中考英语:常见最难翻译的简短英文

合集下载

难倒英语专业的40个翻译句子

难倒英语专业的40个翻译句子

难倒英语专业的40个翻译句子(转载)1.Do you have a family?你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3.I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感。

4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好。

”5.I was the youngest son,and the youngest but two.我是最小的儿子,但我还有两个妹妹。

6.The picture flattered her.她比较上照。

7.The country not agreeing with her,she returned to England.她在那个国家水土不服,所以回到了英国。

8.He is a walking skeleton.他很瘦。

9.The machine is in good repair.机器已经修好了。

10.He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own songuilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11.You don't know what you are talking about.你在胡说八道。

12.You don't begin to understand what they mean.你根本不知道他们在干嘛。

(not begin to:毫不)13.They didn't praise him slightly.他们大大地表扬了他。

14.That's all I want to hear.我已经听够了。

42个最难翻译英文简单句

42个最难翻译英文简单句

译文:我死也不会做.
35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.
译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去.
36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.
19.The long exhausting trip proved too much.
这次旅行矿日持久,我们都累倒了.
20.The monk is only not a dead man.
这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.
21.A surgeon made a cut in the patient's stomach.
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪.
11.You don't know what you are talking about.
你在胡说八道.
12.You don't begin to understand what they mean.
你根本不知道他们在干嘛. don't begin :决不
8. He is a walking skeleton.
他很瘦.
9.The machine is in repair.
机器已经修好了.
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
1.Do you have a family?
正确译文d father that knows his son.

汉译英难点500例

汉译英难点500例

1. 犹豫不定be of two minds我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。

I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds. I can hardly decide as to which brand I should take.2. 心事重重some thing weighs heavily on one’s mind老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。

The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind.3. 埋头苦干keep one’s nose to the grindstone这年头,只会埋头苦干的人是挣不了大钱的。

These years those who’re keeping thei r nose to the grindstone can’t make bundles.4. 心凉了半截cool one’s ardor莉莉深深爱上了公司的老板并打算嫁给他,但是当她听说他玩弄过几个女孩子之后,她的心都凉了半截。

Lily was head over heels in love with their company’s boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor.5. 使人大为激动make one’s spine tingle小李答应与他结婚使他大为激动。

XiaoLi’s promise to marry him made his spine tingle.6. 怀恨在心bear somebody a grudge千万别得罪他,他会对你怀恨在心的。

【英语单词】10个很难翻译的英文单词

【英语单词】10个很难翻译的英文单词

【英语单词】10个很难翻译的英文单词【英语单词】10个难翻译的英语单词。

由于中英文化背景不同,思维方式不同,语言习惯不同,有些汉语翻译成英语很难。

同样,有些英语很难翻译成中文。

下面我列出了10个很难翻译成中文的英语单词。

你可以先理解它们的意思,然后试着在中文里找一个对应的词。

(关注这个网站,每天给你看英语单词)1)appointment/əˈpɔɪntmənt/难道你把它翻译为“约会”吗?是不是有一种基友见面的即视感?2)counterpart/ˈkaʊntərpɑːrt/词典的解释为“对应的人或物”,中文里很难有对应的说法。

这个词需要在不同的语境下,解释为不同的意思。

比如President Xi decided to visit his counterpart next month. 这句话里的 counterpart 竟然要翻译为解释为“特朗普”…3)serendipity/ˌserənˈdɪpəti/字典的定义是:意外发现异国事物的能力;侥幸意外找到宝藏。

这是一个逼格很高的词,但我总觉得中文里的“狗屎运”是个好翻译,但英文你可以说:The discovery of gravity was serendipity for Newton. 但你总不能翻译为“牛顿发现万有引力是狗屎运”吧?4)workshop/ˈwɜːrkʃɑːp/大家对这个词应该不陌生,但是很难翻译成中文。

