《商务英语翻译》第2章 第二节 增词法
商务英语翻译之增减词
a
5
增加表示名词复数的词
• There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的。
• Mr. Hobbs didn’t talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon. 直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建 议。
词是表示特指,就必须将冠词翻译成汉语。(冠词 的省略)
• The moon was slowly rising above the sea. • 月亮慢慢从海上升起。
• The Buyers may, within 15 days after arrival of the
goods at the destination, lodge a claim agAs for me, I didn’t agree from the very beginning.
我呢,从一开始就不赞 成。
• 增加形容词
The war made a man of him。
战争把他锻造成一个堂 堂的男子汉。
What a leader he was!! 他真是一个出类拔萃 的领袖啊 !
a
14
3.重复代词
• The present recovery led by external demand should be shifted to one led by domestic demand in order to get the economy on a fully-fledged recovery track. 目前由外部需求带动的经济复苏,应该转 型为内需带动的经济复苏,以便使经济回 复到全面复苏的轨道上。
人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2
• 译文:A flying, all-electric taxi sounds like sci-fi, but some experts say you could be sitting in one in just 3 years. Rob Watson, president of the electrical division at Rolls-Royce, got the industry buzzing when he declared at the Singapore Airshow that fully electric, small commuter planes will be zipping overhead soon in most major markets.
例 7:The new arrivals do not conform to the sample provided earlier. 译文: 刚到的货物与早些时候提供的样品不符。
• 2.1.4 词量增减
(1)增词。根据具体上下文可增加动词、形容词、 名词或别的词类。 例 8:TikTok is fairly a recent development. 译文:抖音是近年来发展起来的。
商务英语中包含了大量的商务技术词汇缩略语, 译者对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。 如价格常用术语: FOB 离岸价、CIF 到岸价、DDU 进口国未完税交 货、DDP 进口国完税后交货、EXW出厂价。 又如 B/L提货单、L/C信用证、 COD 货到付现、 WPA 水渍险,等等。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证 原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下, 翻译者要掌握翻译技巧,灵活运用译入语,以达到 语义信息、风格信息和文体信息最大对等的效果。
Unit2-商务英语翻译基本技巧[104页]
priced even if they are discounted by 40 percent. (3)The price of the clothes in the shop is still more than I
分析:正确答案B。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾作为一 个问题是历史遗留下来的,解决台湾问题是中国的内政,不容任何 外人干涉。而“issue” 这一词的意思是几方均有争议的事情。 因此, 台湾“问题”应译为Taiwan “question”,而不能用“issue”。
Contents
任务一
任务二
she supposed. 分析:英译汉时很多代词都可以省略,汉译英时则需根据具体语 境增加一些代词。 本句增译了物主代词 “Her”和代词“she”。 例7:The wind was so strong that he found it difficult to keep on his
feet. 译文:风太大了,他感到很难站稳。
任务一
任务二
任务三
任务四
Unit2
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,这些词包括: 1)作形式主语或形式宾语的it; 2)强调句型中的it和表示时间或表示地点的非人称it。 例1:It must be morning now, because the birds are singing. 译文:一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。 例2:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
商务英语翻译2.2 翻译的标准和要素_OK
改译:He bought a car, and he got his license in two weeks.
2021/6/27
28
翻译的要素
2. 可接受性
译文的可接受性是指译文的读者对译文能否完 全理解,译文是否明白易懂。可接受性的高低直接 影响翻译的效果,可接受性不好,轻则会使人读起 来觉得别扭,不舒服,不像是本国人说的话,重则 使人费解,莫名其妙,以至于完全看不懂,不知所 云。
31
翻译的要素 (1) Are you a father?
原译:你是父亲吗?(相似性差) 改译:你当爸爸了吧?
