评析程抱一对唐诗《黄鹤楼》的法语译本英国翻译理论家哈特姆与梅森认为,翻译是一个动态的交际过程。
译者站在这个动态过程的中央,在原文作者与译文读者之间充当协调者的作用。
译者不仅具有两门语言知识,而且还具有两种文化事业,他在两种不同文化中为原文作者与译文读者协调意义。
这就对译者提出了很高的双重语言和文化要求。
在各种文体的翻译中,诗歌翻译被普遍认为是最难的,而翻译中国古代诗歌尤其之难。
因为中国古诗高度凝练,音律讲究,修辞丰富,典故颇多,意味深远,同时兼具“意美、音美、形美”。
对此,闻一多在《唐诗杂论》中早已有所论述,像这一类浑然天成的名句,它的好处太玄妙了,太精微了,是禁不起翻译的……‘美’是碰不得的,一黏手它就毁了。
”翻译家许渊冲针对中国诗歌的特点,提出了诗歌翻译的标准――“三美论”,即意美、音美和形美。
诗歌翻译不但要传达原文的内容,不能错译、漏译、多译,而且要选择和原文相似的韵脚,借助双声、叠韵、重复、对仗等方法来表达音美。
此外语句要对仗工整,长短大体整齐。
在这三美中,意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的。
崔颢的《黄鹤楼》位列《唐诗三百首》七律第一篇,该诗以七古笔法运律调,浑浩流转。
难怪李白登黄鹤楼,见到崔颢这首诗后叹道:“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。
至今《黄鹤楼》已有多种法语译本。
而程抱一的译本尤为突出,兼具“三美”。
程抱一,法籍华人,法兰西院士,作家、诗人、翻译家、艺术评论家及汉学家。
他的《中国诗语言研究》(L’?criturepoétique chinoise)被誉为西方汉学研究中的一个转折点。
作为长期生活在法国的华人,程抱一从中国古代哲学思想的角度分析中国诗歌的内涵,又引进西方结构主义理论分析诗歌的构架,同时将中国诗歌和汉字、书法、绘画、神话、音乐等艺术形式结合起来,加以分析,视角独到、论点精辟。
此外,他还大量翻译了中国古代诗歌,其译本具有相当的权威性。
程抱一对于崔颢的《黄鹤楼》特别偏爱,在《中国诗语言研究》中也多次提及该诗。
程抱一:“观看世界的清晨”

程抱一将“sens”(感官)一词比作法语中的“璀璨宝石”。对程抱一而言,感 官是一切经验的基础①,较之其他感官,程抱一赋予视觉以特殊地位。在程抱一 的诗歌、散文及叙事作品中,指称视觉的词语反复出现。观看不仅是美学的起 点,凝视行为也引导着观者最初的认知,甚至成为了通达本质的重要方式。
一 、目光的启蒙
85
间的裂痕来抵制由内而外的分崩离析;①梅洛·庞蒂在《眼与心》中论述了画家 式的纯粹视看,提倡通过身体回归知觉,对于这种新的视看,智力、逻辑、推理、先 入之见都是障碍,主体需要以血肉之躯投身世界的冒险,将自我的知觉当作探索 生命奥秘的主要途径。② 程抱一所受的思想滋养中,现象学的影响毋庸置疑,现 象学哲学家试图修复人与自然、与有生宇宙的隔离。(程抱一等,1996:123)这 一新视界对程抱一而言没有陌生感,打破主客体二元论的目光暗合了中国传统 的视看观,在《中国诗画语言研究》中,通过介绍王维的“视觉诗”,程抱一层层剖 析了什么是东方精神中导向本质的目光运动。《鹿柴》中悠然入山的旅人,从起 初环顾四周“不见人”的外在观者到与山林融为一体的消隐者,能见与所见间的 界限消泯,目光渐渐同化为那抹金灿灿的余晖,映照入幽谧的深林。