有人把它解释为“研讨会”、“讲习班”,我猜他/她一定是干部。

5)Eudemonia/,juːdɪ'məʊnɪə/字典的解释是:理性积极的生活带来的快乐。

中文里没有这个概念,所以没有对应的名词。

其实我挺喜欢这个词的,因为这是亚里士多德提出的人类的终极价值。

6)patronize/ˈpeɪtrənaɪz/字典的定义是:以高人一等的态度对待。

我的理解为:以安慰的方式来控制对方,使对方蒙在鼓里。

大家体会一下这个句子:Don’t patronize me!7)crush/krʌʃ/该词做动词表示:“压碎、碾碎、压垮”。

feed是什么意思

feed是什么意思

feed是什么意思中考英语复习资料对于每个考生来说都是很重要的,它影响着考生的高中去向,下面是百分网小编整理的2023年中考英语复习资料,希望能帮到你。

2023中考英语常见难翻译简短英文句子1。

She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

[解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

2。

My dad told me not to call him names。

误译:我爸爸让我不要叫他名字。

原意:我爸爸叫我不要骂他。

[解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。

3。

He went cap in hand to the teacher。

误译:他拿着帽子去找老师。

原意:他毕恭毕敬地去找老师。

[解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!4。

Care killed a cat。

误译:注意杀猫。

原意:忧虑伤身。

[解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。

5。

Jessica carried coals to Newcastle。

误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

原意:Jessica多此一举。

[解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!6。

Catch me doing it!误译:抓住我做那件事!原意:我决不干那样的事![解释]和I‘ll never do it again是同一个意思。

7。

I think $5000 is chicken feed to her。

误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

[解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。

8.Tom is the cock of the walk。

难倒英语专业的42个口语翻译

难倒英语专业的42个口语翻译

难倒英语专业的42个口语翻译1.Do you have a family? 你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son。

就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3.I have no opinion of that sort of man。

我对这类人很反感。

4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美元塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two。

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

6.The picture flattered her。

她比较上照。

7.The country not agreeing with her, she returned to England。

她在那个国家水土不服,所以回到了英国。

8. He is a walking skeleton。

他很瘦。

9.The machine is in repair。

机器已经修好了。

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。

他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11.You don't know what you are talking about。

你在胡说八道。

12.You don't begin to understand what they mean。

你根本不知道他们在干嘛.don't begin :决不13.They didn't praise him slightly。

他们大大地表扬了他。

中考英语-常见最难翻译的简短英文句子

中考英语-常见最难翻译的简短英文句子

中考英语:常见最难翻译的简短英文句子1. She fully enjoyed cakes and ale.误译她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意她尽享了人生乐趣。

【解释】这里cakes and ale意为”人生乐事,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

2. My dad told me not to call him names.误译我爸爸让我不要叫他名字。

原意我爸爸叫我不要骂他。

【解释】call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one's。

3. He went cap in hand to the teacher.误译他拿着帽子去找老师。

原意他毕恭毕敬地去找老师。

【解释】cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!4. Care killed a cat.误译注意杀猫。

原意忧虑伤身。

【解释】忧虑对于有九条命的猫来说不利。

5. Jessica carried coals to Newcastle.误译Jessica 把煤运到Newcastle去了。

原意Jessica多此一举。

【解释】因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!6. Catch me doing it!误译抓住我做那件事!原意我决不干那样的事!【解释】和I'll never do it again是同一个意思。

7. I think $5000 is chicken feed to her.误译我想给她5000美元用来买鸡饲料。

原意我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

【解释】chicken feed是不屑一提的钱的意思。

8.Tom is the cock of the walk.误译Tom像一只正在走路的公鸡。

原意他经常称王称霸。

【解释】cock of the walk意为自命不凡的老大。

25个很难翻译的句子

25个很难翻译的句子

1. 我很喜欢它。

False: I very like it.True: I like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

False: The price is very suitable for me.True: The price is right.suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?False: What’s your job?True: Are you working at the moment?what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢,where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What lineof work are you in,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。

4. 用英语怎么说?False: How to say in English?True: How do you say this in English?How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。

5. 明天我有事情要做。

False: I have something to do tomorrow.True: Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

中考英语重难点词汇

中考英语重难点词汇

中考英语重难点词汇一、动词(Verb - v.)1. achieve [əˈtʃiːv]- 意义:达到;完成;成功。

- 例句:If you work hard, you will achieve your dream.2. afford [əˈfɔːd]- 意义:买得起;担负得起(后果等)- 例句:I can't afford this expensive car.3. avoid [əˈvɔɪd]- 意义:避免;避开。

- 例句:You should avoid making the same mistake again.二、名词(Noun - n.)1. ability [əˈbɪləti]- 意义:能力;才能。

- 例句:She has the ability to sing very well.2. accident [ˈæksɪdənt]- 意义:事故;意外遭遇。

- 例句:There was a car accident on the road yesterday.3. advice [ədˈvaɪs]- 意义:劝告;建议(不可数名词)- 例句:Can you give me some advice on how to learn English?三、形容词(Adjective - adj.)1. active [ˈæktɪv]- 意义:活跃的;积极的。

- 例句:He is an active boy in class.2. afraid [əˈfreɪd]- 意义:害怕的;担心的。

- 例句:She is afraid of dogs.3. amazing [əˈmeɪzɪŋ]- 意义:令人大为惊奇的;令人惊喜(惊叹)的。

- 例句:The magic show was really amazing.。

最难翻译的英语句子(一)