(2) Thank you for not smoking. 原译:谢谢你不吸烟。(相似性差) 改译:请勿吸烟,谢谢。
2021/6/27
9
当代翻译的标准
例1 Studies serve for delight, for ornament and for ability. Their chief use for delight is in private-ness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
读书足以怡情,足以博采, 足以长才。 其怡情也, 最 见于独处幽居之时;其博采也, 最见于高谈阔论之中; 其长才也, 最见于处世判事之际。
2021/6/27
10
当代翻译的标准
[赏析] 译文采用直译法,较好地保留了原文的形
《商务英语翻译》第2章__第二节_增词法
1.增加重迭词表示复数 Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 Newsmen went flying off to Mexico. 记者纷纷飞到墨西哥去了。 There were rows of houses which he
and the boy loved him. 那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很
爱他。
返回
2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词 Man, was, is and always will be trying to
improve his living conditions. 人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条
二、增加意义上或修辞上的需要的部分
1.增加动词; 2.增加形容词或者副词; 3.增加名词; 4.增加表示名词复数的词; 5.增加表达时态的词。
返回
一、增加原文中省略的部分
1. 增补回答句中省略的词语
… like sport
Do you like sport? Yes, I do.
你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
返回
SECTION 2
2.2 常用翻译方法与技巧系列:增词法
增词法( Amplification )就是在翻译时按意 义上(修辞上)和句法上的需要增加一些词 来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
一、增加原文中省略的部分
二、增加意义上或修辞上的需要的部分
返回
一、增加原文中省略的部分
1.增补回答句中省略的词语; 2.增补并列结构中省略的词语; 3.增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语。
英文翻译技巧之增词法与减词法
英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
商务英语翻译第2章 翻译方法
第二章翻译方法第一节增译法BrainstormingTranslate the following into Chinese1.After climbing a great hill, one only finds that there are many more to climb. 登上高山后,你会发现还有更多的山峰等着你去超越。
2.Money won’t create success, the freedom to make it will.创造成功,靠的不是金钱,而是拥有创造成功的自由。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实;讨论使人机智,写作使人缜密。
4.We won’t attack unless attacked.人不犯我,我不犯人。
5.She was more royal than the royals.她比皇家成员更有皇家气质。
Part V Practical trainingTranslate the following English sentences into Chinese1. The manager’s report summarized the achievement made in industry, agriculture and foreign trade.经理的报告总结了在工业、农业以及外贸三个方面取得的成就。
2. I’ve been to John’s company twice.我曾经去过约翰的公司两次。
3. A computer will help us a lot for the analysis job.如果我们用一台电脑来做这个分析,则会事半功倍。
4. Unless informed, we shall not make copies.除非贵方通知我们,否则我们不会制作副本。
2词语翻译——增词法,减词法
3
跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。
Develop trouble 发生 Develop a force 产生 Developing a practical rod 发明 Develop a statement得出 Develop a theory提出 Develop a new type of potato培育 Develop a tuberculosis换上 Develop his own manner of acting 形成 Develop all the natural substances
不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国 菜,这种情况算是有点赶时髦吧。
24
三、为了增加背景文化知识
揭示背景、介绍习俗及阐释典故
Swan song Waterloo BMW
25
辞世之作,归天之作 滑铁卢 德国宝马汽车公司
四、名词复数翻译的增词法
Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. 货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成 的种种损失。
17
增加表示名词复数的词
增加重迭词表示复数 增加数词或其他词表示复数 Flowers bloom all over the yard 朵朵鲜花开满了庭院 The lion is the king of animals. 狮是百兽之王
18
The ASIAN countries have designated 1992 as “Asian Tourism Year”, and are cooperating in a drive to convince the world’s pleasure-andculture-seekers of their attractions. 亚洲几个国家将1992年指定为“亚洲旅游年”,携 手合作发起一场宣传攻势,旨在让世界各地的那些 猎奇探胜的游客确信,他们这些国家也有许多引人 入胜的旅游景观。
现代实用商务英语翻译第2章 商务英语的翻译方法和技巧
返回章目录 8 退出
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有数的变化、 有时态、语态、语气变化、有情态的变化,而汉语这样的变化 很少;英语有冠词,汉语则没有;汉语多用助词表示各种语气, 英语则没有语气助词。英语多用代词、介词、关联词语,汉语 则少用,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性。
【分析】译文中加了“In these times when”,把原文中内含的因果关系 表达了出来。若不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。
返回章目录 12 退出
.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例8】Is more growth really better? 【译文】经济发展得越快越好吗?
