科技英语翻译中的拆译法
科技英语的特点及翻译技巧
一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
谈科技英语定语从句的拆译法
分析 : 翻译时在 主从 衔接 处断 开 , 分别 译成 两个汉语 小
句。w h i c h引导 的定语从 句中 , 关系代 词 w h i c h指 代先行 词
为汉语 中的分句 、 独立句或相应的状语从 句等。
一
o r g a n s , 翻译 时将其 作为 从句 主语 , 并根 据句意 在先行 词 o r -
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 1— 7 8 3 6 . 2 0 1 3 . 1 0 . 0 6 1
谈 科 技 英 语 定 语 从 句 的 拆 译 法
肖 琳
( 黑龙江科技 大学 外语 系, 哈尔滨 1 5 0 0 2 7 )
摘
况下生活 ) 状态 。
内容 放在修饰词之前 , 但这种 翻译 方法通常只适用 于较短 的 定语从句 。当定语从句 较长 或与其 所 修饰成 分关 系不 够密
切时 , 翻译 时往往 采取拆译 法 , 即在 透彻 理解 原文 意思 的基 础上 , 通过语 法 、 语义和 逻辑 分析 , 化 整为 零 , 将定语 从 句译
2 0 1 3年 1 0月
第3 2卷第 l O 期
黑龙江教育学院学报 J o u r n l a o f H e i l o n g j i a n g C o l l e g e f o E d u c a t i o n
0c t . 2 01 3 Vo 1 . 3 2 No . 1 0
“ 这” 和相应量词 , 使译文更加 准确 通顺 。
T h e s e a l e s s e n t i a l l y s h u t s o f t h e l f o w f o b l o o d t o o t h e r o r -
科技翻译(1)
• 一九一一年,一位波兰科学家发现,脚气 病所以多发生在东方,是因该地区各国的 人民主要以白米或精制大米为食。
• An infrared system could be useable in both anti-air and anti-ship engagements, but its inherent disadvantages related to some dependence on optical visibility and to sensibility to interference from natural or manmade sources make it less attractive in the surface than in the air role.
Unit Eleven Aeronautics
The Translation of Long Sentences
一、顺序拆译法
• 有些英语长句虽然结构冗长,但其表意顺 序和叙述层次与汉语相近。对这种句子, 基本上可以按照原来的先后顺序拆译成若 干小句、递次译出。
• In 1911, a scientist in Poland found that the reason why beriberi was occurring mostly in the Orient was that the peoples in these countries ate mainly white or polished rice.
• 空气为什么能使火燃烧得更旺?直到大约二 百年前才弄清其原因。当时某些科学家终 于证明,空气中有一种气体是氧,它能够 与其它一些元素(如碳)化合,从而释放 出大量的热。
• From what is stated above,it is learned that the sun’s heat can pass through the empty space between the sun and the atmosphere that surrounds the earth, and that most of the heat is dispersed through the atmosphere and lost, which is really what happens in the practical case, but to what extent it is lost has not been found out.
