英国合同法中文翻译版

合集下载

英合同范本双语

英合同范本双语

英合同范本双语随着全球化的快速发展,跨国贸易日益频繁。

作为商业活动中不可或缺的一环,合同在国际贸易中扮演着重要的角色。

英国作为拥有众多国际企业的国家,其合同模板在国际贸易中广泛应用。

本文将着重介绍英合同模板,并提供中英文对照,以便各界人士参考。

一、双方声明本合同是由双方自愿达成的协议,双方同意严格遵守合同约定。

任何未在合同中约定的事项需经双方书面协商并签署补充协议方可生效。

This contract is an agreement entered into voluntarily by both parties. Both parties agree to strictly adhere to the terms of the contract. Any matters not specified in the contract shall be resolved through written negotiation and signing of a supplementary agreement by both parties before taking effect.二、合同目的本合同的目的是确立双方之间的权利和义务,并明确了双方在交易中的责任分担和支付方式。

通过签署本合同,双方将就相关事宜达成一致并保障各自的合法权益。

The purpose of this contract is to establish the rights and obligations between both parties, as well as to clarify the responsibilities and payment methods in the transaction.By signing this contract, both parties will reach an agreement on relevant matters and safeguard their respective legitimate rights and interests.三、产品描述1. 产品名称:________________________2. 产品规格:________________________3. 产品数量:________________________4. 产品单价:________________________5. 产品交付日期:_____________________1. Product Name:________________________2. Product Specification:_____________________3. Quantity:________________________4. Unit Price:________________________5. Delivery Date:_____________________四、质量要求双方同意产品应符合国际标准,并通过相关质检部门进行检验合格后交付。

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照摘要:1.英国合同法简介2.英国合同法的核心原则3.英国合同法的具体规定和条款4.英国合同法的适用范围和例外5.英国合同法在实践中的案例分析6.对我国合同法的启示和借鉴正文:全文中英对照的英国合同法是一部关于英国合同法律规范的综合性法规,涵盖了合同的订立、履行、变更、解除、违约等诸多方面。

以下将围绕英国合同法的核心原则、具体规定、适用范围及案例分析等方面进行详细阐述,以期为我国合同法的发展提供借鉴和启示。

1.英国合同法简介英国合同法是英国私法体系的重要组成部分,具有悠久的历史传统。

它是一种民事权益保护机制,旨在维护当事人之间的合法权益,促进交易顺利进行。

英国合同法以自由意志、公平原则和诚实信用为基础,强调合同双方的自治和意思表示。

2.英国合同法的核心原则英国合同法的核心原则包括:自由意志原则、公平原则、诚实信用原则和约因原则。

这些原则保障了合同双方的权益,确保合同的合法性和公平性。

3.英国合同法的具体规定和条款英国合同法对合同的订立、履行、变更、解除和违约等方面进行了详细的规定。

以下是部分重要条款的简要介绍:- 合同的订立:要约、承诺、有意达成法律关系的三要素(offer, acceptance, intention to create legal relations)- 合同的履行:履行义务、协力履行、不安抗辩权- 合同的变更:协商一致、通知对方、合法性- 合同的解除:单方解除、双方解除、解除的条件和程序- 违约责任:损害赔偿、补救措施、合同终止4.英国合同法的适用范围和例外英国合同法适用于境内外的合同关系,但有一些情况下不适用,如:政府法规、公共政策、国际公约和国内立法的优先适用;以及涉及婚姻、家庭、继承等家庭法的合同。

5.英国合同法在实践中的案例分析通过分析英国合同法在实践中的案例,可以更深入地了解合同法的具体运用和法官对合同条款的解释。

以下列举了几个具有代表性的案例:- 哈德利诉巴克利(Hadley v.Baxendale):“已知风险”原则的确立- 卡尔弗诉布里格斯(Calf v.Briggs):“约因”原则的适用- 劳埃德银行诉阿伯特(Lloyds Bank v.Abbott):“违约”与“损害”关系的判断6.对我国合同法的启示和借鉴英国合同法在保护当事人权益、维护交易公平等方面有许多值得我国合同法借鉴的地方。

