浅谈中英颜色词的翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
浅谈颜色词在英语中的翻译
浅谈英汉颜色词的比较与翻译中文摘要在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。
在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。
因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。
我们要善于比较英汉常用的颜色词的词义与其内涵,力求在翻译过程中少犯错误,尽可能地减少误译。
本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。
关键词:英语;汉语;颜色词;翻译;文化因素AbstractIn the human language, the unique charm which the color words expressions and displays, makes the one hold in high esteem. Th e same color has different meanings in different contexts, which is decided by the cultural element. Therefore, in the process of translating Chinese into English or English into Chinese, we should take the context into consideration rather than translate it literally so that we could make less mistakes. We should compare the word meaning and connotation of color words in both English and Chinese languages, make every effort to avoid the mistake in the translation process and reduce mistranslating. The paper tries to compare so me color words in their usage, and further to explore the difference and similarity between English and Chinese. While translating color words, we must consider the cultural element so that we could achieve the goal of communication.Key words: English;Chinese;color terms;translation;culture factor引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
浅谈中西颜色词汇翻译及对英语教学的启示
创造的物质财富和精神财富的总和 。从狭义来说 , 指社会的意识形 是这样的不检 点。” 红色在西方也有褒义, r d lt e a- 如 e — e tr d y喜庆 态, 以及与之相适应 的制度和 组织机构 , 文化是 一种历史现 象, 每 的日子 ”这源于在 西方, 日在 日历上是用红色标明的, , 节 而其他的
一
、
颜 色词 与文化
盟塑煎 。再看以下几个句子:
e-add n h c f () t i f W S c u h 1A h e a a g t r d h n e i t e a t o
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ— —
文化制约着颜色词 的意义演变,颜色词 的文化意义又折射 出
了丰富的文化 内涵。大干世界 的颜色形形色色 , 多种 多样 , 但最终 s e ln oa .一个窃贼在偷窃一名女士时被当场抓获。 ta i ga w m n 它们归属于几大最基本的颜色体系。由于中西方在地理位置、 历史 () o s i t a l m e y r t y 1 m f c r d 2 Y u a d h t a v r p e t . s y a e e ?
人 文 与科 学
浅谈 中西颜色词汇翻译 及对英语教学 的启示
5 10 4 04 桂 林 空 军 学 院 广 西 桂 林 徐 丽 丽
。 摘 要 : 文首 先 以英 汉 两种 语 言 中基 本 的 几 种 颜 色词 为 例 , 本 具 兵 ” 红 色 还 有 正 直 的 象 征 意 义 , 比 如 在 传 统 京 剧 里 关羽 的脸 谱 从而 体现 出他 忠义 的品格 。然而 , 红色在西方文化 中是 体 阐述 了其 在 中西 方 不 同 的 文 化 内涵 , 以具 体 的 句子 为 例 , 译 是红色的 , 并 翻 颜 色词 在 句子 中的 含 义 。 其 次 介 绍 了颜 色 词 的 翻 译 策 略 , 最后 从 中 “ ”“ ” 火 、血 的联 想 , 象 征 着 残 暴 、 它 流血 、 力 革 命 、 险 、 暴 危 淫秽 等 贬 得 出启示并给 出几条英语教 学的建议。 义 的 含 义 。 如 r d r v n e血 腥 复 仇 , r d r v l to 赤 色 革 e e e g e eo u in 命 ,e lr r d a e r空 袭 报 警 , e lg危 险 信 号 旗 , a rd l g t rd fa e ih 翻译是一种跨文化的信息 交流 与交换的活动,是用 另一种 语 d s r c i t it红灯区 。汉语 中的“ 白刀子进 去 , 红刀子出来”“ 、杀红 了 言成功地传递源语言所表达的信息的活动。美国翻译理论家尤金 眼 ” 等也与暴力和 血腥有关 。著名汉学家霍克斯在翻译中国古典名
浅谈颜色词的翻译
OCCUPATION2011 3156浅谈颜色词的翻译文/朱相敏本文谈一谈几个主要颜色词在英语和汉语中的对比翻译。
一、红色 在中国的传统文化中,红色使人联想到喜庆、吉祥、幸福、成功等,红运(good luck)、开门红(make a good beginning)等,同时红字也常来形容人,如红人(a favourite with sb in power ),红极一时(be well-known for a time);而英国和美国的民族文化和风俗习惯与我们汉族大不相同,在他们的眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,红色则意味着流血、危险或暴力,在北美的股票市场,红色表示股价的下跌。