科技英语的特点及翻译
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
英语科技论文长句翻译中的常见问题和处理技巧
英语科技论文长句翻译中的常见问题和处理技巧英汉双语思维方式及语言表达习惯的不同增加了翻译的难度,特别是长句的翻译一直是英译汉中的重点和难点。
在英语科技论文翻译中,蓝译编译认为,翻译长句的过程可分为两个阶段:一是拆句即分析源语句子结构、理解内容;二是组句即整理源语句中的信息点、用目标语重新表达。
翻译实践中发现,在这两个阶段中最常见的问题,是语序问题和断句的问题。
一、语序问题的处理技巧。
英语的修饰成分多、长度长,而且多位于中心词的后面,但在汉语中定语和状语长度短,往往位于中心词之前。
翻译时就有必要对这些附属结构的顺序进行变动,维持原句的顺序肯定是不符合汉语表达习惯的。
译者要灵活运用常见的长句翻译方法,特别是综合使用顺译法和逆译法,把握信息点的重要性,考虑英汉排列信息的特点,按照各自的语言表达习惯重新排列信息。
一般来说,英语句子注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。
同时,英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,位置也灵活,可前可后。
相比之下,汉语简单一些,叙事多借助并列结构即并列分句和并列谓语,按照时间顺序和逻辑顺序排列各成分的顺序。
汉语的信息重心并不在于形式,而体现在内在逻辑关系上。
二、断句的问题的处理技巧。
汉语多流水句,一个长句可能有多个主语,而英语中一句话只能有一个主语,因此有些情况下需要把长句断开翻译。
原文里的一句话在译文时可能分成两句或多句,尤其是在并列句中如果内容具有同等的重要性,或是相互间的关系不那么密切,往往可以分割开来。
译者首先要确定句子主干,确定原句的时态、语态、语气,从整体上把握句子结构。
然后区分主(句)从(句),识别修饰语。
在第一步确定整个句子的中心内容的基础上分析各个分层的意思,判断分析各成分的内在逻辑关系和各自功能,搞清整个长句的层次,推断句子思维逻辑和表达重心。
分析清楚长句结构后,关键一点就是在何处断句,具体要把握以下原则:在结论、结果前断句;在句子语气变化处断开;在反问句、感叹句等句式变化处断开;在句子信息由总向分或者由分向总处断开;在分句顺序变化处断开。
科技英语翻译的基本原则及译法
技英语的翻译就不追求美感。科技英语最具特色
分析:这是一个并列复合句,两个并列句用 2006.
的美就是逻辑美,因为科技英语是表达科技事实、 and 连接,并各有一个条件状语从句,一个由 if 引 [3]李学平.科技翻译与英语学习[M].天津:南开大学
概念、原理和解释自然现象的,因此在翻译时要把 导,在主句前,另一个由 unless 引导,在主句后。后 出版社,2005.
2.2.2 倒译法。有些英语长句的表达顺序与汉
合作的越来越多;经贸往来洽谈、科学技术交流也 reason of physiological limitations,die.
语表达习惯不同,甚至完全相反,这时常用倒译
日益频繁。科技英语作为专门用途英语的一个重
译成:由于生理上的局限性的原因,一切生物 法,即按汉语的习惯,改变原文顺序来翻译。这种
易懂,符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者
原子曾被认为是物质不可分的最小单位。 chosen,and even emphasized,so that it would be
理解。“顺”在翻译中所涉及的内容,可以小到文章
2.2 长句及其译法。科技英语着重事实和逻辑 of the greatest use in the fields in which it is to
征和英汉两种语言在科技文献表达上的不同;在 短语多,同时兼有并列结构或省略、倒装语序,结 产的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是
科技英语的翻译中一定兼顾各个方面,才有可能 构显得复杂。所以要突破长句翻译的难关,主要还 由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以
使译文呈现“顺”的良好结果。例如:Mild steels 是靠扎实的基本功,也就是需要广博的专业知识 突出而造成的,因此合成材料在其使用的领域中
科技英语的翻译——15 科技英语翻译基本技巧
科技英语翻译基本技巧关于翻译的质量标准,就科技英语而言,可以用两个字来概括,即“信”与“达”。
所谓“信”,就是忠实,要求译文必须符合原意,正确地传达原文的内容,不能随意增加、减少、歪曲或篡改;所谓“达”,就是畅达,是指译文必须通顺流畅,符合语言规范,译文不能文理不通,结构紊乱,逻辑不清,晦涩难懂。
科技英语翻译分为直译与意译。
直译是译文既忠实于原文的内容,又基本保留原文的语言形式;意译则是在正确理解原意的坚持上,重新遣词造句,用通顺的汉语表达出来。
科技英语翻译一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。
意译时,须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来。
进行科技英语翻译有三难:即英语理解难,汉语表达难,科技知识难,三者缺一不可。
常用翻译基本技巧包括:1.词义选择大多数英语单词都是多义词,但每个单词在一定句子中只能有一种含义,句意才不致摸棱两可,莫衷一是。
因此,应注意准确选定英语单词在句中应有的含义。