合同法解释一全文中英双语版

合同法解释一全文中英双语版

合同法解释一全文中英双语版合同法解释一全文中英双语版合同法实施以后成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,适用合同法的规定;合同法实施以前成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,除本解释另有规定的以外,适用当时的法律规定,当时没有法律规定的,可以适用合同法的有关规定。

中英双语版的最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)内容如下:最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)为了正确审理合同纠纷案件,根据《中华人民共和国合同法》(以下简称合同法)的规定,对人民法院适用合同法的有关问题作出如下解释:一、法律适用范围第一条合同法实施以后成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,适用合同法的规定;合同法实施以前成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,除本解释另有规定的以外,适用当时的法律规定,当时没有法律规定的,可以适用合同法的有关规定。

第二条合同成立于合同法实施之前,但合同约定的履行期限跨越合同法实施之日或者履行期限在合同法实施之后,因履行合同发生的纠纷,适用合同法第四章的有关规定。

第三条人民法院确认合同效力时,对合同法实施以前成立的合同,适用当时的法律合同无效而适用合同法合同有效的,则适用合同法。

第四条合同法实施以后,人民法院确认合同无效,应当以全国人大及其常委会制定的法律和国务院制定的行政法规为依据,不得以地方性法规、行政规章为依据。

第五条人民法院对合同法实施以前已经作出终审裁决的案件进行再审,不适用合同法。

二、诉讼时效第六条技术合同争议当事人的权利受到侵害的事实发生在合同法实施之前,自当事人知道或者应当知道其权利受到侵害之日起至合同法实施之日超过一年的,人民法院不予保护;尚未超过一年的,其提起诉讼的时效期间为二年。

第七条技术进出口合同争议当事人的权利受到侵害的事实发生在合同法实施之前,自当事人知道或者应当知道其权利受到侵害之日起至合同法施行之日超过二年的,人民法院不予保护;尚未超过二年的,其提起诉讼的时效期间为四年。

合同法律法规英汉法律翻译讲义

合同法律法规英汉法律翻译讲义

律翻译讲义0导论:法律文件的翻译0.1法律英语的特点法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。

法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。

语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。

也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduouslystilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。

但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。

从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。

为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨。

0.2法律文件的用语法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。

1)使用正式的词语体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。

正式词语在各类法律文件中随处可见。

例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用but而用providedthat,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。

其他的正式用语还有:construe,deem,operate,same,objectto,whereas,without,prejudice等等。

宣誓书(affividat)的正式用语有beingfirstdulysworn,deposeandsays;beforeme,anotarypublic。

而判决书则用Nowtherefore,Itisordered,adjudged,anddecreed做出判决。

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文(中英对照)第一部分:合同的形成第一章:引论第一条:合同的定义1.合同是双方或多方当事人之间的协议,产生法律效力。