下面是以“红”和“red” 为词素构成的词语在中英文中的不同译法: 你要来一杯红茶吗? Would you like a cup of black tea? 当那男人同她讲话时,那女孩的脸红了。
The gril flushed when the man spoke to her. 我们红糖吃完了。
We are out of brown sugar. 今天是一个大喜的日子 It is a red-letter day. 二、绿色绿色(green)在英语中可用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。
如:he is a green hand他是一个新手。
green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:green-eyed嫉妒的;由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。
三、黄色在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”,例如:a yellow belly胆小鬼;英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)。
此外,黄色一词在汉语中有时象征低级趣味、色情庸俗意思,如黄色电影、黄色书籍等。
这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关,但与blue有关。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。
) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。
可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。
"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。
例如:"那家公司实施了几项环保倡议。
"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。
例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。
例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。
浅谈英汉互译中颜色词的翻译
浅谈英汉互译中颜色词的翻译本文探讨了颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义以及颜色词在翻译过程中的特殊性和在各种不同场合的表现形式。
标签:颜色词;翻译;技巧和方式学习翻译,首先了解一些有关翻译的基本理论,具备了一定的理论知识,进而学习翻译技巧并从事翻译实践活动。
一、翻译的定义及特性翻译是用一种语言把另一种语言里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。
翻译有受制约性、局限性、先理解后表达的特性。
二、对比颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义颜色词除表示自然界的绚丽多彩,还有丰富的感情色彩和文化内涵。
中英文两种语言中基本意差别不大,然而在中西方两种文化背景和语言环境中,颜色词产生的联想和象征意义却不尽相同。
因此,了解并掌握颜色词的语义及引申义,在文化差异的前提下进行翻译,异中求同,对促进中西文化交流有重大的意义。
以下是对主要的几种颜色翻译的比较:1、红色红色在古老的中国文化中,我们崇尚红色,它代表了喜庆、吉利,红红火火。
我们用红色来形容好的事物:红包red envelopes 、红豆love pea、红军the red army、紅榜honor roll、彩霞red sky、红旗red flag、红十字会the Red Cross 等。
在英语中,红色有褒义用法,例如:a red letter day 喜庆的日子、red carpet 隆重的欢迎仪式等。
但它有更强的贬义,欠债be in the red 、赤字red figure 、火灾red ruin、血战red battle。
red-light district (红灯区或妓院色情区)指充满色情的地方形象地向人们发出红灯危险,停止前进的信号。
在十七世纪以前英国政府用红带子来捆扎公文,所以“red tape”译为“繁文缛节、烦琐和拖拉的公事程序等”而非“红带子”。
2、绿色绿色表示自然中草木的颜色,生机勃勃。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译
浅谈颜色词的英汉差异及翻译【摘要】颜色作为一种视觉效果,从理论上讲,人们对它的感知应是一致的。
但由于英汉民族不同的地理位置、宗教信仰、民族心理及思维习惯等,这些颜色词的文化涵义也存在差异。
所以,本文通过研究多种颜色词在英汉中的差异,探讨在颜色词翻译中如何做到翻译的最佳效果,并且提出了直译法、意译法、改色法、增减色法为主的翻译方法。
【关键词】颜色词;英汉差异;翻译1.颜色词的英汉差异对比对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多颜色词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。
1.1黑色(Black)黑色在汉语中常与不好的、邪恶的事物相联系,如有:“黑钱”、“黑社会”、“黑市”等都是贬义词。
在英语文化中,black的联想意义与汉语大致相同,表示“阴险、凶恶、不光彩和悲哀”等涵义。
如:black guard (流氓/恶棍),black mark (污点),to look at someone (怒目而视)……黑色代表了庄严和肃穆。
在正式场合,人们通常是着黑色正装,这点在中西文化中也是共通的。
1.2白色(White)汉族文化中,白色常与死亡相系。
如古代亲人死后家属要穿白孝服、设白灵堂。
白色也象征失败、愚蠢、无利可得,如战败的一方总是打“白旗”投降。
还有“白费力”、“白忙”等词。
西方的white表示幸福和纯洁,如新娘穿的白婚纱,象征着爱情的纯洁美好。
还有white-handed比喻“正直的、无辜的、廉洁的”,a white war 指“不流血的战争”。
当然,在英语中,也有a white elephant(无用的),a white night等贬义短语。
