第五章 第四节 定语从句的译法

合集下载

定语从句的翻译技巧

定语从句的翻译技巧
他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地奉献给 了这场斗争,这场斗争( 该斗争)今天已使人类 中大多数人可以达到这些目标。
三、定语从句后置
• 后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行 词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果 翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得 定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可 以把定语从句的翻译技巧从句翻译在先行 词后面,译成并列分句。翻译时可以用两 种方法来处理。
定语从句的翻译方法
根据汉语的表 达习惯及对原文 的忠实度,翻译 这类定语从句可 以采用以下六种 方法。
• 一 前置合译法
• 若定语从句较短,较简单,与名词( 先行词)的关系紧密(一般来说,紧 密的,为限定性从句;不紧密的,为 非限定性从句), 限定性定语从句 及 少部分非限定性从句( 较短且有描述性 的非限定), 一般将从句提在先行词之 前,译成 “ ……的”
• 2)In a personal sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .
就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生 日。(表原因) 3)These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause. 这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使 我们举棋不定。(表让步)
他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。 上例能译成“他坚持再建一座他不用的房子”或“他 坚持再建一座房,这房他不用”吗?显然不能,因为 这样的译文令读者莫名其妙。这两种译文是套用定语 词组和并列分句形式而译的,然而错了。 英语定语从句——尤其是非限制性定语从句——有 时兼有状语从句的职能,可以表示时间、条件、原 因、让步、目的、结果等等关系。

英语翻译定语从句的译法

英语翻译定语从句的译法

省略英语关系代词或关系副词所代表的含义, 必要时还需要加译一些代词或连词。
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend these differences. 我希望我们在本周的会谈将会是坦诚的。让我们从 一开始就以下几点达成共识:过去的一些时期内我 们曾经是敌人。今天我们仍有着巨大的分歧。但我 们之所以走到一起,是因为我们有着共同利益,这 些利益能够让我们超越这些分歧。
Translation of Attributive Clauses 定语从句的翻译
定语从句
限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制 作用,与先行词关系较为密切; 非限制性定语从句 非限制性定语从句对先行词不起限制作用, 只是对它加以叙述,描写或解释,并用逗 号与之隔开。
There was a man who seemed to have the answers, and who was Mr. Ro Nhomakorabeaert.
有人似乎胸有成竹, 他就是罗伯特先生。
March is the month God created to show people who don’t drink what a hangover is like. 上帝创造了三月,诣在让那些未 曾喝醉过的人们体验沉醉的感觉。 The kapok is in blossom that heralds the early spring. 木棉盛开,预示着早春的到来。

定语从句的翻译

定语从句的翻译

定语从句的翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。

他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。

限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。

而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。

英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。

所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。

如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。

常见的定语从句翻译有以下几种方法。

一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。

翻译时可以用两种方法来处理。

(一)重复先行词。

由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。

I told the story to John, who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句翻译定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。

因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。

翻译限制性定语从句可以采用以下几种方法:(1)合译法合译法指把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。

合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。

经典例: Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised:the velocity of light did not vary.参考译文: 然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。

经典例题: If the probe takes,say,100 years to make a copy of itself,then the average speed at which all probes would spread throughout the galaxy would be about 1/25th the speed of light.参考译文; 如果探测体需要,比如说,100年时间来生成自己的副体,那么所有探测体传遍整个星系的平均速度大约为光速的1/25。

经典例题: But such trouble is confined mainly to the railways on which the current is picked up from a third rail rather than from overhead conductors.参考译文: 但是,这样的问题主要局限于从第三轨而不是从高架线得到电力的那些铁路上。

(2)分译法如果限制性定语从句结构较为复杂。

英汉基础翻译要点—第五章 定语从句的译法

英汉基础翻译要点—第五章 定语从句的译法

例1.This practice book is intended for foreign engineers or students of engineering who have already mastered the elements of English, and who now want to use their knowledge of the language to read books on their subjects. 这本练习课本是给那些已经掌握了英语基 础知识而现在要利用学到的语言知识来阅 读专业书籍的外国工程师或学习工程学的 学生用的.
例2.There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits. 在科学上没有平坦的大道,只有不畏 劳苦,沿着陡峭的山路攀登的人,才 有希望达到光辉的顶点.
例4.Wells, who had spent years studying science, used to consider the future of man in the light of scientific knowledge. (由于)威尔斯花了多年时间研究科 学,因而他经常根据科学知识考虑人 类的未来.
例8. UNESCO, which places action in favor of young people at the heart of its programmers, notably those concerned with education and training, is making its contribution to the achievement to this goal. 联合国教科文组织把有利于青年的活动, 特别是那些青年教育和培训有关的活动, 作为其各项计划的核心内容,从而为实现 这一目标做出贡献.

