英汉翻译中的增词法和减词法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译中的增词法和减词法
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
标签:翻译;增词法;减词法
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。减词法也可以称之为省略法。省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
一、增词法
(一)词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象
1.加动词
由于英语的词汇当中,名词居多;而汉语则不管有多少动词都可以并排使用。因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:
The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。
2.加名词
在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。因此,我们在翻译时往往需要增词。例如:
According to scientists,it takes nature 500years to create an inch of topaoil.
根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。
3.加形容词
With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.
中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!
(4)加副词
The crowds melted away.
人群渐渐散开了。
(5)加表示名词复数的词
Things in the universe are changing all the times.
宇宙中万物总是在不断变化的。
(6)加语气词
Don’t be childish.I’m only joking.
别孩子气了嘛,这只不过是开玩笑罢了。
(二)由上下文的逻辑关系而引起的加词现象,通常是增加连接词、语法词等
Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of money on me?
你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?
(三)重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。这种方法的使用有三个方面的目的
1.为了明确目的,重复名词、代词、动词
Water can be decomposed by energy,a current of electricity.
水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
2.为了强调,英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复,有时可以用同义词重复
Work while you work,play while you play.
工作时工作,游戏时游戏。
3.为了生动,使用四字词组、对偶词组以及词的重叠
He showed himself calm in an emergency situation.
他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
二、减词法(省略法)
(一)冠词的省略
Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.
任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。
(二)代词的省略
The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.
沙漠中的獸类能躲避白天的炎热天气。
(三)连词的省略
If winter comes,can spring be far behind?冬天來了,春天还会远吗?
(四)介词的省略
Smoking is prohibited in public places.公共场所不许吸烟。
(五)同位语前置名词的省略
Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。
(六)同义词或近义词的省略
Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.
技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。
参考文献
[1]古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1999.