③ 这种物我 两忘的目光进一步阐明了程抱一所谓“天真心灵”的确切涵意:观看不是目的性 的外在行为,而是内在性的呈现、开放性的迎接,真正的观看让生命趋向敞开,引 领观者进入更广阔的审美与认知场域;程抱一进一步提到中国传统绘画中人物 往往以消隐的方式融入自然,因为观看的目的不是为了审视、分析、判断或侵占, 而是为了同化、共生从而“探测真生”。(Cheng,2008:107)与“真生”相对的是现 代文明散裂、混乱的表象,在其中观者因欲望和偏见,完全断裂于被观之物,因此 观看的结果往往不导向对本质的揭示,反而导致了某种程度的遮蔽乃至无视。
法国当代诗歌中“树”的形象

82法国当代诗歌中“树”的形象巫春峰【摘要】二战后的法国诗人急切渴望与真实世界重新建立起联系,一些本初的元素,如树、石、水、气,都成了诗人竞相咏叹的对象,它们所表现出来的坚实、永恒、深度是诗歌咏唱的主题。
与本源零距离的接触让寻根诗人们领略到感性世界的厚实性与天地之大美。
本文以程抱一、菲利普·雅阁泰、罗兰·加斯帕等当代诗人为例,研究“树”这一形象在他们诗歌中的体现,从“树之轮回”、“树之道德”、“树之升华”三方面逐次阐发树在当代诗歌中举足轻重的地位及艺术价值,以探析法国当代诗人与程抱一的契合之处。
【关键词】树 本源 程抱一 法国当代诗歌【项目】本文为教育部人文社科青年项目“程抱一诗歌与法国当代诗歌的比较研究”(编号17YJC752035)的阶段性成果。
为了抵制二战前虚无、抽象、超验等诗学观念的侵袭,崭露头角的当代法国诗人将凝视虚空的目光转向了真实广袤的大地,他们空前地感到意义本身正在丧失根基,而这一支撑点的崩溃为诗歌提供了新基点。
在战后重觅栖居地的语境下,首先映入其眼帘的是青翠欲滴、高大挺拔、意蕴丰富的树。
大诗人博纳富瓦(Yves Bonnefoy )称其为“由纤维组成的物质,充满厚实性”①,罗兰·加斯帕(Lorand Gaspar )认为它能让“眼睛得到休憩”②,雅阁泰(Phlippe Jaccottet )将之视为“在大地之上的祭品”③,而程抱一则唤之为“向阳与垂阴之间的竖立之杆”④。
他们对树的看法可谓仁者见仁智者见智,但有一点是默契相通的,那就是树牢牢扎根于大地,它与“此在此刻”息息相关。
树冠勃勃而发,大有耸入云霄之势,而法国诗评家让·皮埃尔理查(Jean Pierre-Richard )则认为:“树扎根于深处,① Bonnefoy, Yves. Poèmes , Gallimard, 1982, p. 65.② Gaspar, Lorand. Approche de la parole suivi de Apprentissage avec deux inédits , Paris, Gallimard, 2004, p. 293. ③ Jaccottet, Philippe. Oeuvres , Gallimard, coll.« Bibliothèque de la Pléiade », 2014, p. 369.④Cheng, François. A l’orient de tout. Paris: Poésie/Gallimard, 2005, p. 61.通过像火苗一般的轻盈运动联结最厚实的(大地)与最缥缈的(空气),迫使它们彼此贯通,或者相互汲取能量直至相互生发”①。
浅论对等视角下的法语诗歌翻译问题