1.3红色(Red)红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。
在汉语中, 红色常是褒义,象征着革命、进步、喜庆等。
汉语中有“红运、红榜、红军、红星、红火、红人”等词语均表示好的方面。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色在不同文化中具有不同的象征意义和文化内涵。
以下是一些常见的颜色词及其在英汉文化中的翻译和用法。
1. 红色:- 在中国文化中,红色象征着喜庆、热情和好运。
红色常常在婚礼、春节和其他庆祝活动中使用。
例如:红包(red envelope)在中国是一种传统的礼物,通常装有红色纸币。
- 在英语中,红色通常与激情、力量和危险相关。
例如:红色的玫瑰(red rose)象征着爱情。
2. 黄色:- 在中国文化中,黄色象征着快乐、光明和土地的丰收。
黄色也是皇室的象征,因此黄色在古代中国文化中与皇权联系在一起。
例如:黄河(Yellow River)是中国的第二长河流。
- 在英语中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关。
例如:黄色的太阳(yellow sun)象征着温暖和生命力。
3. 蓝色:- 在中国文化中,蓝色通常与清澈、深远和冷静相关。
蓝色也常用来象征智慧和学识。
例如:蓝天(blue sky)代表着晴朗和宁静。
- 在英语中,蓝色通常与平静、信任和冷静相关。
例如:蓝色的海洋(blue ocean)象征着广阔和深远。
4. 绿色:- 在中国文化中,绿色象征着生机、健康和自然。
绿色也与幸运和财富相关,因此在中国人的传统婚礼上,新娘通常会穿绿色的婚纱。
例如:绿茶(green tea)在中国被视为一种健康饮品。
- 在英语中,绿色通常与自然、希望和新生相关。
例如:绿色的草地(green grass)代表着生机和活力。
5. 白色:- 在中国文化中,白色通常与纯洁、幸福和悼念相关。
白色在中国的葬礼中被广泛使用,代表着对逝者的尊重。
例如:白色的鸽子(white dove)象征着和平与纯洁。
- 在英语中,白色通常与纯洁、清晰和无辜相关。
例如:白色的雪花(white snowflake)代表着纯净和洁白。
需要注意的是,颜色的具体文化内涵和象征意义在不同文化中可能有所不同,因此在进行颜色词翻译时需根据具体语境进行合适的表达。
浅谈英汉互译中颜色词的翻译
红 色在 古 老 的 中 国文 化 中 , 我们 崇 尚红 色 , 代 表 了喜 庆 、 它 吉 利, 红红 火火 。我们 用红色 来形容 好的 事物 : 包 rdevl e 红 红 e ne ps、 o
豆 l epa红 军 t da y红榜 hnr o 、 o e、 v h r m 、 ee r oo rl彩霞 rd k、 l e y 红旗 rd s e l 、 fg红 十字 会 t e r s a h R dCo 等。 e s
二 、 比颜 色词在 中文和英 文之 间翻译 时的不 同意义 对
颜色 词 除表 示 自然界 的绚 丽多彩 , 丰富的 感情色 彩和 文化 还有 内涵 。中英文两 种语 言中基 本意 差别不 大 , 而在 中西方 两种 文化 然 背景 和语 言环境 中 , 色词 产生 的联想 和象征 意义却 不尽 相 同。 因 颜 此 , 并掌握 颜色词 的语 义 及 引申 义 , 了解 在文 化 差异 的 前提 下 进行 翻译 , 中求 同 。 异 对促 进 中西 文化 交 流有 重 大 的意 义。 以下 是 对 主 要 的几种 颜色 翻译 的比较 :
【 关键词】 颜色词; 翻译; 技巧和方式
Bu b o w di t e . 她的血 管 里流着 贵族 的 e o f l nh n 学 习翻译 , 了解一 些有 关 翻译 的 基本 理 论 , 首先 具备 了一 定的 名门 的意义 ,l l d o e evi ( 理论 知 识 , 学习 翻译技 巧并从 事翻 译实践 活动 。 进而 血 )bu bo 蓝 授带 、 ;le bn i r 最高荣 誉。
在 英语 中 , 有褒义 用法 , 红色 例如 : rdee a 喜 庆的 日子 、 a e tr y lt d rdcre隆重 的欢 迎 仪 式等 。但 它 有 更 强 的贬 义 , e apt 欠债 b e 之子 ” ei t nh 。 rd、 e 赤字 rdfue、 灾 r i、 战 rdbte e l h ds e gr 火 i e rn血 du e alor t d— i t i g - 三 、 色词在 翻译 过程 中的特 殊性 和在不 同场合 的表 现形式 颜
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. Red (红色):- Translation: 红色(hóng sè)2. Blue (蓝色):- In English, "blue" can evoke a feeling of sadness or melancholy. For example, "feeling blue" means feeling down or depressed.-在中文中,蓝色通常与清新、宁静和冷静的感觉相关,如“蓝天白云”、“心如止水”。
- Translation: 蓝色(lán sè)3. Green (绿色):- In English, "green" is often associated with nature, freshness, and environmental awareness. For example, "going green" means adopting environmentally-friendly practices.-在中文中,绿色通常代表生态环保、健康和希望的意义,如“绿油油的大地”、“绿色出行”。
- Translation: 绿色(lǜ sè)4. Yellow (黄色):- In English, "yellow" can have negative connotations, such as representing cowardice or caution. For example, calling someone "yellow-bellied" means calling them a coward.- Translation: 黄色(huáng sè)5. Black (黑色):- In English, "black" is often associated with darkness, mourning, or formality. For example, "in the black" means being financially profitable.-在中文中,黑色通常与悲伤、凝重和庄重相关,如“黑夜”、“一片漆黑”。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译
