简爱全译本和缩写本的比较

合集下载

对比分析《简.爱》两个译本中的措辞操控现象译本对比分析

对比分析《简.爱》两个译本中的措辞操控现象译本对比分析

对比分析《简.爱》两个译本中的措辞操控现象译本对比分析在过去的翻译研究中,“忠实”是评判一部译作的唯一标准。

直到19世纪80年代,操控派开始倡导从文化的角度进行翻译研究。

他们认为,文化在翻译研究的过程中起着至关重要的作用,译者本身是在特定的历史环境下进行翻译,其人生观和文化观会直接影响翻译过程。

本文将从操控理论的角度对比分析《简・爱》的两个中译本。

一理论依据:操控理论20世纪90年代初,随着文化批评和文化研究在西方学术理论界的崛起,勒菲弗尔等提出了“文化转向”。

在这种转向下,翻译不再被看作是文本之间的转换,而是目的语社会中的一种独特的政治行为、文化行为、文学行为。

这一重大成果给包括中国在内的全球翻译研究提供了新思路。

之后,勒菲弗尔又提出了一套涉及意识形态、诗学及赞助人的翻译理论体系――改写理论。

他指出翻译不仅是语言层次上的转换,更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。

根据《现代汉语词典》(修订版)的解释:意识形态是在一定的经济基础上形成的、人对于世界和社会的有系统的看法和见解,哲学、政治、艺术、宗教、道德等是它的具体表现。

翻译是异质文化之间进行交流的媒介,不同文化之间的交流往往首先是两种意识形态的交流。

当观念从他文化进入本土文化时,其意义已经得到了再创造。

从这一点来说,翻译决不是远离政治和意识形态的文化交流活动。

因此,意识形态左右着翻译的每一个环节,并干涉着译者的具体翻译策略;可见翻译无论如何都摆脱不了意识形态的影响。

尽管意识形态对翻译的操纵并非绝对化,翻译家们会采取种种手法在有限的范围内使用他们的话语权和诗学技巧。

但毫无疑问的是,当翻译研究的视角从语言转向文化后,意识形态,这个一定社会和历史文化的产物,像一只无形的手,操纵着翻译实践。

(王东风,2000:6)勒费弗尔认为:“诗学分为两方面,一是文学手段、文学样式、主题、原型人物、情节等一系列文学因素;二是观念,即在社会系统中,文学起什么作用,或应起什么作用,一个社会中,如果诗学已经形成,那就反映了占统治地位的文学写作手段和功能特点。

简爱的两本译本比较

简爱的两本译本比较

简爱的两本译本比较
《简爱》是一部经典的英国文学作品,被翻译成多种语言,在中国也有多个译本。

其中,祝庆英和黄源深的译本是比较受读者欢迎的两个版本。

下面就对这两个译本进行比较。

首先,祝庆英的译本在语言表达上比较自然流畅,易于阅读。

她采用了较为直译的方式,尽可能地保留了原著的风貌,使得读者在阅读时能够更好地感受到原著的情感和思想。

同时,祝庆英的译本在细节处理上也比较到位,对于一些难以理解的情节和人物关系进行了注释和说明,方便读者理解。

而黄源深的译本则更注重文学性的表达,他的语言更为生动有力,富有感染力。

他在翻译过程中不仅仅是对原著进行直译,还融入了自己的理解和感悟,使得译文更具有文学价值。

同时,黄源深的译本在篇幅上相对较长,对于原著的情节和人物关系进行了更为详细的阐述和解释,让读者更加深入地理解原著的内涵。

总的来说,祝庆英和黄源深的译本各有特色,读者可以根据自己的阅读习惯和理解程度选择适合自己的译本来阅读。

如果你想更深入地理解原著的内涵和人物关系,可以选择黄源
深的译本;如果你只是想快速地了解原著的故事情节和情感表达,祝庆英的译本则是一个不错的选择。

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析英汉译艺是文学翻译的核心问题,也是人们最感兴趣的领域。

《简爱》作为英国文学史上的经典之作,也被很多译者翻译出来,但这些译本对于中文读者来说有着不同的风格,可以让他们体会到英国文学的不同之处。

本文以《简爱》两个中文译本为例,对英汉译艺进行浅析,旨在从新的角度探讨英汉译艺的一些特征。

《简爱》是由英国著名小说家大仲马创作的,讲述了小女孩简爱及其家庭成员们卷入英国上层社会的荒谬时代中,被迫屈服于社会的种种客观条件下的爱情的故事。

自上世纪八十年代以来,该作品就被世界各地的读者熟悉,受到广大读者的青睐。

其中有两种中文译本,分别是张梓敏译本和李元应译本。

张梓敏的译本重视文字的表达形式,将英文的精髓准确地传达出来,在表达和意义上贴近原文。

但他的译文中仍会有些陌生、生硬的词语,使得人们难以理解。

同时,他在译本中也加入了一些自己的理解,让读者能够更加清晰地理解文章的内容。

李元应的译本则比较注重叙事的流畅性,他的译本的文字更加流畅,但有时也会改变原意。

此外,他的译本中也加入了一些比喻等修辞手法,让读者能够从新的角度理解这部作品。

从上述对两种中译本译者英汉译艺角度分析,可以看出,英汉译艺本质上是根据原作的内容和文体特征,将英文表达的思想准确地传达到中文中,并采用相应的表达方式,使译文准确、丰富、流畅。

