trados计算机辅助翻译实践报告
trados使用心得
![trados使用心得](https://img.taocdn.com/s3/m/5a6a80d4d1d233d4b14e852458fb770bf68a3b0b.png)
trados使用心得Trados 使用心得作为一名翻译工作者,Trados 已经成为我日常工作中不可或缺的工具。
在长期的使用过程中,我积累了不少关于 Trados 的经验和体会,在此想和大家分享一下。
Trados 最显著的优点之一就是能够极大地提高翻译效率。
在处理大型翻译项目时,这一点体现得尤为明显。
比如说,当我们面对一个拥有成千上万页的文档需要翻译时,如果没有 Trados 这样的工具,重复的内容就需要我们一次又一次地进行翻译,这无疑是一项极其繁琐且耗时的工作。
而 Trados 能够识别并利用之前翻译过的相同或相似的内容,自动填充或提供参考译文,从而大大减少了重复劳动,节省了时间和精力。
在翻译记忆库的管理方面,Trados 也表现出色。
我们可以根据不同的项目、领域和客户需求,创建和维护多个翻译记忆库。
这使得我们在面对特定领域的翻译任务时,能够快速调用相关的记忆库,获取准确且贴合行业特点的翻译建议。
而且,翻译记忆库还可以不断更新和完善,随着我们翻译经验的积累,记忆库中的内容也会越来越丰富和准确,进一步提升翻译的质量和效率。
对于术语管理,Trados 同样提供了强大的支持。
通过建立术语库,我们可以确保在翻译过程中术语的一致性和准确性。
无论是专业术语、行业词汇还是特定客户要求的特定术语,都能在翻译过程中得到有效的管理和控制。
这不仅有助于提高翻译的专业性,还能避免因术语使用不当而导致的误解或错误。
然而,Trados 的使用也并非一帆风顺。
对于新手来说,Trados 的学习曲线可能会比较陡峭。
它的界面和功能相对复杂,需要花费一定的时间和精力去熟悉和掌握。
在刚开始使用的时候,可能会因为不熟悉操作而感到困惑和沮丧。
但只要坚持学习和实践,逐渐掌握其核心功能,就会发现它带来的便利远远超过了初期的困难。
另外,Trados 在处理某些特殊格式的文件时,可能会出现兼容性问题。
例如,一些复杂的排版文件或者带有特定加密格式的文件,可能无法被 Trados 完美识别和处理。
翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇
![翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇](https://img.taocdn.com/s3/m/d8a5a2c23169a4517623a3e1.png)
翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇当一个好的翻译不仅需要强大的基础知识,还需要不断的去实践,在实践中学习,在实践中验证。
为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告总结的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!翻译实践报告总结1一. 实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。
通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。
我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。
拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。
本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。
我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。
秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。
trados使用心得
![trados使用心得](https://img.taocdn.com/s3/m/bce2f81d492fb4daa58da0116c175f0e7cd119a7.png)
trados使用心得一、简介Trados是一款专业的计算机辅助翻译工具,被广泛应用于翻译领域。
在我使用Trados的过程中,我积累了一些使用心得和技巧,现在分享给大家。
二、准备工作在使用Trados之前,首先要确保电脑上已经安装了Trados软件,并且注册成功。
此外,还需要下载并安装相应的语言包和词典,以确保能够更好地进行翻译工作。
三、项目创建在使用Trados进行翻译前,我们需要创建一个新的项目。
打开Trados软件,点击“新建项目”,填写项目名称、语言对、文件路径等相关信息。
在创建项目时,可以根据实际需求设置相关选项,如翻译记忆库和术语库的使用与否,以及其他各种首选项的设置。
四、翻译过程1. 导入源文件:在Trados中,我们需要将待翻译的源文件导入软件中。
点击“导入”按钮,选择文件路径,并选择正确的文件类型和编码。
Trados会自动将文件导入软件中,并显示在翻译编辑窗口中。
2. 分割句子:Trados可以自动将长句子分割成较短的句子,提高翻译效率。
在翻译编辑窗口中,点击“分割句子”按钮,Trados会根据语法规则将句子进行分割,方便我们逐句进行翻译。
3. 翻译记忆库:Trados的一个重要功能是翻译记忆库,它可以保存我们之前翻译过的句子和译文,以便在下次遇到相似的句子时提供参考。
在翻译编辑窗口中,可以通过“翻译记忆库”功能来使用之前的翻译结果,提高翻译一致性和效率。
4. 术语库:术语库是Trados的另一个重要功能,它可以帮助我们在翻译过程中正确使用专业术语。
在翻译编辑窗口中,点击“术语库”按钮,Trados会根据术语库中的记录提供术语翻译建议,确保翻译准确性和专业性。
5. 检查和修订:在翻译编辑窗口中,我们可以点击“校对”按钮,对已翻译的文本进行检查和修订。
Trados会自动标记可能存在的错误和问题,如拼写错误、语法错误等,方便我们进行修改和改进。
五、导出翻译文件在完成翻译工作后,我们需要将翻译结果导出为目标文件格式。
trados使用心得
![trados使用心得](https://img.taocdn.com/s3/m/991e740f777f5acfa1c7aa00b52acfc789eb9f1b.png)
trados使用心得近年来,随着全球经济的快速发展,跨国公司之间的商务活动也日益频繁。
在这样的背景下,翻译工具的需求也变得越来越迫切。
作为全球领先的翻译软件,Trados在翻译行业中占据着重要地位。
本文将分享一些关于Trados的使用心得,并重点探讨如何最大化利用这个翻译工具。
一、了解Trados的基本功能及使用方法作为一个初学者,我们首先需要了解Trados的基本功能。
Trados最主要的功能是协助翻译人员进行术语管理和翻译记忆库的使用。
通过Trados,我们可以将之前翻译过的文本片段储存起来,并在以后的翻译任务中进行复用,以提高翻译效率和准确性。
此外,Trados还提供了一些辅助功能,比如术语识别、双语对齐等,可以帮助我们更好地完成翻译工作。
在使用Trados之前,我们需要熟悉其操作流程。
首先,我们需要安装Trados并注册一个账号。
接着,在打开Trados之后,我们可以看到软件的主界面,其中包含了各种功能和工具。
熟悉这些界面和工具的使用方法是非常重要的,可以提高我们使用Trados的效率。
二、合理规划翻译记忆库的建设和使用翻译记忆库是Trados最重要的功能之一。