浅谈颜色词的英汉差异及翻译引言表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。
在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。
同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。
下面将作一一的归类。
1、颜色词的特征1.1基本颜色词基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。
汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。
1.2实物颜色词在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。
而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。
例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。
橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。
用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。
这一类颜色词我们应要注意。
如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;1.3色差颜色词相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。
要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。
这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green 深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。
浅谈英汉互译中颜色词的翻译
浅谈英汉互译中颜色词的翻译作者:颜娟来源:《新西部·中旬刊》2012年第05期【摘要】本文探讨了颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义以及颜色词在翻译过程中的特殊性和在各种不同场合的表现形式。
【关键词】颜色词;翻译;技巧和方式学习翻译,首先了解一些有关翻译的基本理论,具备了一定的理论知识,进而学习翻译技巧并从事翻译实践活动。
一、翻译的定义及特性翻译是用一种语言把另一种语言里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。
翻译有受制约性、局限性、先理解后表达的特性。
二、对比颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义颜色词除表示自然界的绚丽多彩,还有丰富的感情色彩和文化内涵。
中英文两种语言中基本意差别不大,然而在中西方两种文化背景和语言环境中,颜色词产生的联想和象征意义却不尽相同。
因此,了解并掌握颜色词的语义及引申义,在文化差异的前提下进行翻译,异中求同,对促进中西文化交流有重大的意义。
以下是对主要的几种颜色翻译的比较:1、红色红色在古老的中国文化中,我们崇尚红色,它代表了喜庆、吉利,红红火火。
我们用红色来形容好的事物:红包red envelopes 、红豆 love pea、红军the red army、紅榜 honor roll、彩霞 red sky、红旗red flag、红十字会the Red Cross 等。
在英语中,红色有褒义用法,例如:a red letter day 喜庆的日子、red carpet隆重的欢迎仪式等。
但它有更强的贬义,欠债be in the red 、赤字red figure 、火灾 red ruin、血战 red battle。
red-light district (红灯区或妓院色情区)指充满色情的地方形象地向人们发出红灯危险,停止前进的信号。
在十七世纪以前英国政府用红带子来捆扎公文,所以“red tape”译为“繁文缛节、烦琐和拖拉的公事程序等”而非“红带子”。
浅析中英颜色词语的翻译
• 红色和 red • ① 红色和red都可意指“温暖”、“幸福”、 “害羞”等。在中国,红色总是与庆祝活动或喜 庆日子有关。中国人在过节时喜欢挂上红灯笼, 在中国传统婚礼上,新郎、新娘穿上红色衣服来 表示吉利,还要点上红蜡烛,新房到处贴上大红 喜字表示幸福美满。red 在英语中的用法也一样, to roll out a red carpet(铺展红地毯)用来迎接重要 客人:red一letter days(纪念日、喜庆的日子),在 西方一般指圣诞节或其他节日。这些日子在日历 上是用红色标明的。又如:to paint the town red表 示“狂欢”、“痛饮”,不是“把全城染红”之 意。
• 很多与颜色词搭配的汉英词语,它们的语义也是不对应的。 • ①白脸不等于white face • 起初,汉语习语“白脸”指的是京剧中的白脸小丑,这些 丑角通常在舞台上担任一些反面角色,如:恶棍、混混儿、 奸诈狡猾的商人,昏庸的贪官等。因此,“白脸”在汉语 中可以说是一个贬义词。在英国戏剧中的丑角也是把脸上 涂成白色,他们指的是一些滑稽可笑但心地善良的角色, 意在取悦观众。另外white face 有时可用来描述有银白色 脸的动物,a white faced man意指“不健康的人”。然而 汉语中的“小白脸”是对那些年轻而又无经验的人的轻蔑 称呼,不管他们的肤色是否是白的
colorwordsinshades色差颜色词colorwordswithcolorsofobjects实物颜色词silver银白gold金色leadgray铅灰在不同的两种语言中的基本颜色词不可能有绝对的语义对应只是相对的语义对应在英汉语基本颜色词中有些词不仅在字面意义上而且在内涵意义上具备相对的语义对应
3. color words in shades(色差颜色词)
英汉颜色词的比较与翻译分析
white bear 北极熊
例:white day 吉利的日子 white nights不眠之夜 white elephant 无用累赘之物 white-smith 铅匠 white man 忠实可靠的人 a white-collar worker 脑力劳动者
He is a white-haired boy of the general manager.
