英译汉翻译技巧 ppt课件
合集下载
汉英翻译技巧解析PPT课件
中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此 寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很 多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。
People living far away from home will convey their feelings
of
missing
their
hometowns
为了使英语简洁流畅,应考虑删减从译文角度来看 是多余的词语。
汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现
的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,
如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、
“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用
来表明范畴时,一般可以省略不翻译
.
3
对后来历代的思想家、文学家、政治家 the thinkers, writers and statesmen that came after
.
12
名词修饰语的排列
把一个或两个以上修饰语的名词词组译成英语时, 必须注意各前置修饰语在译文里的排列位置。
在汉语里,一个名词词组如果有几个性质不同的修 饰语,起限制作用(即表示“类属”如国别、类别 等)的修饰语位置在前,起描绘作用的在后。
如“意大利著名旅行家”。而在英语里,它们的位 置刚好相反:“famous Italian traveler”
.
7
Examples
孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个 国际社会的重视。
Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.
People living far away from home will convey their feelings
of
missing
their
hometowns
为了使英语简洁流畅,应考虑删减从译文角度来看 是多余的词语。
汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现
的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,
如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、
“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用
来表明范畴时,一般可以省略不翻译
.
3
对后来历代的思想家、文学家、政治家 the thinkers, writers and statesmen that came after
.
12
名词修饰语的排列
把一个或两个以上修饰语的名词词组译成英语时, 必须注意各前置修饰语在译文里的排列位置。
在汉语里,一个名词词组如果有几个性质不同的修 饰语,起限制作用(即表示“类属”如国别、类别 等)的修饰语位置在前,起描绘作用的在后。
如“意大利著名旅行家”。而在英语里,它们的位 置刚好相反:“famous Italian traveler”
.
7
Examples
孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个 国际社会的重视。
Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.
汉译英主要翻译技巧精品PPT课件
替换法
另外一种方法是化学方法。 Another method is the chemical process. / Another
approach is the chemical method.
同极电荷相斥,异极电荷相吸。 Electrical charges of a similar kind repel each other while
倒置法
敌我矛盾 contradictions between ourselves and the enemy
钢铁工业 the iron and steel industry
国际经济新秩序 a new international economic order
社会主义的现代化强国 a modern and strong socialist country
危险时也要保持冷静。 You should keep calm even when you are in danger.
天高云淡。 The sky is high and the clouds are pale.
车未停稳,切勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
reaction.
我们建议立即做出决定。 We advise an immediate decision.
声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。 The frequency, wavelength, and speed of sound are
closely related.
增补法
白求恩大夫一到前线就立刻开始工作。 Dr. Bethune set to work as soon as he came to the front.
《英汉互译技巧》PPT课件
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
汉英翻译翻译技巧PPT课件
get cold feet 胆怯
mend one's fences 改善关系
谦虚态度 modesty 发展过程 development
稳定性 stability
灵敏性 sensibility
无知的表现 innocence 同情心理 sympathy
鸡毛蒜皮 trifling
单枪匹马 all by oneself
LOG原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
LOGO
在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、
成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如: 大吵大闹 raise the roof 公开认错 stand in the white sheet 有花不完的钱 have enough money to burn 话中有话 with the tongue in the cheek 机敏 keep one's eyes on the ball 坚决反对 put one's foot down; set one's face against 截然不同 oil and vinegar 鲁莽的人 a bull in a china shop 告发 put the finger on 甘苦差事 hold (carry) the baby 反应快 think on one's feet 保密 keep sth under one's hat
第二章-汉英翻译技巧PPT课件
no enjoyment.
Example 3
• 周末和女友逛水果店, 她挑最红最大的买,生 怕春色不够似的;我则 逗留在顶边上的柜台, 那儿不起眼地堆着我一 个冬天未见的青苹果。
• what can be equivalent and what can not?
• Last weekend my girl friend and I visited one fruit shop. She laid her hands on the biggest and the reddest, as if she had not had enough of the color of spring, whereas I stayed before the farthest counter where green apples were piled inconspicuously, which I had missed for the whole winter.
• 本公司生产的地毯美 丽大方、光彩夺目, 富丽堂皇。
• The carpets made in our factory are beautiful and magnificent.
• 目标的轻重缓急、孰 • Target priorities should 先孰后应该仔细研究、 be very carefully 认真考虑和反复推敲。 studied.
• How about using very serious?