2.合同的形成需要有双方当事人之间的互相接受的意愿。

第二条:合同的要素1.合同的要素包括:双方当事人的同意、合同条款、法律认可和履行条件。

2.双方当事人之间要达成共识,才能形成有效的合同。

第三条:合同的目的1.合同的目的是确保交易的公正和合理,并为当事人提供法律保护。

2.合同的目的可以是交付货物、提供服务、转让财产权利等。

第二章:双方当事人的意愿第四条:要约的定义1.要约是一方向另一方提出交易意愿的行为。

2.要约应当明确、具体、确定,并表达出要约人的意图。

第五条:要约的有效性1.要约应当是明确的、不含有歧义的。

2.要约被接受后,即构成合同。

第六条:要约的撤销1.要约在有效期内可以被撤销。

2.撤销要约的通知应当及时传达给对方。

第三章:合同条款第七条:合同条款的确定1.合同条款应当明确、具体、详尽。

2.合同条款可以通过书面或口头形式确定。

第八条:合同条款的解释1.合同条款的解释应当根据条文的明确表述进行。

2.如条文存在歧义,应当根据合同条款的目的和交易的习惯进行解释。

Part One: Formation of ContractChapter One: IntroductionArticle 1: Definition of Contract1. A contract is an agreement between two or more parties that has legal force.2.The formation of a contract requires the mutual acceptance of the parties involved.Article 2: Elements of Contract1.The elements of a contract include the agreement of the parties, terms of the contract, legal recognition, and fulfillment conditions.2.The consent of the parties is necessary to form a valid contract. Article 3: Purpose of Contract1.The purpose of a contract is to ensure fair and equitable transactions and provide legal protection to the parties involved.2.The purpose of a contract can vary and may include the delivery of goods, provision of services, or transfer of property rights.Chapter Two: Intention of the PartiesArticle 4: Definition of Offer1.An offer is an act by one party indicating the willingness to enter intoa transaction with another party.2.An offer should be definite, specific, and clearly express the intention of the offeror.Article 5: Validity of Offer1.An offer should be clear and unambiguous.2.Upon acceptance, an offer constitutes a contract.Article 6: Revocation of Offer1.An offer can be revoked during its validity period.2.Notice of revocation should be promptly communicated to the other party.Chapter Three: Terms of ContractArticle 7: Determination of Contract Terms1.Contract terms should be clear, specific, and comprehensive.2.Contract terms can be established in written or oral form.Article 8: Interpretation of Contract Terms1.Contract terms should be interpreted based on their clear wording.2.In case of ambiguity, contract terms should be interpreted according to the purpose of the contract and the customary practices of the transaction.注:本文为原创内容,仅供参考。

条约法公约中英文版本.doc

条约法公约中英文版本.doc

Vienna Convention on the Law of Treaties 1969xx条约法公约The States Parties to the present Convention,本公约各当事国,Considering the fundamental role of treaties in the history ofinternational relations,鉴于条约在国际关系历史上之基本地位,Recognizing the ever-increasing importance of treaties as a sourceof international law and as a means of developing peaceful cooperationamong nations, whatever their constitutional and social systems,承认条约为国际法渊源之一,且为各国间不分宪法及社会制度发展和平合作之工具,其重要性日益增加,Noting that the principles of free consent and of good faith and the pacta sunt servanda rule are universally recognized,鉴悉自由同意与善意之原则以及条约必须遵守规则及举世所承认,Affirming that disputes concerning treaties, like otherinternational disputes, should be settled by peaceful means andin conformity with the principles of justice and international law,确认凡关于条约之争端与其他国际争端同,皆应以和平方法且依正义及国际法之原则解决之,Recalling the determination of the peoples of the United Nations to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties can be maintained,念及联合国人民xx 决心创造适当环境俾克维持正义及尊重由条约而起之义务,Having in mind the principles of international law embodied in theCharter of the United Nations, such as the principles of the equal rights and self-determination of peoples, of the sovereign equality andindependence of all States, of non-interference in the domestic affairs of States, of the prohibition of the threat or use of force and ofuniversal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all,鉴及联合国宪章所载之国际法原则,xx 人民平等权利及自决,所有国家主权平等及独立,不干涉各国内政,禁止使用威胁或武力以及普遍尊重与遵守全体人类之人权及基本自由等原则。

Ss 合同法英美翻译 4-6

Ss  合同法英美翻译 4-6

in relation to…… / in respect of…… to…… of……
“Address” means- Address” means- (a) in relation to an individual, his usual residential or business address; address; and (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in corporation, the Republic of China. 「地址」一词- (a) 就自然人而言,指通常之居所或工作场所。 (b) 就公司而言,指位于中华民国之注册所在地或主营业所。
Translation: "Force Majeure" shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract including but not limited to earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof.
“引导句” 还有 : 引导句”
1.
2.
3.
Unless the context otherwise requires, the words appearing in this Agreement in full capitals means the following: For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively. The following are the definition of various terms used in this Agreement.

