商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征

(一)词汇特点

1.词义准确,用词精炼

商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比

如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用

商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。比

如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用

伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点

商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。现实中的商贸函电用语基本上都是简单的短句或者是并列句,而在比较正式的场合,如商业文件或会议中的用语则往往以长句、复杂句等为主。商务英语中长短句并用是其句式结构的一个重要特点。短句构成形式简单,词汇较少,表达简洁有力;长句结构复杂,词汇较多,表意详细缜密。如商业广告、商务英语口语等语体,一般都是利用副词、标点等方法,将多个简单的短句连接成新语句;而正式场合下的商务英语也往往借助各句子之间的多种附属关系,把诸多具有连续性的短句连接并构成独立的大型复合句。也会存在独段成句的情况,这种语句大多句式结构极其复杂,短句与从句交叉使用,互相配合。此外,商务英语的语言相对较正式规范,一般不使用俚语或粗俗词汇。尤其是一些规范、约束力强等公文性质的商务文书等更加突显这种特征。

(三)文体特点

1.规范、正式

商务英语文体方面一般多采用正式文体和应用文体,其目的仅仅是严谨地将内容表达出来。在应用过程中,大多数的主题是比较严肃的,多惯用书卷词语,词义严谨且规范,基本没有比喻、夸张等修辞格的运用。另外,商务英语与文学作品在时

态的运用上有很大区别,商务英语的使用过程中时态的运用简单明了,常见的时态有过去时、进行时等,很少会使用完成时态。此外,为避免因为歧义造成商务往来双方的误会和损失,商务英语的翻译工作对具体性有着很高的要求,用词必须十分恰当,笼统含糊的词汇都不能使用。

2.用语礼貌,讲究客套

在商务英语的实际运用过程中,人际之间的沟通交流讲究礼貌客套,如客户的谈话和来往函电,用词一定要诚恳、婉转、客气,以充分表达出对对方的尊重和诚意。对于商业贸易来往中的双方而言,语言的运用主要目的就是是为了向对方传达自己对开展友好合作交流的意愿。因此,商务英语词汇的运用显得十分关键,用词贴切而礼貌能够大大提高双方商业合作的机会和可能性,用词不当或鲁莽就会给双方留下不好的印象。

二、商务英语翻译的技巧

(一)词语的翻译技巧

1.用词准确。英语词语的含义离不开产生它的历史文化背景,更与其具体所处语境有着密切关系。词语的含义会因为具体语境的不同,而产生很大的差异。翻译人员在工作过程中一定要准确、贴切地使用词语。树立科学客观反映事实的意识,努力确保翻译的准确性,为读者更好地认知原文创造条件。

2.增减词意。考虑到中英文在句子结构与修辞格的运用上存在的巨大差异,在翻译商务英语的过程中常会为满足某种语法要求或译文大意的完整性而有选择地加减一些词语,由此不可避免地产生一些文字上的增损,这种方法就是增减词意。

3.专业术语规范化使用。由于译名翻译的前后一致性会很大程度上影响读者的阅读理解,翻译人员对商务英语所包含、涉及到的概念和专业术语等必须要严格遵循一致性原则,不得因

个人原因随意更改。对于商务英语的翻译一定储备好丰富的相关专业知识,尤其是那些商业术语、缩略词以及新兴词汇都要有足够的了解,这对提高翻译质量和减少失误有着重要意义。

4.重复法。商务英语文书中多使用繁杂的短语结构代替单一的单词,以此避免可能发生的歧义。这种重复的方法常作为一种强化手段运用于正式文本当中。

5.转换译。中英文语言习惯存在诸多差异,比如词语搭配关系、句子结构以及表达习惯,等等,这种情况给我们的翻译工作带来的困难之一就是词性与表现方法的统一很难实现。我们应该遵循英语语法规则,可以通过灵活改变其词性及其表现方式,运用这种词性转换方法解决现实困难,保证翻译的准确一致性。