浅论对等视角下的法语诗歌翻译问题摘要:诗歌是一格语言中重要的文学体裁,诗歌不仅受到了韵律等形式因素的限制,还集中体现了一个语言的思维和文化方式。
可以说,诗歌中所蕴含的文化、思维与情感与与诗歌的形式密不可分,所以,诗歌翻译一直是文学翻译中的焦点内容。
本篇论文意在以尤金·奈达的功能对等理论为指导。
通过比较法语诗歌的汉译,以及中文古诗在法语中的翻译问题,分析这些诗歌在韵律等形式因素以及词汇、意象和典故等内容文化因素方面的差异,为英法诗歌与中文诗歌的互译提供借鉴。
关键词:诗歌翻译;对等理论;意象;典故1 理论背景:尤金·奈达的对等理论关于对等的理论问题,奈达也曾经做过相关表述“……重要的是,受众语言的信息应当尽可能地与源语中的不同成分相匹配。
”(奈达,1964:158)。
所谓功能对等,“是一种翻译原则,译者据此原则致力于翻译源语的意思,以至于同源语的行文对源语读者的影响相比,目标语的行文会对目标语受众产生同样的影响。
”(奈达,1964)所谓的形式对等,是“译者要让译语中的信息尽量与源语中的各种因素吻合”。
可见,功能对等强调的是文本对文本读者所造成的影响,而形式对等强调的是目标语文本与源于文本在内容上是否忠实、可靠。
功能对等与形式对等是同一个问题的两个不同方面,两者的关系密不可分。
不过,有时考虑到了文体、风格、翻译目的和读者的文化水平等种种因素,不同的译者也会在两者之间各有侧重。
诗歌是一种表达型文本,所以在翻译时,译者要注意将原作者寄托在诗歌中的情感抒发出来,然而情感的宣泄也要张弛有度,不能逾越诗歌这一体裁的规范。
所以,有的译者能够将源语中的诗歌在另一种语言中得到升华,而有的译者虽然看似对原文亦步亦趋,却使得译诗不伦不类,自己也落得“翻译匠”的嫌疑。
2 法语诗歌与中文诗歌的异同之处法语属于表音文字,中文属于表意文字。
人们可以通过丰富的汉字产生视觉联想,而前者难以达到。
法语的语法层级与主次结构分明,而中文在这方面则略显不足。
远行、追寻与回归——浅析法籍华裔诗人程抱一法语诗歌中的道

作者: 牛竞凡
作者机构: 上海政法学院,上海201701
出版物刊名: 名作欣赏
页码: 61-64页
主题词: 程抱一;道;源头;转化
摘要:程抱一的法语诗歌里最常见的一个字眼就是"Voie",象征那无穷深远、无穷繁多的道路,是诗人对生命、世界的探索过程本身.诗人在追寻永恒的源头,他给自己的诗集取名为《万有之东》(àl'orient de tout).他在诗中表达了一种永恒的乡愁理念和万物的转换观,揭示出生命在变化中展开,而永恒在变化中达到的哲理.诗人通过对自然、生命源头、自我内心的追寻,达到与宇宙生命的亲密无间.。
讨论从程抱一创作看中华文化和欧华文学

讨论从程抱一创作看中华文化和欧华文学1949 年旅居法国后的最初十余年中,程抱一“几乎一无所有: 没有有效的文凭,没有职业。
那时候故国文化与法国文化尚无对接,中国艺术在法国远没有今天这样受人瞩目”,而他在尚未“能够直接用法语创作散文、诗歌和小说”的“将近二十年里”,甚至“是一个失语者”。
这种西方文化环境,使得中华文化传统的延续没有任何现实功利性; 对于程抱一而言,更是无现实功利而从内心生发“故国文化与法国文化对接”的愿望。
法国学者形容程抱一来到法国的生活是“在悄无声息中默默吸收着西方文化,与此同时,他在孜孜不倦地探索中国本土古代艺术、绘画和诗歌传统的意义”,这是一种文化“隐居”的生活。
而程抱一恰恰是在这种文化“隐居”的环境中,成就了大学问。
