英汉翻译中的词序错位现象(Different Word 0rders)
浅议汉英翻译中的语序变化问题
浅议汉英翻译中的语序变化问题作者:王菲来源:《读与写·教育教学版》2015年第12期摘要:翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
在翻译实践中,为达到标准,必须提高两种语言的水平,并且积累一定的翻译方法与技巧。
本文试以汉译英时定语和状语的位置调整为例,具体谈谈汉英翻译中的语序变化问题。
关键词:汉译英语序中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)12-0022-021 翻译的特点翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是一种艺术,是一项创造性活动,是一门科学,也是一种技巧,这是翻译的四大特点。
2 翻译的标准严复在在《天演论》中曾提出过“信达雅”的翻译标准:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”“信”指意义不背原文,“达”指不拘泥于原文形式,“雅”则指追求文章本身的古雅。
鲁迅在《且介亭杂文集》中曾提出过“信与顺”的翻译标准:“凡是翻译必须兼顾两个方面:一当然力求其易解,二则保存着原作的风姿。
”“信”指忠实原文的内容,“顺”指用词得体准确,行文流畅,表达符合译文习惯。
在翻译实践中,要达到上述标准,必须提高两种语言的水平,并且积累一定的翻译方法与技巧。
3 汉英翻译中的语序变化问题语序即语言的顺序。
汉译英时,应该使译文的语序符合英语习惯。
英文的语序和汉语的语序在很多情况下是相同的,翻译时按原文的语言顺序处理句子的各种成分即可。
但在一些情况下,需要按照英语的表达习惯重新调整译文的语序。
本文试以汉译英时定语和状语的位置调整为例,具体谈谈汉英翻译中的语序变化问题。
4 定语位置的调整4.1汉语中的定语一般放在被修饰的名词前;英语中单词作定语时,一般放在被修饰的词前,短语和从句作定语时,一般放在被修饰的名词后。
请看以下例句:这是一个美丽的世界。
This is a beautiful world.他是第一个飞跃大西洋的飞行员。
从汉对比谈双语转换中的错位现象
汉英词语语序转换中的错位现象悲欢joy and sorrow 必须或者应当should or must不可抗拒力force majeure 长宽高wide, long and high长短long and short 迟早sooner or later, first and last此时此地here and now 待嫁的新娘the bride elect得失loss and gain敌我矛盾contradictions between ourselves and the enemy耳目eyes and ears 防洪flood control蜂王queen bee钢铁iron and steel 工农业agriculture and industry估计寿命life expectancy海陆空land, sea and air 华北North China黄油面包,生计bread and butter 徽花floral emblem剪报newspaper clippings饥寒交迫suffer from cold and hunger 精致的轻便照相机easy-to-use fine camera 救死扶伤heal the wounded and rescue the dying 军事法庭court-martial河流湖泊lakes and rivers 科学技术art and science口蹄疫foot and mouth 劳模model worker冷热hot and cold 凉爽nice and cool马拉松舞会 a dance marathon 耐用消费品consumer durables男婴baby boy 我、你、他you, he and I我和你you and I 年月month and year, time and tide喷气式客机passenger jets 女婴baby girl水火fire and water 贫富rich and poor手疾眼快quick of eye and deft of hand 前后back and forth田径项目track and field events 新旧old and new人民当家做主的强大国家strong democratic state三角恋爱love triangle细长long and thin 前后back and forth日本的大城市large Japanese cities 软硬hard and soft容易得多 a whole lot easier左右right and left 软硬hard and soft轻重heavy and light 不论晴雨,风雨无阻rain or shine增损loss and gain 水陆land and water饮食food and drink 