定语从句四大翻译方法

定语从句四大翻译方法

定语从句四大翻译方法泛瑞翻译定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。

定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧!①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。

这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。

②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。

在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

③融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。

这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。

这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。

④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。

这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。

【真题例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop 是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。

定语从句的翻译方法

定语从句的翻译方法
例2:There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement.译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。
另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。
另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。
例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。
2.译成谓语 当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。
例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。

定语从句的译法

定语从句的译法

To write a genuine familiar or true English style is to write as any one who would speak in common conversation, who had a thorough command and choice of words, or who could discourse with ease, force and perspicuity. 用真正的普通文体即纯正的英语文体写作就 像那些熟谙词汇而又善于选择词汇 熟谙词汇而又善于选择词汇, 像那些熟谙词汇而又善于选择词汇,能高谈 阔论且言辞流畅,说话有力而明确的人的日 阔论且言辞流畅,说话有力而明确的人的日 常交谈一般。 常交谈一般。
In 1883 an American physician, A. King, listed twenty observations, which pointed to mosquitoes as a factor in malaria. 1883年,美国医生 金列举了二十个观察报 年 美国医生A.金列举了二十个观察报 告,这些报告表明蚊子是引起疟疾的一个因 素。 This volume is prepared as examples for writing compositions which, as it were, has been taken as a difficult task. 这本书旨在为写作提供范例, 这本书旨在为写作提供范例,可以说写作是 一个难题。 一个难题。
B.非限制性定语从句一般起解释补充说明作 用,一般译为后置的并列分句。 These books, which are only a small part of my collection, I picked up in America. 这些书是我在美国买的, 这些书是我在美国买的,他们在我的藏书中 只占一小部分。 只占一小部分。 He gave in his resignation, which was the best thing he could do in the circumstance. 他提出了辞职, 他提出了辞职,这在当时的情况下是最好的 办法。 办法。

第五章英语翻译

第五章英语翻译

第五章:翻译技巧(下)作状语的-ing和-ed分词短语的翻译1. Lacking communications between generations, some families are upset by the widening generation gap.(1) 因为两代人之间缺乏交流,一些家庭代沟加深,深感烦恼。

(2) 由于两代人之间缺乏交流,不断加深的代沟使一些家庭深感烦恼。

2. Being a major concern now, the problem of cyber security calls for government measures for improvement.(1) 网上安全问题现在引起了人们的关注,因此需要政府采取措施,增强网上安全。

(2) 网上安全现在已经成为人们关注的主要问题,因此需要政府采取措施,增强网上安全。

3. Swallowing small companies, the big media corporations will be able to control what Americans read and watch.如果吞并众多小公司,大媒体集团将能控制美国人的视听。

4. Having brought about a lifestyle revolution, Internet use is threatened by hackers’repeated attacks of the computer systems of important organizations.尽管因特网带来了生活方式的革命,黑客屡屡入侵重要机构的电脑系统,使因特网的功能受到了损害。

5. In due course, having received a summons, the motorist who commits a motoring offence will appear in a police court. 驾驶人开车违章,收到传票后,要在规定时间内到治安法庭受审。

[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解

[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解

[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解定语从句的翻译中文的定语从句:1、前置定语(1)一个词修饰另一个词,一般是前置:例如:一个漂亮的女孩清香的茶叶著名的诗人(2)一个短语或是一个句子或是多个句子修饰一个词,一般是前置:例如:坐在门口的孩子拿着手机的小姑娘昨天晚上趴在房上的小白猫2、后置定语古代汉语中存在定语后置的情况:例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。

“之”引起的定语后置的情况。

China has a vast territory, a large population and plentiful resources.territory: n. 领土;地盘;范围英文的定语从句:一个单词修饰另一个单词,1、一般是前置:e.g: a pretty girla famous poet2、后置:(1)过去分词修饰名词,可以是后置定语,但不等同于所有的过去分词在修饰名词时都后置e.g.: a child adopted(2)以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本上所有a-开头的形容词做定语时都要后置e.g.: a physician alive所有词组和句子修饰一个单词时都是后置,没有前置——定语从句。