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照摘要:一、英国合同法概述二、英国合同法的核心要素三、英国合同法的第三方权利四、英国合同法的具体实施和应用正文:【一、英国合同法概述】英国合同法是英国法律体系中的一部分,源自中世纪商法,受到司法能动主义的影响,与澳大利亚、加拿大、印度等国家的合同法有相似之处。

英国合同法主要规定了合同的订立、执行和终止等方面的规定。

【二、英国合同法的核心要素】1.要约:要约是一方当事人向另一方当事人发出的订立合同的意思表示。

2.承诺:承诺是要约人接受要约,表示愿意按照要约的内容履行合同义务。

3.创设法律关系的意图:双方当事人必须具有创设法律关系的目的,合同才能成立。

4.对价:对价是双方当事人之间互相给予的权益,体现了合同的公平性。

【三、英国合同法的第三方权利】根据英国1999年合同法,非合同当事方(第三人)也可享有实施合同条款的权利。

在特定情况下,第三方权利可以被赋予,例如合同中有明确规定,或者根据合同性质和双方当事人的意愿可以推断出第三方权利的存在。

【四、英国合同法的具体实施和应用】在英国合同法下,合同的订立、执行和终止都需要遵循一定的程序和规则。

合同的条款必须明确、真实、合法,双方当事人必须具备缔约能力。

在合同履行过程中,若出现纠纷,可以依据合同条款和相关法律规定进行解决。

英国合同法注重保护当事人的权益,强调合同的公平性和诚信原则。

在实际操作中,当事人需要详细了解合同法的规定,以确保合同的合法性和有效性,避免因合同条款不明确或违反法律规定而引发的纠纷。

总之,英国合同法是一部涉及合同订立、执行和终止等方面的法律体系,旨在维护当事人之间的权益和公平性。

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照Contract Law in the United Kingdom英国合同法Part I – Formation of a Contract第一部分——合同的成立1. Contract Formation1. 合同形成A contract is formed when there is an offer and acceptance, and consideration passes between the parties.当存在一个报价和接受,并且双方之间有对价流转时,一个合同就形成了。

2. Offer2. 报价An offer is a clear expression of intent by one party to be bound by certain terms.报价是一方明确表示意愿以某些条款约束的表达。

3. Acceptance3. 接受Acceptance is the unconditional agreement to the terms of an offer. 接受是无条件同意报价的条款。

4. Consideration4. 对价Consideration is the exchange of something of value between the parties.对价是双方之间交换有价值的东西。

Part II – Terms of a Contract第二部分——合同的条款5. Express Terms5. 明示条款Express terms are those specifically stated by the parties in their contract.明示条款是当事人在合同中明确声明的条款。

6. Implied Terms6. 默示条款Implied terms are those that are not specifically stated but are implied by law or custom.默示条款是指虽未明确声明但法律或习俗默示的条款。

合同法第四章(中英文)

合同法第四章(中英文)

合同法第四章(中英文)合同法第四章(中英文)债务人部分履行债务给债权人增加的费用,由债务人负担。

Chapter IVFulfillment of the Contract第六十条当事人应当按照约定全面履行自己的义务。

当事人应当遵循老实信用原那么,根据合同的性质、目的和交易习惯履行通知、协助、保密等义务。

Article 60 Theparties shall fulfill fully their respective obligations as contracted.The partiesshall observe the principle of good faith and fulfill the obligations ofnotification, assistance and confidentiality in aordance with the nature andaims of the contract and trade practices.第六十一条合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;不能达成补充协议的,按照合同有关条款或者交易习惯确定。