首先,译者需要熟悉英语语言特点,例如英式及美式语法、词汇及句子构造等,其中的趣味及表达也要搞清楚。

其次,译者也要深入理解原作的内涵,了解作者的意图,以便把握译文的灵魂,全面准确地表达文字的精髓。

此外,译者还要把握译文的风格和表达方式,以免违反文学惯例,使译文更具有文学性和文学质量。

因此,在实践中,译者们要更好地理解原作的文学思想,把握译文表达的重点,尽最大可能还原原作的内容,使译文表达准确、流畅。

同时,在译文中也可以加入自己的理解,丰富读者阅读体验,让读者能够准确地理解作者的思想,全面把握原文的内容和意义,从而使译文更加流畅有趣。

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析【摘要】本文以《浅论英汉译艺《简爱》两种中译本评析》为标题,由浅入深地全面分析了同一部英国代表作《简爱》的两种中译本:中译版和标准版,以及它们在文学特点、译形式和翻译策略上的异同,并评价其优劣;针对两种中译本的不足,提出了针对性的具体解决方案。

《简爱》是一部英国代表作,被认为是一部具有经典价值的优秀文学作品,在不同的文化背景下,有不同的译者对其进行翻译,带给读者不一样的阅读体验。

本文将对《简爱》的中译本:中译版和标准版进行全面比较分析,分析它们在文学特点、译形式和翻译策略上的异同,并评价其优劣,以及找出它们存在的不足,最后提出合理有效的解决方案。

首先,本文对两种中译本的文学特点进行对比分析,着重分析它们在文体特征和情感表现方面的异同;然后,对两种中译本的译形式进行比较分析,主要是从文字、句法和表达形式上分析它们的异同,以及它们在把英语原文充分而准确地表达出来之后给中国读者带来
的意义;最后,着重从翻译策略的角度对两种中译本进行对比分析,重点分析它们在文学处理上的异同,以及它们在不同的语言和文化背景下的翻译结果。

根据分析结果,本文总结出两种中译本存在的不足,提出了针对性的解决方案,将有助于提高读者的读物体验,促进中英文文学的交流与互鉴,让更多的中国读者走进英国文化的大门,探寻丰富多彩的
文学乐趣。

本文从理论上深入细致地分析了《简爱》中译本的文学特点、译形式和翻译策略的异同,指出了它们存在的不足,并提出了合理有效的解决方案,有助于提高读者的阅读体验,拓宽中英文文学的交流和互鉴。

_简_爱_两种译本中男女形象的比较研究_在女性主义视域下

_简_爱_两种译本中男女形象的比较研究_在女性主义视域下

第2期(总第69期) 2009年3月山西广播电视大学学报Journal o f Shanx i R adi o&TV U niversit yN o.2M ar.2009简 爱两种译本中男女形象的比较研究!!!在女性主义视域下∀何玉萍1,赵征军1(三峡大学外国语学院,湖北#宜昌#443002)##摘要: 简 爱是英国著名女作家夏洛特的作品。

作者通过女主人公成长的故事反映了女性可以通过个人的努力,摆脱男性的歧视和压迫,同时也反映了作者个人的女性主义观点。

在女性译者祝庆英和男性译者曾凡海、吴江皓的两种译本中,通过比较他们对男女形象的不同译法,可以揭示出女性译者在翻译时所表现的女性意识和身份认同。

关键词:女性形象;男性形象;女性意识中图分类号:H059#文献标识码:A#文章编号:1008!8350(2009)02!0074!03##一、引言夏洛特在小说中不仅塑造了个性鲜明,具有强烈自我意识的女主人公简 爱,也刻画了代表男权的各种男性形象,比如约翰 里德,罗切斯特先生等。

在刻画人物形象时,作者运用了语言、动作、肖像、心理描写、细节描写等多种手段,给读者留下了深刻的印象。

那么在翻译这部作品时,译者也应当在译文中生动得传译出这些形象,使译文读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。

由于男女译者在翻译时受到不同意识形态的影响,因此他们翻译的人物形象必然有区别。

长久以来,男性认为男性的形象应当是力量、权威的象征,而女性则生来就不如男性。

女性主义者认为,应当∃使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女性%。

因此,女性译者所传译的形象就更符合女作者的意图,也体现了她个人的女性意识。

本文选取了两个版本的 简 爱译本。

一本是女性译者祝庆英的译本,另一本是男性译者曾凡海、吴江皓译本。

通过比较两位译者对女性和男性形象的翻译来揭示女性译者的女性意识,以及它对其翻译的影响。

二、对女性形象的翻译人们常常把男性与强壮、主动、积极划等号,而把女收稿日期:2008!11!20主要作者简介:何玉萍(1980!),女,上海人,三峡大学外国语学院,在读研究生。