英文中的定语翻译成中文时,一定是前置e.g: a boy standing under the treetwo women waiting for youa kind of knowledge which can enlighten the whole worlda book which may help you pass this exam英译汉的步骤:第一步:断句第二步:翻译第三部:重读e.g: On the whole, /such a conclusion can be drawn /with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom he is being compared, /and only if he was not punished /by lack of relevant information /which they possessed.第一步断句第二步翻译:字对字翻译译:总体上来说1,得出这样一种结论2需要3一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的4态度相同5,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有6的相关信息而受到惩罚7。

考研英语 定语从句翻译的三大方法

考研英语  定语从句翻译的三大方法

考研英语| 定语从句翻译的三大方法定语从句在翻译部分的考查几乎每年都有,这从一个侧面显示,掌握定语从句的翻译方法是多么的重要,在此凯程考研结合历年真题分析,总结定语从句在翻译中的方法技巧,希望对考生有帮助。

定语从句(Attributive Clauses)在句中做定语,修饰一个名词或代词,定语从句通常出现在先行词之后,由关系词引出。

定语从句分为限定性和非限定性定语从句。

限定性定语从句通常紧跟在它所修饰的先行词之后,对先行词起修饰限定的作用,中间不用逗号隔开;非限定性定语从句与先行词之间的关系比较松散,和主句之间逻辑上存在明显的状语关系,说明原因、时间、条件、目的结果等。

1、前置法 所谓前置法就是把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,并且用“的”来连接,从而将英语的复合句翻译成汉语的简单句。

这种方法往往只适用于限定性定语从句比较短、内容较少的情况。

Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability. 在这个句子中,关系代词which指代前面的powers,本句中which引导的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。

参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。

 2、后置法 英语中的定语从句常常比较复杂,尤其是考研英语翻译中,从句嵌套严重,使得定语从句复杂的几率更高,如果不加以调整,直接翻译成前置的定语,会显得臃肿不堪,表意不清楚。

这时就需要用到后置法来翻译,非限制性定语从句也多采用此译法。

定语从句的翻译方法与技巧

定语从句的翻译方法与技巧
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
但密格尔的富有感染力的笑声打破了静默。
前置法
(二) 后置法
当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修饰词的后面。翻译时可以用三种方法来处理。 译成并列分句,重复先行词 译成并列分句,省略先行词 译成独立句(非限制性定从)
05
液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发
定语从句的译法
前置法
后置法
融合法
译成状语
把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
01
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。 有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平仅所见。这阵暴风雨遮住了我的目标。
他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地闪着红光。
It is he who received the letter that announced the death of your uncle. He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.

定语从句的译法

定语从句的译法
定语从句的汉译英翻译方法主要包括前置法、后置法、融合法和译成状语。前置法是将定语从句翻译成带“的”的定语词组,并置于被修饰词之前,适用于限制性定语从句较短的情况。后置法则是将较长的定语从句翻译成并列的分句,放在原修饰词的后面,以符合汉语表达习惯。融合法则是将主句和定语从句融合在一起译成一个简单句,多用于翻译限制性定语从句。பைடு நூலகம்些方法在实际翻译中需根据句子结构和语境灵活选择,以确保译文的准确性和流畅性。

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句的翻译(1): 较短的限制性定语从句可译成带“的”的定语词组。

在英语中,定语从句很常见,有的结构比较简单,有的结构相当复杂,有的与先行词关系密切(限制性),有的与先行词关系不甚密切(非限制性),有的定语从句还具有原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。

英语的定语从句种类较多,翻译时有比较大的灵活性,可根据其结构和含义采用不同的译法。

限制性定语从句与先行词关系密切,尤其是一些较短的限制性定语从句,没有它主句的意义便不完整,可按照汉语定语前置的习惯将其译成带“的”的定语词组,放在先行词的前面。

例如:1. The boy who just went out is my nephew.刚出去的那个孩子是我的侄儿。

2. The book I read this morning is a dictionary.我今天上午看的那本书是词典。

3. He is the only one among us that knows French.他是我们中惟一懂法语的人。

4. The house whose roof was damaged has now been repaired.屋顶坏了的屋子现在已经修好。

5. Shanghai is the place where he was born.上海是他出生的地方。

6. I know the reason why he came late.我知道他来迟的原因。

练习:People who cannot distinguishbetween colours are said to becolour-blinded.We must know such symbols which are used to represent chemical elements.定语从句的翻译(2):非限制性定语从句或较长的限制性定语从句可译成后置的并列分句。

