语义翻译与交际翻译[论文]
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论纽马克的语义翻译和交际翻译理论是由纽马克(Newmark)提出的翻译理论,它是20世纪80年代翻译理论发展的重要成果。
纽马克把翻译分为语义翻译和交际翻译,以满足翻译的两个不同要求:根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
语义翻译原则强调保持原文的语义,以实现准确的传达。
纽马克提出,翻译应尽可能准确地传达原文的意义,翻译应尽可能保持原文的语义,而不是简单地把原文字句翻译成等值的译文字句。
因此,翻译应是一种意义的传递,而不是字面上的翻译。
在翻译过程中,翻译者要保持原文的重点和重点,以及原文中的意义,而不能只是简单地把原文字句翻译成等值的译文字句,这样会破坏原文的意义。
交际翻译原则强调调整译文,使之与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
纽马克认为,翻译应尽可能调整译文,使其符合读者的文化背景和知识水平,这样才能有效地传达原文的信息。
这种调整可以通过改变原文中的文体、句式、表达方式等来实现。
纽马克的语义翻译和交际翻译理论,对翻译理论发展具有重要意义。
它提出了翻译的两个不同要求:语义翻译和交际翻译,即根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
它的出现,被认为是翻译理论发展的一个重要里程碑,它为翻译理论的发展提供了一个新的视角,引发了翻译理论发展的新思想和新活动。
综上所述,纽马克的语义翻译和交际翻译理论对翻译理论发展具有重要意义,它提出了翻译的两个不同要求:语义翻译和交际翻译,以满足翻译的两个不同要求:根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
它的出现,被认为是翻译理论发展的一个重要里程碑,它为翻译理论的发展提供了一个新的视角,引发了翻译理论发展的新思想和新活动,为翻译理论发展提供了新的借鉴和参考。
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论一、本文概述本文旨在深入简析纽马克(Nida Eugene Albert Nida)的语义翻译和交际翻译理论,探讨其在翻译实践中的应用与影响。
纽马克是西方翻译理论界的杰出代表,其提出的语义翻译和交际翻译理论对翻译学研究产生了深远影响。
本文首先将对纽马克的理论进行概述,介绍其基本概念和核心思想。
随后,文章将详细分析语义翻译和交际翻译的特点、优势与局限,以及两者在实际翻译操作中的平衡与选择。
本文还将通过具体案例,探讨纽马克理论在文学、商务、法律等领域翻译实践中的应用,以期对翻译实践提供有益指导。
文章将总结纽马克理论对翻译学的贡献,并展望其未来的发展趋势。
通过本文的论述,读者将能够更全面地了解纽马克的语义翻译和交际翻译理论,为翻译实践提供理论支持和实践指导。
二、纽马克的翻译理论背景纽马克(Eugene A. Nida)是20世纪最著名的翻译理论家和实践者之一,他以其独特的翻译理论和方法在翻译界产生了深远的影响。
他的翻译理论主要基于两个核心概念:语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicative translation)。
这两个概念不仅为翻译实践提供了指导,也为翻译理论研究开辟了新的路径。
纽马克的翻译理论背景可以追溯到他对语言学、语用学和跨文化交际学的深入研究。
他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化交际行为。
因此,翻译者不仅要关注语言的准确性,还要考虑读者的文化背景和接受能力。
在这一思想指导下,他提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。
语义翻译强调保持原文的语义内容和句法结构,尽可能传达原文的语境意义。
这种翻译方法适用于那些重视原文形式、结构和修辞的文本,如文学作品、科技论文等。
而交际翻译则更注重译文的可读性和可接受性,旨在使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文。
这种翻译方法适用于那些以信息传递和沟通为主要目的的文本,如新闻报道、广告、公文等。
语义翻译和交际翻译
语义翻译和交际翻译
## 语义翻译
语义翻译是指将一种语言的句子翻译成另一种语言,同时保留其源语言所表达的意思。
语义翻译是进行有效翻译的重要因素之一,它涉及到保持原有语句中的语义内容不变,并同时展现出目标语言的特征。
例如,“你好”这个简单而又常用的句子,在英文中可以译作“Hello”,但在法语中可以译作“Bonjour”,而在德语中可以译作“Guten Tag”。
在每种语言中,这些礼貌问候的语句都有自己的特定语义,因此,语义翻译就是在不同语言之间保留这种特定的语义的翻译方式。
## 交际翻译
交际翻译是指在不同文化之间进行有效的交流,并通过正确的翻译有效传达信息的过程。
交际翻译涉及到把一种语言转换成另一种语言,并保持其原有语义,以及在翻译过程中注意文化背景和文化习俗的过程。
