翻译练习-2选词法增译减译答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation Exercises
1. Applying DICTION in translating the following sentences:
The bell is not working.
铃不响了。
Your idea won’t work in practice
你的想法实际上行不通。
My mother worked a sweater for me.
我的妈妈为我织了件毛衣。
Professor White is at work on a new book. 怀特教授正在写一本新书。
He worked his way through college.
错译:他通过自己的努力考上了大学。
他正在努力学习以考上大学。
他大学里一直好好学习。
他完成了大学学业/他走完了他的大学时代。他顺顺利利地考上了大学。
他在大学里依然我行我素。
他在大学里特立独行。
他整个大学的经历很与众不同。
他在大学里混日子。
他在大学里任职。
他在大学里学习。
正译:他靠打工挣钱读完了大学。
2. Applying Conversion in translating the following sentences:
I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.
我意识到,通过中间人跟他们打交道是愚蠢的。
With China’s Entry to the WTO and
Beijing’s successful bid for the 2008 Olympic Games, learning English is more important than ever before.
随着中国加入世贸组织和北京成功地获得2008年奥运会的举办权,学习英语显得比以往任何时候都要重要。
The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.
钢含有的碳越多,其强度和硬度就越大。钢含有的碳越多,就越刚硬/就越坚固。
错译:钢含有的碳越多,韧性就越好。The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
电子计算机的主要特点是计算迅速、准确。The factory is highly productive.
这家工厂具有很高的生产效率。/ 这家工厂的生产效率很高。
3. Applying AMPLIFICATION in translating the following sentences: The development of Chinese agriculture
remains one of the priorities.
错译:中国农业的发展依然是我国的一项强势。
中国农业的发展仍然是其中一项财富和优势。
中国的农业发展仍处国际前列。
中国农业的发展继续维持第一。
中国农业的发展保持某种特权。
正译:发展农业仍然是中国的首要问题之一。
I knew that company quite well as I know it now. (增加表示时间对比的词)
对于那家公司,我在当时就知道地同现在一样清楚。/我以前就很了解那家公司,现在也了解的一清二楚。
错译:如同现在,我过去就知道这个公司非常好。比起现在,我曾经同样很了解这家公司。
我现在觉得电脑很好,就像我以前的感觉一样。
我像过去一样了解这个公司。
据我所知,我了解这家公司还是很好的。
当我了解这家公司时,就知道它非常好。
公司的情况比我预想的要好的多。
The report summed up the changes in payment, deliver date and loan rate. (增加
概括词)
这个报告总结了支付手段、交接日期及贷款利率三方面的变化。
4. Applying Omission in translating the following sentences:
Liquids have no definite shape, yet they have a definite volume.
液体没有一定的形状,但有一定的体积。错译:液体没有固定的形状和体积。
It was with some difficulty that he found the way to his own house.
他费了不少劲儿才找到了回家的路。
错译:他无法准确找到回家的路。Scientific exploration, the search for knowledge, has given man the practical result of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by others.
人类对科学的探索,对知识的寻求,其实际结果是使自己具有抵御天灾人祸的能力。
4. Applying Repetition in translating the following sentences:
You should help her since you have promised to do so.
你既然答应了要帮助她就应当帮助她。They began to study and analyze the situation of the enemy.
他们开始分析敌情,研究敌情。
They had prepared for this campaign as carefully as they had larger ones.
他们为这次战役所作的准备,其周密细致的程度,同他们为较大的战役所做的准备一样。
5. Translating the following passage:
Anxiety焦虑症
The workers and employees are anxious because they live and die without ever having confronted the fundamental realities of human existence. Those higher 工人和雇员感到焦虑,因为他们一辈子也没能够独立、真正地经历现实人生。
工人、雇员都焦虑重重,究其原因:他们生生死死从