最难翻译的英语句子(一)

最难翻译的英语句子(一)最难翻译的英语句子1. 语言与文化的难题•“It’s raining cats and dogs.”(下大雨):直译为“猫狗在下雨”,但实际意思是“雨势很大”。

•“Break a leg!”(祝你好运):表达对演员的祝福,字面意思是“断腿”,可理解为“祝你表演顺利”。

2. 意象与隐喻的难题•“It’s not rocket science.”(不是什么难事):直译为“这不是火箭科学”,意思是“这不是一件困难的事情”。

•“Actions speak louder than words.”(行胜于言):直译为“行动比语言更响亮”,意思是“行动胜过口头上的承诺”。

3. 文化差异的难题•“Lost in translation.”(翻译无力):直译为“翻译中迷失”,这是一种形容由于不同文化背景等原因,翻译无法准确表达原文的情况。

•“When in Rome, do as the Romans do.”(入乡随俗):直译为“在罗马时,像罗马人一样做”,意思是“到他乡要遵守当地的规矩和风俗”。

4. 双关与谐音的难题•“Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.”(时间像箭一样飞逝;果蝇喜欢香蕉):含有双关和谐音的句子,可以根据不同解读理解为“时间过得很快;水果蝇喜欢香蕉”。

5. 文化背景与习语的难题•“To kill two birds with one stone.”(一箭双雕):直译为“用一颗石头打死两只鸟”,意思是“一举解决两个问题”。

•“Bite the bullet.”(硬着头皮做):直译为“咬子弹”,意思是“勇敢面对困难”。

6. 翻译困难的经典问题•“What’s up?”(你好):字面意思是“上面有什么”,但在口语中常用来问候对方,相当于中文的“你好”。

•“It’s all Greek to me.”(一窍不通):直译为“对我来说都是希腊语”,意思是“我一点也不懂”。

英语较难翻译的句子

英语较难翻译的句子

1. Would this man receive them as fellow countrymen, or wouldhe treat them with cold suspicion and question them cautiouslyabout their past careers as militarists?A 这个人会像同胞手足一样接待他们吗,还是会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?B 这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢,或者会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?C 这个人会像同胞手足一样接待他们,还是疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?D这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢?会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?2. Taking the train, the two friends arrived in Berlin in lateOctober 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.A他们两个人坐火车于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。

B 坐着火车,他们两个人于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。

C 坐着火车,这两个朋友于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。

D 他们两个人是坐火车于一九二二年十月底到达柏林的,以及立即去了周恩来的住处。

3. Several times on his trips to China, which he made as aguest of the Chinese Government, Bill's birthday occurredwhile he was in Beijing.A比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。

B 比尔几次到中国,作为中国政府的客人,在北京过生日。

C 作为中国政府的客人访问中国,比尔好几次都赶上在北京过生日。

很经典 很难翻译的英语短语

很经典 很难翻译的英语短语

Sporting house 妓院(不是体育室)Dead president 美钞(不是死了的总统)Lover 情人(不是爱人)Busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)Busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是干货)Heart man 换心人(不是有心人)Mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生)Eleventh hour最后时刻(不是十一点)Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)Personal remark人身攻击(并非个人评论)Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)Confidence man骗子(不是信得过的人)Criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师)Service station加油站(不是服务站)Rest room厕所(不是休息室)Dressing room化妆室(不是试衣间或者更衣室)Horse sense常识(不是马的感觉)Capital idea 好主意(不是资本主义思想)Familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)Black tea红茶Black art 妖术(不是黑色艺术)Black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)White coal (作动力来源用的)水White man忠实可靠的人(不是皮肤白色的人)Yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是黄色书籍)Red tape 官僚习气(不是红色带子)Green hand 新手Blue stocking 女学者,女才子(不是蓝色长筒袜)China policy 对华政策(不是中华政策)Chinese dragon 麒麟(不是中国龙)American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是美国美女)English disease 软骨病(不是英国病)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏日)Greek gift 害人的礼品(不是希腊的礼物)Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙的运动员)French chalk 滑石粉(不是法国粉笔)Pull ones leg 开玩笑(不是拉后腿)In ones birthday suit 赤身裸体(不是穿着生日礼服)Eat ones words 收回前言(不是食言)An apple of love 西红柿(不是爱情之果)Handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字报)Bring down the house 博得满堂喝彩(不是推倒房子)Have a fit 勃然大怒(不是试穿)Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是令人发指,气愤)Be taken in 受骗,上当(不是被接纳)Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是为自己想的很多)Pull up ones socks 鼓起勇气(不是提上袜子)Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是有心做或者有意做)What a shame 多可惜,真遗憾(不是多可耻)You don’t say是吗?(不是你别说)You can say that again 说的好(不是你别说)I haven’t slept better我睡得很好(不是我从未睡好过)You can’t be too careful in your work你工作越仔细越好(不是你工作不能太仔细)It has been 4 years since I smoked 我戒烟4年了(不是我抽烟4年了)All his friends did not turn up 他的朋友没全到(不是他的朋友全没到)People will be long forgetting her 人们在很长时间内会记住她的(不是人们会永远忘记她)He was only too pleased to let them go 他很乐意让他们走(不是他,不愿让他们走太高兴了)It can’t be less interesting 它无聊极了(不是它不可能没有趣)全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)主席团 Presidium常务委员会 Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People's Court5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council 新闻办公室Information Office10、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader11、翻译 Translation译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey12、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导 Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer剪辑导演 Montage Director 配音演员 Dabber摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist。