Article 61 Fora contract that has bee valid, where the parties have not stipulated thecontents regarding quality, price or remuneration or the place of performance,or have stipulated them unclearly, the parties may supplement them byagreement; if they are unable to reach a supplementary agreement, the problemshall be determined in aordance with the related clauses of the contract orwith trade practices.第六十二条当事人就有关合同内容约定不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,适用以下规定:(一)质量要求不明确的,按照国家标准、行业标准履行;没有国家标准、行业标准的,按照通常标准或者符合合同目的的特定标准履行。

英国合约法 中文合同

英国合约法 中文合同

英国合约法中文合同甲方(买方):____________________乙方(卖方):____________________鉴于甲、乙双方基于真实意愿,在平等、公正、互利的基础上,就甲方向乙方购买商品事宜达成如下协议,以兹信守:一、合同双方1. 甲方:____________,身份证明:____________,地址:____________。

2. 乙方:____________,身份证明:____________,地址:____________。

二、商品条款1. 商品名称:____________。

2. 商品规格:____________。

3. 商品数量:____________。

4. 商品质量:乙方应确保所售商品符合相关质量标准,如甲方发现质量问题,有权要求退货或换货。

5. 商品价格:____________。

6. 支付方式:____________。

7. 交货期限:乙方应在合同签署后______日内交货。

三、权利与义务1. 甲方的权利和义务:(1)按照合同约定支付货款;(2)在收到商品后,进行质量检查,如有问题及时通知乙方。

2. 乙方的权利和义务:(1)按照合同约定提供商品;(2)确保商品质量;(3)如期交货。

四、违约责任1. 若甲方未按约定支付货款,乙方有权解除本合同,并有权要求甲方支付违约金。

2. 若乙方未按约定提供商品或提供的商品存在质量问题,甲方有权要求乙方退货或换货,并有权要求乙方支付违约金。

3. 若因不可抗力因素导致合同无法履行,双方均不承担违约责任。

五、法律适用与争议解决1. 本合同适用英国合约法及中华人民共和国法律。

2. 如双方在本合同履行过程中发生争议,应首先友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地的人民法院提起诉讼。

六、其他条款1. 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份。

2. 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效。

3. 未尽事宜,可另行签订补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。

英国合约法 中文合同

英国合约法 中文合同

英国合约法中文合同甲方(买方):____________________乙方(卖方):____________________鉴于甲乙双方同意进行交易,根据英国合约法及相关法律法规的规定,双方协商一致,订立本合同协议。

一、合同双方1. 甲方:____________________(详细个人信息或公司信息)2. 乙方:____________________(详细个人信息或公司信息)二、商品及服务内容1. 商品名称:____________________2. 商品规格:____________________3. 商品数量:____________________4. 商品质量:严格按照合同约定及国家相关标准执行。

5. 服务内容:乙方承诺提供售后服务,具体条款详见本合同。

三、交易条款1. 交易价格:甲乙双方根据市场行情及商品价值商定交易价格为______(货币及金额)。

2. 付款方式:甲方应按照合同约定的付款期限将款项支付至乙方指定账户。

3. 付款期限:自合同签订之日起______(约定时间)内完成付款。

4. 交货期限:乙方应在约定时间内将商品交付给甲方。

5. 交货方式:乙方应按照甲方的要求及合同约定将商品送达指定地点。

四、违约责任1. 若甲方未按照合同约定支付货款,乙方有权解除合同并要求甲方承担违约责任。

2. 若乙方未按照合同约定交付商品或服务,甲方有权解除合同并要求乙方承担违约责任。

3. 双方在合同履行过程中如有违约行为,应根据合同约定及法律法规承担相应的违约责任。

五、保密协议1. 双方应对涉及本合同的所有商业信息、技术资料等予以保密,未经对方同意,不得向第三方泄露。

2. 保密信息的披露仅限于本合同约定的目的和范围内,双方应采取合理的措施保护保密信息的安全。

六、争议解决1. 如双方在本合同履行过程中发生争议,应首先通过友好协商解决。

2. 若协商不成,任何一方均有权将争议提交至有管辖权的人民法院诉讼解决。

英国合同法中文翻译版

英国合同法中文翻译版

本法旨在对第三方履行合同条款做出规定。

(1999年11月11日)以下条款根据本届议会上议院神职和非神职议员以及下议院的建议并由本届议会规定与同意通过,以女王陛下之名义颁布:1.第三方实施合同条款的权利。