通过合理规划和使用翻译记忆库,我们可以大大提高翻译的效率和质量。
首先,我们需要明确自己的翻译领域和专长,并根据这些信息建立对应的翻译记忆库。
记忆库应该包含我们之前翻译过的文本片段,以及相应的翻译结果。
其次,我们需要定期更新和维护翻译记忆库。
当我们完成一篇翻译任务后,应该将其中的文本片段和对应的翻译结果添加到翻译记忆库中,以便以后的复用。
此外,我们还应该对记忆库中的翻译结果进行不断地优化和修正,以提高翻译质量和准确性。
三、充分利用Trados的辅助功能除了翻译记忆库,Trados还提供了一些其他的辅助功能,可以帮助我们更好地完成翻译工作。
例如,Trados可以自动识别文本中的术语,并提供相应的翻译建议。
这对于处理专业术语和行业标准非常有帮助,可以减少我们在查阅词典和资料时所花费的时间。
trados个人反思及评价
![trados个人反思及评价](https://img.taocdn.com/s3/m/9d6b43eddb38376baf1ffc4ffe4733687e21fc7c.png)
trados个人反思及评价使用Trados时间不长,简要谈谈个人经验,仅供后来者参考!1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。
尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。
这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。
可是,这只能蒙外行。
懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。
有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。
我就再也不用这种软件了。
即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。
什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados 提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。
在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。
类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。
对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。
他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。
这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。
计算机辅助翻译trados翻译实践报告
![计算机辅助翻译trados翻译实践报告](https://img.taocdn.com/s3/m/e71934820b4c2e3f572763bf.png)
《计算机辅助翻译》实践报告本次翻译任务是利用Trados软件对《连接件的剪切与挤压强度计算》PPT 文件进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规范化翻译。
本翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。
一、翻译任务描述本次的翻译对象为《连接件的剪切与挤压强度计算》,文件格式为PPT,共计336个汉字。
其中涉及连接件的受力特点和变形特点,文章属于科技类文章,其中有较多的专业性词汇,如受力、合力、变形和挤压等。
科技类文章的基本特点是科学性、准确性、逻辑性、规范性。
因此翻译时译者就要做到语言精炼、科学准确、逻辑严谨、术语规范,正确表达客观事实。
二、翻译过程1.译前准备1.1对齐文档根据已有双语语料,将文档对齐。
首先对原文档进行处理,用替换功能将文档中“^p^p”替换为“^p”,插入“表格”,会得到中英文双语表格式的文档,分别将中文和英文提取出来,建立新的文档备用。
接着打开SDL Trados Studio,选择“对齐文档”下的“对齐单一文件对”,获得中英文对齐文档,检查文中的语言对是否一一对应,若不对应,利用“对齐编辑模式”将其对应,手动将其对齐。
1.2创建翻译记忆库文档对齐之后,将其导入翻译记忆库,记忆库命名为“柴伟婷+报告”。
1.3创建翻译术语库在网上下载科技类术语,制作成excel表格,利用SDL Multiterm Convert 转换Excel文件,完成术语数据的转换。
然后打开SDL Multiterm Desktop,创建术语库,命名为“柴伟婷+报告”将处理好的术语数据导入该术语库。
1.4 Trados辅助翻译打开Trados,选择翻译单个文档,打开待译文档。
然后选择源语言和目标语言,源语言为汉语,在目标语言中选择英文,然后点击添加已建成的翻译记忆库术语库和翻译术语库。
项目建成后,批任务,预翻译,双击文件开始翻译。
翻译实践报告总结 翻译实践报告3篇
![翻译实践报告总结 翻译实践报告3篇](https://img.taocdn.com/s3/m/74b8e5c0ccbff121dc368307.png)
翻译实践报告总结翻译实践报告3篇大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。
我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。
在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。
一段英译中,一段中译英。
或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。
进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。
因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。
以下就是我在实习期间的工作情况。
一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。
我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。
这样一来,以后就很少出错了。
我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!二、英语知识的积累刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。
因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。
真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。
真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。
再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。
等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。
学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。