[例句]Scientific discoveries and inventions have often been translated rapidly into practical devices.[译文]科学的发现和发明,常常迅速变成实用器件。
(translate不能译作“翻译”)[例句]Nanometer electronics is now in its infancy.[译文]纳米电子学正处于发展的初级阶段。
(词义引申)[例句]With transistors this equipment can be made much smaller and more lovely.[译文]有了晶体管,这种设备可以制造得更加小巧玲珑。
(借用成语)2.转换法在忠实于原文、符合汉语习惯的前提下,英语译成汉语时,词类、句子成分以及修饰词等都可按需变更。
[例句]Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. [译文]电视是通过无线电波发送和接收移动物体的图像的。
科技英语翻译-第3章
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
名词的翻译 一、直译 所谓直译,就是把原文中名词或名词短语本身的含义翻 译出来。如: A power reactor has no need of air, for the heat generated in the uranium pile is the result of unclear fission, not of combustion. 动力反应堆不需要空气,因为在铀堆中产生的热室核裂 变而不是燃烧的结果。 Differentiation can also be expressed in terms of biochemical activities. 分化也可以用生化活动来表达。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
名词的翻译 三、增译 名词的增译多数是为了使译文更符合汉语的表达方式与习惯。如: Breeding of hummingbirds takes? place in May and June. 蜂鸟生育繁殖的时间是每年的五月和六月。 译文在breeding后增译了“时间”;在in May and June前增译了 “每年”,使整个句子读起来更加通顺,意思表达更准确完整。 A drilled hole can be made accurate and smooth by a? reamer. 钻好的孔可用铰刀加工,使其尺寸精确,表面光滑。 该句在形容词accyrate and smooth前分别增译了名词“尺寸”和 “表面”,译文的意思表达的更明确一些。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
英汉翻译之拆译法
英汉翻译之拆译法
https://
REPORTING
2023
目录
• 拆译法基本概念与原则 • 词汇层面拆译技巧 • 句子结构层面拆译方法 • 段落篇章层面拆译实践 • 拆译法在各类文本中应用举例 • 总结回顾与展望未来发展趋势
2023
PART 01
拆译法基本概念与原则
并列宾语拆分
当句子中有多个并列宾语时,可以将其拆分 成多个独立的句子或短语进行翻译,使译文 更加流畅自然。
2023
PART 04
段落篇章层面拆译实践
REPORTING
段落内部逻辑关系梳理
01
识别主题句和支撑句
在段落中,通常有一个主题句表达段落的核心思想,其他句子则围绕主
题句展开。拆译时,首先要识别并理解主题句,再分析支撑句与主题句
针对科技文本中的专业术语和概念,可以采用拆 译法将其拆分出来并加以解释,以便读者更好地 理解和掌握相关知识。
拆分图表信息,增强可读性
对于科技文本中的图表信息,可以采用拆译法将 其拆分出来并单独成段或调整语序,以增强译文 的可读性和易理解性。
法律类文本拆译案例分析
01
拆分法律条款,明确 权责
法律文本中往往包含大量的法律条款 和规定,通过拆译法可以将其拆分出 来并明确各方的权利和义务,以便读 者更好地理解和遵守相关法律规定。
篇章整体结构把握与调整
篇章结构的识别
在拆译前,需要对整个篇章的结构进行识别。这包括识别篇章的主题、各段落的主题句以及段落 间的逻辑关系。
结构调整与重组
由于英汉两种语言的表达习惯不同,在拆译时可能需要对原文的结构进行调整或重组。这包括调 整句子的顺序、合并或拆分句子等,以使译文更加符合汉语的表达习惯。
科技英语的翻译技巧
点 ,因此 ,掌握一些科技英语的翻 分的转换更为频繁 。在忠实于原 在句首 。翻译时 ,必须针对上述各
译技巧是非常必要的 ,下面就分别 文的前提下 ,为使译文通顺 、易懂 , 种差异 ,按汉语规范和表达习惯 ,
加以介绍 。
往往要进行成分转换 ,这是科技英 正确安排各成分在译文中的语序 。
一. 词类转换
2 、先求同 ,后求异 心理学家曹日昌认为 “: 在人的记忆活动中 ,对
结构 ,使混乱的知识组合成有序的知识体系 ,从而体 现知识的内在联系 。锻炼自己的发散 、聚合的思维 能力能使自己所掌握的知识条理分明 、系统严谨 。
需要的时候 ,这些知识可以“召之即来”。 有人说 :掌握了方法 ,就掌握了规律 ;掌握了规律 ,
2. The capacitor is a square with all sides a half complex , and t he complex is still decomposing , but
centimeter long. 电容器为正方形 ,边长 0. 5 厘米 。
just as much cuppric ammonia complex is being decom2 posed in unit time as is being formed.