(二)句子的翻译技巧

在翻译商务英语的时候,我们常常会选择顺译法,即参照原文原句的顺序来进行翻译,这种方法一般用于语句中陈述的动作有时间关系或逻辑关系的情况。因为这种时候,中英文在句式结构和表现方式上相对来说具有一定共同之处,这为顺译法的应用提供了可能性。此外,为提高翻译活动的质量,我们还可以考虑反译法的使用。英语中一般把句子的重心放在前半部分,而汉语中多把句子重心放在后面。汉语中长句多是总结式的结构,在这种句式下,重要的信息一般放在后面,即前面为叙事的部分,后面是表态的部分。而英语语句使用习惯与中文相反,重要的信息内容向前半部分靠近。这种情况下采用反译法,能帮助我们将原文信息更准确有效地翻译出来与传递出去。与汉语的表达方式不同,商务英语的句子中往往会使用被动句来实现委婉表达的效果,这也致使我们很难以准确的表达方式对英语的被动句进行翻译。基于此,为了降低翻译工作的难度,我们可以通过使用一些恰当的词语来表达原文中的被动

含义,这种方法就叫做转译法。综上所述,对于那些包含大量信息内容的复杂英语句式,我们要准确把握中心词与修饰词之间的关系,采取灵活多样的翻译方式开展翻译工作,以便准确完整地翻译出英语语言。也唯有如此,才能使商务英语翻译工作更好地服务于贸易双方,加强国际交流沟通,减少因语言障碍带来的损失。

(三)尊重中外文化差异

不同的民族和国家有着不同的文化传统、历史背景,在这种情况下,要做好翻译工作就必须对其他国家的文化、风俗等进行相应的了解,尊重彼此差异,注重文化的适宜性。例如:如果不考虑文化因素,将白象方便面的品牌直接翻译成WhiteElephant,就会贻笑大方。(WhiteElephant在英语中的意思是“昂贵却无价值的投资”。)所以在商务英语的翻译中要充分考虑双方文化背景的差异性,尽量避免不必要的误解或隔阂。

三、结语

作为一种专门用途的应用英语,商务英语具有其独特的语言特征。在现实运用过程中,我们要抓住商务英语词汇和句式上的特点,采用合适恰当的翻译方法对商务英语进行规范翻译,以更好地促进交流合作的顺利进行乃至国际贸易的良好发展。

:赵隆华单位:中国地质大学

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征 (一)词汇特点 1.词义准确,用词精炼 商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比 如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。 2.大量专业术语的使用 商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。比 如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。 3.新词的产生与运用

伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。 (二)句法特点 商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。现实中的商贸函电用语基本上都是简单的短句或者是并列句,而在比较正式的场合,如商业文件或会议中的用语则往往以长句、复杂句等为主。商务英语中长短句并用是其句式结构的一个重要特点。短句构成形式简单,词汇较少,表达简洁有力;长句结构复杂,词汇较多,表意详细缜密。如商业广告、商务英语口语等语体,一般都是利用副词、标点等方法,将多个简单的短句连接成新语句;而正式场合下的商务英语也往往借助各句子之间的多种附属关系,把诸多具有连续性的短句连接并构成独立的大型复合句。也会存在独段成句的情况,这种语句大多句式结构极其复杂,短句与从句交叉使用,互相配合。此外,商务英语的语言相对较正式规范,一般不使用俚语或粗俗词汇。尤其是一些规范、约束力强等公文性质的商务文书等更加突显这种特征。 (三)文体特点 1.规范、正式 商务英语文体方面一般多采用正式文体和应用文体,其目的仅仅是严谨地将内容表达出来。在应用过程中,大多数的主题是比较严肃的,多惯用书卷词语,词义严谨且规范,基本没有比喻、夸张等修辞格的运用。另外,商务英语与文学作品在时

商务英语的语言特点与翻译技巧

商务英语的语言特点与翻译技巧 一、商务英语的定义及作用 商务英语是一种适应特殊商务活动应运而生的特殊产物。商务英语是 指以服务与商业活动为目标,集实用性、专业性、,目的性于一身的 语言工具,它包含了众多商务活动的内容,比平常使用的英语更加适 应商业需要。因为商务英语的涉及面非常广泛,所以商务英语在商务 活动的使用中包含了大量的专业术语,形成了自身鲜明的语言特点。 随着国际贸易的持续发展深入,商务英语也成为了国际贸易中重要组 成部分。而商务英语的翻译者,不仅需要非常扎实的英语专业素质和 相关的商务活动知识,还应当掌握一些翻译上的技巧。 二、商务英语的语言特点 (一)商务英语词汇的多样性和专业术语的运用因为商务活动涉及到社 会生活的方方面面,商务英语在这方面的运用就体现了其词汇的多样 性和多种丰富的专业术语的语言特点。1.英语词汇的多义性例如, offer本来的意思是“提出、提供”,但在商务英语的运用中则变成了“报价”;promotion的意思是“提拔、晋升”,但在商务英语中有“促销”的含义;在国际贸易的结算和支付中,endorse通常表达“背书”的含义,但在OurproductsfortheNationalQualityInspectionAssociationendorsed products这句中,endorse的意思表达是对某种事物的赞美和满意, 有推荐的含义,常用于媒体推荐给公众的场景;在需要表达“完税后 交货”这一含义时,商务英语通常使用“DeliveredDutyPaid”加以阐述。2.商务专有名词的使用商务英语还有一些专有商务名词。例如:accommodationnontes(通融票据)、datedraft(定期汇 票)billofexchange(汇票)badcheck(空头支票)balancesheet(资产负 债表)等。3.缩略语的大量使用商务活动交往频繁,为了遵循商务活动 中省时省力的实际需要,在商务英语中产生了大量的缩写运用。例如:

浅谈商务英语的特点及翻译技巧

引言: 随着世界经济一体化的不断深化与扩展,国际商务活动日益频繁,英语作为世界上的通用语言,在国际商务活动中也发挥着举足轻重的作用。商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。

浅谈商务英语的特点及翻译技巧 摘要:翻译是国际理解的钥匙。商务英语虽然根植于普通英语,但作为实用的英语语言工具,又有其独特的语言特色和内容特色。由于商务英语的特点,易于在翻译过程中出现问题和偏差。这篇文章主要从商务英语的特点的分析入手,通过英汉文化的差异及多样性来阐述翻译过程中所存在的问题,从而概述翻译的技巧并总结了作为一名翻译工作者所具备的素质及要求。 关键词:国际理解商务英语素质及要求 About the Characteristics of Business English and Translation Techniques Abstract: Translation is the key to International understanding. Even though business English was derived from ordinary English, as a practical communicative tools, it has it's own language features as well as content characteristics. Due to the features of business English, problems and deviation may arising during the process of translation. This thesis start from raising problems during translation, Then, analyse the features of business English and the influence of different culture background. From these aspects, I summarized some translation techniques and the qualities and requirements needed for a translator. Key words: International understanding; business English; qualities and requirements.

商务英语特点及翻译技巧

商务英语的特点及其翻译技巧 商务英语的特点及其翻译技巧。商务英语在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。商务英语具有自己的语言特点; 要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识; 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略。商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。在我国加入WTO以后, 国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等, 所使用的英语统称为商务英语。商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。尤其是BEC 在中国的普及, 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。 3.1.专业性 商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用, 其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。 商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。 随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。 商务英语内容缜密、周到, 结构复杂、意思完整 商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。 四、商务英语的文化意识 在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系,从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现“文化冲突”。 五、翻译原则和商务英语翻译原则 5.1翻译是一种跨越时空的语言活动是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整的表达出来”是“从语义到文体在译入语中用最切近二又最自然的对等语再现原语的信息”翻译虽为个体所承做却是一种社会活动一门综合性很强的学科集邮很强的理论性又有丰富的实践内涵。翻译是人类社会活动的产物是人类进步的需要。人类社会要发展就需要在不同文化的民族之间进行沟通这一过程离不开翻译。正如张培基所说“Translating it is that openeth the window to let in the light that breaketh the shell that we may eat the kernnel”翻译是

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译 1.专业性:商务英语词汇主要涉及商业领域的专业术语,如市场营销、财务会计、国际贸易等。这些词汇具有一定的专业性和技术性,需要熟悉 相关行业的知识和概念。 2.多样性:商务英语词汇涉及的范围非常广泛,包括合同、商业信函、会议、谈判、销售和市场活动等各个方面。因此,商务英语词汇涵盖了大 量不同的词汇类别和表达方式。 3.国际化:商务英语是国际商务交流的语言,因此其中的词汇更加注 重国际化。大部分商务英语词汇在不同的国家和地区都有相同或相近的表达,为跨国商务交流提供便利。 4.行业、地区和文化差异:尽管商务英语具有一定的国际性,但在不 同行业、地区和文化背景下,商务英语词汇会有差异。因此,对于不同的 行业或地区来说,理解和熟悉其特定的商务英语词汇是非常重要的。 1.直译法:直接将商务英语词汇翻译成目标语言。这种方法适用于词 汇在不同语言中具有相同或相似的表达方式的情况。 2.释义法:根据商务英语词汇的含义和上下文,选择最适合的目标语 言词汇进行翻译。这种方法适用于商务英语中包含有专业术语或文化背景 的词汇。 3.同义词法:根据商务英语词汇的意思,选择目标语言中与其意义相 近的词汇进行翻译。这种方法可以保持翻译的准确性并传达正确的意思。 4.描述法:通过描述商务英语词汇的功能、特点或用途,来传达其意义。这种方法适用于目标语言中没有完全对应的表达方式的情况。