他最初在法国有影响的著述,就是运用新的研究方法,系统阐释唐诗和其他中国艺术,《中国诗语言》( 1977) 和《虚与实——中国绘画语言》( 1979) 、《梦的空间——千年中国水墨画》( 1980) 、《气——神》( 1989) 等著述,不仅对中国独有的文学艺术宝藏作了精湛阐述,而且力图“把中国思想的精髓提炼出来”,对生命的本质进行思索,在法国艺术界和学术界得到了广泛认同。
之后他更是在小说、诗歌、散文、书法、绘画创作和哲学、美学、翻译等诸多方面成果丰硕,著述30 余种屡获大奖,成为欧洲社会中涉及文学艺术门类最多、创作成就最大的华人作家和学者。
更有意义的是,程抱一对中国传统诗书画世界的精妙诠释,不仅被拉康、雅可布森、列维·斯特劳斯等欧洲思想、艺术大师由衷赞许,而且可以进入法国“寻常百姓家”,被社会上读者大众像阅读自己国家名家书籍一样的喜爱。
2001 年,程抱一荣获法兰西学院文学大奖和法国总统颁发的荣誉骑士勋章; 同年,法国当代著名作家、法兰西学院院士雅克·德·波旁·布塞去世,翌年,法兰西学院选举由程抱一接替出任,程抱一成为与拉辛、高乃依、孟德斯鸠、伏尔泰、雨果、大仲马、泰纳、柏格森、法朗士等名列一起的“不朽者”。
程抱一_摆渡蓬山沧海间

家无人未读之作”。作者“程抱一”的 人类良知对“生命真实面貌”的无情 北京音乐台,通过多方努力,在 2002
名字传遍法国乃至全球法文读书界。 拷问。正如程抱一所言:“这本书具有 年首次派出转播小组,现场直播当年
他一时茫然失措,几乎陷入精神分裂 行一种重大的质疑。在法国的我,生 分析之透彻、判断之独特,令满座皆
的边缘。1947 年,程抱一做出他人生 存意义何在?我将如何超越自己?” 惊。人们不禁问:“您身居海外,何来
第一个惊人之举:瞒着家人,他与两 位同学相伴到香港待了半年。在香港,
人的最大可能性
亲临其境般的感受?”程抱一回答: “我人虽在欧洲,但心系祖国,一刻也
界无限升华……
到了马赛,满怀憧憬却又怯生生地将 1945 年抗战胜利,他在重庆一所中学
程抱一在其致词中说:“‘和’字 自己的命运交付这个陌生的国家。
就读。他认为,就是在那所风景如画
可理解为中西文化的对话和融合,与
几十年的匆匆岁月,一如白驹过 的校园里,他历经了自己人生最初、也
‘和’相伴的鸟儿,把东西方的对话提 隙。
1998 年,终于离开祖国 50 年后
成员,如胡风、绿原、邹荻帆等。”正 没有法国国籍……强烈的“流亡者”心 回国,程抱一应邀北京大学讲学。那
是在这些进步文人的熏陶下,成为进 态,时时咬噬他孤独的灵魂。但倔强 天晚上,在与北大教授交流恳谈时,许
步青年的程抱一对中国封建社会的黑 的他并未向命运屈服,开始了形而上 多人都个性化地谈到自己在文革或其
爱的双亲而无限悲哀。”在与祖国“相 烈的、长时期关注的敏感。和其他居 文和对西方文化的浓厚兴趣,被推荐
见时难别亦难”的最初岁月里,程抱 住巴黎的中国人不同,我的生命一直 到“展望研究中心”工作。该中心重
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
程抱一法语诗歌思想探源摘要:在程抱一的法语诗里,“道”是一个关键的字眼,我们可以从三个方面来认识:其一为物之“道”,指“可见的”与“不可见的”相互转化,一种在变化中达到的永恒;其二为诗之“道”,探索诗人的使命,即像奥菲那样歌唱、为万物命名;其三为文化之“道”,他引入了“冲虚”等道家思想范畴,指明文化之间对话与交融的可能性和重要性。