它不仅要求翻译者对两种语言、文字和文化都有很好的理解,还要求翻译者能够把不同文化中的信息有效地转换到另一种文化中,使彼此之间能够以一种理解的方式进行沟通和交流。
纽马克论交际翻译与语义翻译
纽马克论交际翻译与语义翻译一、本文概述《纽马克论交际翻译与语义翻译》这篇文章主要探讨了纽马克提出的两种翻译方法:交际翻译和语义翻译。
纽马克是20世纪著名的翻译理论家和实践家,他在其著作《翻译问题探讨》中详细阐述了这两种翻译方法的核心思想和应用。
本文旨在概述纽马克的交际翻译与语义翻译理论,分析它们的定义、特点、应用及其在翻译实践中的意义。
本文将介绍纽马克的翻译理论背景及其在翻译领域的贡献。
然后,详细阐述交际翻译和语义翻译的定义和特点,包括它们的区别和联系。
接着,通过具体案例分析,探讨这两种翻译方法在实际翻译过程中的应用,以及它们在处理不同文本类型和语言风格时的优势和局限性。
总结纽马克的交际翻译与语义翻译理论对翻译实践和翻译研究的启示和影响。
通过对纽马克的交际翻译与语义翻译理论的深入剖析,本文旨在帮助读者更好地理解这两种翻译方法的内涵和应用,提高翻译实践的质量和效率。
本文也旨在为翻译研究和教学提供有益的参考和启示,推动翻译学科的发展和进步。
二、交际翻译与语义翻译的定义与特点纽马克(Nida)的交际翻译和语义翻译理论是翻译研究中的重要理论之一。
这两种翻译方法各有其独特的定义和特点,对于理解和处理不同类型的文本具有重要的指导意义。
交际翻译,顾名思义,强调的是翻译过程中的交际效果。
纽马克认为,交际翻译的主要目标是使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文,即实现原文的交际功能。
因此,在交际翻译中,译者需要充分考虑到译文读者的文化背景、语言习惯等因素,对原文进行适当的调整和改写,以确保译文的流畅性和自然性。
这种翻译方法通常适用于那些以信息传递为主要功能的文本,如新闻报道、科技论文、广告等。
与交际翻译不同,语义翻译则更加注重原文的语义内容和形式。
纽马克认为,语义翻译的主要目标是尽可能保留原文的语义信息,包括词汇、语法、修辞等方面的特点。
在语义翻译中,译者需要尽可能准确地传达原文的语义内涵,而不是追求译文的流畅性和自然性。
论语义翻译和交际翻译
论语义翻译和交际翻译翻译是信息传递和跨文化交流的桥梁,可以分为许多种类和层面,其中包括语义翻译和交际翻译。
本文将探讨这两种翻译方式的特点、应用以及各自的优劣之处。
语义翻译主要关注文字和句子的准确传达,将原文的意思以最忠实的方式翻译成目标语言。
在语义翻译中,翻译者需要深入理解源语言的语义、语法结构和文化背景,然后转化为目标语言的等效表达。
这种翻译方法强调准确性和精确性,有助于在文本之间保持一致性。
然而,语义翻译也存在一些限制。
由于语言之间的差异和文化差异,有时候直译并不能准确传达原文的意思。
在这种情况下,交际翻译成为一种更有效的方式。
交际翻译注重源语言信息的传递和目标语言读者的理解。
它更关注沟通的效果,而不仅仅是文字的准确性。
交际翻译强调根据读者的特点和背景,选择恰当的表达方式来传达信息。
这种翻译方法考虑到了语用学、跨文化交际等方面的因素,有助于让目标语言读者更好地理解和接受翻译内容。
然而,交际翻译也可能存在信息的丢失或误解。
为了使翻译更符合目标语言读者的接受习惯,有时候可能需要做出一定的改动或添加信息,这可能导致原文的准确性有所损失。
此外,交际翻译也需要翻译者具有较高的跨文化交际能力和语言表达能力,以确保翻译内容的准确传达。
总的来说,语义翻译和交际翻译都有各自的特点和优劣之处。
语义翻译注重准确性和一致性,适用于需要保持原文意思的传达的场景。
而交际翻译注重信息的接受和交流效果,更适用于需要根据目标语言读者特点进行适度转换和调整的场景。
在实际应用中,翻译者需要根据具体情况和翻译需求灵活运用这两种方式。
有时候,合适的翻译方式可能是两者的结合,以平衡准确性和可读性。
因此,翻译者的语言能力、跨文化交际能力和专业素养都非常重要。
最后,无论是语义翻译还是交际翻译,在实践中都需要翻译者不断学习和提升,以不断适应不同的翻译需求和挑战。
只有通过积累经验、加强专业知识和保持敏锐的观察力,翻译者才能更好地进行跨文化交流,促进语言间的相互理解和合作。
语义翻译与交际翻译[论文]
语义翻译与交际翻译摘要语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要的组成部分。
本文使用实例来分析语义翻译和交际翻译在英语翻译中的实践运用,并得出结论,语义翻译与交际翻译两者相辅相成,两者交替使用是最理想的翻译方法。
关键词语义翻译交际翻译应用中图分类号:h315.9 文献标识码:a1对纽马克的简要概述纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,毕生从事英德、英法互译教学,对翻译理论颇有研究。
他将跨文化交际理论和现代语言学的研究成果,如格语法、功能语法、符号学和交际理论运用到翻译研究中,认为翻译既是科学,又是艺术和技能,并提出了著名的“交际翻译”和“语义翻译”法,这两个概念的提出,扩展了传统的直译和意译的概念,为翻译研究指出了新的思路和方向。
2语义翻译与交际翻译2.1语义翻译与交际翻译的定义交际翻译指译文对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