第二章
商务第英二语章的翻译方法和技巧
Chapter 2
退出
返回章目录 退出
2.1 选 词 法
英语同汉语一样,有一词多义的现象。商 务英语词汇也是如此。因此,在进行英汉翻译 时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键 词最佳的词义。这种方法叫做选词法。
尤其要注意,商务英语词汇具有术语性、 普通词的专业性、简约性和繁复性等特点,在 选词义时,首先应考虑商务英语词汇的特点, 其次应确定该词的词类,力求做到在翻译中忠 实于原文的意思。
【分析】非谓语动词短语“Not having received”表示原因, 所以译时加了“由于”两字。
返回章目录 11 退出
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例7】 目前市场越来越变幻莫测,波动也越来越
商务英语翻译课后作业
省略法
2、Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.
1、Delivery nv 2、省略动词
译文:必须在购货单规定的时间交货。
省略法
3、Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.
增加名词
译文:这种做法是该公司雇佣关系理念的核心,集团公 司相信这一做法对公司有益,并且能对员工的合法预期 给予承认。
省略法
1、 We assure you of our reciprocation(n交换) your courtesy(好意、承蒙) at any time.
省略介词of
译文:我方保证随时回报贵方的好意。
是如何引出“醉翁亭”的位置的,作者在此运用了怎样的艺术手法。 明确:首先以“环滁皆山也”五字领起,将滁州的地理环境一笔勾出,点出醉翁亭坐落在群山之中,并纵观滁州全貌,鸟瞰群山环抱之景。接着作者将“镜头”全景移向局部,先写“西南诸峰,林壑尤美”, 醉翁亭坐落在有最美的林壑的西南诸峰之中,视野集中到最佳处。再写琅琊山“蔚然而深秀”,点山“秀”,照应上文的“美”。又写酿泉,其名字透出了泉与酒的关系,好泉酿好酒,好酒叫人醉。“醉翁 亭”的名字便暗中透出,然后引出“醉翁亭”来。作者利用空间变幻的手法,移步换景,由远及近,为我们描绘了一幅幅山水特写。2.第二段主要写了什么?它和第一段有什么联系?明确:第二段利用时 间推移,抓住朝暮及四季特点,描绘了对比鲜明的晦明变化图及四季风光图,写出了其中的“乐亦无穷”。第二段是第一段“山水之乐”的具体化。3.第三段同样是写“乐”,但却是写的游人之乐,作者
商务英语翻译—增词与省略
中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛 开展。 China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.
二、原文中表示范畴的词
We might not make any headway with your offer.
本公司接受贵公司的报盘,但要求贵公司把装运期提前两个月。
We accept your offer, but demand that you advance the shipment by two months.
话不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
4.增加连词或关系代词
汉语中的词,词组和句子之间的关系往往通过上下文或语序来表
示,较少用连词或关系代词.而英语通常需要用连词关系代词来表明
增词和减词
Amplification and Omission
一、增词法(Amplification)
增词(译)法就是指在翻译时按照句法上的需要在
译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。 增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,
而决不是无中生有地随意增加。
1.增补主语
汉语里无主语的句子相当多,汉译英时 常常要根据上下文的意思选择适当的代 词或名词补出主语。
之间的逻辑关系.因此汉译英时增补的情况很多.例:
酒令智昏
物极必反
• When • Once
wine is in, wit is out.