无论采用哪种翻译方法,翻译商务英语词汇时需要注意目标语言的语言规范和惯用表达方式,以确保翻译的准确性和流畅度。同时,也需要充分了解目标受众的语言和文化背景,以便将商务英语词汇的专业意义传达给对方。

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译 商务英语是指应用于商务场景中的英语语言表达和沟通。它有一些特 点和翻译方法,让我们详细探讨一下。 首先,商务英语的特点之一是正式性。在商业环境中,人们通常采用 正式的语言风格来传达信息和进行交流。这意味着商务英语的表达方式要 更加正式、规范,并且要遵守相应的商业礼仪。商务英语翻译时,需要对 语言进行适当的调整,使其更符合商务的正式性和规范性。 其次,商务英语是一种实用性语言。商务活动注重高效和实用,因此 商务英语也要具备这种特点。商务英语的表达通常是直接、简洁和准确的,注重传递明确的意思和信息。在翻译商务英语时,需要确保保留原文中的 实用性和准确性,使得译文能够清晰地传达源文的意思。 第三,商务英语注重专业性。商业领域涉及到各种不同的专业知识和 行业术语。因此,在商务英语中,常会出现一些具有专业性的词汇和表达 方式。在翻译商务英语时,需要具备相关的专业知识,对相关专业术语进 行准确的翻译,并确保译文与行业背景相符。 此外,商务英语注重商业文化的理解和运用。商业活动不仅仅是语言 的交流,还包含着特定的商业文化和价值观。商务英语在表达上也反映了 这些文化特点,比如注重礼貌、尊重和信任等。在翻译商务英语时,需要 对商业文化有深入的理解,并在相应的场景中灵活应用。 最后,在商务英语翻译中,重要的一点是要确保准确传达原文的意思。商务领域注重准确的交流和信息传递,因此在翻译商务英语时,要避免出 现歧义、误解或翻译错误。同时,还要注意上下文的理解和运用,确保译 文与原文在语境上的连贯性和一致性。

总的来说,商务英语具有正式性、实用性、专业性和注重商业文化等特点。在翻译商务英语时,需要考虑这些特点,并保证译文准确地传达原文的意思。同时,翻译者需要具备相应的专业知识和技巧,才能胜任商务英语翻译的工作。

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇) 第一篇:商务英语翻译的特点及标准 商务英语翻译的特点及标准 从商务英语词汇特点来看专业性强准确运用专业术语与缩略词一次多意现象普遍多礼貌用语 从商务英语语篇特点来看完整:提供所有必须的信息简洁:言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思具体:具体、明确且具有说服力清晰:主体清晰,层次分明,可读性强正确:语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解体谅、礼貌:语言委婉,真诚恳切,估计他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采用写信人的态度。 标准意义忠实术语准确语气恰当 第二篇:商务英语翻译的标准 翻译的标准 翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。在大学英语学习中,无论是旧大纲的“听、说、读、写、译”,还是新大纲中的“读、听、说、写、译”,在这五项基本技能中,翻译都排在最后一位,这就是说,翻译是大学英语中最难掌握的一门课程。由于中、英两种语言的差异太大,要翻译得尽善尽美绝非易事。那么怎样尽量以合乎习惯的译文忠实地表达原文中所有的意义呢? 使用不同语言的人们在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮助,交际才能得以顺利进行。这种媒介称为翻译。翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。现代人已经把翻译的标准概括为六个字:“忠实 (faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一