语义翻译则指在译入语语义和句法结果允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。
2.2语义翻译与交际翻译的区别首先,语义翻译较客观,讲究准确性屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。
而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。
其次,在形式上,语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果;交际翻译则是重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇,使译文流畅地道,简明易懂。
再次,当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果轻内容。
第四,语义翻译比交际翻译复杂精细,较笨拙晦涩,重在再现原文作者的思维过程,而不是他的意图,倾向于过译;交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯,采用与原文的语域一致的语域,倾向于欠译。
第五,交际翻译的译文通常比语义翻译译文长,因为后者没有帮助读者理解的多余的词汇。
第六,语义翻译是一门艺术,只能由一个人单独承担;交际翻译是一门技巧,有时可由多人承担。
论语义翻译和交际翻译
论语义翻译和交际翻译摘要语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分,语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。
语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势,二者相结合的翻译方法,应该说是最理想的翻译方法。
关键词语义翻译交际翻译语域翻译单位Abstract The linguistic meaning translation and communicative meaning translation is the most important and most characteristic component part of Peter Newmark’s translation theory. The linguistic meaning translation method possesses the absolute meaning , the communicative meaning translation method has the relative meaning. The linguistic meaning translation collects the advantages of“word to word translation”,“direct translation”and“loyal translation”; the communicative meaning translation concentrates the advantages of “summing up translation”,“free translation”and“genuine translation”. The combination of both is the most ideal translation method.Key words linguistic meaning translation communicative meaning translation linguistic region unit of translation 1 前言翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,有翻译实践,就必然有对翻译活动的思考、探索与研究。
语义翻译与交际翻译的区别与应用
语义翻译与交际翻译的区别与应用
语义翻译与交际翻译的区别与应用[摘要] 交际翻译和语义翻译是两种基本翻译方法,两者各有特长。
从文化层面对两种翻译法进行比较和分析,可以从中得到启示,把握好在何时何地使用不同的翻译法以达到更好的效果。
[关键词] 语义翻译交际翻译区别应用
一、引文
翻译涉及的是从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方面的语际转换。
翻译是一种艺术,有其本身的艺术法则、审美意识和体验过程。
同时,翻译还有其本身的内部规律、工作规范和实施程序。
从事翻译的人必须运用自己的抽象思维和形象思维,还必须运用自己的创造性思维,才可以赋予自己的成果以真实的价值。
社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺。
翻译要同时解决语言和文化的问题。
因为,翻译不仅是语言的翻译,而且也是文化的翻译。
因受文化习惯的影响,中外文化有较大差异。
二、概念
纽马克在《翻译教程》一书中借助buhler的语言三大功能首次提出了语义翻译和交际翻译理论。