②但在英语文化中,white 表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代 表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。英语中的 white 有时表达的含义,与汉语中 的“白色”没有什么关系
例: white lie 善意的谎言
white coffee 牛奶咖啡
white gas 无铅汽油
white city 游乐场
treat sb white 公正地对待某人
• 基本颜色词是指本来就可以表达事物色彩的词。英语和汉 语中对基本颜色词的分类差别不大 • 汉语中有:赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫...... • 英语中有:red,white,black,green,yellow,blue, purple,gray,brown...
②Color Words with Colors of Objects(实物颜色词)
汉颜色词差异产生的原因
(1)不同的民族信仰导致了颜色词的差异
(2)不同的思维方式和表达方式对颜色词的影响
(3)不同的政治制度和社会间差异对颜色词的影响
英汉一些主要颜色词的比较
1.白与WHITE
①white 在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义 上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系。如“红白喜 事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译
浅谈颜色词的英汉差异及翻译作者:张晓华来源:《商情》2013年第44期不同的民族给不同的颜色词赋予了复杂的、不同的情感意义、象征意义和文化意义。
由于英汉语言习惯不同,风俗各异,因此表达颜色的方法和用词也有所差异。
因此,在英汉互译过程中,一定要注意把握,避免造成歧义或误解。
颜色词英汉差异1颜色词的概念颜色是人类通过眼、脑和我们的生活经验所产生的一种对光的视觉效应。
它只是人类对外界事物的主观感觉,人们对这每一种主观感觉都确定了名称,而记载这些名称的词就称为颜色词。
颜色词是一个民族语言的有机组成部分。
大量的颜色词汇丰富了语言,也丰富了文化。
同时文化又赋予了颜色词越来越多的新内涵。
颜色词作为一种符号系统,在英汉两种语言里有着不同的用途及文化价值。
2颜色词的英汉差异对比虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。
即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。
更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。
只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。
下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。
2.1红色:red在英文中尽管有“red-letter days”表示在日历上用红色标识的日子---“重大的节日”之外,大多数情况下“red”用作贬义,表示残酷、狂热、血腥、愤怒、危险等意思。
如“red battle”(血战)、“waving a red flag”(做让人愤怒的事情)。
而汉语里的“红色”却是褒义色彩最强烈的一个颜色词。
在中国人的心目中“红”是喜庆、吉利等含义的象征。
因此中国人在喜庆的场合都喜欢用红色来渲染气氛,比如婚礼上新娘着红色的婚服,过年时家家会挂红灯笼,长辈给孩子们发红包。
“红”还有事业成功、兴旺发达的意思,“红人”指在自己的工作岗位上做的非常非常出色、非常成功的人。
在中国的传统京剧脸谱艺术中“红脸”还表示正义、忠诚、坚强等,如关羽的形象。
浅谈颜色词的英汉对比
浅谈颜色词的英汉对比摘要: 颜色与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要途径。
颜色不仅有物理的属性,还有着丰富的文化内涵和社会意义。
关键词: 颜色英汉含义颜色是人们对客观世界的一种感知,与人类的生活息息相关。
它们不仅有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明的体现。
随着人们社会文化、精神文化和物质文化的日益丰富,颜色也逐渐具有了丰富的感情色彩和文化内涵。
对于英美人和中国人而言,同一种颜色有不同的理解和联想,有时可以完全对应,有时却大相径庭。
下面我们就几种常见的颜色谈谈如何对它们进行正确的认识。
一、白色( white)白色(white)在英语中代表光明,给人一种幸福美好的感觉。
如新娘的白色婚纱(white wedding)、头顶白色光环的天使(white angle)、美国的白宫(The White House)、白皮书(white paper)、吉日(white day)等,都有被祝福和被保护之意。
白色在汉语中虽说也有白衣天使、白马王子等词来表明白色的积极意义;但在更多的情况下,白色多象征着贬义,如白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事,表示哀悼;它还代表轻视和不满,如白了他一眼,白吃白喝;同时还具有政治的色彩,如白色恐怖(white terror)、白党 (white party)等。