(consistency)”。 忠实指的是忠实于原文。译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲,要“保存着原作的丰姿”;地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译文写就的文章,给读者以专业化的感受。其中的专业术语要对应国际通用的汉语译语,即遵循商务英语翻译中一个十分重要的原则——术语对等(terminology equivalence)翻译原则;统一是指在商务英语翻译过程中所采用的一些概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不能随意更改。 美国奈达(Eugene A Nida)主张把翻译的重点放在译文读者的反应上,即把译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应作一比较。他认为,“翻译的实质就是再现信息。”他主张,“衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而且还在于整个译文使读者产生什么样的反应”。根据奈达的理论,翻译的“绝对一致”是不可能的,那只是一种理想而已。奈达认为,译者在翻译时应当寻求“对等语”(equivalence),而不是“同一语”(identity)。他还要求译者去寻找“最贴近的对等语”。翻译大师朱光潜先生后来也说:“大部分文学作品虽然可翻译,译文也只能是原文的近似。绝对的‘信’只是一个理想,事实上很难做到。” 林语堂先生也曾认为翻译的绝对忠实是不可能的,他认为:“译者所能谋达到之忠实,即比较忠实之谓,非绝对忠实之谓,……一百分的忠实只是一种梦想。翻译能达到七八成或八九成忠实,已为人事上之极端。”,总而言之,翻译的标准只能是相对的,而不是绝对的。当然,我们应该力求达到理想的最高标准。 第三篇:商务英语翻译 Abstract: This article introduces the services and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧 商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。它具 有一些独特的语言特点和翻译技巧。下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。 1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、 国际贸易等。因此,商务英语中使用了大量的专业术语。熟悉这些术语, 并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一 2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。商务文件、商 业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。 3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。商务 交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。 1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用 专业术语非常重要。翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的 准确性。 2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。翻译者需要了解这些惯 用语的含义,并在翻译中恰当运用。 3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语 言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。

4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言 风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得 体性。 5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。比如, 商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可 读性。 6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运 用到实际翻译中。 总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简 练明了、正式和礼貌等方面。商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确 运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。通过了解和掌握这些特点和技巧, 翻译者可以更好地应对商务英语的翻译挑战。

商务英语特点及翻译技巧

商务英语特点及翻译技巧 商务英语特点及翻译技巧 商务英语翻译作为这门学科中的核心内涵,越来越赢得国际商务人士的重视。下面是店铺分享的商务英语特点及翻译技巧,一起来看一下吧。 商务英语的特点 商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的特点加以处理。 1商业英语词汇不同语境下一词多义 金融活动中有open一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异性极强。如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平仓的”;在open contract中open 的意思是“无条件的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article的含义是“条款”。可见,不同语境下的词汇有着不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。 商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水平是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。 大体而言,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。在商务英语,国际通用术语比比皆是。如国际贸易中的forward price“期货价格”、Letter of Guarantee“银行保函”;统计学中的economic lot size“经济批量”、demand curve“需求曲线”;金

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧 作为一门国际性的语言,商务英语在国际商贸活动起着重要作用。本文分析了商务英语自身的语言特点,并基于其翻译中存在的对翻译技巧进行了深入分析,以希望为商务活动的顺利进行打下良好的基础。 1 绪论 1.1 研究背景 商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。下面本文就对文章主题进行深入说明。 商务英语是从事商务英语人员用来进行商务活动的一门交际性语言,与一般英语翻译不同,商务英语翻译对于词汇和语法翻译准确性要求较高,对翻译人员的严谨性要求也极高。因此,只有掌握商务英语翻译的语言特点和翻译技巧,才能确保商务活动的顺利进行。由王颖、褚凌云和王爱玲合著的《商务英语翻译导论》一书,对我国商务英语翻译的语言特点和翻译技巧研究具有一定帮助。作者立足于高素质翻译人才的理论能力培养与创新,全面深入地介绍商务英语翻译的基本技巧和基本理论。作者通过专业化和学术化相结合,着重培养大学生的翻译能力,注重提高其商务语言水平和商务专业知识,从而避免了传统翻译理论框架下的双语转换,把视点拓宽到语用、语篇功能和译文读者接受等方面。作者还选择适量的商务英语翻译译文和翻译练习,涵盖了国际商务活动中所涉及的不同文体文本,通过译文和译例锤炼大学生的商务英语翻译技能。本书还科学合理地将翻译学术知识、国际商务知识和商务英语翻译技能融为一体,分析了各种商务文体的文体特点和翻译,在一定程度上完善了当代商务英语翻译研究,对商务英语教学和翻译实践具有一定的指导意义和实用性。 1.2 研究内容 通过分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)和翻译技巧,来提升商务英语的水平和质量,让更完善的商务英语为国际沟通做出更大的贡献。 商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。 商务英语是专门服务于商务活动的一种类型英语体系。因为服务对象具有特殊性,这决