妥性主义翻译观照下的《简·爱》两中译本对比研究

妥性主义翻译观照下的《简·爱》两中译本对比研究
性 意识对译本的影响, 以此丰富当前的翻译研 究多元化趋势 。
关 键 词 . 性 主 义翻 译 观 女 翻译 策略 简. 爱 以及 特 定 历 史 环 境 中 翻译 的 可 能 性 于 选 择 性 。女 性 主义 翻 译 强 调 对 语 言 的操 纵 . 调 对 译 文 的 干 预 . 翻 译 过 程 中会 歪 曲 了 翻 强 在 译 的 本质 因此 女 性 主 义 的 偏 执 会 阻 碍 女 性 主 义 翻译 理 论 本 身 的进 一 步 发 展 二 、 性 主 义翻 译 研 究 在 国 内 的发 展 与 现 状 女 与西 方 女 性 主 义 翻 译 研 究 相 比 . 国起 步 较 晚 . 个 世 纪 8 中 上 O 年代 . 虹 最 早 将 西 方 的女 性 主 义介 绍 到 我 国 . 朱 之后 深 深 地 影 响 了我 国 的女 性 文 学 和 文学 批 评 。作 为女 性 主义 的先 驱 者 . 致 力 她 于将 女性 主 义 思想 介 绍 给 我 国 . 同时 也 将 当代 中 国 女 性 文 学 介 绍 给 西方 . 促 进 中西 方 人 民 的相 互 了解 而 努 力 . 如 朱 虹 在 与 为 正 穆雷 的访谈 中所说 : 我想让 外 国读 者昕 到 中国妇女 的各 种声 “ 音 , 他 们 了解 中 国妇 女 的生 活 状 态 和 她 们 的 困 惑 。 ” ] 让 『 由于 中 4

直 是 女 性 进 入 文 学 世 界 的有 效 途 径 .翻 译 和女 性 在 各 自等 级 结
三 、 译 策 略 翻
构 中都 处 于 从 属 地 位 . 着 “ 有 同构 ” 系 可 见 女 性 主义 与 翻译 研 关
究 相 结 合 是 在 跨 文 化 研 究 的 背 景 下 二 者 各 自向 前 发 展 的 必 然 加 拿 大 在 女 性 主义 研 究 中一 直走 在 世 界 前 列 .代 表 人 物 有 阿 伍 德 、 莉 . 蒙 和路 易丝 ・ ・ 洛 图 等 。 1 9 年 阿伍 德 在 《 语 谢 西 冯 弗 91 双 人 : 译— — 女性 主 义 的 再 改 写 》 翻 中把 人 类 语 言 划 为 男性 语 言 和 女 性 语 言 。 总结 出人 类 社 会 的 统 治语 言 是 男 性 语 言 她 提 出 了 并 自己 的翻 译 观 . 翻 译 是 一 项 有 意 识 的政 治 行 为 . 女性 主 义 的 即 是 种 再 改 写 .在 翻译 的过 程 中 特 别 是 在 翻 译 女 性 主 义 者 的 作 品 时 . 者 应 该 时 刻 注 意 并 运 用 一 定 的 翻译 技 巧 . 译 文 中 让 女 性 译 在 的身 影 尽 量 被 看 到 , 性 的声 音 尽 量 被 听 到 。 19 年 谢 丽 . 蒙 女 96 西 在《 翻译 中 的 性 别 : 化 特 征 和 转 换 的 政 治 性 》 文 中将 女 性 主 义 和 文 化 研 究 与 翻译 研 究 相 结 合 .她 认 为 翻 译 不 是 简单 的 转 换 而 是 各 种 文 本 和社 会 性 论 文 构 成 的 临 时 性 网络 中意 义 创 造 和 传 播 过 程 的延 续 , 译 可 以被 看 作 是 某 一 具 体 历 史 、 会 和 文化 背 景 条 翻 社 件 的 一 种 改 写 . 种 改 写 意 味着 译 者 主体 性 的 体 现 而 翻 译 家 弗 这 洛 图 在 《 译 和 性 别 : 性 时 代 的 翻译 》 总 结 了女 性 主 义 的 翻 翻 女 中 译 策 略 , : 补 、 写 前 言 与 注 脚 和 劫 持 , 是 将 女 性 主 义 翻 译 即 增 加 更 理 论 研 究 推 向了 高 潮 . 书 是 其 女 性 主 义 翻译 研 究 的结 晶 戈 达 本 尔 德 直 接 宣 称 :在 女 性 主义 的话 语 中 ,翻 译 是 “ 产 ”Do u。 生 (rd c

《简·爱》两个译本评析

《简·爱》两个译本评析

广西师范大学硕士学位论文《简·爱》两个译本评析姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20000101Firstofall,1shouldthankmysupervisorsMr.TangGaoyuanandMr.ZhuPinfanforguidingthecompletionofthisthesis.IamespeciallyindebtedtoMr.ZhuPinfanforhiscriticismofandinsightsintheprocessofthewriting.Mythanksalsogotothosewhohaveinstructedmeinmygraduatetime.TheyaleMr.LuYitai,Mr.WangCairen,Mr.BaiJingze,Mr.ZhouQuanlin,Mr.HeRuiyong,Mr.ZhouLiangren,Mr.ZhangShuning,Ms.LiuYing,Ms.LuXiaohongandMrs.Vivienne.thankallotherteachers,friendsandworkerswhohavehelpedtoFinallyIshouldthistIlesis.complete<简·爱:}两个译本评析内容摘要九七级英语语言文学专业硕+研究生张焰明导师唐高元教授朱品凡副教授就象物质产品的质量要受到顾客监督一样,精神产品的质量要受到读者的监督。