视听audio-visual死活life and death 三三两两地by twos and threes手臂arms and hands 山水waters and mountains受打击、排斥或轻视be slighted, pushed aside or attacked中小型small and medium 文艺art and literature衣食food and clothing 唯一的one and the only同一的one and the same 血肉flesh and blood血汗sweat and blood 文武military and civilian赛马horse race 三三两两in twos and threes物理化学chemistry and physics 田径(运动)track and field (events)水土流失soil erosion and water loss 新郎新娘the bride and the bridegroom依此办理;如法炮制to act ditto衣食住行food, clothing, housing and transportation 一揽子援助aid package喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness水乳交融as well blended as milk and water 叔婶aunts and uncles插花flower arrangement 晕车car sick鳏寡 a widow or widower 青少年children and / or youths万能的上帝God Almighty我和老师年my teacher and I 无地或少地的农民peasants who had little or no land 东西南北north and south, east and west新型大工厂huge new plant 新的严厉措施stern new measures兴衰fall and rise 一位中国籍的好姑娘 a good Chinese girl知识分子和青年学生students and intellectuals 中小国家small and medium-sized countries专利证letters patent总领事consul general最高产量production ceiling 最底工资wage floor。
英汉视译顺序翻译中的障碍及其应对策略
英汉视译顺序翻译中的障碍及其应对策略作者:刘婷来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2013年第11期摘要:英汉视译的特殊性要求译员采用顺序翻译策略。
英汉两种语言差异较大,词序和语序的不同给顺序翻译造成了很大困难。
本文针对顺序翻译中出现的词语翻译以及被动语态翻译障碍,提出应对策略。
关键词:英汉视译;顺序翻译;翻译障碍;应对策略中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)11-0208-02与国外的口译研究相比较,中国的口译研究相对滞后,开始于20世纪90年代后,并且大多数关注的是交替传译或口译的基本原理。
对于视译的研究却相对落后。
视译之前一直被视为是笔译和口译的复合训练,它既可以看作是笔译的具体形式,也可以看作是口译的变体。
目前,有关英汉视译的教材很少,秦亚青和何群编著的《英汉视译》教程,作为全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教程之一,是迄今为止国内出版的唯一一本专门的视译教材。
在学术论文发表上,针对英汉视译研究的论文少之又少,有关“视译”的文章也只有数十篇,并且大都是把视译当作一个训练模块,讨论其在交传训练或同传训练中的作用,或是从认知和心理学的角度来审视视译,对其进行定性的分析和研究。
一、视译特殊性决定顺序翻译策略,顺序翻译是英汉视译的必然视译的基本要求是翻译速度和发言者的速度保持同步,而视译的首要原则是译出语语序与译入语语序基本保持一致。
因此英汉视译中,译员要在有限的时间内对语序进行大幅度的调整是不可能的,也是行不通的。
译员只能在有限的时间内保持原本语序,进行顺序翻译。
译员需主动地将信息处理成相对独立的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,译出整体原意。
英汉视译的特殊性决定顺序翻译策略,而顺序翻译是英汉视译中的必然。
二、汉语灵活多变,顺序翻译成为可能英语和汉语分属于印欧语系和汉藏语系,英语句子结构严谨、重形合,主语突出;而汉语则属分析性语言,句子结构虽较松散、重意合,但主题突出。
妙语趣解:英汉翻译中的词序错位60词