商务英语翻译教程第2单元教案
第二单元I。
教学目的与要求通过本单元的学习,了解商贸活动中用英语表达的损失索赔及其翻译;翻译技巧中的省略翻译法和增减词翻译法。
II.教学时间:4学时III.教学重难点:1.人称代词的省略2.英语冠词的省略3。
增减法IV.教学内容:Section I TextSection II Method and TechniqueSection III ExercisesV.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。
VI. 教学步骤一、增减法在翻译中的灵活使用(重点)理解:增词法和减词法的方法(1)增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分(2)省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词应用:增词法和减词法二、省略翻译法(次重点)理解:省略法应用:人称代词的省略;英语冠词的省略人称代词的省略I'm afraid the weather is not good, we can’t go out today。
天气不好,恐怕我们不能出去了。
英语冠词的省略The blood-red sun sank below the horizon。
火红的太阳沉入地平线。
增减法An American officer slipped on a banana skin。
一个美国军官踩在香蕉皮上滑到了。
Could you help me in any way?你能帮帮我吗?翻译中的省略,增减Don’t put your hands in your pocket。
I am afraid she will come.We had much rain last summer。
We live and learn.They say he is a genius。
Give him an inch and he’ll take an ell。
商务英语翻译实务(第二版)课件:增译法
句子顺序调整
增译的原则是增词不增意。 增译的作用是使译文通顺自然,符合译出语表 达习惯,意思表达明确具体。
牛群、羊群在山的那一头。 中文复数没有词的变形,复数表达需要在名词后面加上数词、量词重叠、 名词重叠。
活到老,学到老。 One is never too old to learn. 挂羊头,卖狗肉。 He cries wine and sells vinegar.
中文都是无主句,泛指所有人或者某些人,但是翻译为 英语需要增加主语。
增译法
增译法是指在译文中增加一些原文中未曾 出现但有其含义的词。
A full moon rises from the sea.
一轮满月从海中升起。
Please give me a knife and fork.
请给我一副刀叉。
A waiter entered with a glass and a bottle of wine.
The wedding is scheduled for Friday afternoon.
定于星期五下午举行婚礼。
What a leader he is! He solved all the problems in a couple of days.
他是个多么出类拔萃的领导啊! 他在几天内就解决了所有的问题。
一名服务员拿着一只玻璃杯和一瓶酒进来了。
英文没有量词,而中文量词繁多,英译中时要加上对应的量词。
All roads lead to Rome.
条条大路通罗马。
The lion is the king of animals.
狮子是百兽之王。
Cattle and sheep are on the other side of the hill.
第2章2 商务词汇的翻译技巧
1) Extremely keen competition between American and German vehicle manufacturers in the European market has compelled us to change our investment plan. 美国和德国的汽车制造商在欧洲市场竞争 美国和德国的汽车制造商在欧洲市场竞争 得异常激烈, 得异常激烈,这迫使我们不得不改变投资 计划。 计划。
The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. 那家公司是我们的主要客户之一,因此我 们得尽可能满足他们的需求
The chief financial officer was accused of falsifying the company account. 财务总监被控伪造公司账目。(做假账)
二、增补法
前面我们已经讲过英汉语言的对比,那么, 前面我们已经讲过英汉语言的对比,那么, 由于语言之间的差异, 由于语言之间的差异,在英译汉的时候我 们经常需要对原文进行增补, 们经常需要对原文进行增补,以符合汉语 的表达习惯。 的表达习惯。 (一)增补同义词 一词多义或者同一个词与若干个词搭配, 一词多义或者同一个词与若干个词搭配, 在英语中是常见的。 在英语中是常见的。但是汉语的搭配非常 严谨, 严谨,很多时候同一个词不能与多个词搭 根据这一特点, 配。根据这一特点,我们采用增补法来翻
(三)增补产品的名称 对英文中缺失的产品名称, 对英文中缺失的产品名称,翻译时应该根 据具体情况增补出来。 据具体情况增补出来。 1)The price which society pays for the law ) of competition, like the price it pays for cheap comforts and luxuries, is also great. 社会为竞争法则所付出的代价, 社会为竞争法则所付出的代价,正如它为 便宜的舒适家用品 高档消费品付出的代 舒适家用品和 便宜的舒适家用品和高档消费品付出的代 价一样巨大。 价一样巨大。
现代实用商务英语翻译 第2章 商务英语的翻译方法和技巧
14
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
翻译中有时如果只按照字面进行翻译, 译文将不通顺、不 达意,或表达不符合英汉语行文习惯,这时,可考虑在适当的 地方加词甚至译成短语,以满足译文修辞的需要,使译文含义 清晰,行文流畅。然而,为了表达简洁有的时候则需要减词。