标签:程抱一;三元;诗;道程抱一的法语诗歌里常用的一个字眼是“V oie”,我们将之翻译为“道”。
这个“道”,含义非常丰富,首先令我们想起老子所说的那个“道”(法语中常常直接用音译“Tao”或“Dao”)。
无疑,程抱一对道家思想的熟稔,使他经常谈论“道”、探索“道”。
“道”这个抽象的概念被后人无限地阐发,可能永远也无法抵达老子的本义。
在程抱一看来,“老子的‘道’大概没有任何人解释得清楚,包括老子本人。
道是不断行走、不断形成、不断廓大的,与我对生命的探求并不矛盾”。
这段话,表明了他所追求的不是“道可道,非常道”、“天人合一”等抽象的理念,而是探求、追寻与超越的思考与行动本身。
程抱一诗中体现的“V oie”一词,就像那无穷深远、无穷繁多的道路,是诗人对生命、世界的探索过程,是一条思想探寻的轨迹,我们沿着它,可以试图去寻找诗人的思想渊源和精神向度。
一、物之“道”——万物转化观奥菲的传说是西方关于爱与死的绝对性、悲剧性的故事原型。
死亡是无法超越的,人正是意识到了自己无法超越死亡的这一局限性,从而产生悲剧感。
帕斯卡尔说:“人只不过是一根芦苇,是自然界最脆弱的东西;但他是一根能思想的芦苇……人却仍然要比置他于死命的东西更高贵得多,因为他知道自己要死亡。
”人懂得思考死亡的意义,凭借精神的创造,试图穿越死亡带来的恐惧,他才使自己的有生世界变得更有意义。
死亡始终是程抱一诗歌中探索的对象。
对于死亡这个生命中最无可置疑的现象,一般人的态度却是拒绝正视,避讳不谈。
然而在诗人心目中,它并不仅仅是终结和幻灭,而是在“全生”中起决定作用的因素,是“真生”不可缺的另一面。
程抱一说:“没有死亡,生命将只是无谓的重复,无旨的蠢动,一种不必有变化的拖延,不必有个性的铺展。
是它,使我们个别的生命突然变成无可替代的,使我们把每个时辰都当做独一的,使我们的欲望化为飞跃,使我们不断追求意义。
由于它,生命才有成长结实的想望,才有进入变化的可能。
”死亡并不可惧,它不是我们唯一的终极,而是通往转化的过程。
在诗人看来,奥菲出死入生,跨越了生死两界,死亡与生命之间可以转化,可见的与不可见的之间也可以相互转化,生命是朝向大开的,而不是就此关闭。
因此,程抱一的诗歌里减少了由奥菲引发出的悲剧痛苦,诗中“可见的”与“不可见的”、“此在”与“永恒”总是交替出现。
例如,有一句诗是这样写的:“黎明映照在人类的镜中/唤醒死者与生者”。
尽管现实中的人最不能抗拒的就是时间和死亡,然而在他的诗歌里却消弭了时间与永恒、生与死这两对矛盾。
所谓“全生”、“真生”是像奥菲那样的出人生死两个世界的状态。
在这里,程抱一和里尔克找到了共鸣:“根据里尔克,生命不是既定的、重复的现象,而是大可能、大变化、大形成,生命的无形的另一面是精神吸收了有形世界的精华之后的另一种存在……这走向无形世界的可能,这对无形世界的感应,是死亡赋予的。
是的。
还是死亡。
只有把死亡纳入我们的生命,我们才能领会‘全生’的真趋向,我们的至深经验:爱与痛苦。
才能取得真义;我们将步入生命的‘大开’。
”程抱一从里尔克那里领受了这一启发后,在诗歌中多次使用“大开”(I’Ouvert)——“生死统一体”这个概念。
诗中说:“在大开中,所有的事物显现为存在/它们的道路不会流尽。
”“大开”使宇宙万物可以生生不息地流转。
梅洛-庞蒂说:“艺术作品表现现实世界中已有之物和将有之物,它传达的是艺术家和人们所拥有的世界整体与个人的关系。