妙语趣解:英汉翻译中的词序错位60词1、英汉词序错位水火fire and water贫富rich and poor新旧old and new长短short and long细长long and thin男婴baby boy女婴baby girl冷热hot and cool凉爽nice and cool前后back and forth左右right and left软硬hard and soft轻重heavy and light晴雨rain or shine增损loss and gain水陆land and water饮食food and drink钢铁iron and steel死活life and death手臂arms and hands河流湖泊lakes and rivers山水waters and mountains科学技术art and science中小型small and medium文艺art and literature衣食food and clothing唯一的one and the only同一的one and the same血肉flesh and blood此时此地here and now文武military and civilian三三两两in twos and threes敌我ourselves and the enemy物理化学chemistry and physics工农业agriculture and industry年月month and year,time and tide田径(运动) track and field (events)迟早sooner or later,first and last水土流失soil erosion and water loss新郎新娘the bride and the bridegroom手疾眼快quick of eye and deft of hand喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness 水乳交融as well blended as milk and water 2、有一些情况汉英说法顺序差不多如:上下up and down高低high and low老幼old and young父母father and mother夫妇man and wife黑白black and white(生活)沉浮ups and downs彻头彻尾from head to foot来龙去脉from beginning to end来来往往come and go, back and forth3、汉语习语中常有同义重复表达。
英语专业毕业论文英汉语序对比及翻译中的语序调整
英语专业毕业论⽂英汉语序对⽐及翻译中的语序调整On Differences Between English and Chinese Word Order and Word Order Changing Strategies in TranslationA ThesisSubmitted toCollege of Foreign LanguagesIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Bachelor of ArtsBy XXXUnder the Supervision XXX of May 2015ACKNOWLEDGMENTSI wish to express my sincere gratitude to XXX, my supervisor, who meticulously read and polished the early draft of my thesis, and generously gave me constant and valuable criticism and encouragement. Her effective advice, shrewd comments and quick corrections have kept the thesis in the right direction.My sincere gratitude also goes to all my teachers who have given me excellent lectures and great help, which are indispensable to the completion of this thesis.I also give my hearty thanks to all my classmates who have offered generous help and useful suggestions in the process of writing this thesis.Last but not least, I would like to express my appreciation to all the writers whose works have been referred to in this thesis.摘要语⾔是⼀个多层次结构,从词素、词、词组、到句⼦都有其独特的排列组合⽅式,即语序。
英汉翻译失误溯源