三、计算机操作能力提高因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。
trados使用心得
![trados使用心得](https://img.taocdn.com/s3/m/c90a37b6d1d233d4b14e852458fb770bf78a3b8c.png)
trados使用心得Trados 使用心得Trados 是一款具有广泛应用的计算机辅助翻译(CAT)软件,它能够帮助翻译人员提高工作效率和质量。
在我的工作中,我已经使用Trados 进行了一段时间的翻译工作,并积累了一些使用心得。
在本文中,我将分享我在使用 Trados 过程中的一些经验和技巧,希望对其他使用 Trados 的翻译人员有所帮助。
一、准备工作在开始使用 Trados 之前,首先需要正确安装和设置软件。
在安装过程中,要确保选择安装所需的语言包,并根据自己的需求进行个性化设置。
安装完成后,需要导入翻译记忆库(Translation Memory)和术语库(Terminology Database),这样可以提高翻译效率和一致性。
同时,还需要了解 Trados 的基本操作和常用快捷键,这样可以更高效地使用软件。
二、创建新项目在使用 Trados 进行翻译工作之前,需要创建一个新的项目。
在创建项目时,要选择正确的源语言和目标语言,并设置好其他相关选项,如翻译时是否进行段落分割、是否使用机器翻译等。
创建项目后,可以导入待翻译的文件,并开始进行翻译工作。
三、术语管理在进行翻译时,保持术语的一致性是非常重要的。
Trados 提供了术语库的功能,可以方便地管理和查询术语。
在翻译过程中,可以随时查询术语库,并将正确的术语直接插入翻译中,避免了因不确定术语而导致的错误翻译。
四、翻译和校对在 Trados 中,翻译和校对是主要的工作环节。
在进行翻译时,可以根据自己的习惯和需要选择使用翻译记忆库、机器翻译、交叉检查等功能。
使用翻译记忆库可以提高翻译效率,避免重复翻译相同或类似的内容。
机器翻译虽然不是完美的,但在一些特定情况下,可以为翻译提供一定的参考。
在翻译完成后,要进行校对工作,检查翻译的准确性、一致性和流畅性,并及时修正错误。
五、格式处理在翻译过程中,需要注意源文件的格式处理。
Trados 在处理不同格式的文件时,可能会出现格式错位、超出界限等问题。
trados使用心得
![trados使用心得](https://img.taocdn.com/s3/m/dd2be3b3bb0d4a7302768e9951e79b8969026859.png)
trados使用心得Trados是一款广泛应用于翻译行业的计算机辅助翻译工具(Computer Assisted Translation, CAT),总结了一些使用心得,希望能对其他使用者有所帮助。
一、简介Trados是由SDL公司开发和推出的一套翻译和术语管理软件,旨在提升翻译效率和质量。
它包含了多种功能和特点,如术语库管理、记忆库利用、文档对比等,帮助翻译人员更快更准确地完成翻译任务。
二、安装与设置安装Trados时,需要确保电脑的操作系统和其他软件达到最低要求。
安装过程相对简单,按照向导的提示进行即可。
安装完成后,根据个人需要进行软件的设置,包括语言偏好、工作环境等,提前设置好可以提高后期操作的效率。
三、术语库管理1. 创建术语库在Trados中,可以方便地创建术语库,将常用的术语收集整理起来,以便在翻译过程中快速查找和应用。
创建术语库时,可以设置各种属性和关联词条,使术语库更加完善和实用。
2. 导入和导出术语已有的术语库可以通过导入和导出的方式方便地进行管理。
导入术语是指从外部文件将术语导入到术语库中,而导出术语是指将术语库中的术语导出到外部文件中,以便与他人共享或备份。
4. 术语一致性检查Trados还提供了术语一致性检查的功能,能够在翻译过程中实时检验所使用的术语是否与术语库中的一致。
这个功能能够帮助翻译人员及时发现并更正使用的术语错误,提高翻译质量。
四、记忆库利用1. 创建和管理记忆库记忆库是Trados中非常重要的功能之一,可以把之前翻译过的句子、段落等文本保存在其中,以便在后续的翻译工作中自动匹配。
翻译人员可以根据需要创建、导入和管理记忆库,提高翻译的效率和一致性。
2. 自动匹配和提取文本使用Trados进行翻译时,软件会自动根据当前翻译的文本匹配记忆库中的已有翻译,如果匹配成功,软件会自动把之前的翻译结果导入当前翻译中,提高效率。
此外,也可以通过手动提取文本的方式将相似或重复的文本进行提取,以便日后使用。
翻译软件Trados的教学实践案例分析
![翻译软件Trados的教学实践案例分析](https://img.taocdn.com/s3/m/25af79644a73f242336c1eb91a37f111f0850d4f.png)
02
竞争态势
市场上存在多款翻译软件,竞争激烈,Trados凭借其强 大的功能和广泛的应用受到关注。
03
用户群体
翻译从业者、语言学习者、跨国企业等是翻译软件的主 要用户群体。
Trados软件简介与特点
软件简介
Trados是一款专业的翻译软件,支持多种语言翻译,具有翻译记忆库和术语库 等功能,提高翻译效率和准确性。
培养学生团队协作能力
通过分组协作翻译项目,让学生在团队中互相学习 、互相帮助,共同解决问题。
提倡学生反思与总结
鼓励学生在完成翻译项目后进行反思和总结 ,分析自己的不足之处、收获与经验,并制 定相应的学习计划。
05
教学总结与展望
本次教学实践成果总结
学生掌握程度提高
通过系统的教学和实践,学生对Trados软件的操作和 翻译能力有了显著提高。
翻译计划与进度安排
指导学生制定详细的翻译计划和进度安排,确保项目按时 完成。
翻译实践与问题解决
学生在教师指导下进行翻译实践,遇到问题时及时向教师 请教并寻求解决方案。同时,教师定期组织学生进行交流 讨论,分享翻译经验和心得。
03 教学过程与效果评估
课堂教学过程记录
1 2 3
课程内容设计
详细记录了每节课的教学内容,包括Trados软件 的基本操作、翻译记忆库和术语库的创建与管理 、翻译项目的实施等。
教学方法创新
本次教学采用了案例分析、小组讨论等互动式教学方 法,激发了学生的学习兴趣和主动性。
实战经验积累
通过模拟真实翻译项目,学生获得了宝贵的实战经验 ,为今后的职业发展打下了坚实基础。
对未来翻译软件教学的建议
加强理论与实践结合
在教授理论知识的同时,应增加更多实战演 练环节,以提高学生的实际操作能力。
trados使用心得
![trados使用心得](https://img.taocdn.com/s3/m/5e8a60fe2dc58bd63186bceb19e8b8f67d1cef4e.png)
trados使用心得Trados 使用心得Trados 是一款专业的计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation, CAT)工具,被广泛应用于翻译行业。
作为一名在翻译领域有所涉猎的我,我积极学习和使用 Trados,并获得了一些使用心得。
本文将分享我在使用 Trados 过程中的体会和经验,希望能为其他希望了解和使用 Trados 的人提供一些参考。
一、Trados 简介Trados 是一种基于计算机辅助翻译技术的软件工具,它提供了丰富的功能,如术语库管理、段落与句子复用、机器翻译等。
它使用主题研究、先进的记忆功能以及自动术语识别等,大大提高了翻译效率。
在翻译行业,Trados 是最常用和最受推崇的 CAT 工具之一。
二、使用心得1. 界面友好,操作简便Trados 的界面经过精心设计,用户友好,便于上手。
对于熟悉其他 CAT 工具的人来说,快速掌握 Trados 并进行高效的翻译是相对容易的。