非限制性定语从句用来对先行词作附加说明,在文字上一般有逗号与先行词隔开,与先行词的关系较为松散。

定语从句的译法

定语从句的译法
定语从句的译法
The translation of attributive clauses
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1.译成前置定语 premodifier
一般来说,限定性的定语从句可提前译成定 语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带 有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系 紧密,也可译为前置定语。
Example:The moon is a world that is completely still and where utter silence prevails. 月亮是一个 声断音绝的世界,是一个万籁俱寂的世界。
B.非限定定语从句与先行词的关系不十分密 切,只是对先行词加以说明,描述或解释, 或对整个语句所描述的事实或者现象加以总 结概括、补充说明,其前都用逗号分开。在 汉译时,一般以为后置的并列分句。 Example:He blamed me for everything, which I thought very unfair. 他把一切错误都 归罪于我,我认为这很不公平。
C.表示目的 He is collecting authentic material that proves his argument. 他正在手机确凿的材料 以证明他的论点。 D.表示结果 He ate a fungus,which made him ill. 他吃了一个蘑菇,结果病倒了。
2.译成后置的并列分句postpositional coordinate clauses
A.一些结构较复杂,或者意思上有较强独立性的限 定性定语从句,通常可译为后置的并列分句。采取 这种译法往往要重复关系代词所代替的词,有时可 在此词之前加指示次“这”、“这些”等,以使译 文明确。
Example:Matter is composed of molecules that are composed of atoms. 物质是由分子 组成的,而分子又是由原子组成的。 而

定语从句翻译方法

定语从句翻译方法

定语从句的翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。

他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。

限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。

而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。

英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。

所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。

从结构上分析,常见的定语从句翻译方法:一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here.同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。

二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。

翻译时可以用两种方法来处理:(一)重复先行词由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。

定语从句的译法

定语从句的译法
*
(5)以as引导的限制性定语从句
值得注意 关系代词经常与such,the same…as as many, as much等配合,在从句中作主语、表语、宾语等 译法较固定
*
such+(名词)+as 或such as
*
The considerable success of these studies has brought a theoretical unity to the whole field of organic chemistry which has the effect of making its principles easier to teach and to learn. 这些研究的重大成就给有机化学的整个领域带来了理论上的统一,从而使有机化学原理的教和学变得较为容易。 (表结果)
*
Hydrocarbons that do not contain the maximum number of hydrogen atoms possible are called unsaturated hydrocarbons. 不含有最大氢原子数的烃可能叫不饱和烃。 不含有最大可能氢原子数的烃叫不饱和烃。
*
which that
限制性定语从句省略了关系词,翻译时也同样采用合译法译成定语。如: The rate at which the molecules move depends upon the energy they have. 分子运动的速率取决于分子所具有的能量。(省略了关系代词which或 that)
*
When fuels burn,they return once more to the simpler materials out of which they were made. 燃料燃烧时,又转变成原来构成它们的那些更加简单的物质。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五章第四节定语从句的译法
英语中的定语从句是比较复杂的语言现象,与汉语的定语相比较,有两点相异之处:(1)汉语的定语比较简单,一般放在所修饰的名词前面,英语的定语从句则放在修饰事物的后面,一般比较长,是个完整的句子。

(2)汉语的定语一般是形容词修饰名词,而英语的定语从句分限定性和非限定性的,尤其是非限定性的定语从句,对所修饰的名词限定性并不强,有时兼有状语化的职能,不仅仅起定语作用,译时要根据汉语的表达习惯进行转换。

一、译成定语
若定语从句与主句的关系比较密切,且在译成汉语时完全可以用“……的”结构来直接修饰主句有关的词,那么就没有必要将其与主句拆开,而直接译成定语即成。

1. In this course, the third world, where the largest part of world population live and where abundant natural resources still lie hidden must play its due role.
在这一过程中,拥有世界最多人口、丰富的自然资源沿未开发的第三世界应发挥它应有的作用。