英汉翻译失误溯源英汉翻译失误溯源——《高级英语第一二册》教学参考书误译分析1、语言信息处理失误1)词汇、词组与句子(1) I will wander the face of the earth, a shambling, hollow-eyed hulk.【译文】我将会萎靡不振,茶不饮,饭不思,到处游荡,成为一个步履蹒跚、双眼凹下的躯壳。
【评析】该译文显然是没有正确处理“hulk”这个词,译者只查到一层意思:“废船舶体或废船外壳”,而不知该词还有“巨人或庞然大物”的意思,暗示男主角Dobie Gillis自负的秉性。
另外,“茶不饮,饭不思”也是多余的翻译。
【改译】我将成为世上独自游荡的巨人,步履蹒跚,眼窝深陷。
(2) “It’s a shift from elitism to populism,” says Bernard Luskin, president of Philips Interactive Media of America.【译文】“这是从杰出人物统治论转向类似人民党主义的做法,”美国菲立普斯相互作用媒介公司的伯纳德?鲁斯金说道。
【评析】该译文总共有五处词汇翻译错误。
“elitism”、“populism”和“Interactive”都是按字典的表层意思直接翻译,而不是根据语境进行相应的处理。
“Philips”作为公司名已有固定的译法,不能随意更改。
另外“president”一词漏译。
【改译】“这是精英主义向平民主义的转变,”美国飞利浦互动媒体公司的总裁伯纳德?鲁斯金说。
(3) Just like when I’m in church and the spirit of God touches me and I get happy and shout.【译文】这就像在教堂里受到上帝的神力感动后激动得狂喊乱叫时的那种感觉。
【评析】该译文混淆了“in church”与“in the church”的区别。
浅谈英汉翻译中的不对等性
浅谈英汉翻译中的不对等性刘万里(华南师范大学增城学院广东广州511363)摘要:美国当代著名的翻译理论家尤金·奈达提出了“功能对等”的翻译标准,他主张让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。
翻译作为一种实践活动,在操作过程中很难达到完全对等,但是通过一些方法可以让译文达到比较高的层次。
本文主要先阐述英汉翻译中不对等性的定义,从词汇、语序、思维差异、文化差异等4个方面阐述了英汉翻译中存在的不对等现象,而且以具体实例为切入点,提出在翻译过程中如何处理好对等与不对等的辩证关系,以求达到最佳的翻译效果。
关键词:英汉翻译;不对等性;差异中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1673-4513(2012)-03-076-04收稿日期:2012年3月20日作者简介:刘万里(1987-),男,助教,华南师范大学增城学院外语系教师。
研究方向:英语翻译及高等教育。
翻译是一种跨语言、跨文化交际活动,以满足传达的思想和文化的需求,促进社会的文明。
在翻译过程中,我们可以用目的语表达源语的主要意义,但不可能达到100%的“等价”。
结合当今国内外学者的研究,作者试图从词汇、语序、思维差异等方面阐述了英汉翻译中存在的不对等现象,并且研究了不对等现象的因素及解决方法。
一、翻译中的不对等性的定义在很多资料中,对于翻译中的不对等性虽然有所提及,但是并没有一个比较清晰的概念,然而通过博采众长可以归纳出:受不同历史背景、风俗习惯、传统文化等诸多因素的影响,译文由源语向目的语变化的过程当中出现了在形式、风格等方面的不同。
在翻译过程中虽然可以把内容真实再现,但是想要译文和原文达到绝对的相等又是很难现实的。
二、英汉翻译中的不对等性(一)词汇不对等英语和汉语在词汇的内涵和数量上都有着很大的差异,作为语言的最小基本单位,词汇也是文化的一个载体,这反映了不同的国家在认识世界方面产生了诸多不同之处,所以在英译汉的过程中,英语词汇的翻译质量会影响整个翻译。
英汉两种语言的词序比较
英汉两种语言的词序比较英汉两种语言由于表达方式和习惯不同,在翻译时,有时词序相同,有时则必须改变词序。
笔者根据多年来的教学经验,在此对两种语言的词序问题进行了探讨。
标签:英汉词序比较词序{word order}又称语序,就是句子中各个词或成份的排列次序。
一句英语译成汉语时,有时词序相同,有时则必须改变。
这是因为英汉两种语言的表达方式和习惯不同。
词序属于语法范畴,也是修辞的重要手段之一。
也就是說,决定句子结构中词序的因素,主要有下列三点:语法因素、修辞因素、惯用法。
为了正确表达原文的意思,又使译文通顺易懂,就需要很好地了解英汉两种语言的词序问题。
一、简单句的词序英语句子有长有短,有简有繁,表面上看,似乎千变万化,难以捉摸,但从实质看,可以发现其内在规律。
各种英语句子,通常都可以看作是下面六种句型,或其扩大、组合、省略、倒装。
1.陈述句的词序英语陈述句的基本结构与汉语基本相同(1)主语+谓语We work . 我们工作.(2)主语+谓语+宾语The hunter killed the tiger. 猎人打死了老虎。
(3)主语+连系动词+表语He is a teacher. 他是一名老师。