电子管 收 音 机 的 结 构 不 象 电
四. 省略与补充
视机那样复杂 。(主语)
翻译是两种语言的表达方式
三. 语序颠倒
的转换 ,不是逐字逐句的死译 。因
英 、汉两种语言中的主要成分 此 ,在译文表达过程中 ,必然包括
的语序 ,大体相同 ,即一般遵循下 对原文中某些词省略不译 ,也可能
列规则 :
增补原文中所没有的词 。例如 :
英语长句翻译的五种方法
英语长句翻译的五种方法科技英语具有逻辑性强、构造严密、表达明确等特点。
这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。
英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法构造复杂,层次重叠。
因此,进展长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。
英语长句汉译时主要采用以下五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。
顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。
It is important to remember that the position of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in position,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。
原句由一个主句、两个宾语从句组成。
由于原句的表达与汉语的表达是根本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。
The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches ofthe profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric and gas power engines and machines.土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和部门提供的产品。
三、科技英语的翻译
Steel is usually made
为明确起见,原文第三句的代词it 在译文 中还原为“自动化”。第四句中的in this true sense,在译文中前置于句首,使之与第三句 的关系更为明确。第五句的译文前增加“因 此”,把这一句与前面几句的隐含因果关系显 露出来,这样译文显得意义连贯,表达顺畅。
上述段落可以译为:
自动化一直是,而且现在仍然是一个被滥用的 词,但是它本身的意义以及它多方面的含义正逐渐 为人们所理解。即使不是一个定义,我也许可以试 着这样去阐释:自动化就是通过对机器系统的运行 进行适当的测量、观察和控制,使之以最高的效率 运转的这样一个概念。自动化要求不断地详细了解 机器系统的工作,以便在一有必要时可立即采取最 佳校正措施。从这一真正含义上来看,自动化只有 在充分利用了它的三个主要因素,即通讯、计算和 控制之后,才能完全实现。因此,我认为很有必要 使大家认识和了解这种通讯、计算和控制三结合对 我们社会的意义,至少是某些方面的意义。
第三、第四句可以看作另一语 篇,进一步说明自动化是如何实现 的。
这两句是由因果关系联系起来, 这 一 点 可 从 第 四 句 的 in this true ense看出。而这一小语篇由通过it 表示的照应关系与第一、第二句联 系起来。
第五句是从前面四句叙述的情 况得出的结论,因此,它与前面部 分的关系也是因果关系。
other works for further
“拆译法”在科技英语汉译时的应用
“拆译法”在科技英语汉译时的应用南京军区军事医学研究所医学信息室吴文智“拆译法”是英译汉时常用的方法。
这种译法的运用得当与否,怎样运用,对于提高汉译文的质量很有关系,在翻译科技英语资料时尤其是这样,请看下面例句These data indicate that nitroglycerin ointment improves cardiac performance in patients with acute myocardial infarction while reducing the determinants of myocardial o ygen consumption and preserving the transmyocardial gradient for coronary blood flow.如果照搬原文词序,则上句可译为:“这些资料指出硝酸甘油软膏能改善急性心肌梗死病人的心脏功能在降低心肌耗氧量和保持冠状动脉血流经心肌的压力阶差的时候”。
上述译文逻辑关系混乱,语意含混不清,使人难以理解。
要想避免这种现象,唯有在吃透原文的基础上,超脱原文,根据汉语的习惯将句子加以调整,分译成两个或数个分句,也就是采用拆译法来处理。
这样,上句即可译为:“上述资料指出,硝酸甘油软膏能在降低心肌耗氧量的同时,在冠状动脉血流经心肌的压力阶差保持不减的情况下,改善急性心肌梗死病人的心脏功能”。
以下谈谈拆译法具体应用中的几个问题。
一、拆译的范围一般来讲,凡原文句子较长,又比较复杂,译文无法一气呵成,就可以考虑拆译。
如:At present it is difficult to relate the electrophoretic findings,where histochemical techniques must be used to locate the fractions,with the results obtained with more traditional biochemical methods using substrates such as acetylcholine and benzoylcholine.[直译] 目前很难联系电泳的发现,其时组织化学技术须被用来固定各个组分的位置,与传统的生物化学方法取得的结果使用了乙酰胆碱和二苯甲酰胆碱之类的作用物。
科技英语翻译时注意的问题
科技英语汉译时需注意的几个问题一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。
因此翻译时要十分注意,不能疏忽。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。
再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。
究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。