【分析】增译了“before being picked up together”, 从而弥补了意义空缺。
18
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
【例18】Science demands of men great effort and complete devotion. 【译文】人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努 力并表现出无限的热忱。
【分析】增译了形容词“优良”。
15
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
【例15】 Chinese economy exploded in the last decades, particularly after its entry into the WTO in 2001. 【译文】近几十年来,尤其是2001年加入 世界贸易组织以后,中国经济飞速发展。
【分析】译文中加了“In these times when”,把原文中内含的因果关系 表达了出来。若不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。
12
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例8】Is more growth really better? 【译文】经济发展得越快越好吗?
商务英语翻译unit2
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 2
SEC1
I. 请说出下列标识代表哪些企业及所属行业,并谈谈企业标识的设计特点。(2)
SEC 3
SEC 4
( 英国皇家壳牌石油 石油 )
SEC 5
(
中国海尔 电器 )
SEC 6
SEC 7
( 瑞士劳力士 手表 )
( 美国强生 医药
)
SEC 8
返回
SECTION 2
的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次, ___________________________________________________________ 在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易 ___________________________________________________________ 造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友) ___________________________________________________________ +lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会 ___________________________________________________________ 产生误解。 ___________________________________________________________
SEC 6
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
SEC 2
标识的翻译技巧
商务英语翻译-第2章 翻译规范
BUSINESS ENGLISH TRANSLATION 第二章 翻译规范
对外经济贸易大学出版社
2019/1/19
顾渝《商务英语翻译》
1
十五章
一、翻译准备
二、宣传推广
第一章 翻译理论与原则
第二章 翻译规范
பைடு நூலகம்
第三章 企业简介
第四章 广告
第五章 商标与品牌
三、国际贸易
四、经济合作
第六章 进出口合同
第七章 信用证
第八章 常用进出口单据
第九章 合资合同
第十章 合资公司章程
第十一章 股权转让合同
五、国际商务 相关规则
六、国际经济 与金融
第十二章 ICC跟单信用证统 一惯例(UCP600)
第十三章 联合国货物销售 合同公约(CISG)
第十四章 年度报告
第十五章 财经报道
2019/1/19
顾渝《商务英语翻译》
12
第二章 【补充材料】 [p.25]
例解人名、地名、地址的不规范翻译 思考: 一、人名:人名翻译中有何不规范的现象? 二、地名:地名翻译中有何不规范的现象? 三、地址:地址翻译中有何不规范的现象?
2019/1/19
顾渝《商务英语翻译》
13
第二章 课堂练习
试译: 中华人民共和国国家工商行政管理总局 工商局?
8
第二章 【主课文】
三、人名、地名和地址 [p.20]
一)人名 (person names) • 请写下自己的汉语姓名 并英译。 • 人名英译的规范要求和 方法是什么? • 人名汉译有何规范要求? • 人名的翻译方法是什么?
NOTE
广东电视南方台截屏
见课文例6)
2词语翻译——增词法,减词法
不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国 菜,这种情况算是有点赶时髦吧。
24
三、为了增加背景文化知识
揭示背景、介绍习俗及阐释典故
Swan song Waterloo BMW
25
辞世之作,归天之作 滑铁卢 德国宝马汽车公司
四、名词复数翻译的增词法
Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. 货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成 的种种损失。
4
开发
翻译时注意: 翻译时注意:
平时多积累 Their people have always been available to offer assistance and answer technical questions. 他们的工作人员随时为我们提供支持并解答技术 上的问题。 You have a creative edge in business. 你获得创造性地商业优势。
7
补充原文因语法省略的词
Better be wise by the defeat of others than by your own.