总之,在汉语中白色更偏向于禁忌词。
white有时表达的含义与汉语中的“白色”没有什么关系。
如a white lie (善意的谎言)、The white coffee(加牛奶的咖啡);而汉语中有些与“白”字搭配的词语,实际上与white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如白开水(plain boiled water)、白菜(Chinese cabbage)、白搭(no use)。
二、黑色( black)黑色(black)在英语中黑色代表黑暗、邪恶、痛苦与不幸,如 A black day(极糟糕的一天)、black economy(黑市)、blackmail(讹诈)、black art(巫术)。
浅谈英汉颜色词的差异及翻译
浅谈英汉颜色词的差异及翻译作者:张丽娟来源:《中国校外教育·高教(下旬)》2014年第14期摘要:中西方文化中表示颜色的词语都很丰富。
在英汉翻译中,我们不仅要注意观察它们本身的意义,更要留心它们深广的象征意义。
同以颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同。
翻译时,我们应特别注意其中的差异。
本文试从中西方文化中颜色词的象征意义这一角度探讨一下如何巧译颜色词。
关键词:英汉颜色颜色词象征意义翻译方法一、引言不同的语言有着不同数量的颜色词。
汉语中有7种基本色:赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。
而在英语中则有11种基本色:白、黑、灰、褐、红、绿、黄、蓝、紫、橙、粉。
汉语中的绿、青、蓝是三种颜色,对应到英语中就成了两种颜色:绿和蓝。
所以,汉语中的青可以翻译成英语中的绿或蓝。
如青菜译为green vegetables,青山译为green mountain,青天译为blue sky。
青还能翻译成英语中的黑。
如青布black cloth,青丝black hair。
熟为人知的谚语“青出于蓝而胜于蓝”则译为:Blue comes from the indigo plant but is bluer than the plant itself。
我們不仅要注意颜色词本身的基本意思,更要留心它们的象征意义,因为它们象征意义的差异是由于各民族的文化历史背景、审美心里、宗教信仰的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。
二、英汉文化中几种颜色词的对比从科学的定义来说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。
西方从文明一开始就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度。
因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更容易追溯其语义理据和逻辑理据。
中英文化差异下的颜色词翻译研究
中英文化差异下的颜色词翻译研究一、本文概述语言是文化的载体,而翻译作为跨文化交流的重要方式,在中英文化的交流与理解方面起着关键作用。
颜色词作为语言中不可或缺的一部分,其翻译受到文化差异的深刻影响。
本文旨在探讨中英文化差异下的颜色词翻译研究。
本文将介绍中英文化中颜色词的翻译差异。
由于社会习俗、历史文化、地理环境、思维习惯和宗教信仰等因素的影响,中英颜色词的翻译存在着许多差异。
例如,汉语中的“青”可以表示蓝色或绿色,而英语中的“blue”只能表示蓝色。
颜色词在中英文化中还具有特定的文化内涵,如汉语中的“红”常与喜庆、吉祥相关联,而英语中的“red”则可能与危险、愤怒相联系。
本文将探讨中英颜色词翻译的挑战和解决方法。
由于颜色词的翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的理解和传达,因此译者在进行颜色词翻译时需要深入了解中英文化的内涵,并灵活运用翻译技巧。
例如,对于没有直接对应词汇的颜色词,译者需要根据上下文信息和其他词汇来传达原文的意思。
本文将讨论中英颜色词翻译研究的意义和启示。
了解中英颜色词翻译的差异对于跨文化交流具有重要意义,可以帮助我们更好地理解和欣赏不同文化的独特魅力。
同时,对于语言学习者和翻译工作者来说,掌握颜色词的翻译技巧也有助于提高语言表达的准确性和文化适应性。
本文将从文化差异的角度出发,对中英颜色词的翻译进行深入研究,以期为跨文化交流和语言学习提供有益的参考。
二、中英文化差异概述中英文化在许多方面都存在着差异,这些差异不仅体现在语言上,还体现在思维方式、价值观、社会习俗等方面。
美学观念的差异:中国文化讲究美学,追求虚无、逍遥和飘逸的境界,这种美学观念可以追溯到《诗经》的风格。
例如,风在中国文化中象征着自由和飘逸。
而英国文化则注重幽默,但这种幽默并非无厘头式的搞笑,而是具有深度和回味的幽默。
社交礼仪的差异:在中国,握手是最常见的见面礼节,拥抱则较为少见,通常只限于多年未见的老朋友或亲人之间。
而在英国,握手和拥抱都是常见的问候方式,亲吻脸颊也是朋友间常见的打招呼方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈中英颜色词的翻译【摘要】中英表达颜色的基本词汇大致是相通的,不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心里,思维习惯等方面差异。