评出优劣,以提高全民族精神产品的质量,翻译作晶也不例外。

翻译批评则是进行检验和研究译作的试金石,是翻译理论和实践之间的一个重要环节。

由]:翻译作品产生过程的某些特点,决定了译作评论家只能是熟练驾御两种或两种以上语文的翻译I:作者。

因此,我们的翻译工作者还肩负着对译作进行质量监督和评论的使命。

译者将译作一口交给社会,应勇于面对社会评论,评论界则坚持评论标准,实事求是.与人为善地对译作进行检验。

从《简·爱》两译本的对比看译文的精益求精

从《简·爱》两译本的对比看译文的精益求精

些 对 比几 乎 都 是 名 译 本 之 间 的对 比。本 文 拟 从 一 个新 的角度 —— 公认 的有影 响力 的译 本 ( 黄 源 深译 本) 与 初 出毛 庐 的新 译 本 ( 马亚静译 本 ) —— 进 行 对 比研 究 , 看译 文 如何能 更精 益求 精 。
本论 文涉 及 的这 两个译 本 均 出 自译 林 出 版社 ,
静译本 ( 以下简 称 马 译 本 ) 。 _ 3 从 网上 看 , 这 两 个版
本的读者评价都很不错 , 尤其 黄译是公认 的比较有
影 响力 的译本 之一 。黄 先生 的译本 有 两 版 , 笔 者所
读的是第 二版 , 据黄 先生 的第二 版后记 : “ 《 简 ・
爱》 中文 版 ( 译 林社 版 ) 发 行近 十年 了, 趁 再 版 之 际, 我校 订 了全书 , 对某 些 文句 作 了适 当润 色 , 使 其
Ke y wo r d s : c o mp a is r o n;J a n e E y r e ; g r e a t e r p e r f e c t i o n i n t r a n s l a t i o n
《 简・ 爱》 … 作为影响深远 的世界文学 名著 ,
第2 0 卷 第2 期
湖南 工业 大 学学 报 ( 社 会科 学 版 )
V o 1 . 2 0 N 。 . 2
2 0 1 5年 4月 J OU RNAL OF HU NAN UNI VERS I TY OF TECH NOLOGY SOCI AL SCI ENCE EDI TI ON A p r .2 0 赞誉有加 , 这足
p e r i o r t o Hua n g v e r s i o n”.T h e n i t f o c u s e s o n ho w t o ma k e t h e t r a n s l a t i o n t o b e g r e a t e r pe r f e c t i o n.

《简·爱》两译本的比较研究的开题报告

《简·爱》两译本的比较研究的开题报告

《简·爱》两译本的比较研究的开题报告题目:《简·爱》两译本的比较研究一、研究背景《简·爱》是英国作家夏洛蒂·勃朗特所写的一部长篇小说。

这部小说在19世纪末叶出版后便备受欢迎,成为了英国文学史上的经典之作。

《简·爱》不仅揭示了当时英国上层社会的种种丑闻,也探讨了女性在爱情、家庭和社会中的地位问题。

《简·爱》的多次翻译使它成为了全球最知名的英文小说之一。

但是,不同译本之间的翻译方法和风格也会对读者的理解产生影响。

因此,对两个具有代表性的译本的比较研究可以更好地帮助读者了解这个经典作品。

二、研究目的本研究的目的是比较分析两个翻译家所翻译的《简·爱》。

通过比较两个译本的翻译方法、语言风格和翻译质量等方面,来了解它们在传达作者原意和差异方面的表现,进而帮助读者更好地理解小说。

三、研究内容1.翻译方法分析:通过分析两个译本的翻译方法,比较其在语言转换时所存在的差异,包括翻译策略的选择,对文化差异的处理,以及对语言结构的处理等。

2.语言风格分析:比较两个译本的语言风格差异,包括书写风格、语言用词、形象描述以及情感描写等方面的比较。

3.翻译质量分析:通过对两个译本进行翻译质量的评估,比较两个译本翻译的准确性,流畅性以及能否捕捉到作者原意等方面的差异。

四、研究方法本研究将采用两个基准翻译法的方式进行比较研究。

首先,对两个翻译版本进行逐字逐句的比较,分析两本书的语言翻译方法和风格。

然后,评估两个译本的翻译质量,包括准确性、流畅性和表达能力。

最后,从比较结果中得到结论,给出两个译本的差异,进一步了解这部经典作品的意义。

五、预期意义本研究将通过比较研究,深入探讨两个翻译版本的优劣之处,为读者提供更加易于理解的版本选择。

此外,该研究还将为翻译学术领域提供一份有关小说翻译的贡献。

从文化背景角度看《简·爱》的两个译本翻译

从文化背景角度看《简·爱》的两个译本翻译

・110・ 哈尔滨职业技术学院学报 2012年第6期 J o u r n a l o f H a rb i n Vo c a t i o n a l & T e c h n i c a l C o l l e g e一、夏洛蒂・勃朗特与《简・爱》夏洛蒂・勃朗特是十九世纪一位伟大的作家。