从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸 取教训更好
8
二、为了表达清晰和自然而增词
增加动词 形容词 副词 名词 量词
语气词 范畴词 概括性的词 承上启下的词
9
二、为了表达清晰和自然而增词
15
抽象名词后增加名词
To persuade To prepare Backward Tense Arrogant Mad antagonistic
说服
Persuasion Preparation Backwardness Tension Arrogance Madness antagonism
商务英语缩略词构成规则与翻译方法 2
三、商务英语翻译中的重复翻译法(Repetition)
2.重复名词
•The restructuring program includes streamlining marketing and selling organizations ,closure and consolidation of several manufacturing facilities and a general streamlining of operations throughout the corporation。 •该重组计划包括精简营销机构和销售机构, 关闭和整合几 样生产设备,提高整个公司 的总体经营效率。 •Marketing economy is itself the product of long course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange. •市场经济本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交 换方式一系列变革的产物。
•Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。
二、商务英语翻译中的省略语(Omission )
3.汉语没有冠词,所以英译汉时冠词常常省略。当 英语中的“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词” 表示 泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠 词是 表示特指,就必须将冠词翻译成汉语。(冠词 的省 略)
•We assure you of our reciprocation your courtesy at any time. 贵行的好意我方保证随时回报。 •One shall pay for what one has said. 一言既出,自负其责。
商翻技巧 增译
说服工作 好客之道 加工方法 融为一体的状态 品牌形象 伙伴关系 紧张局势 自满情绪 疯狂行为
confusion
混乱局面
saturation
preparation management remedies solution
饱和状态
准备工作 管理部门 补救措施 解决方案
modification
. advantage
• The changes of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.
商品市场需求的变化情况受内因和外因两方面 因素影响。 • 添加范畴词修饰相应的抽象名词changes和 factors,则两个词会更加具体、明确。
1.2 增译动词 英语中多用名词,汉语中多用动词。翻 译时,根据句意的需要,可以在名词前 后增译动词,从而使得译文通顺,符合 汉语习惯。
• 1. He dismissed the meeting without a closing speech. • 他没有致闭幕辞就宣布会议结束。 • 2. They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. • 他们谈了差不多八个小时,中间吃了一顿 晚饭,接着就谈到深夜。
I、语义需要
1.1 增译名词 英语中有些形容词或动词派生出来的抽象名词, 若直接译出其意义,表述则不够清晰明了。翻 译时通常要根据具体的语境意义在其后增加适 当的名词,使其合乎译语的表达习惯。如: We were all greatly moved by his loftiness. • 我们都被他的崇高品质所感动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第2章 常用的翻译方法与技巧
2.2 增词法
SEC 1 SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6
返回
教学目标:
知识目标: 1. 2. 3. 能力目标: 4. 5. 6. 了解增词法的定义及其特点。 理解增词法在翻译中的重要性。 掌握英语翻译过程中增词法的相关技巧。 能够熟知增词法的几种翻译技巧。 能够根据特点及翻译技巧进行句子的翻译。 能够在翻译过程中较为熟练地运用增词法。
因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。
Students should learn from teachers and vice versa.