(4)主语+及物动词+宾语We study English. 我们学习英语。
(5)主语+及物动词+间接宾语+直接宾语He give me a book. 他给了我一本书。
(6)主语+谓语动词+宾语+补语We call him John. 我们叫他约翰。
2.疑问句的词序2.1英语疑问句中主语与谓语一般倒装,有时宾语也倒装。
译成汉语时依然按自然语序。
有时可在句末加汉语语气词“吗”、“呢”等,把疑问的语气表达得更明显How have you been getting alone ?你们相处得怎样?Can you speak French ?你会说法语吗?2.2在特殊疑问句中,如果就句子的主语或主语的定语提问,英语的词序与汉语相同,一般照译即可。
中英语序差异对英语写作的影响及教学对策
中英语序差异对英语写作的影响及教学对策作者:薛姗姗来源:《新课程·下旬》2017年第04期(甘肃酒泉市肃州中学)摘要:高中学生进行英语写作难点集中在汉英语序转换方面。
主要介绍汉英语言习惯的不同,并提出对策性措施,培养学生使用英语思维表达的良好习惯,使学生可以在轻松自如的环境中努力提升英语写作能力,从而为学生将来的英语学习打下坚实的基础。
关键词:中英语序;英语写作;教学对策部分高中生进行英语写作的时候习惯使用汉语的写作方式进行堆砌,使很多内容具有浓厚的“中国特色”反而失去原有的“洋味”。
出现上述状况的原因主要是学生受到英语语序的差异性制约,不知道应该如何组织句子结构,多使用汉语句子结构的方式书写英语句子。
故此,教学过程中不同语言和语序的对比是一种行之有效的教学方式,本文主要从汉英差异的角度探寻问题,提出改进的措施和方法。
一、中英语序差异对英语写作的影响语言是民族文化的载体,所以语言的运用形式与民族的思维有着紧密的联系,思维模式不同,语言系统也将不同。
由于汉语和英语分属于两个不同的语言系统,所以在语法应用方面的差异性一定存在。
英语隶属于形合语言,但汉语却多为意合语言,也就是说汉语十分重视语言与意思的重合,在语义清晰完整的情况下,句子的成分可以被省略。
但英语十分重视形合,要求句子无论是结构还是语法上都要做到完整,即一个英语句子能被详细地划分出主语、谓语和宾语的结构。
(一)定语、状语位置看英汉语序定语的位置十分灵活,可以将定语详细地划分为前置定语与后置定语。
单词若是想要作为定语就要将单词放在被修饰词语的前面,作为前置定语,用于修饰不定代词。
短语、句子等若是作为定语就要将其放置在修饰词语的后方,被看做是后置定语。
但汉语在使用的时候对定语没有那么多的要求,因为汉语的定语十分固定,多前置。
广义上的修饰主要是在基本句型的基础上让整个句子的表达更加丰富,特别是语法手段运用上应具有深刻性。
修饰语主要是整个句子中的部分词汇或者短语修饰句子的某个成分,从而用于修饰句子,起到限制、描述和扩展的作用,最终让句子能贴切地表达出来,深刻句子内涵。
外国留学生在汉语学习中的语序偏误分析
每种语言都有属于自己的语句,都有自己的民族性。
中国第一部语法系统性著作《马氏文通》在书中就有关于句子的认识:“凡字相配而辞意已全者,曰句。
”“然而句之成也,必有起语两词也明矣。
盖意非两端不明,而句非两语不成。
”黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语》也认为:“句子是具有一个句调,能够表达一个相对完整的意思的语言单位。
”一、定语语序偏误分析黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语》(增订五版)中对定语是这样叙述的:“定语是名词性短语里中心语前面的修饰语。
”充当定语的词一般可以有:形容词、名词、代词、数量词等,定语后常常伴随有助词“的”。
但是这个助词“的”却并不是必须有的,有的句子必须有,有的句子必须没有,有的句子可有可没有。
定语在句子中所起的最主要的作用就是修饰,在现代汉语中,定语和中心语之间就是修饰和被修饰的关系。
定语可以分为限制性定语和描写性定语,这是从定语的表义的作用划分的。
(一)单层定语语序偏误分析在25个定语语序偏误的句子中,出现单层定语语序偏误的句子占有10个。
(1)*我们见在门口学校。
(HSK动态作文语料库,泰国)(2)*上个学期我有应酬很多。
(暨南大学中介语语料库,泰国)(3)*在哪儿交费电话?(内蒙古师范大学国际交流学院,蒙古)(4)*中午吃了饭美味。
(暨南大学中介语语料库,蒙古)例(1)中正确的句子应该是:我们在学校门口见。
而在例(1)中“学校门口”却被说成了“门口学校”,这就造成了语句不通、语义不明的问题。
我们都知道,汉泰语同属于汉藏语系,都是孤立语,都缺少形态变化,语序都是重要的语法手段,因而汉语和泰语的语序是比较类似的,都是主语+谓语+宾语。
但是在定语方面,定语和中心语的位置顺序方面却又不尽相同:房玉清在《实用汉语语法》里强调:“在汉语里,定语一定要放在中心语之前,这跟某些语言很不相同。
”[3]汉语是定语+中心语,比如红苹果;泰语则是中心语+定语,比如苹果红。
例(2)中正确的句子应该是:上个学期我有很多应酬。
英汉互译中的错位短语
二
e
.