《简・爱》是她的第二部小说,在1847年出版后便引起了巨大反响。

《简・爱》既是一部有强烈文学色彩的著作,又是一部具有社会纪实作用的自传体小说。

夏洛蒂的真实的亲身经历和遭遇都在这部小说中有所体现。

这部小说意义深远,情节复杂,感情真挚。

它同时渗透着其独具特色的艺术魅力和文学价值,成为了众多学者共同探讨的主题,并不断探索着其深远的意义、精妙的写作技巧和风格。

在《简・爱》中,夏洛蒂刻画了一个有强烈女性主义意识的感情真挚炽热的女性的形象。

简・爱在思想上独立,不遵从于男人的统治,敢于反抗,努力大胆地追求真爱。

这部小说中有大量的心理描写和景物描写,从而体现作者细腻的性格和真实的心理过程。

可以说,作者的情绪和所处的环境和经历对一部小说的写作有极其巨大的影响。

况且作者从小就遭遇极其艰辛的童年生活,生活经历坎坷,这种忧郁的情绪体现在活灵活现的人物刻画上,体现在一草一木的描写中,更体现在人物的境遇和情节的发展中。

二、文化背景与《简・爱》的两个译本的翻译以下是对黄源深和祝庆英两个《简・爱》译本的部分段落的比较与分析。

黄源深译简称黄译,祝庆英译简称祝译。

The chamber looked such a bright little place to me ,showing papered walls and a carpeted floor,so un-like the bare planks and stained plaster of Lowood ,that [收稿日期]201210-15[作者简介]1.路可如(1989-),女,哈尔滨工程大学外语系在读研究生;2.张鹏蓉(1970-),女,哈尔滨工程大学外语系副教授。

从_简爱_的两中译本对比看文学翻译中的异化和归化

从_简爱_的两中译本对比看文学翻译中的异化和归化

摘要:文学翻译不仅要忠实通顺,更要体现文学语言的创造性和艺术性,突出原作的创作风格和意境。

而异化法和归化法则体现了是以接近原语还是接近目的语为目的的差异。

本文通过《简爱》两中译本进行分析,探讨这两种方法在文学翻译中的运用,以期对文学作品的翻译有所启示。

关键词:风格;意境;目的语1引言文翻译与一般文体翻译不同,因为文学语言的特点是创造性、形象性和艺术性。

文学翻译除了要忠实通顺、明白晓畅外,还要“把原作的艺术意境传达出来。

”[1]而在复杂的文学作品翻译的活动中,不仅仅涉及语言转换,也涉及到不同文化间的转换。

因此如何使文学翻译最大程度地接近原作,并准确地传达出原作的意境和创作风格是文学翻译的关键。

目前,在翻译界流行两种理论,一种是异化法,另一种是归化法。

异化主张接近原语或原文作者,而归化则认为应接近目的语和译文读者。

笔者认为文学翻译应用那一种理论应该结合作品的各种因素,如作者生活背景或意境或审美因素等。

《简爱》作为一部脍炙人口的英国小说,在世界文坛享有很高声誉。

目前在我国存在诸多译本,其中较为流行的有祝庆英译本和吴均燮译本。

本文试图对这两中译本进行语言和文化层面对比,分析其所采取的翻译策略的异同,探讨异化和归化理论是如何在翻译实践中得以运用的,也希冀对文学作品的翻译具有一定的启示。

II异化和归化理论异化派代表为美国学者韦努蒂,他提出“翻译在目的语文本中,在风格和其他方面要突出原文之异”,“其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化的差异”[2],这样可最大限度地保留原作的特有“风味”,同时还可引进特有的表达方式,丰富译语国家的语言和文化。

归化派的代表人物为美国的翻译家奈达,他提出了“翻译是在译语中用最贴切而有最自然的对等语来再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

”[3]归化法要求译者应接近译语读者,强调“译文的表达方式应是完全自然的”[4],原语中的语言文化现象不应强加于译文读者,可采取“功能同构”的解决方法,即可以采用符合译语习惯的表达方式。

浅析《简·爱》两种译本语言风格比较

浅析《简·爱》两种译本语言风格比较

浅析《简·爱》两种译本语言风格比较张玉琴甘肃省武威职业学院,甘肃武威733000[摘要]《简·爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作品之一,一直以来深受全世界人民的喜爱和欢迎,其中,在整部作品中语言结构完整,文章思想突出,显示出作者独特的语言创作风格,用衔接紧凑的中心内容和语言风格塑造了鲜明的人物形象,在给人们带来阅读享受的同时,也给翻译家带来了一定的作业难度,现阶段,我国《简·爱》的翻译主要分别为李霁野与祝庆英两种译本,其中,译本语言一直以来都是翻译家需要面对的难题和讨论的重点范围,将这两种译本的语言风格进行全方面的解析和比较,有助于帮助读者更深层次的掌握全书的文化价值和语言魅力,具有一定的研究意义,本文将对《简·爱》两种译本语言风格比较内容进行简要分析。