学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。
返回
二、增加意义上或修辞上的需要上的部分 (一)增加动词 根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在 某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文 的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语 习惯。 He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕辞就宣布结束会议。 He spoke hopefully of the success of the negotiation. 他满怀希望地说谈判会取得成功。
返回
SECTION 22Leabharlann 2 常用翻译方法与技巧系列:增词法
增词法( Amplification )就是在翻译时按意 义上(修辞上)和句法上的需要增加一些词 来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
一、增加原文中省略的部分
二、增加意义上或修辞上的需要的部分
返回
一、增加原文中省略的部分 1.增补回答句中省略的词语; 2.增补并列结构中省略的词语; 3.增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语。 二、增加意义上或修辞上的需要的部分
返回
1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。 Ihad known two great social systems. 那时以前,我就经历过两大社会制度。 (这里除了用“过”字外,还增加了“那时以 前”,强调过去完成的动作。) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很 爱他。
返回
2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词 Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions. 人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条 件。 I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在 仍然很感激。 The high-altitude plane was and still is a remarkable bird. 该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。
返回
返回
(三)增加名词 1.在不及物动词后面增加名词 英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物 动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词 后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。 例如To wash before meal 是“饭前洗手”,如果不 译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不 明确。 To wash after getting up 起床后洗脸。 To wash before going to bed. 睡前洗脚。 Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。 He never drinks before driving. 他开车前从不喝酒。
我给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两本 Bring me both of them, please. 都给我带来。
Are you tired? Not very.
你累了吗?不太累。
返回
2.增补并列结构中省略的词语 We don’t retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。 (we never have retreated and never will retreat) A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. 愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。 (a man of genius and his money are soon parted) Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
返回
(二)增加形容词或者副词 根据原文的上下文,有些动词在一定场合可 增加适当的副词,才能确切表达原意。 What a leader he was! 他真是一个出类拔萃的领袖啊。 The crowds melted away. 人群渐渐地散开了。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
返回
2.增加数词或其他词表示复数 The lion is the king of animals. 狮是百兽之王。 We have to face different problems. 我们得面对各种不同的问题。 All sorts of feelings welled in her mind. 她感慨万端。
返回
课堂练习:用增词法翻译下列句子。 1. What have you to be so proud ? 你究竟有啥了不起的? 2. Time flies. 光阴似箭,岁月如梭。 3.Seeing is believing. 百闻不如一见。 4.His arrogance made everyone dislike him. 他的傲慢态度使得谁都不喜欢他。 5.She lingered long over his letter. 她反反复复地回味着他的来信。
2.在形容词前增加名词 This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。 A new kind of aircraft — small, cheap, pilotless — is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意—— 这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
1.增加动词; 2.增加形容词或者副词; 3.增加名词; 4.增加表示名词复数的词; 5.增加表达时态的词。
返回
一、增加原文中省略的部分 1. 增补回答句中省略的词语 Do you like sport? Yes, I do.
„ like
sport
你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.
返回
to innovate 革新—— innovation 革新措施 to evolve 进化—— evolution 进化过程 to solve 解决—— solution 解决方法 to derive 推导—— derivation 推导过程 to persuade 说服—— persuasion 说服工作 to prepare 准备—— preparation 准备工作 backward 落后—— backwardness 落后状态 tense 紧张—— tension 紧张局势 arrogant 自满—— arrogance 自满情绪 mad 疯狂—— madness 疯狂行为 antagonistic 敌对—— antagonism 敌对态度 redundant 多余—— redundancy 多余信息
返回
3.增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语 有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据 上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关 系等,在翻译时要适当加以补充。 Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?
返回
3.在抽象名词后增加名词 某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻 译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解 释具体,从而使译文更合乎规范。如: After all preparations were made, our meeting will begin. 一切准备工作就绪以后,会议就开始。 They wanted to ease the tension in the Middle East. 他们试图缓解中东的紧张局势。
返回
返回
(四)增加表示名词复数的词 汉语名词的复数没有词形变化,很多情 况下不必表达出来。但要表达指多数人的名 词时,可在该名词后面加“们”字,如 “the teachers”“教师们”,或在该名词前 面加上“诸位”、“各(位)”,如 “ladies and gentlemen”诸位(各位)女 士和先生。 此外,英语名词复数,汉译时还可以根 据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来 表达,这样做可以让汉语译文更加通顺,更 加完整。
1.增加重迭词表示复数 Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 Newsmen went flying off to Mexico. 记者纷纷飞到墨西哥去了。 There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的。