2. 术语管理Trados 提供了强大的术语库管理功能,使得我们可以在翻译过程中方便地查找、添加和编辑术语。
这有效避免了术语不一致的问题,并提高了翻译的质量和一致性。
3. 记忆功能与段落复用Trados 的记忆功能是其最大的特点之一。
当我们翻译一篇文档时,Trados 会将我们的翻译存储在记忆库中,下次遇到类似的句子或段落时,Trados 会自动识别并给出建议翻译。
这大幅提高了翻译速度和一致性。
4. 机器翻译集成Trados 还支持将机器翻译(Machine Translation, MT)集成到翻译流程中。
我们可以通过选择适合的机器翻译引擎,并对其进行训练以提高准确性。
这对于处理大量文本和紧急项目非常有帮助。
5. 校对和质量保证Trados 提供了丰富的校对功能,如查看差异、修订跟踪、术语验证等。
这些功能帮助我们更好地检查翻译的质量,确保交付的翻译文档符合客户要求。
三、使用建议1. 建立并维护术语库在使用 Trados 进行翻译之前,建议提前准备好相应的术语库。
trados计算机辅助翻译实践报告
![trados计算机辅助翻译实践报告](https://img.taocdn.com/s3/m/2bf34f9f0722192e4436f698.png)
研究生课程考核试卷(适用于课程论文、提交报告)科目:计算机辅助翻译教师:王春渝姓名:学号:专业:翻译类别:专业硕士上课时间:考生成绩:卷面成绩平时成绩课程综合成绩阅卷评语:阅卷教师(签名)大学研究生院制目录摘要 (2)1 翻译任务描述 (2)1.1翻译任务背景介绍 (2)1.2任务性质 (2)2翻译过程描述 (2)2.1译前准备 (2)2.2 Trados辅助翻译流程 (2)3 翻译案例分析 (2)3.1文本翻译难点、问题及解决策略 (2)3.2 Trados技术问题及解决方案 (2)4 翻译实践总结 (2)4.1 Trados软件应用评价 (2)4.2对今后学习工作的启发及展望 (2)5 参考文献 (2)6、附录 (2)TRADOS翻译软件在《大别山》翻译中的应用摘要:本次翻译项目利用trados软件对《大别山》进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规化翻译。
本翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。
1 翻译任务描述1.1翻译任务背景介绍与传统翻译教育重翻译的学术性和理论性研究不同,MTI强调学生的实践性、应用性和专业化特点,根本目标是要培养国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。
所以,对于MTI专业的学生来说,最核心的任务就是通过各种翻译实践来提高自己的业务水平和素质。
本次翻译项目旨在利用trados软件来进行汉英翻译,通过翻译项目的实践,在其过程中总结翻译策略及技巧,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,实现规化翻译。
这对任何一位MTI 学生来说,都是一个磨练、提升和成长的宝贵机会和重要环节。
1.2任务性质本次翻译对象为《大别山》,全篇共计3578汉字,全文对大别山风景区加以详细描述,其中涉及大别山命名由来、景区建设、气温气候等相关概况,将大别山的自然与人文景观以全新的图文形态丰富,生动的展示出来,在引导旅游的同时兼能感受艺术、体会文化。
翻译专业的实习报告
![翻译专业的实习报告](https://img.taocdn.com/s3/m/452f8d3603768e9951e79b89680203d8ce2f6a39.png)
翻译专业的实习报告尊敬的导师:您好!我是您指导下的翻译专业学生XXX,通过这封实习报告,我将向您汇报我在翻译公司实习的经历和收获。
一、实习背景在大学期间,我热衷于语言学习和跨文化交流,因此选择了翻译专业作为我的学业方向。
为了更好地融入职场并提升自己的翻译技巧,我决定进行一段为期三个月的实习。
二、实习目标我的实习目标主要有以下几点:1. 掌握专业翻译软件的使用:例如Trados等。
2. 锻炼语言表达和文字处理能力。
3. 系统学习行业内的翻译规范和流程。
三、实习过程与实践1. 参与翻译项目在实习期间,我有幸参与了公司的几个重要翻译项目。
这些项目包括法律、商务和技术领域的翻译任务。
通过与项目经理和资深翻译师的合作,我学会了如何准确理解源语言并将其转化为流畅自然的目标语言表达。
我也开始学会注意细节,比如在翻译法律文件时,保持严谨和一致性的原则。
2. 翻译软件的运用在实习期间,我接触到了多种翻译软件,并学会了如何使用这些软件来提高翻译效率和质量。
其中最常用的是Trados,它不仅可以帮助我快速翻译,还可以自动保留一致性术语和翻译记忆等功能。
这使得我的翻译工作更加高效和准确。
3. 学习与团队合作在实习中,与资深翻译师的交流和合作是我成长最快的地方。
他们会对我的翻译稿进行审校,并提供有针对性的反馈和指导。
通过他们的建议,我能够发现自己的不足之处,并进行改进。
此外,我还参加了一些团队会议和讨论,这让我更好地了解了团队合作和项目管理的重要性。
四、实习收获通过这段实习经历,我不仅提高了自己的翻译能力,还学到了很多其他方面的技能:1. 沟通能力的提升:在团队合作中学会倾听、表达和协商,能够更好地与他人沟通合作。
2. 时间管理能力的培养:通过处理多个项目和任务,我学会了合理规划时间和任务,提高了自己的时间管理能力。
3. 对行业规范的了解:在实习期间,我经常接触到行业内的一些规范和标准,例如文档格式、术语使用等,这让我对行业内的专业要求有了更深入的了解。
基于TRADOS技术的英汉翻译实践报告
![基于TRADOS技术的英汉翻译实践报告](https://img.taocdn.com/s3/m/2f5a18b6e009581b6bd9eb7f.png)
基于TRADOS技术的英汉翻译实践报告作为科技英语的分支,化工类文本由于涉及的术语多、专业性强、词汇生僻等原因,其翻译一直是翻译研究的难点。
随着科技的进步、时代的发展,现代翻译辅助工具对翻译活动带来巨大的影响,比如以TRADOS为代表的翻译软件就对翻译活动起到了积极的促进作用。
本翻译实践报告以《有机化学中的光学方法》(Spectroscopic Methods in Organic Chemisty)为研究对象,从中选取15000词左右的篇幅作为实践报告的翻译材料和研究材料。
通过具体案例,本报告在语言层面分别从“词汇层面”、“句子层面”、“篇章层面”三个方面分析了项目翻译过程中所发现的翻译要点及所采用的翻译手段;从“技术层面”总结了翻译过程中TRADOS软件经常出现的三个问题,并提出相应的技术解决方案。
通过图例,本报告详尽说明了TRADOS环境下的翻译过程,阐述了翻译记忆库,术语库,审校排版等项目的工作要点,以期对翻译辅助工具TRADOS用于科技英语的翻译效果进行客观评价。
本实践报告表明:首先,由于可以减少重复性劳动,经过熟练使用,TRADOS不仅能大大提高翻译效率,而且还能实现记忆库和术语库共享。
其次,TRADOS最适用于工程类、技术类文档;最后,虽然TRADOS有利于提高翻译效率,但由于其操作步骤与流程极其复杂,有可能会给用户带来相当的不便。
总之,鉴于常用的记忆库、术语库、翻译匹配率、标记处理、段落排版、审校等功能都存在大量繁琐的设置,要充分提高翻译辅助工具的辅助功能,熟练掌握TRADOS应用技巧是高素质译员的必备素养。
本翻译实践报告旨在为化工类文本的翻译提供一定借鉴、深化人们对计算机辅助软件的认识,并促进化工领域的国际合作与沟通。
笔译模拟实习课心得参考模板