语义翻译把表达内容限制在原文文化范围内,不改变原文中寓有民族文化色彩的概念,力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式,试图再现原文的美学价值,因此在结构和词序安排上更接近原文;交际翻译注重译文读者对象,试图使读者阅读译文时能尽可能地接近原语读者阅读原文所产生。
论语义翻译和交际翻译
论语义翻译和交际翻译
语义翻译是指翻译文本所使用的词汇和句法结构,以确保它强调了所
翻译内容的原有意义。
它旨在把源语句与目标语句之间的关系尽可能准确
地保留,即确保源语表达的概念在目标语中得到准确的表达。
语义翻译的
目标是语义上的精确度,意思上的一致性和字面上的一致性。
交际翻译是指翻译文本时采用的技术,以确保译文的文化的准确性和
实用性。
在交际翻译中,翻译员不仅要注意把词语、语法等内容翻译得准
确无误,而且要运用目标语言中的文化文化表达来确保翻译内容的实用性。
交际翻译的目标是确保文化准确性,从口译上来说,需要翻译员把消息传
达给目标语言的受众。
语义翻译与交际翻译理论的取舍与结合之原则探讨
语义翻译与交际翻译理论的取舍与结合
之原则探讨
《语义翻译与交际翻译理论的取舍与结合之原则》探讨是高校与高等教育文化领域的一个重要课题。
简言之,这个话题的核心思想是以何种方式取舍和结合语义翻译和交际翻译这两项翻译理论,以符合文化传播与多元文化发展的需求,实现新的文化价值及审美观念的传播。
具体来看,语义翻译与交际翻译理论取舍与结合之原则主要在于,对两种翻译模式采用有序的原则性框架,以分析原文与其非文本内容,依据文本信息本身不完整性,理解原文文本语境及它所集合的部分内容。
一方面,它要求在逻辑上精炼语义翻译的准确度,在协调上采取交际翻译的文体完整性;另一方面,要在文本上进行文本修正、编辑以及加工,使其能够复苏出受者所期望的文本,以实现信息有效传播。
实际上,归结一句话,就是旨在语义翻译与交际翻译理论间,兼收并蓄适可而止、有序而准则,本着多元文化发展、文化传播及审美观念传播的思路,求取一个理想的翻译模式。
因此,取舍与结合这两大翻译理论,实际是不可或缺的一项工作,势必成为后期的主流翻译模式。
从上述可知,语义翻译与交际翻译理论的取舍与结合之原则,是高校与高等教育文化领域日益重要的研究课题,以满足多元文化发展及文化传
播的需要,有关讨论对在文献翻译研究中得到越来越深入的重视和利用,有助于形成一套适合汉语现实语境发展的理论体系。
语义翻译和交际翻译理论的应用
参考内容二
随着全球化的不断深入,翻译作为跨文化交流的桥梁,扮演着越来越重要的 角色。在翻译理论中,语义翻译和交际翻译是两个核心概念。本次演示将探讨这 两种翻译类型的定义、应用场景、优缺点以及未来研究和发展趋势。
一、语义翻译和交际翻译的基本 概念
语义翻译是指尽量准确地表达原文的词汇、语法和修辞特点的翻译方法。它 强调对原文的忠实性,通常以直译为主要手段。而交际翻译则以传达原文的意图 和信息为主要目的,不拘泥于原文的形式,重在使译文读者能够理解和接受原文 的意义。
语义翻译理论
语义翻译是指在不改变原文语法和词汇的基础上,通过语境和语篇分析,准 确地传达原文的特定意义。这种翻译方法强调对原文的忠实性,以及译者对原文 和目标语言文化的理解。例如,英语中的“black and blue”可以直译为“青一 块紫一块”,但在某些语境下可能更适合译为“遍体鳞伤”。
语义翻译在文学、法律、科技等领域具有广泛的应用。例如,在法律文本的 翻译中,由于法律语言的特殊性质,往往需要准确地传达原文的含义,这时采用 语义翻译就更为合适。
在新闻报道的翻译中,交际翻译尤为重要。新闻报道旨在传递信息,因此, 在翻译过程中应重在传递原文的主要信息,使读者能够快速了解情况。
三、语义翻译和交际翻译的优缺 点
语义翻译的优点在于能够保留原文的文化特色和表达方式,使目标读者能够 领略到原汁原味的异域文化。然而,语义翻译也可能会造成目标读者理解上的困 难。
交际翻译的优点在于能够确保目标读者正确理解原文的意图和信息。这使得 交际翻译在跨文化交流中具有很高的效用。然而,由于过度强调交流效果,有时 会导致译文失去原有的文化色彩。
四、语义翻译和交际翻译的发展 前景
随着全球文化的交融和科技的发展,语义翻译和交际翻译在各个领域的应用 将更加广泛。对于语义翻译而言,随着人工智能技术的发展,机器学习将在语义 分析和词汇选择方面发挥重要作用,帮助译文更准确地传达原文的细节和内涵。
语义翻译和交际翻译的对比研究
语义翻译和交际翻译的对比研究【摘要】翻译方法的选择在翻译实践中是非常重要的。
本文对Peter Newmark提出的语义翻译和交际翻译这两种最常见的翻译方法在理论上进行了比较研究,并举例说明,从而弄清其概念,并对实践具有一定的指导意义。
【关键词】语义翻译,交际翻译,对比研究一、概念及区别语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克提出的翻译理论的两种基本策略。
他指出语义翻译在字面上更接近原文,优先考虑原文的意思及形式,比较适合翻译宗教、法律文书,文学及演讲等。
而交际翻译在字面上则更自由灵活,优先考虑的是语言的交际功能。
交际翻译努力“使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”,即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。