Example 2
• 其实中年人是人生盛 • In actual fact, middle
华的开始,不应贪懒, age represents the
不应享受。
prime of one’s life,
《英汉翻译教程》课件
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
《英译汉翻译技巧》课件
翻译的标准和原则
忠实原文:准确传达原文的意思和情感 通顺流畅:译文要通顺流畅,符合目标语言的语法和表达习惯 符合文化背景:译文要符合目标语言的文化背景和表达习惯 保持原文风格:译文要尽量保持原文的风格和特点
翻译的过程和方法
理解原文:理解原文的意思和语境 分析原文:分析原文的语法、结构和词汇 翻译原文:将原文翻译成目标语言 检查译文:检查译文的语法、结构和词汇是否正确 修改译文:根据原文和译文进行修改和调整 校对译文:对译文进行校对,确保译文的准确性和流畅性
实际案例分析与实践
案例一:翻译技巧在商 务信函中的应用
案例二:翻译技巧在科 技文献中的应用
案例三:翻译技巧在文 学作品中的应用
案例四:翻译技巧在旅 游指南中的应用
案例五:翻译技巧在广 告宣传中的应用
案例六:翻译技巧在法 律文件中的应用
翻译练习与点评
翻译练习:选择一段英文材料进行翻译,如新闻、小说、科技文献等 翻译技巧:运用词汇、语法、句型等翻译技巧进行翻译 点评:对翻译结果进行点评,包括准确性、流畅性、文化差异等方面 改进建议:根据点评结果,提出改进建议,提高翻译质量
文化背景与语篇意义
文化背景:了解源语言和目标语言的文化差异,以便更好地理解原文和翻译 语篇意义:理解原文的语篇结构和意义,以便更好地进行翻译 语境:考虑原文的语境,以便更好地理解原文和翻译 翻译策略:根据原文的语境和文化背景,选择合适的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等
语篇风格与翻译处理
语篇风格:包括正式、非正式、口语化等 翻译处理:根据语篇风格选择合适的翻译策略 正式语篇:使用正式、规范的语言,避免口语化表达 非正式语篇:使用非正式、口语化的语言,增加亲切感 口语化语篇:使用口语化的表达方式,使翻译更贴近原文风格
汉英翻译翻译技巧PPT课件
LOGO
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
PPT课件
14
• He did not remember his father who died when he was three years old.
PPT课件
6
顺译法(又名句型对应法)
• 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按 原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种 译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长 句翻译,如只含名词性从句的复合句、前 置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
PPT课件
7
• As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.
PPT课件
11
• He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with.
• 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。
• They, not surprisingly, did not respond at all.
• 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
PPT课件
12
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
• 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
• 我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有 成功。
• 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母 的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途 毫无兴趣。
PPT课件
8
3.倒译法
• 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序 来进行翻译。
• 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
PPT课件
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange eny.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
PPT课件
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• There are men here from all over the country. Many of them are from the north.
• 因为月球的引力比地球小的多,所以月球 上根本没有水。
PPT课件
9
• 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
• 作为足球运动员的学生如果考试不及格就 要被开除。
• 例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate
students.
• 教授走进教室,后面跟着他的研究生。
PPT课件
13
• 从句的分译则是根据译文需要打散句子, 重新组织。英语的长句主要由主从复合句 构成,结构严谨,只要明确其主从关系, 就能正确分译。如:
英译汉技巧
PPT课件
1
一、英译汉翻译的基本程序
• 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读 原文,解决好“翻译什么”的问题。边读 边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含 义与之相关的外延联想,如原句的中心意 思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中 的修饰语的把握等。
• 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选 择适当的词汇和表达手段。
PPT课件
10
4.分译法
• 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句 法变通手段。从被分译成份的结构而言, 分译大致可以分为单词的分译、短语的分 译和从句的分译三种。
• 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主 干中拆离出来,另作处理,这种方法常常 引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词 常常是形容词和副词。如:
PPT课件
2
• 3. 表达。 考生要从内容和语言两方面来考 虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错 译或漏译。
• 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的 环节。考生将自己的译文与原文进行对照, 看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂, 是否符合汉语规范。
PPT课件
3
二、英汉翻译的基本方法
• 直译与意译 • 直译指基本保留原有句子结构,照字面意
思翻译;意译是在不损害原文内容和精神 的前提下,为了表达的需要,对原文做相 应的调整。如:
• Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
PPT课件
4
• Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
PPT课件
14
• He did not remember his father who died when he was three years old.
PPT课件
6
顺译法(又名句型对应法)
• 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按 原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种 译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长 句翻译,如只含名词性从句的复合句、前 置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
PPT课件
7
• As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.
PPT课件
11
• He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with.
• 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。
• They, not surprisingly, did not respond at all.
• 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
PPT课件
12
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
• 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
• 我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有 成功。
• 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母 的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途 毫无兴趣。
PPT课件
8
3.倒译法
• 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序 来进行翻译。
• 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
PPT课件
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange eny.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
PPT课件
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• There are men here from all over the country. Many of them are from the north.
• 因为月球的引力比地球小的多,所以月球 上根本没有水。
PPT课件
9
• 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
• 作为足球运动员的学生如果考试不及格就 要被开除。
• 例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate
students.
• 教授走进教室,后面跟着他的研究生。
PPT课件
13
• 从句的分译则是根据译文需要打散句子, 重新组织。英语的长句主要由主从复合句 构成,结构严谨,只要明确其主从关系, 就能正确分译。如:
英译汉技巧
PPT课件
1
一、英译汉翻译的基本程序
• 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读 原文,解决好“翻译什么”的问题。边读 边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含 义与之相关的外延联想,如原句的中心意 思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中 的修饰语的把握等。
• 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选 择适当的词汇和表达手段。
PPT课件
10
4.分译法
• 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句 法变通手段。从被分译成份的结构而言, 分译大致可以分为单词的分译、短语的分 译和从句的分译三种。
• 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主 干中拆离出来,另作处理,这种方法常常 引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词 常常是形容词和副词。如:
PPT课件
2
• 3. 表达。 考生要从内容和语言两方面来考 虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错 译或漏译。
• 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的 环节。考生将自己的译文与原文进行对照, 看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂, 是否符合汉语规范。
PPT课件
3
二、英汉翻译的基本方法
• 直译与意译 • 直译指基本保留原有句子结构,照字面意
思翻译;意译是在不损害原文内容和精神 的前提下,为了表达的需要,对原文做相 应的调整。如:
• Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
PPT课件
4
• Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.