![笔译模拟实习课心得参考模板](https://img.taocdn.com/s3/m/0d20e041b0717fd5370cdcba.png)
笔译模拟实践课心得这学期王喆老师给我们上了四周的笔译模拟实习课。
在这四周里,我们学到了很多东西。
在课上,老师向我们介绍了一款新的翻译软件-TRADOS。
TRADO是桌面计算机辅助翻译软件。
TRADOS,这一名称取自三个英语单词,它们分别是:Translation、Documentation和Software。
其中,在“Translation”中取了“TRA”三个字母,在“documentation”中取了“DO”两个字母,在“Software”中取了“S”一个字母。
把这些字母组合起来就是“TRADOS”了。
一开始我们以为有了这款软件,以后再也不用自己翻译了。
后来发现我们太天真了,如果真是这样,还需要什么翻译官呢。
后来通过老师的讲解,我们对这款软件有了更多认识:TRADOS是一种计算机辅助翻译软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。
简言之,就是将译员做过的工作,用TRADOS提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库,另一个是术语库。
在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,TRADOS就会提醒我们。
完全相同的句子,在TRADOS中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要我们译第二次。
类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让我们去选择、修改。
对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,它能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
总而言之,TRADOS是具有创新功能和新开放平台的最新版本,旨在加快整个翻译供应链的翻译速度和最大程度地提高效率。
它不仅进一步加强了翻译方面,还彻底改变了所有翻译项目相关的审核任务。
同时为了更全面的了解该软件,老师给我们布置了翻译实践作业。
通过这次笔译模拟实习课,我对翻译有了重新的认识:以前总觉得翻译就是用正确的语法把特定的词语组织起来,表达流利就足够了,在以前练习中都是采用直译的手法,翻译出来的文章不但读不通而且逻辑不通,这门课的学习让我受益匪浅。
计算机辅助英语实践报告
![计算机辅助英语实践报告](https://img.taocdn.com/s3/m/6cce933d00f69e3143323968011ca300a7c3f647.png)
计算机辅助英语实践报告As a non-native English speaker, I have found computer-assisted English practice to be an invaluable tool in improving my language skills. The use of computer programs and online resources has allowed me to practice and enhance my English proficiency in a variety of ways. One of the most significant benefits of using computer-assisted English practice is the ability to receive immediate feedback on my writing and speaking. This has been particularly helpful in identifying and correcting grammatical errors, as well as improving my pronunciation and intonation.Furthermore, computer-assisted English practice has provided me with a wide range of resources for vocabulary building and comprehension. Through the use of online dictionaries, thesauruses, and language learning apps, I have been able to expand my vocabulary and deepen my understanding of English words and phrases. Additionally, the availability of audio and video materials has allowedme to practice listening and comprehension skills, as well as expose me to different accents and speech patterns.Another advantage of computer-assisted English practice is the convenience and flexibility it offers. With the use of mobile apps and online platforms, I can practice English anytime and anywhere, fitting it into my busy schedule. This has been particularly beneficial for me as a working professional, allowing me to continue my language learning journey without having to attend traditional classes or language schools.In addition to the practical benefits, computer-assisted English practice has also been a source of motivation and inspiration for me. The gamification elements in many language learning apps have made the process of learning English more engaging and enjoyable. The sense of achievement from completing language challenges and earning rewards has kept me motivated to continue practicing and improving my English skills.Despite the numerous advantages of computer-assistedEnglish practice, there are also some limitations to consider. One of the challenges I have encountered is the