科技英语翻译中的拆译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
欧美建造新的大型亚音速风洞,美国建造低温国家 跨声速设备,以及计划建造欧洲跨声速风洞等事实 都证实了人们的这样一种信念:风洞将继续为这些 进展做出贡献。
Conclusion
Whether the division technique is used appropriately or not depends on whether the translator comprehends the original correctly.
1. Division in simple sentence
Division of attribute定语的拆译 1. The ability of the atoms of an element to combine
with one another or with the atoms of other elements depends on atomic number. 一种元素的原子可以互相化合,也可以与别的元素的 原子化合,这种能力取决于原子序数。 2. The word “highway” is a misleading name of this phenomenon. “高速公路”这个词是给这种现象起的名字,但它容 易被人误解。
科技英语翻译中的拆译法
Main contents
I. Definition II. Division in E–C Translation III. Conclusion IV. Exercises
Definition
Division means the necessary splitting(分 离) of a long and complex English sentence into shorter sentences in Chinese.
Meanwhile, careful analysis of the logical relations between different parts of complex sentences and the consideration of the contexts are needed so that the Chinese translation is accurate and smooth.
see things happen at the exact moment they are happening. 光速极快,这说明为什么我们认为在事情正在发生的 那一刹那我们就看到它们发生。 2. The infinitesimal amount of nuclear fuel required makes it possible to build power reactors in any part of the world. 因为需要的核燃料极少,所以可以把动力反应堆建 在世界任何地方。
2. DivisioHale Waihona Puke Baidu in compound sentence
Confidence that windtunnels are expected to continue to contribute such advances is evidenced by the construction of the new large subsonic tunnel capabilities in Europe and in America, the construction of the cryogenic National Transonic Facility in America, and the planning for the European Transonic Windtunnel.
别理想的。
1. Division in simple sentence
Division of object宾语的拆译 We find almost all physical properties of
matter influenced by heat. 我们发现,物质的几乎所有特性都受热的影响。
科技英语多用长句,有时主句与从句或主句与 修饰语间的关系不十分密切,有时原文中的某 个词、词组或短语与主句的关系相对独立,这 时我们就可以使用拆译法把它们译为汉语的一 个句子。
Division in E–C Translation
Generally speaking, in English- Chinese translation, division can be employed in the following 2 categories :
Exercises
The very short wave lengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves can do.
超声波的波长极短,其功能与普通声波相比大不 相同。
结语
谢谢大家!
1. Division in simple sentence
Division of adverbial状语的拆译 Wind technology, in particular, is ideally
suited to meet this need for electricity. 风力发电技术适于满足对电的这种需求,是特
1. simple sentence 2. compound sentence 拆译法适用于简单句、复合句,尤其是科技英
语特有的长难句。
1. Division in simple sentence
Division of subject主语的拆译 1. The great speed of light explains why we think we
相关文档
最新文档