”用艺术给不可见之物以及世俗世界眼中的不可能之物以可能性。
在现实中,人最迫切地感觉到的真实状况就是:人总是要死的。
“解决这个问题的一个重要方法是通过艺术,通过表达人的逻各斯的语言,来完成人生的超越性。
”艺术正在于它以有限之物(形象和画面)去表现那无限之物。
程抱一就是通过诗歌来达到有限与无限之间的转化的。
程抱一诗歌中的一个关键词是“转化”(metamorphose),万物之间的转化(其中也包括人生命的转化),超越时间,只留驻在空间之中,持续不断直至永远。
二、诗之“道”——探索诗人的使命可以说,奥菲是本源意义上的歌手、诗人,他为万物命名,歌颂万物之灵。
在希腊传统的影响下,奥菲往往成为诗人的精神指引。
马拉美说:“在西方,所有伟大的‘存在的唱诗班’就只是履行将人与大自然结合起来的任务。
”于是,奥菲与诗人的使命联系起来。
西方诗歌的一个源头就是奥菲的歌唱,这个传统源远流长,程抱一对此领悟很深,他将自己对奧菲的理解和对里尔克的体会结合在一起,在他的个人创作和诗学观中,这一点占有重要的地位。
程抱一认为,奥菲的精神是阿波罗式的,将混乱分裂的生命穿过死的考验提升到明朗的和谐与韵律。
生命穿过各种痛苦及欢乐的感受,节节变化,达到单纯的存在,自然的解脱。
在诗歌中,程抱一对诗人的使命进行探索。
诗人的使命是什么?就是像奥菲那样歌唱、为万物命名。
在程抱一的创作观念里,诗不仅是对生命的体验和反思,还有对世界意义和生命之谜的显现和展示,而且诗揭示出人体验和领会生活意义的无限可能性,以及人与世界的“真实”关系。
“诗人”这个词在程抱一看来就是传达宇宙生命的奥秘,就像奥菲一样传达神谕、作为世界的对话者和歌唱者。
这就使诗歌以及诗人本身有了形而上的本体论意义。
诗人借助自然之物来重新塑造自己的世界。
他们先使自己回归自身,然后使其读者或听众回归他们自身。
诗人在与他人交往中首先找到自己,同时又时刻准备着将其新的发现继续传播给别人。
在这个世界中,在一个万物生生不息的世界中,诗人的天职是探索存在、探索道路、探索法则和永恒之物,探索炎黄子孙圣贤之书中那个被称作“道”的东西。
在人类远离神灵的时代,诗歌能给人带来慰藉、温爱,还有精神上的团结。
诗人承担一部分“救世”的使命。
程抱一对西方诗歌中所谓的“心灵诗人”(诸如雪莱、济慈、华兹华斯、艾略特、荷尔德林、里尔克、波德莱尔、阿波利奈尔、瓦雷里、米修等人)怀有极大的认同感,他认为这群诗人风格各异,却有一个共同特点:“诗对他们每一个人来说,不仅是抒发个人情感和内心世界的场所,诗人所要表达的不仅仅是他个人的激情、遗憾、痛苦和欢乐,而是通过语言的‘魔力’去领会世界和人类命运的秘密……”他对自身也有这样的期许和定位。
正如狄尔泰所说:“诗揭示出生活的本质,通过艺术体验去把捉生命的价值,通过艺术活动去穿透生活晦暗不明的现象,揭示生命的超越性意义。
”“心灵诗人”的诗(艺术)是关于生命本体的,是生命本体艺术化的中介。
这个创造,是对体察过的经验之生硬、粗糙、不成形式的原矿加以熔炼的神秘过程,他们的诗,使人在世界中通过体验而重新审视自我生命的价值,同样也使人感领了神秘的生命启示。
程抱一信奉里尔克的一句话:我学会观看。
观看一切发生过的自然及人间现象,为了探测生命的可能性,为了探测真生。
那观看决不是自然主义式的,而是要透视到现象的背后,捉摸它们隐藏的寓意。