lack of human interaction and communication in computer-assisted language learning. While I can practice writing and speaking through online platforms, it does not fully replicate the experience of conversing with a native English speaker or receiving real-time feedback from a language instructor.Furthermore, the reliance on technology for language practice can sometimes lead to distractions and a lack of focus. With the abundance of digital distractions, such as social media and entertainment, it can be easy to losesight of the primary goal of language learning. Maintaining discipline and staying focused on language practice can be a struggle when using computer-assisted methods.In conclusion, computer-assisted English practice has been a valuable tool in my language learning journey, offering a wide range of resources and opportunities for improvement. The immediate feedback, convenience, and motivational aspects of computer-assisted language learninghave significantly contributed to my progress in English proficiency. However, it is important to acknowledge the limitations and challenges of this approach, particularly the lack of human interaction and potential for distractions. Overall, I believe that the benefits of computer-assisted English practice outweigh the drawbacks, and I will continue to utilize these resources as I work towards fluency in the English language.。
计算机辅助翻译下的日汉翻译实践报告
![计算机辅助翻译下的日汉翻译实践报告](https://img.taocdn.com/s3/m/5fc45cbd19e8b8f67c1cb99c.png)
计算机辅助翻译下的日汉翻译实践报告作者:曹雯来源:《世界家苑》2018年第12期摘要:在信息科技化发展的现代,辅助翻译的工具也日趋多元化。
笔者所接触的计算机辅助翻译工具大致可以分为在线计算机辅助翻译及计算机辅助翻译软件两种,并主要通过计算机辅助软件——trados的学习,进一步了解辅助翻译的相关知识。
计算机辅助翻译与以往的机翻不同,需要人工的参与以完成翻译任务。
通过Trados术语库及记忆库的运用,可以大幅度提高翻译的质量与速度。
Trados虽然适用于多种语言的翻译工作,但在对不同语言的翻译工作中产生的影响不同,过程中产生的问题也不同。
本文将通过计算机辅助翻译工具与日汉互译实践相结合,总结过程中遇到的问题以及计算机辅助翻译工具对笔译实践的积极作用。
关键词:计算机辅助翻译;术语库;记忆库1.计算机辅助翻译与翻译实践计算机辅助翻译的核心在于它的翻译记忆以及术语库,这两项技术的灵活掌握可以为翻译工作节省很多时间与精力,并大幅提高翻译的质量与准确性。
通常,在传统的翻译实践工作中,大多译者会选择纸质词典、电子词典或线上主流词典主要翻译辅助工具。
然而人的记忆能力有限,当翻译篇幅较长的文章时,即便之前翻译过的部分词汇或句子都会产生无法准确拿捏意义的情况,一般遇到这种情况时,通常都会选择再次查询词典等方法来重新翻译该部分,因此有可能造成前后矛盾或者不统一的问题。
而计算机辅助翻译的记忆库及术语库则能为此提供更加有效的翻译办法。
1.1 术语库对翻译实践的作用日汉互译中,经常会出现一词多义的情况,然而最终定夺的词义往往都不是字典上所给予的本义,而是选择该词语在本义基础上结合语境与上下文而派生出的衍生意义,尤以文学作品为甚。
本文的意义在于观察计算机辅助翻译软件在翻译工作中所产生的作用,加之笔者对辅助翻译技术仍处于入门阶段,因此笔者选择句法词义更为有规律的科技文章作为翻译文本,希望能在以后的计算机辅助翻译实践中提供更多的经验。
基于TRADOS技术的英汉翻译实践报告
![基于TRADOS技术的英汉翻译实践报告](https://img.taocdn.com/s3/m/0e84a7ba951ea76e58fafab069dc5022aaea46ee.png)
基于TRADOS技术的英汉翻译实践报告1.引言本报告旨在介绍基于TRADOS技术的英汉翻译实践经验。
TRADOS是一种智能化翻译软件,为翻译人员提供了多种工具和功能,如术语库、翻译记忆库和对齐功能等,以提高翻译效率和质量。
2.翻译记忆库的应用2.1翻译记忆库的概念翻译记忆库是TRADOS中的一个重要功能,它通过记录和存储之前翻译过的文本片段,并根据需要将其应用于新的翻译工作中。
这可以大大提高翻译效率,特别是对于常见和重复出现的术语和短语。
2.2翻译记忆库的创建和维护在翻译实践中,我们可以通过导入之前翻译过的文档来创建翻译记忆库,并设置匹配度和翻译准确度等参数。
在翻译新文档时,TRADOS会自动检测并提供之前翻译过的相似片段供我们选择使用。
此外,我们还可以手动添加新的翻译文本到记忆库中,以便将来使用。
2.3翻译记忆库的优势使用翻译记忆库的最大优势在于提高翻译效率,节省时间和精力。
在翻译过程中,我们可以直接使用记忆库中的翻译文本,而不是重新翻译相同或类似的内容。
这不仅加快了翻译速度,还保证了一致的翻译质量。
3.术语库的应用3.1术语库的概念术语库是TRADOS中的另一个重要工具,用于管理和维护特定领域的术语。
通过建立术语库,我们可以确保在翻译过程中使用正确和一致的术语,以提高翻译的专业性和准确性。
3.2术语库的创建和更新3.3术语库的优势术语库的使用可以确保翻译中使用正确和一致的术语,减少了翻译错误和混淆的可能性。
此外,术语库还可以保存和传递行业特定的专业知识和经验,对于翻译同一领域的文档非常有用。
4.对齐功能的应用4.1对齐功能的概念对齐功能是TRADOS中的高级功能之一,用于将源文本和目标文本进行精确对齐,以创建翻译记忆库。
通过对齐功能,我们可以在源文本和目标文本之间建立对应关系,以便将来根据需要进行翻译。
4.2对齐功能的操作步骤使用对齐功能时,首先需要将源文本和目标文本导入TRADOS,然后选择相应的对齐方法和参数进行操作。
trados使用心得