商务英语的语言特点及翻译方法

商务英语的语言特点及翻译方法 商务英语的语言特点及翻译方法 英语是一门国际化语言,随着全球一体化的趋势不断加强,商务英语更是得到了最为广泛的应用。下面梳理了商务英语的语言特点 及翻译方法,供大家参考借鉴。 语言特点 1.专业术语的使用 这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。 对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单billoflading——B/L,世界银行theWorldBank——WB, 世界贸易组织WorldTradeOrganization——WTO等等;有一些是economicpolicy经济政策,holdingcompany控股公司, devaluation(货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发 展过程中不断增加的词汇,consolidateddebt合并债务,TPL(第三 方物流),cyber-payment(电子支付),这些新词丰富了商务英语的 内容。 2.严谨性 对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的精确性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内 涵相等。 3.实用性

商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使 用是商务语言在词汇使用上的最大特点。 例如:solelicense(排他性许可证)和exclusivelicense(独占 性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。前者表示在 许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对 许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区 内使用该技术和出售该产品的.许可证;而后者则表示,许可方不得 再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许 可人自己也不得在该地区使用该项技术。 4.缩略词的使用 在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。作为 一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译, 给有关双方造成纠纷和损失。 翻译方法 1.顺序法 所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时, 此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。 2.反译法 英汉两种语言结构存在很大差异。通常来说汉语的侧重点在后,英语的侧重点在前,如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事 部分放在前,表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义 的词。 3.词义引申法

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧 语言特色: 1.正式和简洁:商务英语合同使用正式和简洁的语言,以确保条款的准确性和明确性。合同中的用词要具体、明确,避免歧义。 2.法律性:商务英语合同具有法律约束力,使用法律术语和表达方式是合同的重要特点。因此,正确理解和运用法律术语对于翻译商务英语合同至关重要。 3.约束力和保密性:商务英语合同通常具有强制性和保密性,要求各方按照合同约定履行义务并保持合同内容的保密。因此,在翻译商务英语合同时,要特别注意准确传达合同中的权利和义务。 4.逻辑性和结构性:商务英语合同具有严密的逻辑和结构,包括清晰的标题、目录和标号等。翻译商务英语合同时,需要保留原有的逻辑和结构,以确保准确传达合同内容。 翻译技巧: 1.理解合同内容:在翻译商务英语合同之前,首先要充分理解合同的内容和背景。了解合同中各个条款的含义和作用,以便准确地进行翻译。 2.选择适当的词汇:商务英语合同要求准确无误地传达信息,因此,在翻译合同时,要选择具有相同或相近含义的词汇,以确保合同内容的准确性。 3.使用标准的翻译术语:商务英语合同通常使用标准的行业术语和法律术语,因此,在翻译合同时,要熟悉这些术语,使用恰当的翻译术语。

4.注意语法和句法结构:商务英语合同的语法和句法结构较为复杂, 因此,在翻译合同时,要注意正确理解和运用语法和句法规则。 5.上下文的考虑:商务英语合同的翻译不能脱离上下文环境,要综合 考虑合同的整体内容和背景,以确保翻译的准确性和连贯性。 6.与专业人士合作:商务英语合同的翻译涉及到大量的专业知识和术语,为了确保翻译的准确性和专业性,可与具备相关专业知识的专业人士 合作进行翻译。 总结: 商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于确保合同准确无误地传达意 图至关重要。商务英语合同的语言特色包括正式和简洁、法律性、约束力 和保密性、逻辑性和结构性等。在翻译商务英语合同时,要理解合同内容,选择适当的词汇,运用标准的翻译术语,注意语法和句法结构,考虑上下文,与专业人士合作等。通过合理运用这些翻译技巧,可以确保商务英语 合同的准确性、专业性和连贯性。

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧 摘要:国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动的日益增多,商务英语在这些活动中 发挥了重要作用。商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征。了解并熟悉商务英语的语言特点有助于语言的学习和翻译。本文通过分析商务英语的语言特点,阐述商务英语翻译的技巧与方法。 关键词:商务英语的概念,商务英语的基本特点,认知策略,翻译技巧 一、商务英语及商务英语翻译的基本概念 引言:在经济全球化的进程中,我国与世界各国的经济合作越来越频繁,国际商务领域日益广泛,商务英语已成为重要的交流工具。为了更深层次的熟知商务英语的特点及翻译技巧,我查阅了大量资料,从而更为深入地了解了商务英语的特点及翻译技巧。并且学习及在交流中熟知,商务英语已经成为当今补课缺少的一门语言。它越来越具有使用价值。 商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。 翻译可以从广义和狭义两个方面理解,广义的翻译指语言与语言、语言与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译时一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实的用另一种语言表达出来。 二、商务英语的基本特点