[关键词]简爱;译本;语言风格;分析[作者简介]张玉琴(1965-),女,汉族,河南省舞阳市人,文学学士,副教授,研究方向:英语语言与文化研究。

前言:《简·爱》作为一部在世界文化历史中都比较著名的文学作品,一直以来都是文化爱好者和研究学者讨论的热门作品,也是一部具有英国阶级文化特征的作品。

其中作者对女主人公简爱赋予了更多的人物特征,具有一定的人物革命精神,整篇作品中作者用巧妙的语言描写以及用细腻的手法塑造了一个鲜明的人物形象,突出了主人公在当时资本阶级发展背景下,勇于反抗,敢于斗争不屈服于命运的妇女精神。

故事情节跌宕起伏,与读者产生了强烈的情感共鸣,拉近了读者与书本之间的距离,吸引了众多文学爱好者的注意和目光,可见《简·爱》在整个外国名著研究中具有一定的研究地位。

一、选择的语言小说作品中的语言词语就像一个个散落的珍珠,只有将其全部完整的连接在一起,才能够更深层次的表达出作品中的语言含义和文学魅力,可见,在语言的内容上翻译者就要根据自身的风格特色,围绕整部作品的中心含义,帮助读者更好的理解作者在文章中表达的真正含义。

对《简爱》两种译本的比较

对《简爱》两种译本的比较

Social-cultural Context and the Translator's Choice of Words ——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre 摘要:本⽂⽐较了分别诞⽣于30年代和90年代的两部《简爱》中译本,⽬的在于揭⽰不同的社会⽂化环境是如何作⽤于译者对词汇的选择的。

关键词:社会⽂化环境;译者选词 Social-cultural Context and the Translator's Choice of Words ——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre Abstract:This paper compares two Chinese versions of Jane Eyre, which were produced in the 1930s and 1990s respectively. The purpose is to see how social-cultural context works on the translator's choice of words. Key Words: social-cultural context;the translator's choice of words. ⼀、翻译是⼀定社会⽂化框架内的决策过程。

尽管翻译活动包含了⼀系列的语⾔转换,但从本质上讲,它也是⼀项社会活动和⼼理活动。

翻译之所以成为每个社会中必须的活动是因为它具有实⽤的功能。

翻译在不同的时代、不同的社会⽂化背景下,功能也不尽相同。

因此,译者⽆法避免这样的问题:翻译什么、何时翻译、如何翻译以及为谁⽽翻译。

为了回答这些问题,译者必须了解翻译的功能以及他/她所处的社会背景。

翻译过程中的选择包括以下⽅⾯:⽂本的选择(即翻译的主题),翻译⽅法(是全⽂翻译还是部分翻译,采⽤归化抑或是洋化的⼿段),语⾔风格以及具体词汇的选择。

《简·爱》的两个译本比较

《简·爱》的两个译本比较

《简·爱》的两个译本比较作者:钟璐瑶王越来源:《神州·中旬刊》2019年第03期摘要:《简·爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的长篇小说,是一部现实主义经典作品,也是一部具有自传色彩的作品。

作品成功塑造了一个在各种磨难中,敢于坚持自我,不断追求自由与尊严,最终获得幸福的故事。

语言简洁生动,极具艺术魅力。

在我国,《简·爱》有很多译本,本文从翻译风格和翻译方法的角度对祝庆英的译本和黄源深的译本进行比较。

关键词:《简·爱》翻译;译本比较;直译;意译一、背景介绍1.1 作品简介《简·爱》讲述了女主人公简爱在各种磨难中,敢于坚持自我,不断追求自由与尊严,最终获得幸福的故事。

语言简洁生动,极具艺术魅力。

作者创作《简·爱》时的英国已是世界上的头号工业大国,但英国妇女的地位并没有改变,依然处于从属、依附的地位,女子的生存目标就是要嫁入豪门,即便不能生在富贵人家,也要努力通过婚姻获得财富和地位,女性职业的惟一选择是当个好妻子、好母亲。

以作家为职业的女性会被认为是违背了正当女性气质,会受到男性的激烈攻击,从夏洛蒂姐妹的作品当初都假托男性化的笔名一事,可以想见当时的女性作家面临着怎样的困境。

而《简·爱》就是在这一被动的背景下写成的。

1.2 译者简介祝庆英,著名翻译家。

从1953年起,先后在平明出版社、新文艺出版社、文艺出版社任外文编审。

精通英语、西班牙语,毕生耕耘于外国文学翻译事业。

70年代,两眼深度近视,仍孜孜从事《新英汉辞典》的编辑工作,白天校订别人的译稿,晚上精心翻译外国文学名著。

主要译作有《简·爱》,深受广大人民群众喜爱。

黄源深,1940生于浙江新昌,大学毕业,1961年参加工作,历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚悉尼大学硕士,华东师范大学外语系主任,澳大利亚拉特罗布大学客座教授,美国宾夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师,华东师范大学澳大利亚研究中心主任,教授,现为上海对外经贸大学教授。