程抱一说:“诗人的存在方式是‘感觉’和‘经验’,他所处的层次是‘意义’的层次。
在这层次里,习常的观念、理想的标准、逻辑的分类都是障碍。
将万物置于心的空间里,以至痛与至乐孕育,使它们无疑地再生,最后,诗人才能感受它们的含意和动向。
”对程抱一而言,奥菲的意义也在于此。
奥菲出死入生之后扬起的歌声使自然倾服、升华,而最终化为最高度生存的旋律和节奏。
趋向这个境界,生活中最凄怆的遭遇、最卑微的音姿都将取得另一种价值。
”诗人的创造活动的基础包括:个人自己的体验,对他人体验的领悟,由观念推导和深化的体验。
而这不同的体验均需以自己内在灵性为基点,从自己的命运境遇出发去感受和领会一切世象万物,这样,生活才会展示出自身的本真性,而艺术才成为人的本真存在的歌唱以及事物本身的言说。
艺术意义的给出才使人的混沌存在转化为明朗的价值存在。
创造诗歌就是创造生命的意义,使自己达到一种审美的自由之境。
三、文化之“道”——文化的对话与交融程抱一着重于对“冲气”或曰“冲虚”(Le vide m6dian)进行阐发。
从太虚中产生出元气,元气孕育着生命之气,分为阴阳二气,两者之间的相互作用,使万物活跃起来。
第三种气,即冲气从阴阳二气中来,它是为促使阴阳达到和谐所不可缺少的。
依据这种思想,真正的超越,不是一元,也不是对立的二元,而是三元的。
这里,三代表了生命之气即阴阳的结合,它本身就是一个灵动之体。
当然它生于二,这就是说只有当二存在时才有它;它一旦出现,就不会像清风那样转瞬即逝,它自身成了一个存在,一个交换变化的空间,一个使“二”能在其中相遇、相交换的过程。
这样,对存在而言,无的状态是一个生机勃勃的维度。
虚是实的必要条件,没有虚,气就不会流动也不会生成。
气,同时既是有又是无,既是精神又是物质,它始终在运动当中。
冲气存在于一切事物的核心中,与太虚保持关系,它使得万物同时既在转化中又在统一中。
程抱一直接将“阴”、“阳”、“冲虚”等范畴纳入到自己的诗歌中,就是在表达诗人所信奉的哲学观点。
阴阳始终处于交相往复的变化中,因为留有冲虚的存在,事物处于“大盈若冲”的境界,这才是真正的完善和充盈。
程抱一认为生命的最高境界是所谓的“三”。
阴、阳与冲气是道家本体论的要素,也是中国思想的本体论之源,它源于《易经》中所说的“一阴一阳谓之道”,经过春秋战国时代的争鸣而化人了儒家的道德关怀之中,成形于《中庸》。
他本人几乎在一首诗中照搬了这一句话“Embrassant Yin/Embras-sant Yang/Frayant cn nous la voie sflre”(抱阴/抱阳/为我们劈出真道)。
所谓的二元,是真正的主体和客体之间的关系,在此基础上,进行真正意义的交流和对话,从而产生超越二元对立的“三”——具有超越性的存在。
“三”也是另一高度的“一”,由对话达到一种理解,从而超越,形成新的个体。
正如程抱一的解释:“二之上的那个三,即最高点,生命的最高准则,而非折中调和,是超越二的三,生于二而超于二。
真正的艺术品也是三,艺术是物我之间的超出物。
生命的境界也是以三为最奇妙。
人与神、人与人,人与天地之间的对话关系都是超于二的,只有对话关系才能滋生出最高境界。
”从另一个意义上理解,程抱一所涉及的“冲虚”、“第三元”、“对话观”,在从宇宙观、美学观延伸到文化交流层面的时候,更显出其现实意义来,与当代哲学中的“主体间性”有着内在联系,都是强调交流对话的必要性。
当代哲学的一个重要命题就是由主体间性引发出文化间性的思考。