译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。
由于译者的翻译要达到某一交际目的,因此他所翻译的译文在字面上及形式上必然不拘泥于原文,而是一个再创造的过程。
通常采用交际翻译的文体类型包括广告、旅游手册、产品描述及使用说明书等。
交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。
在语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。
因此,交际翻译强调的是译文的“效果”;而语义翻译强调的是保持原文的“内容与形式”。
二、实例说明既然交际翻译是希望译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同,而语义翻译则希望译文的意思与句法结构尽可能贴近原文,两者的译文就有较大的区别。
纽马克曾举过两个例子来说明这种差异。
第一个例子是德语告示Bissiger Hund!(咬人的狗),如果翻译成英文的版本是Dog that bites(那条狗咬人),那么就是语义翻译,这是一个陈述句,传达的更多是信息而不是警示;而如果译文版本是Beware of the dog!(当心恶狗!),那么这就是交际翻译,它是一个祈使句,强调的是原文告示的效果,而没有遵从原文的陈述的形式。
浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用
浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用摘要:本文简略地分析和评价了由彼得·纽马克提出的“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)两个概念,通过比较它们的差异,试图阐明两者的具体应用方法,语义翻译更注重对原文文本的忠实;而交际翻译更注重如何能让译著的读者获得与原文读者相同的阅读感觉,它们的本质区别在于前者更重视原文形式带来的影响,而后者更强调原文的内容的真正含义.与此同时,我们可以看到,它们的区别只是相对的。
在翻译实践中,译者为了求最佳的翻译效果,通常会交替选择使用这两种方法。
关键词:语义翻译;交际翻译;差异一、引语翻译是文化交流悠久的活动之一,作为文化交流的桥梁,翻译在沟通国际间交流、丰富人类文化、促进文化趋同的过程中起着不可或缺的作用.翻译涉及作者和译者,涉及两种语言,更涉及两种文化。
在文化趋同过程中,不同文化观念不可避免地会发生交叉和碰撞,从而给语言翻译者带来困难。
那么在熟悉两种文化的同时,译者是应该从作者的角度出发,忠实于原语文本,尽量多地采用语义翻译,还是从读者的角度出发,以异语文本为中心,多使用交际翻译呢?本文欲从语义翻译和交际翻译的区别与联系入手来讨论这个问题。
二、语义翻译和交际翻译的定义英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题初探》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念.语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。
它以原文为依归,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。
而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。
语义翻译和交际翻译论语义翻译和交际翻译
语义翻译和交际翻译论语义翻译和交际翻译一、前言翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,对于翻译标准,古今中外一直提法颇多,直译与和意译,泰特勒的三原则,严复的信达雅,都想成为放之四海而皆准的翻译标准,从而指导所有的翻译实践。
然而事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。
而英国翻译理论家纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度的重现原文的意义。
并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。
译文是否准确可通过回译来检验。
但是翻译中没有绝对意义上的翻译标准,因为翻译标准会随着时代的变化而变化。
在语义翻译中,译者应在译语语义和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原作上下文的意义。
在交际翻译中,译作所产生的效果应该力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。
二、语义翻译与交际翻译比较英国翻译理论家彼得・纽马克在1981年出版的《翻译问题探讨》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。
语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原文的上下文意义,它以原文为依据,力求保留原文的形式和风格更为接近。