《简·爱》两个中译本的比较

《简·爱》两个中译本的比较

二、 政治 、 历 史 意 识 形 态 对 译 者 措 辞 的 影 响
2 0世 纪 初 的 中 国 正 处 于 社 会 运 动 时 期 , 帝 国主 义、 封 建 主 义 和 官 僚 资 本 主 义 三 座 大 山 压 迫 着 中 国 人 民 。当 时 的民众 为 了建 立 一个 新 的社 会 制度 , 与 旧 的社会 制 度进 行 了不屈 不 挠地 抗争 。 因此 , 李霁 野 译本 中包 含许 多 具有 较 为 强烈 革命 色 彩 的词 语 , 如“ 服从 ” 、“ 屈服” 、“ 反抗 ” 等, 这 些 词 语 都 富 含 当
着 非 常 显 著 的 地 位 ,作 者 是 1 9世 纪 英 国 女 作 家 夏 洛蒂 ・ 勃 朗特 ( C h a r l o t t e B r o n t e , 1 8 1 6 - 1 8 5 5) 。《 简・ 爱》 是 一 部 从 孤 苦 童 年 到 幸 福 生 活 的 自传 , 成 功 塑 造 了一 个 敢 于与 命 运抗 争 、 追 求个 性 独 立 和敢 于 争
时 间上 有 一 定 的跨 度 , 相差六十多年 , 其 译 法 大 相 庭径 , 各有 特色 。

年代 , 现 代 读 者 的 审 美 趣 味 和 价 值 取 向 随 着 时 代 的 变迁 而 不 断变化 。黄 的措 辞 平 和而 细腻 , 力 求 灵 活
准确 。
例 1 :“ Yo u mu s t r e g a r d me a s a p l o t t i n g
关键 词 : 意识 形 态 ; 直译 ; 意译
中图分 类 号 : H 3 1 5 文献 标识 码 : A 文章 编号 : 2 0 9 5 — 6 5 8 4{ 2 0 1 3 ) 0 6 — 0 0 6 9 — 0 3

《简·爱》两种中译本的差异比较

《简·爱》两种中译本的差异比较

陈晨(1993—),女,硕士,研究方向:欧美文学。

《简·爱》两种中译本的差异比较陈晨(内蒙古师范大学文学院,内蒙古呼和浩特011517)摘要:夏洛蒂·勃朗特创作的《简·爱》自一八四七年问世,就被看作是英国小说中最受欢迎的一部。

然而,作品中寓意深刻的用词、变幻复杂的句式、丰满生动的人物形象和巧妙紧凑的情节安排却也造成了翻译的复杂性和困难性。

自1935年《简·爱》首次被译为中文后,国内先后出现了数个译本,其中以祝庆英译《简·爱》和黄源深翻译的《简·爱》两个译本最为出色。

本文比较了祝译本和黄译本在遣词造句上的差异,以及译本对原著的人物、环境、情节还原上的差异。

关键词:简爱;译文比较;原著还原;差异中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-3771(2019)03-0088-07集宁师范学院学报/May.2019/No.3《简·爱》是19世纪英国现实主义作家夏洛蒂·勃朗特所著的一部最具代表性的作品,具有很浓的自传特征。

作品仅仅凭借其曲折离奇的情节、流畅优雅、感人肺腑的语言、以及充满诗情画意的环境营造等独特魅力征服了一代又一代读者。

这部绝代巨著自面世以来就受到了各国翻译家和学者的推崇,并被翻译成多国语言。

从国内来看,《简·爱》也有多个译本,最脱颖而出的就是祝庆英翻译的《简·爱》(上海译文出版社,以下简称祝译本)和黄源深翻译的《简·爱》(译林出版社,以下简称黄译本)两个译本。

众所周知,一个译本的评判标准是看该本是否在忠实于原文的基础上,而达到优美境界。

由于汉语和英语分属不同语系,很多情况下,一个英文单词在汉语中可以翻译成多个同义词,而在汉语中,同义词之间又是“失之毫厘,谬之千里”。

本文一方面将通过对比祝译本和黄译本在语法结构,以及对原著的人物形象还原、环境氛围营造和情节设置的角度,比较研究得出哪一译本更忠实于原著。

_简_爱_的两个译本比较

_简_爱_的两个译本比较

重庆科技学院学报(社会科学版)2007年第5期JournalofChongqingUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)No.5200719世纪英国女作家夏洛蒂・勃朗特(CharlotteBront,1816-1855)的代表作《简・爱》,成功地塑造了一个敢于与命运抗争、争取自由和平等的妇女形象,故事情节离奇曲折,充满激情与诗意,语言简洁生动,高雅流畅,具有独特的艺术魅力。

在我国,《简・爱》有多种译本,如李霁野的译本,祝庆英的译本,黄源深的译本,吴钧燮的译本,郭深和刘珍的译本,等等。

现从翻译角度对祝庆英译本(上海译文出版社)和黄源深译本(译林出版社)进行比较。

1翻译方法上各有侧重直译和意译两种翻译方法讨论的重点是形式和内容的关系,直译就是指译文不但要恰当地传达原文的内容,而且还要保持原文形式上的特点,如比喻、形象、民族风格等等,意译则要求将原文大概的意思表达出来,不拘泥于原文的语言形式。