如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。
二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。
这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。
同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。
因此,其译法很有必要加以统一。
以下是本人对这个问题的肤浅看法:1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。
所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。
为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。
科技英语翻译实例
一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。
因此翻译时要十分注意,不能疏忽。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
如有的人把the newly developed picture tub(最新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图像系统”等等。
再以"cassette"这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。
究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。
如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the cassette”和“to insert cassette”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。
二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。
所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。
为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。
)b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。
翻译-unit8科技英语翻译
Unit 8科技英语翻译科技文体是一种特殊的文体形式,其范围很广泛,既包括科技著作、论文、实验报告、各类科技文献,也包括各种机械工具、仪器仪表等的构造、原理描述及操作描述。
当今世界,各国之间不仅在政治、经济、外交等领域有密切的合作,随着科学技术的日益发展,各国在科技领域的交流也在不断加强,这就使科技文体的翻译引起人们越来越多的关注。
要做好科技文体的翻译工作,首先必须了解科技文体的特点,从而在翻译中采取相应的技巧和处理方法。
目前,对我国广大学生和科研工作者来说,科技文体的翻译主要是以英译汉为主,学习借鉴西方发达国家的科研成果,而汉译英所占的比例相对要小一些。
因此,在本章中,我们主要讨论科技文体的英译汉,而对汉译英部分只是稍作阐述。
一、科技英语的特点及翻译方法关于翻译标准,中外学者在不同时期提出了不同的见解。
有的翻译标准具有普遍性,适用于各种文体的翻译。
但在实际操作中,不同的文体具有不同的侧重点,对同一标准可能会有不同的理解和阐述。
就科技英语而言,翻译的重点应放在信息传达的准确性和语言表达的规范性上。
在动笔翻译之前,译者必须透彻理解原文,分析语法上的深层结构,理顺逻辑上的内在联系。
作为一种特殊的文体,科技英语(scientific English)与一般英语(common English)相比有其自身的特点。
只有了解了这些特点,才能在翻译中采取恰当的翻译策略和技巧,做到用词严谨、表达准确、逻辑严密。
1.大量使用科技词汇科技文体的一大特点就是使用大量的专业术语。
有很多专业术语源于拉丁语和希腊语,意义比较稳定,有利于准确地表达概念和意义。
一般来说,科技英语词汇的构成方法有合成法,混合法,词缀法,首字母缩略法,以及借用专有名词。
1)合成法(Compounding)这类词汇是由两个或两个以上的单词组合而成的。
一般来说,合成词的翻译采用直译,将各词的意思相加即可。
但也有一些特殊例子,不能望词生义,在翻译的时候须谨慎处理,准确了解其专业意思。
翻译阅读笔记:词法翻译-拆分法-12英2-12131107-张丽娜
Lexical Translation: Commendatory vs. Derogatory刘源甫(2004:) 《中国科技翻译》班级12英2翻译学号12131107 姓名张丽娜标题词语翻译:拆分译法日期2014-3-16摘抄:刘源甫(2004:) 《科技翻译词义的拆分法引申》原文: Increased cooperation with China is in the interests of the United States.译文:同中国加强合作,符合美国的利益。
原书【评析】此句是在主谓连接处拆译法。
自我思考:翻译时要注意使用拆分译法,这样才能翻译的精准,多掌握一些的拆分译法,有益于我们的英语翻译。
班级12英2翻译学号12131107 姓名张丽娜标题词语翻译:拆分译法日期2014-3-16摘抄:刘源甫(2004:) 《科技翻译词义的拆分法引申》原文:1、I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.2、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.译文:1、我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
2、英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
原书评析:第一句是定语从句前拆译,第二句是定语从句前拆译。
科技英语中的美学艺术与翻译
科技英语中的美学艺术与翻译科技英语是一种特殊的文体形式,蕴含着诸多美学要素,主要表现在逻辑美、完整美、匀称美、流畅美、修辞美、客观美、简约美和精确美八个方面。
这些美学要素的翻译方法主要有三种:直译、意译及直译意译相结合。
科技翻译既有科学性,又有艺术性,是科学与艺术的结合体。
标签:科技英语科技翻译美学艺术翻译美学一、引言科技翻译既有科学性,又有艺术性,是科学与艺术的结合。