(1)根据本法规定,非合同当事方(第三人)也可享有实施合同条款的权利,如果: (a)该合同明示规定其享有这样的权利,或(b)根据下文第(2)款的规定,该合同有关条款赋予第三人以某种权益。

(2)如果基于适当基础之上的合同,其当事人没有将合同条款扩展适用于第三方的意思,则以上第一款(b)项不予适用。

(3)第三方名称必须在合同中明示加以界定,或确定其为某群体的一员,或表述出其为特定的种类,但在缔约时其不必实际存在。

(4)本条规定并不授予第三方以实施合同条款的权利,但根据本合同其他相关条款规定授予第三方该权利的除外。

(5)为实践其履行合同条款的权利,如果第三方在自己已经作为合同一方当事人的情况下遭遇他方违约行为,则第三方享有对他自己来说是可行的救济的权利(相应地,和有关损失、法院禁令、具体履行以及其他救济相关的规则也将适用)。

(6)当某一合同条款排斥或限制与本法中涉及第三方实施合同条款有关事项的责任,该合同条款应做使其利用这种限制或排斥的解释。

(7)在本法中,涉及第三方可实施的合同条款时,“缔约方”表示由第三方而非由其负责合同条款实施的一方合同当事人,且“受约人”表示相对于缔约方,由其负责合同条款实施的另一方合同当事人。

2.合同的变更与撤消。

(1)根据本条的规定,第三方拥有第1条中实施合同条款的权利,根据协议,合同双方不可撤消合同,或没有经第三方同意而以消灭或改变给予该项权利的条件的方式变更之,如果(a)第三方已对缔约方及合同条款表示同意,(b)缔约方意识到第三方已信赖该条款,或者(c)缔约方可以合理预见到第三方将信赖且实际上第三方已信赖该条款。

(2)前款第a项所述的“同意”是指:(a)可以用语言或行为表达,并且(b)如果是以邮递或其他方式传递给缔约方,那么直到缔约方收到时,才视为已知晓。

英国年货物买卖法中英文对照版

英国年货物买卖法中英文对照版

SALE OF GOODS ACT 1979 [England]英国货物买卖法1. [Omitted](第一编本法所适用之合同已省略)2. Contract of sale买卖合同(1) A contract of sale of goods is a contract by which the seller transfers or agrees to transfer the property in goods to the buyer for a money consideration, called the price.买卖合同是买方提供货币约因或称为价格,而卖方转移或同意转移货物所有权的一种合同。

(2) There may be a contract of sale between one part owner and another.买卖合同的双方可以是财产的部分所有人与另一部分所有人。

(3) A contract of sale may be absolute or conditional.买卖合同分无条件买卖合同与附条件买卖合同。

(4) Where under a contract of sale the property in the goods is transferred from the seller to the buyer the contract is called a sale.买卖合同中,货物所有权从卖方转移至买方,这样的合同称为买卖协议。

(5) Where under a contract of sale the transfer of the property in the goods is to take place at a future time or subject to some condition later to be fulfilled the contract is called an agreement to sell.买卖合同中,如果货物所有权的转移在将来的某个时间发生、或在以后须附有某种条件才可以完成,则这样的合同称为出售协定。