汉英翻译难点500例

汉英翻译难点500例

汉译英难点解析第一篇形形色色的人1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。

他一根筋,你还不知道?Stop reasoni ng with him. Don‟t you know he is one track-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

Talking about being pretty, our company‟s new secretary is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。

I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。

)4.傻大个儿a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。

It is said that the lummox has loused up th eir company‟s whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。

Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。

She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

笔译中比较难翻得词(每天50个)(finished)

笔译中比较难翻得词(每天50个)(finished)

第1篇形形色色的人1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。

他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don‟t you know he is onetrack-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

Talking about being pretty, our company‟s new secretary is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。

I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。

)4.傻大个儿a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。

It is said that the lummox has loused up their company‟s whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。

Those rag men going from door to door sometimes may alsoearn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。

She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

中考英语完成句子常考长难单词(中英文)

中考英语完成句子常考长难单词(中英文)
单词 January February March April May June July August September October November December Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday absent accidental achievement across activity actress admire advantage advice advise afraid against agreement although amusement ancient announce another apartment appear article astronaut attend available awful background badminton beach beautiful beautifully because beginning behave
decision delete development diary dictionary difference difficulty direction disabled disagree disappear disappoint disbelief discover discovery discussion
度假
n 洋葱 prep 与...相对;在...对面 v 组织;筹备 adj 爱交际的;友好的;外向 的v 克服;战胜 v 睡过头;睡的太久 adj 令人痛苦的;令人疼痛的 n 油画;绘画 n 烙饼;薄饼 adj&adv 兼职(的) v 接受;收到 v 回收利用;再利用 v 反映;映出 v 拒绝
pattern peaceful percent perfect perform performance performer perhaps period personal physical physics pianist pilot pioneer planet pleasure polish politely pollution popular popularity population porridge possible practice praise prefer preparation president pressure prevent primary private probably problem professional program progress project promise pronounce pronunciation protection provide purpose quarter quiet quite suddenly suggestion suppose surface

42个最难翻译英文简单句

42个最难翻译英文简单句

42个最难翻译英文简单句个最难翻译英文简单句1.Do you have a family? 正确译文:你有孩子吗? 2.It's a good father that knows his son. 就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子. 3.I have no opinion of that sort of man. 我对这类人很反感. 4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today." 她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好." 5.I was the youngest son, and the youngest but two. 我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹. 6.The picture fla ered her. 她比较上照. 7.The country not agreeing with her, she returned to England. 她杂那个国家水土不服,所以回到了英国. 8. He is a walking skeleton. 他很瘦. 9.The machine is in repair. 机器已经修好了. 10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪. 11.You don't know what you are talking about. 你在胡说八道. 12.You don't begin to understand what they mean. :决不你根本不知道他们在干嘛.don't begin :决不13.They didn't praise him slightly. 他们大大地表扬了他. 14.That's all I want to hear. 我已经听够了. 15.I wish I could bring you to see my point. 你要我怎么说你才能明白呢. 16.You really fla er me. 你让我受宠若惊. 17.He made a great difference. 有他没他结果完全不一样. 18.You cannot give him too much money. 你给他再多的钱也不算多. 19.The long exhaus ng trip proved too much. 这次旅行矿日持久,我们都累倒了. 20.The monk is only not a dead man. 这个和尚虽然活着,但跟死了差不多. 21.A surgeon made a cut in the pa ent's stomach. 外科医生在病人胃部打了个洞. 22.You look darker a er the holiday. 你看上去更健康了. 23.As luck would have it, he was caught by the teacher again. 不幸的是,他又一次被老师逮个正着. 24.She held the li le boy by the right hand. 她抓着小男孩的右手.(这里"by"与"with"动作主语完全相反.) 25.Are you there? 等于句型:Do you follow me? 26.If you think he is a good man, think again. 如果你认为他是好人,那你就大错特错了. 27.She has blue eyes. 她长着双蓝眼睛. 28.That took his breath away. 他大惊失色. 29.Two is company but three is none. 两人成伴,三人不欢. 30.The elevator girl reads between passengers. 开电梯的姑娘在没有乘客时看书. "between"="without":相同用法:She modeled between roles.译成:她不演戏时去客串下模特. 31.Students are s ll arriving. 学生还没有到齐. 32.I must not stay here and do nothing. 我不能什么都不做待在这儿. 33.They went away as wise as they came. 译文:他们一无所获. 34.I won’t do it to save my life.译文:我死也不会做. ter than yours. 35.Nonsense, I don’t think his pain ng is any bet译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去. 36.Tradi onally, Italian presidents have been seen and not heard. 译文:这个总统有名无权. 37.Be er late than the late. 译文:迟到总比丧命好. 38.You don’t want to do that.译文:你不应该去做。

