英法语历史演变关联论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英法语历史演变的关联简析
摘要大多数法语老师对于透过英语来学习法语的方式感到不以为然。究其原因,部分因为把另一种不同的语言拿来和自己的国语相提并论,多少会引起人心的反弹;二来,正由于英法语之间太过相似,难免有人会担心造成学习者使用上的错乱;再者,法国人当中也确实有人对于利用英语来学习法语一事表现出几近排斥的态度。但不管怎么说,我还是试图和外界反对的声浪进行正面的沟通。毕竟我们身处的这个时代,英语已经毫无异义地成为世界上最具影响力的共同语言。若要我们撇开这个事实不谈,用闭门造车的方式苦念法语,我个人反而觉得有违自然。过去是法语席卷了英国人的社会,现在我们应该尝试着将历史的洪流颠倒过来。在这个由英语所主导的世界里,想要学习另一项新的语言,就要懂得如何有效地应用英语的学习经验。本篇介绍英法语在历史演变方面的一些关联。
关键词英语法语历史演变关联简析
语言是一种社会现象,是人类社会最重要的交际工具,又是思想的直接现实。只要是活的语言,它必定要同其它语言接触,各取所需互相丰富。“真正的活的语言,是不怕同别的语言接触的。在这种情况下,不存在一种语言征服另一种语言的问题”。上个世纪初,美国评论家亨利路易曾经把语言比喻作一个人,他说:“一门活的语言好比一个患小出血的人,需要不断注入其它语言的新鲜血液。停止输血的一天,即是它开始走向死亡的日子。”所以一种语
言的演变总是绵延不断的。
一、历史追述
英语属于印欧语系日耳曼语族西语支。法语源于罗马帝国后期的所谓俗拉丁语,属于印欧语系罗曼语族。法国人入侵对英语的影响比英语史上任何其他事件都大,从此,法语对英语产生了极其深远的影响。此后中古世纪的英国国王多是诺曼底公爵,因而1066
至1399年的三百多年间英国的国王都是说法语,政界,法庭,军队,教育等领域也被说法语的诺曼底人控制,学校用法语上课,贵族官吏等上层人士理所当然地使用法语,他们认为法语是高尚的语言,而英语则是粗陋的,只适合贫困农民等下层人使用。古法语的词汇因此得以大量进入英语,这些法语借词几乎涵盖了所有上流社会的生活用语和抽象概念,英语词汇主要是由源自法语的词构成。中古英语有一万多个词汇借自法语,这使得现代英语中出现大量的同义,近义词,其中75%沿用至今。英语语法和发音也受到不同程度的影响,英国人学习法语人按发音拼写单词。此后的200多年中英国社会的语言状况是:政府和贵族说法语,宗教和文化事业用拉丁语,底层老百姓继续用英语。1317—1453年英法两国为争夺法国王位爆发了百年战争,战争是暴力交际手段,能使语言传播的渠道更多,更直接。中世纪的英国三种语言并存:法语长期是官方语言,英语属民间口语,书面英语面临消亡的危险,宗教界通用拉丁语。中世纪末英语的地位恢复,但法语持久深刻的影响已使英语的语音,词汇,语法烙上了鲜明的法语印记。17至19世纪的法国依然
是欧洲的文化中心,文学,艺术空前繁荣,贵族沙龙成风。法国人的语言,服饰,举止被欧洲各国上流社会所模仿。是否会说法语是社会地位的绝对标志。18世纪后,英国在政治,经济,社会,科学等方面逐渐崛起,美国国际地位空前强大使英语成为世界通用语,此后便是英语词汇逆馈法语。
二、词汇交融
因为相对于语法体系和语音体系来说,词汇是开放型体系,它不断吸纳新词汇。这些早期的法语外来语被英语发音同化,常常无法辨认。借词有五类:
1. 直接借用(直借词)
小部分保留了原型甚至发音。如:budget,sandwich,salon,abattoir,abbe,chauffeur,religion。英国贵族名称只有earl 是英语,其余全部是法语:公,侯,伯,子,男及他们的夫人的名称依次是:duke duchess;marquis marchioness;earl;countess;viscount viscountess;baron baroness。诺曼人统治期间,英国臣民饲养的活家禽ox,calf,sheep/ goat,pig 被烹调成美味的肉品后,在法国主人的餐桌上变成法语的beef,veal,mutton,pork 其它动物的食用肉,在英语中并无专有的法语词,故仍然使用英语词meat 来表达,如:驴肉为donkey meat ,马肉horse meat等。
2. 根据法语词义和构造方式翻译成英语(译借词)
如:gratte - ciel = sky - scrape;hors la loi
= outlaw;par c?ur = by heart。大部分借词也被借入语同化,只能借助词源词典方能查明出处。如英语和法语的众多同行词:muscle,machine,costume,garage,debris,telescope,exam,bouquet。英语和法语的基础词汇,自然科学和社会科学词汇中还有大量的同源词,形式不尽相同,但词根依然清晰可辨,如:error- erreur ;superior- superieur ;hymn- hymne ;adventure- aventure ;comedy- comedie。
3. 法语的前缀,后缀加英语词或英语的前缀,后缀加法语词融合成新词(融借词)
诺曼征服后的三百年间,英法语已然水乳交融,天然浑成,不是语言学者已难以辨别。如:法语前缀dis,be-ne,di,sur,eu,petr,可自由地加在英语动词和名词前,如:disrupt,benevolent,dilemma,surpass,eulogize,petroleum等。法语后缀able,age,ance,ity,ress,ture等加在英语词后,如:resistible,sustainable,package,disappearance,oddity,heiress,miniature等。英语前缀un 加法语词为数甚多:unimportant,unchangeable等。英语后缀less,ful,dom,hood,ship等加上法语词:homeless,respectful,freedom,adulthood,friendship。现代英语词里很多表示否定的前后缀:un,in,il,im,ir,dis,mis,mal,a,less,ard,aster等。其中只有un和less是英语,其余全是法语。法语本身将数千个拉丁和希腊单词传给英语,德语等欧洲语言(并行词)。英语词汇变得非常丰富,同一意思往往有