![trados使用心得](https://img.taocdn.com/s3/m/a3f5e74c03768e9951e79b89680203d8cf2f6a66.png)
trados使用心得Trados是一个专业的翻译工具,被广泛用于全球各种类型的翻译项目。
在我使用Trados的过程中,我积累了一些心得体会,特此分享给大家。
一、Trados简介及基本操作Trados是一种计算机辅助翻译(CAT)工具,由国际知名的SDL公司开发。
它具有强大的功能,包括术语管理、记忆库、翻译记忆等。
在使用Trados之前,我们需要安装并设置一些基本参数,如语言偏好、工作文件夹等。
二、术语管理在翻译过程中,术语的准确使用是非常重要的。
Trados提供了一个术语管理的功能,可以帮助我们建立术语库,并在翻译时进行术语的自动匹配。
在使用术语管理功能时,我们可以导入已有的术语表,也可以自行添加新的术语。
这样可以提高翻译的一致性和效率。
三、记忆库Trados的记忆库是其一大特点之一,它可以记录我们之前翻译的文本,并将其保存在数据库中。
在翻译新的文件时,Trados会自动检索记忆库,并给出相应的翻译建议。
这样,我们可以避免重复翻译相似的内容,提高翻译效率。
四、翻译助手Trados的翻译助手功能可以在翻译过程中提供实时的帮助和提示。
当我们遇到难以理解的词语或短语时,可以通过翻译助手查询相关的信息,如词典释义、领域相关的翻译等。
这对于提供准确的翻译非常有帮助。
五、文件格式兼容性Trados支持多种文件格式的翻译,如Microsoft Word、Excel、PowerPoint等,以及HTML、XML等标记语言。
在翻译不同类型的文件时,我们只需要将文件导入到Trados中进行翻译,然后再导出已翻译的文件即可。
这方便了不同领域和格式的翻译工作。
六、团队合作Trados还提供了团队合作的功能,可以通过云端共享项目,实现多人协作。
这对于团队翻译项目非常有帮助,可以提高效率和协同工作的质量。
七、翻译流程管理Trados可以通过创建项目和任务来管理翻译的流程,帮助我们更好地组织和安排工作。
通过项目和任务的设立,我们可以清晰地知道每个人的任务和进度,及时调整工作分配,确保项目的顺利进行。
计算机辅助翻译下质检实践报告
![计算机辅助翻译下质检实践报告](https://img.taocdn.com/s3/m/206d17e2b52acfc788ebc988.png)
计算机辅助翻译下质检实践报告摘要:随着经济社会全球化进程的不断加进,国际跨文化交流与合作日益凸显,经济往来密切,对一些合同文件翻译质量的要求极大提高。
为了避免翻译事故的发生,我们必须注意翻译的质量控制问题。
计算机辅助翻译为翻译质量控制提供了新的手段和便捷方法,能够改善术语一致性、自动质检、质检的便捷性等,提供多形态、多层次的质检措施,能够极大地降低翻译中的出错率,为校阅流程提供自动化质检服务,从而最大限度地保障翻译的质量。
关键词:计算机辅助翻译;翻译质量;质检实践一、引言随着跨文化交流与合作对文件翻译质量的要求提高,翻译过程不断被优化。
翻译量的增加与科学技术的发展催生了计算机辅助翻译的诞生。
计算机辅助翻译在很大程度上提高了翻译效率,减少了译者的翻译量。
然而,单纯的计算机辅助翻译属于机器翻译,并没有办法满足翻译需求。
因此,计算机辅助翻译下,对译文质量的把控必不可少。
本文通过质检实践中发现的具体问题,指出了计算机辅助翻译属于翻译任务的一部分,并不是全部,对译稿进行人工质检必不可少。
二、质检工作内容及存在问题所谓“质检”,顾名思义,对译文的质量进行检验。
在此次质检过程中,主要检查翻译稿件中的低错。
比如,翻译中因为粗心、检查不细致造成的小错误,不影响读者对稿件的理解,但是影响读者阅读感受。
低错主要包含了漏译、数字错误、标点错误、拼写/错别字、专有名词错误、格式错误、统一问题等。
通过质检,学到了很多。
包括以下具体内容:首先,漏译可以分为以下几种类型:1.文件漏译:译稿个数和原稿个数不符;2.段落漏译:译文段落数和原文不符;3.句子漏译:译稿中的某句话漏译;4.其他漏译:稿件中的重要词汇(日期,人名,数据等)漏译;页眉页脚漏译;印章漏译;标点、单位或符号漏译;表格或图片中的内容漏译;文本框内容漏译;括号内容漏译等等。
其次,数据方面包括数字、数字后面的单位及稿件中出现的字母型号等,各语种的数字中的千位分隔符和小数点需修改统一;对于阿拉伯数字可以借助以下几种方式突出显示;除了单纯的阿拉伯数字错误,还要注意中文大写数字的错误,月份的错误以及相似字母数字的区分,如:字母O和数字0;字母l和数字1等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
研究生课程考核试卷(适用于课程论文、提交报告)科目:计算机辅助翻译教师:王春渝姓名:学号:专业:翻译类别:专业硕士上课时间:考生成绩:卷面成绩平时成绩课程综合成绩阅卷评语:阅卷教师(签名)大学研究生院制目录摘要 (2)1 翻译任务描述 (2)1.1翻译任务背景介绍 (2)1.2任务性质 (2)2翻译过程描述 (3)2.1译前准备 (3)2.2 Trados辅助翻译流程 (4)3 翻译案例分析 (6)3.1文本翻译难点、问题及解决策略 (6)3.2 Trados技术问题及解决方案 (7)4 翻译实践总结 (9)4.1 Trados软件应用评价 (10)4.2对今后学习工作的启发及展望 (10)5 参考文献 (11)6、附录 (12)TRADOS翻译软件在《大别山》翻译中的应用摘要:本次翻译项目利用trados软件对《大别山》进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规化翻译。
本翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。
1 翻译任务描述1.1翻译任务背景介绍与传统翻译教育重翻译的学术性和理论性研究不同,MTI强调学生的实践性、应用性和专业化特点,根本目标是要培养国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。
所以,对于MTI专业的学生来说,最核心的任务就是通过各种翻译实践来提高自己的业务水平和素质。
本次翻译项目旨在利用trados软件来进行汉英翻译,通过翻译项目的实践,在其过程中总结翻译策略及技巧,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,实现规化翻译。
这对任何一位MTI 学生来说,都是一个磨练、提升和成长的宝贵机会和重要环节。
1.2任务性质本次翻译对象为《大别山》,全篇共计3578汉字,全文对大别山风景区加以详细描述,其中涉及大别山命名由来、景区建设、气温气候等相关概况,将大别山的自然与人文景观以全新的图文形态丰富,生动的展示出来,在引导旅游的同时兼能感受艺术、体会文化。
随着与世界各国的交流日益频繁,中国在经济、社会、文化等方面逐步形成了国际化趋势。
近年来,中国更是以其悠久的历史和独特的文化魅力吸引着世界各界人士来观光旅游。
旅游文本的翻译作为旅游资源对外宣传中不可或缺的环节,在旅游业的发展中起重要的作用。
旅游文本要求文本简单易懂,便于大众所接受。
但是,旅游文本包括的知识面广,涉及到历史,文化,地理,风俗等一系列的文化词汇,另外,由于中英审美意识不同,中英旅游文本对于同一景点的描述方式不同,英文习惯用确切的地理信息和简练的文字来客观述,而中文更倾向于用重叠,模糊的形容词等文字所呈现出的模糊美。
旅游文本具有三大功能:信息功能,召唤功能和审美功能。
做好旅游的外宣翻译工作,准确地向国外游客传达景点信息以及景点所包含的文化涵,让他们更加深刻认识中国旅游特点和地域文化,无论对旅游外宣翻译研究还是对旅游业的蓬勃发展,都具有重要的意义。