而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。
语义翻译法倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,而交际翻译法则倾向于以目的语为依据,集归化、意译和地道翻译的优势。
语义翻译重视的是原文的形式和原作者的本意,而不是目的语语境及其表达方式。
而交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量地复制原文的文字。
通常采用交际翻译的文体包括、教科书、公共告示和其他非文学作品。
例如:What’s done is done and cannot be undone.木已成舟,覆水难收。
浅谈交际翻译与语义翻译的不同
2021年第09期191课程研究浅谈交际翻译与语义翻译的不同侯悦河南师范大学外国语学院,河南新乡453007一、定义1981年,英国著名的翻译学家纽马克在他的著作《翻译问题探讨》这本书里,提出了两个重要概念:交际翻译(semantic translation)和语义翻译(communicative translation)。
它们是纽马克翻译理论中最有特色也是最重要的组成部分,为未来翻译研究提出了新的方向和角度。
那么它们具体的定义是什么呢?(一)交际翻译交际翻译的目的与奈达所提出的功能对等略有相似,都是期望产生一个对等的效果,其具体目的则是期望译文能够使得译文读者产生的效果与原文对原文读者产生的效果类似。
纽马克提出,交际翻译里,更多的是注重一个信息的传递,在翻译此类作品时,译者应当准确的传递这些信息,使得它的交际效果获得对等。
换句话来说,因为它更加重视读者对译入语的接受程度,所以在翻译声音文本或信息类文本时,则更适合采用交际翻译,例如交际对话、新闻报道等等。
(二)语义翻译纽马克对语义翻译所下的定义则是,在译入语语义和语法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文含义。
换句话来说,就是语义翻译更加强调传达原文的内容,所以在翻译过程中,也更加强调保留原文的表达习惯和语言特征。
因而,当翻译一些书信、文学作品等文本时,则更适用语义翻译,因为它更加强调与原文的内容保持一致。
二、交际翻译与语义翻译的对比语义翻译更加侧重于清楚地还原原文,而交际翻译则并没有拘泥于某种固定的形式,在翻译上的选择也更加灵活,它是在保留原文的基础上,根据读者以及译入语的情况来选择更容易被大众接受的一种形式,更容易被大众理解。
但有些情况下,当原文语法出现小的差错又或者是有很多的无用信息,它也会对原文做出一些修改,使得读者能够更加清楚地把握原文。
相较之交际翻译,语义翻译则更为死板。
因为它在对原文进行还原的过程中,不能更改它的一些修辞或者语言结构以及一些俗语等等,必须与原文保持高度一致。
《语义和交际翻译理论视角下科技英语口译研究》范文
《语义和交际翻译理论视角下科技英语口译研究》篇一引言在全球化的大背景下,科技英语口译作为国际交流的桥梁,其重要性日益凸显。
科技英语口译不仅要求译者具备扎实的语言基础,还要求其掌握丰富的科技知识,以及灵活运用语义和交际翻译理论的能力。
本文旨在从语义和交际翻译理论的视角,探讨科技英语口译的独特性及其发展路径。
一、语义翻译理论在科技英语口译中的应用语义翻译理论强调翻译的准确性,即在保持原文信息的基础上,尽可能地传达原文的含义。
在科技英语口译中,语义翻译理论的应用尤为重要。
首先,科技英语口译涉及到大量的专业术语和复杂的概念,这就要求译者必须具备扎实的语言基础和专业知识。
在口译过程中,译者需要准确理解源语的含义,然后将其转化为目标语,确保信息的准确传递。
语义翻译理论可以帮助译者更好地理解源语的含义,从而保证翻译的准确性。
其次,科技英语口译中的句子结构往往较为复杂,长句、从句、被动语态等的使用较为频繁。
语义翻译理论可以帮助译者分析句子的结构,理解句子的逻辑关系,从而更好地进行口译。
二、交际翻译理论在科技英语口译中的运用与语义翻译理论不同,交际翻译理论更注重翻译的目的和效果,即翻译应该服务于交际的目的,使交际双方能够顺利进行交流。
在科技英语口译中,交际翻译理论同样具有重要作用。
首先,科技英语口译的目的在于促进国际间的科技交流与合作。
因此,译者需要考虑到交际的目的和效果,尽可能地使交流双方能够理解对方的意思。
交际翻译理论可以帮助译者更好地理解交际的目的和效果,从而选择合适的翻译方法和表达方式。
其次,科技英语口译中往往涉及到文化差异和语言表达习惯的差异。
交际翻译理论可以帮助译者更好地理解和适应这些差异,从而进行更加流畅和自然的口译。
例如,在处理一些具有文化特性的表达时,译者可以根据目标语言的习惯进行适当的调整,以使交流更加顺畅。
三、科技英语口译的发展路径在语义和交际翻译理论的指导下,科技英语口译的发展路径应注重以下几个方面:一是加强专业知识和语言基础的积累。
《2024年语义翻译和交际翻译视角下《金匮要略》三个英译本的对比分析》范文
《语义翻译和交际翻译视角下《金匮要略》三个英译本的对比分析》篇一语义翻译与交际翻译视角下《金匮要略》三个英译本的对比分析一、引言《金匮要略》作为中国古代医学的瑰宝,其英译本的研究显得尤为重要。
本篇论文将从语义翻译和交际翻译的视角,对比分析《金匮要略》三个英译本的特点及优劣。