(一)实用性及专业性 1)随着中国经济建设的蓬勃发展,对外开放的进一步扩大,各地区各部门的对外经济 贸易业务往来日益频繁。随着外贸体制改革的深入,将会有更多的部门、企业直接 参与对外贸易。对外经贸事业的发展,使本由整理提供整个国家对涉外经贸人才 的需求量不断增长 2)传统观点认为商务英语属于外语类课程,似乎在教学中就应该强调始终贯穿“英 语”的使用和应用。但是,笔者在教学中发现,有些专业课程如《国际贸易理论》 和《涉外贸易实务》,有些理论讲述起来抽象难懂。商务英语专业重点在于培养外 贸进出口方向的专门人才,要求他们既熟悉对外贸易业务又精通外语,这门专业不 同于纯粹的英语专业,“英语”的使用和应用不是它的全部内容。 3)商务英语的特点和优势在于它所能发挥的专业性及实用性价值。应该让 学生从晦涩难懂的全英文的国际贸易理论中解放出来,通过发挥各学科 专业特长的方式让他们具备相关的专业知识。教学不论采取何种方式, 重要的不应是外在形式,而是最终能否实现其培养目标。 (二)广泛性 随着外资企业的不断增多,越来越多的中国人开始在外企工作。如何在外商经营的企业里占有一席之地。语言差异无疑是这些人所遇到的最大的障碍,在我们熟知的生活英语、学术英语之外,商务英语是现代外资企业中最重要的交流工具。商务英语是需要在企业中实用的,那么各个企业特别是目前进入国内的国际企业,都有自己的企业文化和理念。是中国职员在外商开办的企业里工作时使用的最为基本的,也是最为重要的工具。因此,具有受过商务英语这种特殊培训的背景的学员,对企业的商务背景理解更为深入,交流更为有效自由,在国际企业中就更能得到的认可。 (三)语言特征 1.商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。风格朴实,明白易懂。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。 2.商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。如不说“We are in receipt of?”,而用“We have received? ” ;不说“ Express myheartfelt gratitude to you for? ” ,而用“Thank you for?”。 3.商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务英语不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday。” 而要说“ We confirm our telex of July 2nd,2000。”因为前者笼

商务英语文本翻译的语言特征

商务英语文本翻译的语言特征 商务英语是一种专门用于商务活动和交流的英语语言。它具有一些独特的语言特征,使其适用于商务场景。以下是商务英语文本翻译的语言特征: 1.专业术语:商务英语使用大量与商业、经济、金融和贸易相关的专业术语。这些术语包括会计、金融、市场营销、销售、供应链管理等方面的术语。在翻译商务英语文本时,需要对这些专业术语进行准确的翻译。 2.简洁明了:商务英语注重信息的简洁明了,以便在商业环境中快速传达关键信息。商务英语文本通常使用简明扼要的句子和段落,避免冗长和拖沓。翻译商务英语文本时,需要保持简洁明了的原则,确保译文表达清晰、简练。 3.正式语气:商务英语通常采用正式的语气,以保持专业形象并传递正式商务信息。商务英语文本中避免使用俚语、口头表达和非正式的表达方式。翻译商务英语文本时,需要保持正式、专业的语气,并使用适当的敬语和礼貌用语。 4.行业特定的表达:商务英语在不同的行业中有不同的表达习惯。例如,在技术行业中,会使用大量技术术语和行业标准缩写词;在市场营销领域,会使用一些特定的营销词汇和惯用语。翻译商务英语文本时,需要了解不同行业的专业术语和惯用语,以便准确传达信息。 5.多样的书面形式:商务英语的文字表达形式多种多样,包括报告、邮件、演示文稿、合同等。每种形式都有其特定的语言要求和风格。翻译商务英语文本时,需要根据不同的书面形式选择适当的翻译方法和语言风格。