2翻译过程描述2.1译前准备翻译辅助工具翻译过程中主要使用了以下工具: Trados翻译软件2011版,《21世纪大英汉词典》(电子版)Collins Cobuild-Lexicon (电子版)和《柯林斯英汉双解大辞典》, 《牛津高阶英汉双解词典》(第四版);另外,还有灵格斯和有道桌面词典以及Google翻译等网络在线翻译工具。
译前技术准备在网上下载旅游行业术语,制作成excel表格,利用SDL Multiterm Convert 转换Excel 文件,批量制作术语库。
参考了平行文本的双语旅游翻译文本(包括国部分景点及导游词的权威翻译,国外景点的原文本等),并记录总结相关句型,借鉴旅游外宣文本翻译的结构及思路,以备在翻译过程中,协助笔者对语义的选择的前后一致性和译文的改审过程中的参考标准。
翻译策略在翻译过程中可根据各不同的语境因素,来选择最佳翻译策略。
在本项目中,旅游外宣文本的翻译主要是向国外游客介绍该景点的历史、特点、意义、文化涵等信息,达到丰富他们的旅游知识和激发起旅游兴趣的目的,因此,笔者认为此翻译项目中涉及的翻译即要传递原文的基本信息,又要考虑到译入语国的文化,如果是人文景观,那么译者要尽可能多的传递原语中的历史文化信息,以实现其交际目的。
根据目的论,翻译行为需要遵循三个基本原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
2.2 Trados辅助翻译流程安装Trados后打开后点击主页,选择新建项目。
选择源语言和目标语言,源语言为汉语,在目标语言中选择英文,然后点击添加。
添加好后,点击下一步。
添加需要翻译的文件《大别山》。
点击下一步。
添加记忆库和术语库。
项目建成后,批任务,预翻译,双击文件开始翻译。
每翻译完一句,用快捷键Ctrl+Enter确认。
看到文件已经翻译100%后,即可对翻译结果进行保存。
鼠标右击文件,首先更新主翻译记忆库,然后生成目标翻译,最后选择浏览文件所在的文件夹。
至此,翻译项目完成。
3 翻译案例分析3.1文本翻译难点、问题及解决策略在《大别山》文本的翻译过程中,文中涉及到大量的文化词汇,由于英汉两国语言语境的不同,必然导致在翻译过程中需要巧妙的转换;长难句的拆分和表达,也成为此项目翻译过程中所遇到的难点。
以下以景点名称翻译为例说明。
景点名称的翻译一直是涉及难点颇多的一项工作,因为所有的景点名称涉及人、具体事物、抽象事物、时间、处所方位等大量多方面的信息,旧的理论分为直译、意译和音译,景点名称虽词汇少,其重要性却不可小觑。
下面为《大别山》文本涉及到的部分景点名称的翻译。
涉及历史文化事件的景点名称翻译,可根据景点名称意译,即可宏观地传达地名和景点名称中所包含的意思,文本接受者可大致地对景点名称来源,与哪些人和事物有关系,同时也体现了文化信息。
使游客对涉及到的文化有清晰,明朗的体会。
如白马寺一般有两种译法:The White Horse Temple 和Baima Temple。
但考虑到白马驮经的典故,笔者取吧The White Horse Temple的译法。
许多景点名称由于种种原因,已经形成了其固有的传统的“约定俗成”的名称被广为流传,并已被广泛接受,无需再改。
如大别山(Dabie Mountains)3.2 Trados技术问题及解决方案问题一:在安装试用版Trados2011时,出现故障,提示“could not write value to key”。
原因及解决方案:360软件(包括360安全卫士、360杀毒等一切360产品)都有可能对Trados 2011 和Multiterm 2011造成损坏。
安装Trados时需退出360软件。
此外,其他杀毒软件也有可能会破坏Trados,安装时需退出。
问题二:在添加记忆库时,Trados提示信息“翻译管理系统不支持此项目或项目模板中的任何语言对”。
原因及解决方案:这是由于项目设置的语言对(源语言和目标语言)与需要添加的记忆库的语言对不一致造成的。
项目设置的目标语言English(United States), 而记忆库目标语言为English(United Kingdom)。
只需修改记忆库目标语言。
在项目中添加记忆库时,尤其需要注意的是子语言一致。
如例如大陆简体中文和繁体中文,美国英语和英国英语都是不同的子语言。
问题三:翻译已经完成,记忆库中却没有新增记忆单元。
原因及解决方案:记忆单元尚存储在项目记忆库中,必须更新至主记忆库中去。
切换到文件视图,对已完成的文件按右键,选择批任务-更新主翻译记忆库即可。
问题四:记忆库视图里只显示10个记忆单元解决方案:可以在工具-选项-翻译记忆库视图调整每页显示的TU数量(最高可至200条)。
4 翻译实践总结4.1 Trados软件应用评价Trados 优势:Trados极提了翻译高效率和质量。
翻译记忆库的记忆功能和匹配功能可以提高翻译效率。
如果原文中的句段和记忆库中已有的句段相匹配,译文就会自动跳出,即便有些不是100%匹配,也能为译员提供一定的参考价值。
而且翻译记忆库可以一边翻译一边更新同篇文章中前面翻译出的句段后面就可自动弹出。
这种功能在如今翻译材料重复率如此高的情况下无疑提高了翻译效率。
总之,Trados利用先进的数据库技术捕获和重复利用人类的智慧。
通过记忆翻译的方法,Trados大幅提升了未来项目的产出率和生产率,同时改善了品质和一致性。
数据库减轻了翻译的重复性工作,以及在修改翻译稿、存档翻译文件和术语中查找变动部分的劳动强度。
Trados劣势:Trados 也有不完美之处,首先Trados价格昂贵,用户要花巨额购买软件,一般个人很难承担软件费用。
其次,Trados入门耗时,多模块设置使其成为翻译记忆软件中最难以掌握的软件之一。
尤其是刚接触软件的时候,要经常翻阅手册或是向有经验的人请教,建立记忆库和术语库花费的时间也不可小觑。
此外,过度风格统一也意味着译文减少了对更好、更高标准的最求,缺乏创新。
4.2对今后学习工作的启发及展望翻译过程不是一个简单的语码转换过程, 而是一个极其复杂的心理过程, 是一个非线性的波浪式前进的动态思维过程。
翻译记忆软件先进的记忆技术、方便的人机交互机制以及开放的词库, 记忆库和语法库为情报翻译人员提供了一个高效、高质量控制的翻译平台, 所以,译员这个时候就充当了一个翻译筛选者的角色,选择正确的译文,完成整个翻译过程。
译者需要对翻译这种涉及多个参与方的跨语言、跨文化的交流活动有全面的理解,并重视自身的主体、技能、功能和目的等多方面意识。
不断提高自己的知识面和翻译技能。
另外,翻译的质量很大程度上有赖于其后台TM的质量,而这个TM可以由译员一个人来构建,也可以由众多的译员来构建,一个庞大并且高质量的TM,则是译员、翻译工作组或者翻译公司最大的资产。
在平时的学习和生活中,要注重记忆库等语料的积累,善于与他人合作,学会分享。
5 参考文献[1] 琨. 2001. 塔多思(TRADOS)专业翻译软件快速实现精确翻译[J][2] 汪溶. 2002.翻译质量瓶颈的重大突破[J] 中国翻译科技[3] 钱多秀.2011.计算机辅助翻译[M]》外语教学与研究[4]《旅游行业英语词汇集合》网址:.233./life/Tourism/20071209/091525897.html[5]《旅游英语》网址:/english/jdanhui.htm6、附录附录1:项目翻译原文大别山大别山位于中国省、省、省三省交界处,横跨鄂豫晥三省,呈东南往西北走向,长270千米,是长江、淮河的分水岭。
大别山主峰是白马尖,海拔1777米,位于省市霍山县境。
以白马尖为核心景点的大别山主峰景区是国家AAAA级景区和国家地质公园,也是整个大别山区的核心旅游景区。