在英颜色的翻译是翻译研究的重要课题,因此在翻译过程也应该严格遵守一些翻译方法,只有这样才能做好中英颜色的翻译。
同时对于丰富语言知识、正确运用各类词汇大有益处。
【关键词】基本词汇差异点共同点翻译方法色彩与人类的生活密切相关,是人类认识世界一个重要渠道。
所以人类的生活空间里就自然少不了色彩的存在,人们也开始对不同的色彩有了定义和划分,明白了色彩不仅具有物理属性,还有丰富的文化内涵和延伸意义,因此成为语言、文化及翻译研究中的重要课题。
下面我们就谈谈存在于中英两个国度中颜色词这个领域的异同点,并且也了解一些在英汉颜色词翻译中应该注意的问题。
下面分别谈谈中英颜色词翻译中应该注意的基本词汇,他们的差异点、共同点,当然也包括了他们用到的翻译方法。
一、世界民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。
也就是说中英表达的颜色的基本词汇大致是相通的。
在汉语中,有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,七个基本颜色词汇,而在英语中,也有red(红)、white(白)、black(黑)、green (绿)、 yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、gray(灰)broon(棕)这几种基本颜色的词汇。
词汇分类的类似性有利我们对这两者做一些比较,有利我们更好的了解中英颜色词的运用特点。
二、虽然中英颜色词分类差别不大,但由于受民族心里意识,文化内函,风俗传统,宗教文化以及地域风貌特征等一系列互变因素的制约,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同了,所以在翻译时应该特别注意其中的差异,当然同时也不能忽略了其中的共同性下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。
1. white(1)英语中的“white”其涵义可表示纯洁、美好、善意、合法、公平、幸福的、等,如:a white lie无恶意的谎言white coffee加牛奶的咖啡white list白名单(指守法人士、合法机构等)white room最清洁的房屋white wedding吉祥的婚礼white man正直高尚的人white light公正无私的裁判days marked with a with stone幸福的日子(2)汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代阶的、无效等。
如:真相大白the fact made clear表白explain sth for oneself白给give sb sth for nothing白痴the foolish person白圭之玷the good man’s shorting2. green1)英语中的green一词可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境的等。
如:a green hand新手green room演员休息室as green as grass无生活经验的green eyed monster嫉妒green light绿灯准时许可green line(军)轰炸机、敌我分界线in the green青春期in the green tree(或wood)处于佳境go to the green wood落草(去当绿林好汉)2)汉语中的“青色”还可表示年轻的、新的、未成熟的、健壮的、永恒的等青史留名leave a glorious name in the history青女the god having charge of fog in the legend青史the history book青衿the scholars in the ancient time青睐favour炉火纯青the perfect skills of doing something青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old3.black1)英语中“black”可表示严重的、不受欢迎的、不吉利的、罪恶的、不合、不合法的、愤怒的等。
a black letter day不吉祥的日子,倒霉的一天black and blue青一块、紫一块black markt非法交易市场black list黑名单black look恶狠狠的神色black mood情绪低落black sheep败家子、害群之马black house指军营中的牢房black despair大失望black man恶魔black ox不幸2)汉语中的“黑色”也多表示贬意如“阴暗的、非法的、秘密的、坏的、狠等。
如;黑心人the very cruel people黑市unlawful markt黑幕the evil inside of something黑货the unlawful carrying or selling goods黑帮the reactionary organizations gathered secretly4.red1)、英语色彩词“red”还可以喜庆、热闹、幸运、流血的、赤字、亏损等。
如:red alert(空袭)紧急警报red cross红十字会a red letter day纪念日,大喜的日子red meat牛肉羊肉red rag激怒的事物3)汉语的红色还可青示“革命、成功、受到宠信、喜庆等。