、
汉语
.
“
工 农业
5
, ,
英语为
e
a
g
r
ie y
o
ltu f
o
r e
节
a
a n
d
u
i n du s t
r
y
9
e ,
i
e
.
T址
p
v e r
ma
q
u
d
i
it k l了
.
n
e e e s: a r
l
r
g r ie
l tu
r e
a
n d
in
du
s
tr了
t
o
d
l
o
y
e
这就使得工 农业 必须 飞 速发展
.
5 c c
,
而 是 被动 的 用法
e
.
.
:
H 五 t i P k d 他的 腰 包被 掏 了 ( 显 然 人 们 不 会 叫小偷来掏 比 址 p o ke + t 替 换 该句 物 + 过去 分词 不 可用 g e 层 包的 ) 同时 用 于 这种 愈义 的 h
。
a ,
e
.
互中的 七 ” 42
。
.
r o
a
m in
e
he
r
ba by 和
T be 可 o m
go t
e 五
b a by
x
a
d
(b y
d
o e
t
o r
)
4
句型
’
关于探索英汉语序差异的原因
关于探索英汉语序差异的原因【摘要】:本文从归纳二者在语序方面的差异入手,尝试探索二者在语序上形成差异的原因,通过对原因的发掘使我们对英汉两种语言的差异有着更深的了解并以此来促进我们的外语教学和对外交流工作。
【关键词】:英语汉语;语序;差异;体现;探索一、引言中国人习惯使用母语语序写英文句子,这些英语的表达经常会引起外国人的曲解甚至误解。
这种英语在外国人看来只是词语的堆砌,不能准确传达信息。
由此可见,有必要对英汉语序的差异作一些分析和并对其形成原因做一些探索,从而使我们更正确地传达原意,并符合英汉语言表达习惯。
二、英汉语序的差异体现1.许多短语汉英词序不同如: 山水 waters and mountains东北northeast田径track and field水火 fire and water2. 日期,单位名称,地址等的差异如:1)At eight o’clock on the evening of 8 Aug. 2008,2008年8月8日晚上8点2)Engl i sh depa r tment,Peking University 北京大学英语系。
3)2 Divinity Avenue,Cambridge,Massachusetts,U.S.A. 美国马萨诸塞州剑桥神德街2号。
在上面各句中,英汉说法表达的意义都相同,但语序则恰恰相反。
在1)中我们可以看到英语表达时间是时,晚上,日,月,年,而汉语正相反。
在2)中则可以看出在单位名称的表达方式上,英语是部分在前,整体在后,汉语则是整体在前,部分在后。
3)则表明英语表达地址的顺序是号码,街道,城镇,州,国,而汉语地址则是国,省,城镇,号码。
英语是把大地方放在小地方之后,而汉语是把大地方放在小地方之前。
3.定语和状语的差异汉语中的定语总是在被修饰的中心词之前,我们通常称之为左分支结构。
英语则不一定,单词定语一般在中心词之前,短语定语大多数在中心词之后,定语从句则总是在中心词的后面,也就是我们常说的右分支结构。
英汉翻译中的词序错位现象(DifferentWord0rders)
英语知识总的来说,汉英的语序基本一致。
正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。
由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。
这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。
在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。
1、英汉词序错位水火fire and water贫富rich and poor新旧old and new长短short and long细长long and thin男婴baby boy女婴baby girl冷热hot and cool凉爽nice and cool前后back and forth左右right and left软硬hard and soft轻重heavy and light晴雨rain or shine增损loss and gain水陆land and water饮食food and drink钢铁iron and steel死活life and death手臂arms and hands河流湖泊lakes and rivers山水waters and mountains科学技术art and science中小型small and medium文艺art and literatureMore: :英语培训机构More:yypxjgwk 衣食food and clothing 唯一的one and the only同一的one and the same血肉flesh and blood此时此地here and now文武military and civilian三三两两in twos and threes敌我ourselves and the enemy物理化学chemistry and physics工农业agriculture and industry年月month and year,time and tide田径(运动)track and field (events)迟早sooner or later,first and last水土流失soil erosion and water loss新郎新娘the bride and the bridegroom手疾眼快quick of eye and deft of hand喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness 水乳交融as well blended as milk and water 2、有一些情况汉英说法顺序差不多如:上下up and down高低high and low老幼old and young父母father and mother夫妇man and wife黑白black and white(生活)沉浮ups and downs彻头彻尾from head to foot来龙去脉from beginning to end来来往往come and go, back and forth3、汉语习语中常有同义重复表达。
英译汉中词序的变动
英译汉中词序的变动系(部)名称:外语系班级:英本102班学生姓名:梁蕊(2010110693)黄燕云(2010110688)廖华丽(2010110694)赵益云(2010110677)目录第一部分:英译汉中词序的差异和原因(廖华丽)1.摘要2.关键词3.差异和原因(1)不同的文化、信仰、习俗带来的次序差异(2)英语的因果规律和汉语的平行联合带来的词序差异(3)构词方式不同产生的词序差异(4)方位、位置观念不同带来的词序差异(5)约定俗成带来的词序差异第二部分:英译汉中词序的调整(黄燕云)(1)词语(2)短语(3)句子A.定语B.状语C.倒装句式第三部分:英译汉中词序调整的规律与运用(梁蕊、赵益云)1.按英汉两种语言表达模式的异同进行调整2.按英语的习惯表达方式进行词序调整第四部分:总结(梁蕊)英译汉中词序的变动摘要:作为两种不同的语言,英语和汉语在词序排列方面存在着一定的差异,这就要我们不能完全逐字对译,而往往需要进行相应的处理。
本文主要结合笔者的翻译实践,以一些实例谈谈引起英汉词序变动的原因以及在英译汉时调整词序的方法。
关键词:词序差异调整文化习惯用语词序是指一个句子中成分的先后顺序。
从大的词的结构来说,英语和汉语的词序有相同的地方。
一般情况下,都是主语+谓语+宾语,表语在系动词之后。
但两种语言的词序并不总是相同的。
所以,在翻译过程中,词序的安排很重要。
而词序在英译汉中,往往可以从词语、短语和句子来分析其变化。
以下这些是英译汉时引起词序差异原因分析:(一)不同的文化、信仰、习俗带来的次序差异东西方民族在各自漫长的历史发展进程中逐渐形成了不同的文化、习俗、宗教信仰等。
这一点有时也会导致词序上的差异。
例如:在词序中male and female中,英汉中先说“雄”(male)后说“雌”(female),而汉语的词序是雌雄;flesh and blood,英语的词序是先说“肉(flesh)”后说“血(blood)”,而汉语的词序是“血肉”。
【调整】英译汉翻译词序和句序的调整技巧
【关键字】调整英译汉翻译词序和句序的调整技巧英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)2、状语位置的调整1.单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
中英翻译中语义转换缺位和错位问题的情景化处理技巧探讨
2522020年38期总第530期ENGLISH ON CAMPUS中英翻译中语义转换缺位和错位问题的情景化处理技巧探讨文/于 丽化出身的作者个人的联想,这些联想基于有限的已存知识语料库的库存,提取与之近似或者容易通过联想形成某种程度的因果关系的俚语。
中文儿歌里讲:小老鼠上灯台,偷吃油下不来。
这句童谣也是人们通过对于家鼠的观察,抽象出其中诙谐幽默地打趣说法,统一转换到人类行为上,揭示人们有时会犯“能请神不能送神”的错误,让组织中其他利益相关者帮忙收拾乱摊子和“擦屁股”,造成组织的混乱。
然则对于这组中英文语义短句的翻译转换,却没有一个字和词是完全直译对应的,而转译后的表达方式似乎也无法完全紧扣语义内涵的全部边界。
这使得类似的跨文化的沟通无法通过简单的、简短的、一次性的翻译活动实现最优的思维活动传递和话语意义复制的效果。
这背后体现了不同文化背景的人们观察生活的角度多元化,引发人们向生活学习、归纳总结的思维逻辑多元化,因此类似的丰厚的情景化背景很难一言以蔽之地涵盖在一句直译里,而转录的翻译也往往无法完全契合原文的语义边界,造成跨文化交流中传递信息的流失和原文所涵盖的语义丰富性的失真。
这在技术层面使得跨文化的合作洽谈失掉了很多宝贵的可挖潜的瞬间,以及难以全面而准确地理解对方的言下之意。
二、中译英的文化隐喻示例中文的很多古诗词经常被社会上流人士引用描绘中华文明的博大精深,但是这些诗词既不像“好奇害死猫”这样简单直接,又难以通过翻译的专业技巧本身展现完整的诗词情怀。
中国人吟诗诵词时所感受到的意蕴是远非直译的字面意思本身能优雅表达的。
首先,中国的古代诗词讲求押韵,吟诵时朗朗上口本身就造成一种艺术美感,陶冶情操。
其次,中国的古诗词具有真人真事的历史背景,体现作者在所处王朝中宦海沉浮不得志的愁情或者收拾旧山河朝天阙的忠君爱国情感。