二、语义翻译视角下的分析语义翻译强调对原文的忠实度,追求精确地传达原文的含义。
在《金匮要略》的三个英译本中,译者在语义翻译方面各有千秋。
1. 译本A的语义翻译特点译本A在语义翻译上表现得较为严谨,尽量保留了原文的词汇和句式结构。
然而,在某些专业术语的翻译上,可能过于直白,缺乏医学专业的精准性。
2. 译本B的语义翻译特点相比之下,译本B在词汇选择上更为精准,能够较好地传达原文的医学术语。
但在一些文化负载词的翻译上,可能过于直译,导致读者难以理解。
3. 译本C的语义翻译特点译本C在保留原文语义的同时,对一些词汇进行了适当的解释或补充,使得译文更为易懂。
这种处理方式既保证了译文的准确性,又提高了可读性。
三、交际翻译视角下的分析交际翻译注重读者的反应和接受程度,追求在目标语文化中实现有效的交际。
在《金匮要略》的英译本中,各译本在交际翻译方面也各有侧重。
1. 译本A的交际翻译特点译本A在传达原文信息的同时,注重目标语读者的接受程度。
通过适当的解释和补充,使得译文更加易于理解。
然而,在某些文化元素的翻译上,可能过于保守,缺乏对西方读者的吸引力。
2. 译本B的交际翻译特点译本B在处理文化元素时,采用了较为开放的策略。
通过适当的异化翻译,保留了原文的一些文化特色,有助于西方读者了解中国传统文化。
然而,在某些医学术语的翻译上,可能过于直译,导致理解困难。
3. 译本C的交际翻译特点译本C在保持医学术语精准性的同时,注重对文化元素的解释和补充。
通过适当的注释和解释,使得译文既保留了原文的文化特色,又易于西方读者理解。
这种处理方式在交际翻译方面表现出色。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语义翻译与交际翻译
摘要语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要的组成部分。
本文使用实例来分析语义翻译和交际翻译在英语翻译中的实践运用,并得出结论,语义翻译与交际翻译两者相辅相成,两者交替使用是最理想的翻译方法。
关键词语义翻译交际翻译应用
中图分类号:h315.9 文献标识码:a
1对纽马克的简要概述
纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,毕生从事英德、英法互译教学,对翻译理论颇有研究。
他将跨文化交际理论和现代语言学的研究成果,如格语法、功能语法、符号学和交际理论运用到翻译研究中,认为翻译既是科学,又是艺术和技能,并提出了著名的“交际翻译”和“语义翻译”法,这两个概念的提出,扩展了传统的直译和意译的概念,为翻译研究指出了新的思路和方向。
2语义翻译与交际翻译
2.1语义翻译与交际翻译的定义
交际翻译指译文对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
语义翻译则指在译入语语义和句法结果允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。
2.2语义翻译与交际翻译的区别
首先,语义翻译较客观,讲究准确性屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以
解释。
而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。
其次,在形式上,语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果;交际翻译则是重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇,使译文流畅地道,简明易懂。
再次,当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果轻内容。
第四,语义翻译比交际翻译复杂精细,较笨拙晦涩,重在再现原文作者的思维过程,而不是他的意图,倾向于过译;交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯,采用与原文的语域一致的语域,倾向于欠译。
第五,交际翻译的译文通常比语义翻译译文长,因为后者没有帮助读者理解的多余的词汇。
第六,语义翻译是一门艺术,只能由一个人单独承担;交际翻译是一门技巧,有时可由多人承担。
2.3语义翻译与交际翻译的共同点
第一,两种翻译方法都是建立在认知翻译的基础之上的,是对认知翻译的修正和完善。
第二,如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译。
第三,在翻译中往往会出现这种情况:在同一篇作品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分需采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。
第四,在保证等效的前提下,无论是翻译何种类型的文本,都最好采取逐词翻译的方法,纽马克认为这是唯一
行之有效的方法完全不必采取其他的近义词或同义词,更无须释义。
3语义翻译与交际翻译在实践中的应用
例1:“谋事在人,成事在天”有两种译文:
a: man proposes, heaven disposes.