如红火very busy and fluring红人a favourite with sb in power红颜beautiful women红事wedding红运good luck honnour roll红娘the person helping the other’s marriage5.yellow3. 英语中“yellow”除青示黄颜色外还可以表示胆却的、卑鄙的、靠不住的、(报刊等)采用耸人听闻手法的、作低级渲染等。
如;yellow dog杂种狗卑鄙的人yellow boy金币黑白杂种the yellow press黄色报刊,令人激动的报刊yellow yournalism(美)黄色新闻编辑方式yellow alert(空袭)预备警报yellow belly可鄙的胆小鬼yellow looks可怕的脸色、诧异的眼神yellow pages黄页(指分类电话簿,并非指黄书)2)在汉语中“黄色”还可以表示下流、堕落,同时黄色与其它词语在一起构多新的词汇,使用广泛。
如:黄色书刊obscene books blue films扫黄to blow or get rid of obscene things黄卷the ancient books alamanac黄屋the ancient emperor’s carriage黄教one kind of lamaism黄粱梦a fond dream黄发垂髯the old people and children黄道吉日the lucky day to do something important6.blue1)英语中的“blue”除表蓝色外,还可以表示禁律严的、下流的、猥亵的、忧郁的、(脸色)发灰的,发紫的等。
如:the blues 忧郁、烦闷be blue in the face(由于愤怒或过分费力)脸色突变once in a blue moon千载难逢till all in blue到来了直到大醉blue coat穿蓝制服的人警察blue blood贵族出身to blush like a blue dog一点也不脸红2)汉语中的“蓝”字,除表颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与同的喻义。
蓝青官话the standard chinese spoken by the people with accent蓝本scipt on which the works are based :model蓝图(blue print) building plan蓝田生玉the noble people usually come from the family 青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old7. brown1)在英语中“brown”除表褐色外,还可以与其它词词语搭配组成新词汇表示涵义,使用也较广泛。
如:to be done brown被欺骗,被烤brown baggers学习用功的学生brown sugar 红糖brown rice糙米brown polish(美)黑白混血儿brown stoners贵族气派的人do sth brown使某人上当3)在汉语中“褐”可表示粗布或粗布衣服,但它却很少与其它词语搭配构成的词汇。
三.从以上的例子中,我们不难看出,对英汉颜色词的翻译是比较复杂的的工作,这就需要翻译人员有一定的英语和汉语的词汇量,对英语和汉语的运用在度上有很好的把握因此我们也就要涉及到一些翻译流程。
重要的一点,我们应该清楚,英汉颜色词的翻译,也属于文化翻译的范畴,在文化翻译过程中,要求译语要从文化的角度准确地再现原文,也就是严复所说的翻译要做到信、达、雅。
那么在英汉颜色词的翻译中要如何很好的做到再现原文化的风姿,我们就不得不去谈到一些翻译中运用的方法。
颜色词语的翻译,其实涉及到的翻译方法也不是很繁杂,只要我们认真的归纳与总结一番,结果也是不难得出的。
基本上用到的是以下几种方法:i. 直译。
基本按照原文的词语形式来翻译。
如;white house白宫red figure赤字yellow pages黄页(指分类电话簿,并非指黄书)ii.改换颜色词。
根据译入语(英文翻译时,就是汉语了)的习惯,有读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。
如;black tea红茶black and blue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)iii.原文中无颜色词,本文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。
如:he didn’t try in vain。
他没有白干。
(华先发主编,〈〈新实用英译汉教程〉〉,湖北教育出版社)he eyes became moist.她眼圈红了。
(同上)iv.意译。
有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来解译。
如:红豆love peapink slip:解雇职工通知单a green hand新手综上所述,对中英颜色词翻译的讨论,使我们知道了这两者之间的异同点,也让我们了解了产生两者差异的原由。
近而,我们也关注了中英颜色词翻译当中应该注意的一些翻译元素。