最难翻译的英语句子

最难翻译的英语句子

最难翻译的英语句子
在各种不同的情境下,最难翻译的英语句子因语言的复杂性和文化的差异而异。

以下是一些可能被认为是较难翻译的英语句子:
1. "This too shall pass." –这个短语传达了一种暂时性和变化的观念,但可能在其他语言中难以用简洁的方式表达。

2. "The pen is mightier than the sword." –这个习语强调了文字和沟通的力量,但其他语言中可能没有类似的表达方式。

3. "To err is human, to forgive divine." –这个句子包含了对人性和宽容的见解,但可能无法在其他语言中用同样的方式表达。

4. "It's Greek to me." –这个短语表示完全不了解或难以理解,但其他语言中可能没有与希腊相关的类似表达。

5. "Actions speak louder than words." –这个习语强调行动的重要性,但其他语言中可能没有类似的表达方式。

值得注意的是,翻译的困难程度取决于语言的特点和说话者的理解。

英语难翻译的句子

英语难翻译的句子

英语难翻译的句子1. Do you have a family?正确译文:你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son。

就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3.I have no opinion of that sort of man。

我对这类人很反感。

4. She put 5 dollars into my hand, "you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two。

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

6.The picture flattered her。

她比较上照。

7.The country not agreeing with her, she returned to England。

她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。

8. He is a walking skeleton。

他很瘦。

9.The machine is in repair。

机器已经修好了。

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。

他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11.Y ou don't know what you are talking about。

你在胡说八道。

12.Y ou don't begin to understand what they mean。

你根本不知道他们在干嘛.don't begin :决不13.They didn't praise him slightly。

他们大大地表扬了他。

汉译英难点详解500例

汉译英难点详解500例

汉译英难点详解500例(1):形形色色的人1. 一根筋儿:one track-minded别跟他较劲了。

他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don‟t you know he is one track-minded?2. 出众的人:a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

Talking about being pretty, our company‟s new secretary is indeed a lulu.3. 两面派:two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。

I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.注:run with the hare and hunt with the hounds 指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。

4. 傻大个儿:a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。

It is said that the lummox has loused up their company‟s whole business.5. 收破烂儿的人:a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。

Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6. 乡巴佬:a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。

She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7. 不三不四的人:riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

句子2016中考英语:常见最难翻译的简短英文句子
1。

She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

2。

My dad told me not to call him names。

误译:我爸爸让我不要叫他名字。

原意:我爸爸叫我不要骂他。

call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。

3。

He went cap in hand to the teacher。

误译:他拿着帽子去找老师。

原意:他毕恭毕敬地去找老师。

cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
4。

Care killed a cat。

误译:注意杀猫。

原意:忧虑伤身。

忧虑对于有九条命的猫来说不第一文库网利。

5。

Jessica carried coals to Newcastle。

误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

原意:Jessica多此一举。

因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!6。

Catch me doing it!
误译:抓住我做那件事!
原意:我决不干那样的事!
和I‘ll never do it again是同一个意思。

7。

I think $5000 is chicken feed to her。

误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

chicken feed是不屑一提的钱的意思。

is the cock of the walk。

误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

原意:他经常称王称霸。

cock of the walk意为自命不凡的老大。

9。

When going near the cliff,he had cold feet。

误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。

原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。

cold feet意为害怕,胆怯。

10。

I heard she is a woman capable of anything。

误译:我听说她无所不能。

原意:我听说她无恶不作。

搜集整理,仅供参考学习,请按需要编辑修改。

相关文档
最新文档