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照摘要:I.英国合同法简介A.英国合同法的来源和发展B.英国合同法的基本原则II.合同的成立A.合同的定义和要素B.合同的订立方式和过程C.合同的种类和形式III.合同的履行A.履行合同的基本要求B.履行合同的方式和期限C.合同的变更和解除IV.合同的终止A.合同终止的原因B.合同终止的法律后果C.合同的解除和终止V.合同的违约责任A.违约责任的种类和形式B.违约责任的追究和承担C.违约责任的免除和减轻VI.合同的法律适用A.合同的法律适用原则B.合同的法律适用范围和限制C.合同的法律适用方法和程序正文:英国合同法是英国规定合同的法律,它继承自中世纪商法,受过司法能动主义的影响,因此与澳大利亚、加拿大和印度等邦联国以及美国的合同法有共同之处。

英国合同法规定了合同的成立、履行、终止、违约责任和法律适用等问题,具有重要的实践意义。

合同是英国合同法的基础概念,它是指双方或多方当事人通过协商一致,建立、变更或者终止民事权利义务关系的行为。

合同的订立方式和过程包括要约、接受、确认等环节,要求符合法定形式和实质要件。

合同的种类和形式包括口头合同、书面合同、默认合同等,具体形式和要求因合同的性质和目的而异。

合同的履行是英国合同法的核心内容,它要求当事人按照合同的约定履行自己的义务,包括履行合同的基本要求、履行合同的方式和期限等。

合同的变更和解除需要经过当事人的协商一致,或者根据法律的规定和合同的约定进行。

合同的终止是英国合同法的关键问题,它包括合同终止的原因、法律后果以及解除和终止等。

合同的违约责任是指当事人违反合同约定应当承担的法律责任,包括违约责任的种类和形式、违约责任的追究和承担等。

英国合同法的法律适用是指合同的法律适用原则、范围和限制、方法和程序等问题,它是英国合同法的重要组成部分。

第二章合同法中英文

第二章合同法中英文
❖ 3. a contract shall have consideration and legal cause. ❖ 4.The object and content shall be legal. ❖ 5.A contract shall comply with the requirement of legal
❖ Where an offeree makes an acceptance beyond the time limit for acceptance, the acceptance shall be a new offer except that the offeror informs the offeree of the effectiveness of the said acceptance promptly.
❖ (3)要约的撤销:合同法第十八条“要约可以 撤销。撤销要约的通知应当在受要约人发出承诺 通知之前到达受要约人。” An offer may be revoked, if the revocation reaches the offeree before it has dispatched an acceptance.
(2) the offeree has reasons to rely on the offer as being irrevocable and has made preparation for performing the contract.
❖ (4)要约的撤回与撤销的区别:撤回的要约不发 生法律效力,要约人无须承担任何责任;撤销要约 使受要约人遭受损失的,要约人承担赔偿责任。
2、承诺的生效
❖ (1)生效的时间:
❖ 合同法第二十六条“承诺到达要约人时生效。承 诺不需要通知的,根据交易习惯或者要约的要求 作出承诺的行为时生效。” An acceptance becomes effective when its notice reaches the offeror. If an acceptance needn't be notified, it becomes effective when an act of acceptance is performed in accordance with transaction practices or as required in the offer.

英国合同法原文

英国合同法原文

协议书合同[甲方全名][甲方地址][乙方全名][乙方地址]鉴于甲方和乙方均为合法成立并有效存续的公司,根据英国合同法的规定,双方本着平等互利的原则,经友好协商,达成如下协议:第一条定义与解释1.1本协议中,除非上下文另有要求,否则:1.1.1“协议”指本协议及其附件;1.1.2“生效日期”指本协议签署之日;1.1.3“服务”指甲方根据本协议向乙方提供的服务;1.1.4“合同期限”指本协议第一条第2款规定的期限;1.1.5“知识产权”指任何专利、商标、版权、设计权、商业秘密或其他工业产权,无论是否已注册或可注册;1.1.6“违约”指一方未履行其在协议项下的任何义务或责任。

