《商务英语翻译》第2章 第二节 增词法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译
第2章 常用的翻译方法与技巧
2.2 增词法
SEC 1 SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6
返回
教学目标:
知识目标: 1. 2. 3. 能力目标: 4. 5. 6. 了解增词法的定义及其特点。 理解增词法在翻译中的重要性。 掌握英语翻译过程中增词法的相关技巧。 能够熟知增词法的几种翻译技巧。 能够根据特点及翻译技巧进行句子的翻译。 能够在翻译过程中较为熟练地运用增词法。
返回
2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词 Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions. 人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条 件。 I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在 仍然很感激。 The high-altitude plane was and still is a remarkable bird. 该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。
因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。
Students should learn from teachers and vice versa.
学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。
返回
二、增加意义上或修辞上的需要上的部分 (一)增加动词 根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在 某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文 的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语 习惯。 He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕辞就宣布结束会议。 He spoke hopefully of the success of the negotiation. 他满怀希望地说谈判会取得成功。
返回
课堂练习:用增词法翻译下列句子。 1. What have you to be so proud ? 你究竟有啥了不起的? 2. Time flies. 光阴似箭,岁月如梭。 3.Seeing is believing. 百闻不如一见。 4.His arrogance made everyone dislike him. 他的傲慢态度使得谁都不喜欢他。 5.She lingered long over his letter. 她反反复复地回味着他的来信。
返回
返回
(四)增加表示名词复数的词 汉语名词的复数没有词形变化,很多情 况下不必表达出来。但要表达指多数人的名 词时,可在该名词后面加“们”字,如 “the teachers”“教师们”,或在该名词前 面加上“诸位”、“各(位)”,如 “ladies and gentlemen”诸位(各位)女 士和先生。 此外,英语名词复数,汉译时还可以根 据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来 表达,这样做可以让汉语译文更加通顺,更 加完整。
返回
课后练习:用增词法翻译下列句子。
wenku.baidu.com
课本P43. 1, 2, 4, 7, 8, 12, 13, 15, 16, 17
返回
返回
返回
2.增加数词或其他词表示复数 The lion is the king of animals. 狮是百兽之王。 We have to face different problems. 我们得面对各种不同的问题。 All sorts of feelings welled in her mind. 她感慨万端。
返回
3.增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语 有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据 上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关 系等,在翻译时要适当加以补充。 Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?
返回
返回
(三)增加名词 1.在不及物动词后面增加名词 英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物 动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词 后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。 例如To wash before meal 是“饭前洗手”,如果不 译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不 明确。 To wash after getting up 起床后洗脸。 To wash before going to bed. 睡前洗脚。 Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。 He never drinks before driving. 他开车前从不喝酒。
返回
(五)增加表达时态的词 英语动词的时态靠动词词形变化(如write, wrote)或加助动词(如will write , have written)来表达的。 汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加 汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如: 翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、 “了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、 “着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、 “会”、“便”、“就要”等等。 除此之外,为了强调时间概念或强调时间上 的对比,往往需要加一些其它的词。
返回
(二)增加形容词或者副词 根据原文的上下文,有些动词在一定场合可 增加适当的副词,才能确切表达原意。 What a leader he was! 他真是一个出类拔萃的领袖啊。 The crowds melted away. 人群渐渐地散开了。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
返回
to innovate 革新—— innovation 革新措施 to evolve 进化—— evolution 进化过程 to solve 解决—— solution 解决方法 to derive 推导—— derivation 推导过程 to persuade 说服—— persuasion 说服工作 to prepare 准备—— preparation 准备工作 backward 落后—— backwardness 落后状态 tense 紧张—— tension 紧张局势 arrogant 自满—— arrogance 自满情绪 mad 疯狂—— madness 疯狂行为 antagonistic 敌对—— antagonism 敌对态度 redundant 多余—— redundancy 多余信息
返回
SECTION 2
2.2 常用翻译方法与技巧系列:增词法
增词法( Amplification )就是在翻译时按意 义上(修辞上)和句法上的需要增加一些词 来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
一、增加原文中省略的部分
二、增加意义上或修辞上的需要的部分
返回
一、增加原文中省略的部分 1.增补回答句中省略的词语; 2.增补并列结构中省略的词语; 3.增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语。 二、增加意义上或修辞上的需要的部分
返回
3.在抽象名词后增加名词 某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻 译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解 释具体,从而使译文更合乎规范。如: After all preparations were made, our meeting will begin. 一切准备工作就绪以后,会议就开始。 They wanted to ease the tension in the Middle East. 他们试图缓解中东的紧张局势。
1.增加动词; 2.增加形容词或者副词; 3.增加名词; 4.增加表示名词复数的词; 5.增加表达时态的词。
返回
一、增加原文中省略的部分 1. 增补回答句中省略的词语 Do you like sport? Yes, I do.
„ like
sport
你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.
我给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两本 Bring me both of them, please. 都给我带来。
Are you tired? Not very.
你累了吗?不太累。
返回
2.增补并列结构中省略的词语 We don’t retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。 (we never have retreated and never will retreat) A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. 愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。 (a man of genius and his money are soon parted) Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
1.增加重迭词表示复数 Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 Newsmen went flying off to Mexico. 记者纷纷飞到墨西哥去了。 There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的。
2.在形容词前增加名词 This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。 A new kind of aircraft — small, cheap, pilotless — is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意—— 这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
返回
1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。 Ihad known two great social systems. 那时以前,我就经历过两大社会制度。 (这里除了用“过”字外,还增加了“那时以 前”,强调过去完成的动作。) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很 爱他。
如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?
Suppose the preparatory work should not be completed.
假设准备工作完成不了,那可怎么办?
Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.
第2章 常用的翻译方法与技巧
2.2 增词法
SEC 1 SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6
返回
教学目标:
知识目标: 1. 2. 3. 能力目标: 4. 5. 6. 了解增词法的定义及其特点。 理解增词法在翻译中的重要性。 掌握英语翻译过程中增词法的相关技巧。 能够熟知增词法的几种翻译技巧。 能够根据特点及翻译技巧进行句子的翻译。 能够在翻译过程中较为熟练地运用增词法。
返回
2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词 Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions. 人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条 件。 I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在 仍然很感激。 The high-altitude plane was and still is a remarkable bird. 该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。
因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。
Students should learn from teachers and vice versa.
学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。
返回
二、增加意义上或修辞上的需要上的部分 (一)增加动词 根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在 某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文 的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语 习惯。 He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕辞就宣布结束会议。 He spoke hopefully of the success of the negotiation. 他满怀希望地说谈判会取得成功。
返回
课堂练习:用增词法翻译下列句子。 1. What have you to be so proud ? 你究竟有啥了不起的? 2. Time flies. 光阴似箭,岁月如梭。 3.Seeing is believing. 百闻不如一见。 4.His arrogance made everyone dislike him. 他的傲慢态度使得谁都不喜欢他。 5.She lingered long over his letter. 她反反复复地回味着他的来信。
返回
返回
(四)增加表示名词复数的词 汉语名词的复数没有词形变化,很多情 况下不必表达出来。但要表达指多数人的名 词时,可在该名词后面加“们”字,如 “the teachers”“教师们”,或在该名词前 面加上“诸位”、“各(位)”,如 “ladies and gentlemen”诸位(各位)女 士和先生。 此外,英语名词复数,汉译时还可以根 据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来 表达,这样做可以让汉语译文更加通顺,更 加完整。
返回
课后练习:用增词法翻译下列句子。
wenku.baidu.com
课本P43. 1, 2, 4, 7, 8, 12, 13, 15, 16, 17
返回
返回
返回
2.增加数词或其他词表示复数 The lion is the king of animals. 狮是百兽之王。 We have to face different problems. 我们得面对各种不同的问题。 All sorts of feelings welled in her mind. 她感慨万端。
返回
3.增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语 有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据 上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关 系等,在翻译时要适当加以补充。 Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?
返回
返回
(三)增加名词 1.在不及物动词后面增加名词 英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物 动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词 后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。 例如To wash before meal 是“饭前洗手”,如果不 译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不 明确。 To wash after getting up 起床后洗脸。 To wash before going to bed. 睡前洗脚。 Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。 He never drinks before driving. 他开车前从不喝酒。
返回
(五)增加表达时态的词 英语动词的时态靠动词词形变化(如write, wrote)或加助动词(如will write , have written)来表达的。 汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加 汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如: 翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、 “了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、 “着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、 “会”、“便”、“就要”等等。 除此之外,为了强调时间概念或强调时间上 的对比,往往需要加一些其它的词。
返回
(二)增加形容词或者副词 根据原文的上下文,有些动词在一定场合可 增加适当的副词,才能确切表达原意。 What a leader he was! 他真是一个出类拔萃的领袖啊。 The crowds melted away. 人群渐渐地散开了。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
返回
to innovate 革新—— innovation 革新措施 to evolve 进化—— evolution 进化过程 to solve 解决—— solution 解决方法 to derive 推导—— derivation 推导过程 to persuade 说服—— persuasion 说服工作 to prepare 准备—— preparation 准备工作 backward 落后—— backwardness 落后状态 tense 紧张—— tension 紧张局势 arrogant 自满—— arrogance 自满情绪 mad 疯狂—— madness 疯狂行为 antagonistic 敌对—— antagonism 敌对态度 redundant 多余—— redundancy 多余信息
返回
SECTION 2
2.2 常用翻译方法与技巧系列:增词法
增词法( Amplification )就是在翻译时按意 义上(修辞上)和句法上的需要增加一些词 来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
一、增加原文中省略的部分
二、增加意义上或修辞上的需要的部分
返回
一、增加原文中省略的部分 1.增补回答句中省略的词语; 2.增补并列结构中省略的词语; 3.增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语。 二、增加意义上或修辞上的需要的部分
返回
3.在抽象名词后增加名词 某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻 译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解 释具体,从而使译文更合乎规范。如: After all preparations were made, our meeting will begin. 一切准备工作就绪以后,会议就开始。 They wanted to ease the tension in the Middle East. 他们试图缓解中东的紧张局势。
1.增加动词; 2.增加形容词或者副词; 3.增加名词; 4.增加表示名词复数的词; 5.增加表达时态的词。
返回
一、增加原文中省略的部分 1. 增补回答句中省略的词语 Do you like sport? Yes, I do.
„ like
sport
你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.
我给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两本 Bring me both of them, please. 都给我带来。
Are you tired? Not very.
你累了吗?不太累。
返回
2.增补并列结构中省略的词语 We don’t retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。 (we never have retreated and never will retreat) A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. 愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。 (a man of genius and his money are soon parted) Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
1.增加重迭词表示复数 Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 Newsmen went flying off to Mexico. 记者纷纷飞到墨西哥去了。 There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的。
2.在形容词前增加名词 This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。 A new kind of aircraft — small, cheap, pilotless — is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意—— 这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
返回
1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。 Ihad known two great social systems. 那时以前,我就经历过两大社会制度。 (这里除了用“过”字外,还增加了“那时以 前”,强调过去完成的动作。) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很 爱他。
如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?
Suppose the preparatory work should not be completed.
假设准备工作完成不了,那可怎么办?
Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.