这些关于诗词作者生平和民族性格的理解是一本人物传记和一朝历史的信息含量,而流露于五言绝句、七言绝句或者宋词中的少言寡语却只是指间流沙、画龙点睛罢了。
英汉句式差异及翻译中的语序调整
英汉句式差异及翻译中的语序调整——定语及定语从句语序的调整一.定语语序调整见课本P96二.定语从句语序调整(1) 前置译法限制性定语从句往往要译成‚……的‛这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。
1.The pressure is also heavy on students who just want to graduate and get a job.2.My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.3.There will come the day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.4.A writer’s work is a constant struggle to get the ri ght word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him.5.An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.(2) 后置译法后置译法在非限制性定语从句中使用得比较普遍。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语知识总的来说,汉英的语序基本一致。
正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。
由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。
这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。
在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。
1、英汉词序错位水火fire and water贫富rich and poor新旧old and new长短short and long细长long and thin男婴baby boy女婴baby girl冷热hot and cool凉爽nice and cool前后back and forth左右right and left软硬hard and soft轻重heavy and light晴雨rain or shine增损loss and gain水陆land and water饮食food and drink钢铁iron and steel死活life and death手臂arms and hands河流湖泊lakes and rivers山水waters and mountains科学技术art and science中小型small and medium文艺art and literatureMore: /peixun/ Edit:英语培训机构More:yypxjgwk 衣食food and clothing唯一的one and the only同一的one and the same血肉flesh and blood此时此地here and now文武military and civilian三三两两in twos and threes敌我ourselves and the enemy物理化学chemistry and physics工农业agriculture and industry年月month and year,time and tide田径(运动)track and field (events)迟早sooner or later,first and last水土流失soil erosion and water loss新郎新娘the bride and the bridegroom手疾眼快quick of eye and deft of hand喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness水乳交融as well blended as milk and water2、有一些情况汉英说法顺序差不多如:上下up and down高低high and low老幼old and young父母father and mother夫妇man and wife黑白black and white(生活)沉浮ups and downs彻头彻尾from head to foot来龙去脉from beginning to end来来往往come and go, back and forth3、汉语习语中常有同义重复表达。
如“徘徊”、“回环”、“温暖”、“思想”、“道路”等,英语中也有这种结构如:time and tide 岁月wear and tear 磨损near and dear 亲近lord and master 主人wants and likes 喜好the rank and file 百姓(or,rank-and-filer)。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。