6.文化差异:商务英语的语言使用受到不同文化背景的影响。不同国 家和地区有不同的商务礼仪、商务习惯和商务文化。在翻译商务英语文本时,需要了解并考虑目标文化的习惯和惯例,确保译文符合当地的商务规范。 7.准确性和一致性:商务英语文本要求准确性和一致性。任何错误、 模糊或不一致的信息都可能导致误导或误解。因此,在翻译商务英语文本时,需要尽可能准确地传达原文的含义,并保持词汇和术语的一致性。 总之,商务英语文本翻译的语言特征包括专业术语、简洁明了、正式 语气、行业特定的表达、多样的书面形式、文化差异以及准确性和一致性。翻译商务英语文本需要准确理解源语言的含义并传达到目标语言中,同时 符合商务领域的相关规范和文化差异。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧 摘要: 商务英语是一门具有专业用途的英语,形成了自身的文体特征。商务英语在国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动中发挥了重要作用。本文将通过简要分析商务英语的语言特点,阐述商务英语的翻译技巧与方法。 关键词:商务英语,语言特点,翻译技巧 一、商务英语的概念 商务英语通称为Business English,是人们在商务英语中所使用的文体,是现代外资企业中最重要的交流工具。商务英语以服务于商业活动位目标,集实用、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能,经常应用在谈判、外贸函电(订单、提单、问价)等方面,包含了各种商务活动的内容。在世界经济迅速发展的今天,商务英语已经成为一种生存语言和发展语言。商务英语不只是一种语言,它更多地向我们渗透了西方的企业管理文化和日常工作习惯。因此,了解并学习商务英语已经成为必然的趋势。 二、商务英语的语言特点 (一)商务英语的词汇特点 1.专业性强并使用专业术语 例如:accommodationnotes通融票据;bidbond押标金;badcheck空头支票;balancesheet资产负债表;bankdraft银行汇票;billofexchange 汇票;billoflading提单;datedraft定期汇票,等等。 2.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中都有其特殊的专业含义

offer本意是“提出,提供”,在商务英语中则是“报价”的意 思;promotion本意是“提升、晋升”,在商务英语中则是“促销”的意 思;balance本意是“均衡,平衡”,在商务英语中则是“余额,结欠”的意思;claim本意是“声称”,在商务英语中则是“索赔”的意思。 3.大量缩略语的使用 FOB(Free On Board)离岸价 B/L(Bill of lading) 提单 A/C(Account)账号 A-bomb(atomic bomb)原子弹 NoPH(no parking here)此处禁止停车 4.新词汇的涌现 随着国际商务往来和计算机技术的深入发展,近年来不断涌现出大量的新词汇。例如: e-business 电子商务 e-cash电子现金 bubble economy 泡沫经济 holiday economy 假日经济 soft-landing (经济的)软着陆 (二)商务英语的句法特点 1.大量使用被动语态。 在商务英语中,为了使语义的表达更加准确和紧凑,则经常使用被动语态。一般动作发出,在没有必要提到或者很难说出施动者是谁,又想强调动作的承受者时使用。 例如:Visitors are requested not to touch the exhibit. 2.多使用长难句 例如:It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border. 3.使用倒装句 倒装是英语中一个重要的修辞手段。在商务英语中,倒装句的使用是为了保持句子平衡或为了强调句中的某个成分而将其放置到句首或其他突 出的位置。

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧 商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性 要求高。商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因 此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。 一、商务英语的特点 1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下 的沟通需求。因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。 2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息 相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解 和翻译商务英语文本。 3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。 二、商务英语翻译技巧 1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务 领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。 这有助于准确理解和传达商务信息。 2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化 差异。在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。

3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。 4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。 总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。

商务英语的特点及其翻译技巧

商务英语的特点及其翻译技巧 摘要:商务英语在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。商务英语具有自己的语言特点;要真正掌握商务英语及其翻译,不仅需要精通英语语言知识,还必须熟悉商务专业知识;在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则,采用一些翻译策略 商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。商务英语翻译应遵守"忠实、准确、统一"三原则,商务活动参与者应具备较强跨文化意识,尽量做到文化信息对等 前言 引言:在我国加入WTO以后,国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为商务英语。商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。尤其是BEC(剑桥商务英语证书)在中国的普及,使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。 际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学及国际商法等专业知识。因此,要搞好这类内容的翻译,就要求涉外人员不仅应具有相应的专业知识,而且要求了解商务领域的语言特点和表达法。近年来随着经济发展的全球化趋势,新的词语层出不穷,在翻译时我们必须根据上下文去把握和理解其真正的含义一、商务英语的概念商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的"商务特色"。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘领域,同时它好涉及到对外贸易、技术引进,招商投资、尚武谈判、国际支出和结算等业务范畴。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。二商务英语文体的语言特征 商务英语有二种文体风格,分外正式文体和应用文体。商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。2.1商务英语文体不以

相关主题
相关文档
最新文档