直译注重忠实原作,意译强调译文符合译语习惯。

但是在翻译过程中,二者并不是完全分开的。

从总体上说,《简・爱》的祝庆英译本和黄源深译本,在表达原文风格及翻译技巧上都堪称佳作,体现了译者深厚的文字处理功底。

从翻译方法上看,总体上祝译本属于直译,黄译本属于意译。

下面就一些具体例句进行比较。

例1.Iwasgladofit:Ineverlikedlongwalks,especiallyonchillyafternoons:dreadfultomewasthecominghomeintherawtwilight,withnippedfingersandtoes,andaheartsaddenedbythechidingofBessie,thenurse,andhumbledbytheconsciousnessofmyphysicalinferioritytoEliza,John,andGeorgianaReed.祝译:我倒是很高兴,我素来不爱远距离的散步,特别是在寒冷的下午。

《简·爱》的两个译本比较

《简·爱》的两个译本比较

《简爱》的两个译本比较
唐玲
【期刊名称】《重庆科技学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2007(000)005
【摘要】从翻译方法和风格上比较《简·爱》的两个译本.祝庆英译本侧重于直译,黄源深译本偏重于意译.黄译本对许多内容的"意译"处理其效果好于祝译本的直译.对文学作品的翻译,采取意译的方式往往更能传达原文的风格和神韵.
【总页数】3页(P140-141,160)
【作者】唐玲
【作者单位】江苏技术师范学院,常州,213001
【正文语种】中文
【中图分类】I106.4
【相关文献】
1.女性主义翻译理论视角下的译者主体性——《简爱》两个中译本比较
2.简·奥斯丁女性主义意识的遮蔽与重现——《爱玛》两个中译本比较研究
3.翻译美学视角下的两个《爱玛》译本比较
4.直译·意译——《恋爱中的女人》两个译本比较
5.《简·爱》的两个译本比较
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

简爱全译本和缩写本的比较
1、“I had to stern a rapid rush of retrospective thought before I quailed to the dismal present.”
祝X:“我得先和激流般的回忆搏斗一下,才会在可怕的现实面前屈服。


黄X:“往事如潮,在我脑海中奔涌,如果我不加以遏止,我就不会对阴暗的现实屈服。


分析:原文中的“stern”,祝X为“搏斗”,符合女主人公的性格特征,倔强,坚强,不服输。

而黄X为“遏止”,“遏止”是用力阻止的意思,一个与自己悲惨的命运作斗争的女性形象跃然纸上,使得读者设身处地的体会到简爱当时的心情。

整个翻译来看,祝X采用了直译的翻译策略,无增无减。

而黄X为“往事如潮,在我脑海中奔涌”,更具文学性,趋向于汉语的表达,让读者更有亲切感。

2、“a beauty neither of fine color nor long eyelash,nor penciled brow,but of meaning,of movement,of radiance.”
祝X:“这不是那种色泽鲜艳,睫毛细长或画过眉毛的美,而是一种内在含义的美,活动的美,光辉的美。


黄X:“它没有好看的色彩,沒有长长的睫毛,没有用眉笔描过的眉毛,却那么意味深长,那么流动不息,那么光芒四射。

分析:这句话祝X采用直译的翻译策略,“这不是...而是...”以及“内在含义的美,活动的美,光辉的美”,通俗易懂,但未免太过直接,缺乏文学性。

而黄X采用了一组对比,“没有...没有...没
有...”,而成语“意味深长,流动不息,光芒四射”的使用,更加符合中文的表达习惯,读起来朗朗上口,达到很好的审美效果。

3、Had he been a handsome,heroic-looking young gentleman,
I should not have dared to stand thus questioning him against his will,and offering my services unasked.
祝X:要是他是个漂亮英俊的年轻绅±,我就不敢这样站着违糊他的意志问他问题,不等他请求硬要帮忙。

黄X:要是他是位漂亮英俊的年轻绅±,我也许不会如此大胆地站着,违背他也愿提出问题,而且不等他开口就表示愿意帮忙。

分析:原文中“offering my services unasked”,祝X处理为“不等他请求硬要帮忙”,“硬要”一次反应出了女主人公的坚强,倔强还有反抗意识,与《简·爱》的主题相契合,更加贴近作者的创作意图。

而黄X将之处理为“不等他开口就表示愿意帮忙。

”“愿意”一词,给人的感觉是那种一厢情愿的意思,与女主人公的性格、形象不相符。

4、“The road was hard,the air was still,my road was lonely.”
祝X:“路很坚硬,空气平静,我的旅途是寂寞的。


黄X:“地面坚硬,空气沉静,路途寂寞。

分析:祝XX采用了直译的手法,把原文中的“my”也完整的翻译出来,显得很啰嗦,节奏松弛;而黄XX的译本更加紧凑,干脆,句式工整对仗,对来朗朗上口。

三、总结
综上所述,祝庆英的译文采用直译为主,意译为辅的方法,读起来自然,通俗易懂,相较于黄源深的译本更加“温柔”,比如一些语气词的使用,体现出了女性的细腻和感性。

黄源深采用了将直译与意译相结合的方法,更加灵活、自然,将原作的文学韵味体现的淋漓尽致。

其次,黄源深的译本采用归化的译法,以读者为中心,使得中国读者觉得亲切,自然;最后,黄源深的译本语言丰富,极富文采,讲究修饰,文学词汇颇多,极具美感。

因此,两个译本比较下来,黄源深的译本更地道,更具可读性。

相关文档
最新文档