b: man proposes, god disposes.
a为语义翻译,b为交际翻译。
“天”是中国古代文化中自然界的主宰,god则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。
语义翻译heaven 忠实地保留了原文的道教概念,交际翻译将道教概念转化为西方的基督教概念,适合西方读者。
例2:“老鹰不吃窝下食”可翻译成以下译文:
a: the eagle does not prey on its own nest.
b: someone in his line of business wouldn’t shit on his own doorstep.
a为语义翻译,b为交际翻译。
a从字面翻译,忠实于原语言。
b 目标语言读者出发,将它译成了西方人所熟悉的句子,b的翻译更适合西方人来理解本句话的含义。
例3:倘用“内传”,阿q又绝不是神仙。
a: the use of “legend” is impossible because ah q was no legendary figure.
b: if i were to call my account the stuff of legend, it could legitimately be objected that ah-q is no god.
在该例子中,出现了“神仙”一词,这一次对于中国人来说是非常熟悉的,但西方人就不会理解。
a的翻译属于语义翻译,而b的翻译则属于交际翻译了,他考虑到了西方人的文化特点。
所以b翻译成了god一词,这对于西方人来说,是很容易理解的。
例4:这一场“龙虎斗”似乎并无胜败。
a: this epic struggle had apparently ended in neither victory nor defeat.
b: there was a certain lack of clarity and closure about this particular battle between the dragon and tiger of weizhuang.
在这一例子中,出现了“龙虎斗”一词,a的翻译是考虑到西方人接受程度的,因此,很容易被西方人理解;而b的翻译则是从字面来翻译,这对于西方人来说,理解起来可能不会那么容易。
a的翻译方法属于交际翻译,而b的翻译方法则属于语义翻译。
例子5:咱们就八仙过海,各显其能吧。
a: like the eight immortals crossing the seas, we each have our own strengths.
b: let’s both try our best, and see what happens.
在这句话中,“八仙过海,各显其能”是一句对于中国人来说非常熟悉的谚语。
a直接把“八仙过海”翻译成了“eight immortals”,这对于不了解中国文化的西方人来说是很晦涩,很难理解的。
而b 则翻译成了西方人更容易接受的句子。
a的翻译属于语义翻译,b
则属于交际翻译。
例子6:mls (microwave landing system) would allow pilots to make steeper and curved descents, cutting noise and boosting airport capacity.这句话有以下两种译法:
a: mls 将使飞行员以较陡的角度,呈弧形下降,减少噪音和增加机场容量。
b: mls可使飞行员飞行陡度增加,呈弧形下降,结果机场附近的噪音减少,机场飞机降落的次数亦因之增加。
a是语义翻译,是从字面翻译的,但是翻译出来之后,并不是很通顺,而b则是交际翻译,效果更能使读者明了。
4结语
纽马克的语义翻译与交际翻译是两种不同而又相辅相成的翻译
方法。
正如纽马克指出:在翻译中绝对只用交际法或语义法是不可能的。
事实上大部分情况下两种翻译法是交叉使用的。
一个译者可能用其中的一种译法更多一些,即使同一个部分或句子也可能有些地方采用了交际法而其他地方采用了语义法。
只有找到了两种翻译方法的契合点才能达到忠实有效的翻译。
参考文献
[1] 黄俊利.从交际翻译理论对比分析《茶馆》的两个英译本[d].长沙:湖南农业大学,2011.
[2] 叶子南.高级英汉翻译理论与实践[m].北京:清华大学出版社,2001:184-185.
[3] 祝张盈.在英汉翻译中语义翻译和交际翻译的应用[j].时代教育,2010(3).。