简爱全译本和缩写本的比较

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

简爱全译本和缩写本的比较

1、“I had to stern a rapid rush of retrospective thought before I quailed to the dismal present.”

祝X:“我得先和激流般的回忆搏斗一下,才会在可怕的现实面前屈服。”

黄X:“往事如潮,在我脑海中奔涌,如果我不加以遏止,我就不会对阴暗的现实屈服。”

分析:原文中的“stern”,祝X为“搏斗”,符合女主人公的性格特征,倔强,坚强,不服输。而黄X为“遏止”,“遏止”是用力阻止的意思,一个与自己悲惨的命运作斗争的女性形象跃然纸上,使得读者设身处地的体会到简爱当时的心情。整个翻译来看,祝X采用了直译的翻译策略,无增无减。而黄X为“往事如潮,在我脑海中奔涌”,更具文学性,趋向于汉语的表达,让读者更有亲切感。

2、“a beauty neither of fine color nor long eyelash,nor penciled brow,but of meaning,of movement,of radiance.”

祝X:“这不是那种色泽鲜艳,睫毛细长或画过眉毛的美,而是一种内在含义的美,活动的美,光辉的美。”

黄X:“它没有好看的色彩,沒有长长的睫毛,没有用眉笔描过的眉毛,却那么意味深长,那么流动不息,那么光芒四射。

分析:这句话祝X采用直译的翻译策略,“这不是...而是...”以及“内在含义的美,活动的美,光辉的美”,通俗易懂,但未免太过直接,缺乏文学性。而黄X采用了一组对比,“没有...没有...没

有...”,而成语“意味深长,流动不息,光芒四射”的使用,更加符合中文的表达习惯,读起来朗朗上口,达到很好的审美效果。

3、Had he been a handsome,heroic-looking young gentleman,

I should not have dared to stand thus questioning him against his will,and offering my services unasked.

祝X:要是他是个漂亮英俊的年轻绅±,我就不敢这样站着违糊他的意志问他问题,不等他请求硬要帮忙。

黄X:要是他是位漂亮英俊的年轻绅±,我也许不会如此大胆地站着,违背他也愿提出问题,而且不等他开口就表示愿意帮忙。

分析:原文中“offering my services unasked”,祝X处理为“不等他请求硬要帮忙”,“硬要”一次反应出了女主人公的坚强,倔强还有反抗意识,与《简·爱》的主题相契合,更加贴近作者的创作意图。而黄X将之处理为“不等他开口就表示愿意帮忙。”“愿意”一词,给人的感觉是那种一厢情愿的意思,与女主人公的性格、形象不相符。

4、“The road was hard,the air was still,my road was lonely.”

祝X:“路很坚硬,空气平静,我的旅途是寂寞的。”

黄X:“地面坚硬,空气沉静,路途寂寞。

分析:祝XX采用了直译的手法,把原文中的“my”也完整的翻译出来,显得很啰嗦,节奏松弛;而黄XX的译本更加紧凑,干脆,句式工整对仗,对来朗朗上口。

三、总结

综上所述,祝庆英的译文采用直译为主,意译为辅的方法,读起来自然,通俗易懂,相较于黄源深的译本更加“温柔”,比如一些语气词的使用,体现出了女性的细腻和感性。黄源深采用了将直译与意译相结合的方法,更加灵活、自然,将原作的文学韵味体现的淋漓尽致。其次,黄源深的译本采用归化的译法,以读者为中心,使得中国读者觉得亲切,自然;最后,黄源深的译本语言丰富,极富文采,讲究修饰,文学词汇颇多,极具美感。因此,两个译本比较下来,黄源深的译本更地道,更具可读性。

相关文档
最新文档