2. The time will surely come when the Chinese people will realize the four modernizations.
中国人民实现四个现代化的日子一定会到来。

3. The (the Grand Canal) met a pressing need by linking the Yangtze Valley, which had become the economic center of the country, with the North, which remained the political center.
这一大运河满足了将已成为全国经济中心的长江流域同仍是政治中心的北方连接起来的迫切需要。

4. And then Gratiano, who loved to copy what his lord did, thought he must make a speech like Bassanio’s.
随后,一举一动都喜欢模仿他主人的葛莱西安诺,觉得他也应该说几句像巴萨尼奥那样的话。

5. Our hope and vision was to forge a Sino-American relationship which would contribute to world peace and the welfare of our two people.
建立一种有利于世界和平和我们两国人民幸福的中美关系是我们当时的希望和憧憬。

二、分句译法
有些定语从句结构较复杂,虽说是语法上的定语从句,但在意义上独立性较强,和主句是两个并列句子。

翻译时将此类定语从句单译成一个句子,置于主句之后。

1. He gave me a book which I kept to this day.
他曾送给我一本书,(这本书)我直保存至今。

2. We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.
在此我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

3. Relations between China and Denmark which dates back in January 1950 is friendly.
中国和丹麦之间的关系一直是友好的,这种关系可以追溯到1950年1月。

(这种
关系从1950年1月就开始了。


中国和丹麦之间的友谊从1950年1月就开始了,而且一直很友好。

4. Kissinger and his small group of aids toured the Forbidden City, where the Chinese emperors once lived in lofty splendor.
基辛格和他的一小组随从参观了故宫,从前的中国皇帝曾在这故宫里过着奢华显赫的生活。

5. The grammar school legally could only teach the classical subjects for which they had been founded.
按规定文法学校只能讲授古典学科,这些学科的办学宗旨本来就是如此。

三、压缩溶合法
There be 句型中和谓语动词是be 的句子中所含的定语从句,一般与主语的关系比较密切,翻译时通常与主句溶合在一起译,往往可以把定语从句当成主体,译成谓语部分,把主句中的主语充当主语,从而把复合句融合成一个简单句。

1. There are events taking place at this time which dim our hopes and lessen the prospects.
目前发生的一些事情使我们觉得希望渺茫,前途暗淡。

2. There has never been a man around me who wrote so many memos.
在我周围的人当中从来没有人写过那么多的备忘录。

3. There used t be dozens of people who stood a long line for hours in order to buy some pork…
过去常常有数十人排长队在那里站几个小时,为的是买一点猪肉。

4. We are people that are ready to support the cause of other nations.
我们的人民总是乐于帮助兄弟国家。

(支持别国人民的事业)
四、重复译法
重复译法指的是首先译出定语从句前的主句,然后重复先行词(或者说把代表先行词的关系词还原为先行词),再把定语从句译成定语置于被重复的先行词之前。

1. Sometimes when he came he was silent and moody, and after a few sarcastic remarks went away again, to tramp the streets of Lincoln, which were almost as quiet and oppressively domestic as those Black Hawk.
有时他进来会少言寡语,闷闷不乐,发几句尖刻的议论后又起身离开,继续漫步于林肯市的那些大街,那些几乎和黑鹰镇的街道同样冷清、同样沉闷、同样把生活关在各家屋里的大街。

2. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
他们正努力去实现那个理想,那个每一位中国人珍藏于心中的理想,那个许许多多中国人曾为之献出了生命的理想。

五、转译法(状语化译法)
有些定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。

1.表条件(假设)
Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.
谁如果认为理性知识不是来源于感性知识,那么他就是个唯心论者。

2.表原因
He didn’t remember his father who died when he was 3 years old.
他不记得他的父亲了,因为他三岁时他的父亲就去世了。

3.表结果
In 1955, the Party developed an acute crisis of revisionism which almost destroyed the Party.
1955年党内产生了一次严重的修正主义危机,(结果)几乎使党(美国共产党)遭到毁灭。

4.表目的
He wishes to write an article that will attract the public attention.
他想写一篇文章以引起公众对这一事件的注意。

5.表让步
Mrs. Smith, who has been married to her husband for nearly 20 years, still doesn’t know him very well.
史密斯夫人尽管结婚20年了,但她仍不太了解她的丈夫。

6.表时间
A driver mustn’t talk with others or be absent-minded who is driving the bus.
司机开车时,不许和人谈话,也不能走神。

相关文档
最新文档