“优秀的科技翻译必然是:主题突出,层次分明,前后呼应,条例清晰,逻辑合理,是创造美的探索,给人以艺术享受,人们从中不仅得到教益而且得到艺术欣赏。
”“科技翻译奉献给专业技术人员的不仅是科学研究的珍品,还应该是美的奉献。
这就要求科技翻译不但有相当的专业知识,还必须有美学意识和美学修养,来创造美的科学价值。
”(何晓娃,1995:12)科技文本、科技翻译的“美”不仅充分体现在自然流畅的选词造句、准确客观的表达方式上,还表现在逻辑严谨的篇章结构等方面。
例如:(1)In case of leakage of mercury,a defective appearance and inaccurate readout will be created,so the regular checks and maintenance is imperative.译文:如果水银泄露,就会损伤外观,影响读出,因此,应注意进行定期检修。
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,就词类来说,同一个意思在两种语言中可以用不同类别的词来表达,而不拘泥于原文的词类,使译文展现出原文的文通意达、自然流畅效果。
原文中的名词“leakage”“checks and maintenance”转译为译文中的动词“泄露”“检修”,而形容词“defective”(有缺陷的)“inaccurate”(不准确的)“imperative”(必要的)分别转译为动词“损伤”“影响”“注意进行”。
对比原文和译文后发现,这种自然的词性转换可以有效地消除译文中的生涩感,展现了译文的自然地道、浑然天成。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Meanwhile, careful analysis of the logical relations between different parts of complex sentences and the consideration of the contexts are needed so that the Chinese translation is accurate and smooth.
2. Division in compound sentence
Confidence that windtunnels are expected to continue to contribute such advances is evidenced by the construction of the new large subsonic tunnel capabilities in Europe and in America, the construction of the cryogenic National Transonic Facility in America, and the planning for the European Transonic Windtunnel.
欧美建造新的大型亚音速风洞,美国建造低温国家 跨声速设备,以及计划建造欧洲跨声速风洞等事实 都证实了人们的这样一种信念:风洞将继续为这些 进展做出贡献。
Conclusion
Whether the division technique is used appropriately or not depends on whether the translator comprehends the original correctly.
科技英语多用长句,有时主句与从句或主句与 修饰语间的关系不十分密切,有时原文中的某 个词、词组或短语与主句的关系相对独立,这 时我们就可以使用拆译法把它们译为汉语的一 个句子。
Division in E–C Translation
Generally speaking, in English- Chinese translation, division can be employed in the following 2 categories :
Exercises
The very short wave lengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves can do.
超声波的波长极短,其功能与普通声波相比大不 相同。
结语
谢谢大家!
别理想的。
1. Division in simple sentence
Division of object宾语的拆译 We find almost all physical properties of
matter influenced by heat. 我们发现,物质的几乎所有特性都受热的影响。
1. Division in simple sentence
Division of adverbial状语的拆译 Wind technology, in particular, is ideally
suited to meet this need for electricity. 风力发电技术适于满足对电的这种需求,是特
1. simple sentence 2. compound sentence 拆译法适用于简单句、复合句,尤其是科技英
语特有的长难句。
1. Division in simple sentence
Division of subject主语的拆译 1. The great speed of light explains why we think we
科技英语翻译中的拆译法
Main contents
I. Definition II. Division in E–C Translation III. Conclusion IV. Exerci means the necessary splitting(分 离) of a long and complex English sentence into shorter sentences in Chinese.
1. Division in simple sentence
Division of attribute定语的拆译 1. The ability of the atoms of an element to combine
with one another or with the atoms of other elements depends on atomic number. 一种元素的原子可以互相化合,也可以与别的元素的 原子化合,这种能力取决于原子序数。 2. The word “highway” is a misleading name of this phenomenon. “高速公路”这个词是给这种现象起的名字,但它容 易被人误解。