第二条服务内容第三条合同期限3.1本协议自生效日期起生效,除非提前终止,否则本协议将持续有效,直至双方另行书面同意终止。

第四条付款[在此处描述付款方式、金额、付款期限等]第五条知识产权5.1双方确认,本协议项下的服务所涉及的任何知识产权均归甲方所有。

第六条保密6.1双方同意,在未经另一方事先书面同意的情况下,不得向任何第三方披露或允许任何第三方使用本协议项下的任何保密信息。

第七条违约7.1如果一方违反本协议的任何条款,另一方有权要求违约方纠正违约行为,并赔偿因此造成的损失。

第八条争议解决8.1对于因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,双方应通过友好协商解决;如果协商不成,任何一方均有权将争议提交至[在此处指定争议解决机构,例如:英国法院]解决。

第九条其他条款9.1本协议的任何修改、补充或解除均应以书面形式作出,并经双方签字或盖章确认。

9.2本协议自双方签字或盖章之日起生效。

9.3本协议一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。

甲方:____________________乙方:____________________签署日期:________________。

英国合约法 中文合同3篇

英国合约法 中文合同3篇

英国合约法中文合同3篇篇1甲方(买方):________________乙方(卖方):________________鉴于双方同意按照以下条款和条件进行交易,特此签订本合同协议:一、合同双方1. 甲方为合法注册的__________(请根据实际情况填写,如公司名称、个人等),乙方为合法注册的__________(如公司名称、个人等)。

二、商品及服务1. 乙方同意向甲方提供商品及服务,具体商品信息、规格、数量等详见附件。

2. 乙方应确保所提商品及服务符合相关质量标准和规范,满足甲方的要求。

三、交易条款1. 交易价格:乙方同意以甲方接受的价格出售商品并提供服务。

具体价格及支付方式详见附件。

2. 交货期限:乙方应在约定时间内完成商品生产、发货等流程,确保按时交货。

3. 保密条款:双方应对涉及本合同的所有商业信息予以保密,未经对方同意不得向第三方透露。

4. 违约责任:如一方违反本合同的任何条款,应承担相应的违约责任,包括但不限于赔偿损失、支付违约金等。

四、质量保证及售后1. 乙方应保证所提供的商品及服务符合质量标准,如存在质量问题,乙方应承担相应责任。

2. 乙方应提供售后支持和服务,解决甲方在使用过程中遇到的问题。

五、法律适用及争议解决1. 本合同适用英国合约法及相关法律法规。

2. 如双方在合同履行过程中发生争议,应首先友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向有管辖权的人民法院提起诉讼。

六、其他条款1. 双方应本着诚信原则履行本合同,确保合同的有效执行。

2. 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效,有效期为______年。

3. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

本合同附件为本合同不可分割的部分,与本合同具有同等法律效力。

4. 未尽事宜,双方可另行签订补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。

甲方(买方):________________(签字/盖章)日期:__________________乙方(卖方):________________(签字/盖章)日期:__________________附件一:商品信息清单商品名称:__________________规格型号:__________________数量:__________________质量标准和要求:__________________交易价格及支付方式:__________________交货期限:__________________其他相关事项说明:__________________附件二:保密协议篇2甲方(客户):________________乙方(服务提供商):_____________鉴于甲乙双方本着互惠互利、平等自愿的原则,经友好协商,就乙方提供____________服务达成以下协议:一、合同双方甲方:(全称)____________注册地:____________法定代表人:____________联系方式:____________乙方:(全称)____________注册地:____________法定代表人:____________联系方式:____________二、服务内容乙方应按照本合同约定向甲方提供以下服务:____________。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本法旨在对第三方履行合同条款做出规定。

(1999年11月11日)以下条款根据本届议会上议院神职和非神职议员以及下议院的建议并由本届议会规定与同意通过,以女王陛下之名义颁布:1.第三方实施合同条款的权利。

(1)根据本法规定,非合同当事方(第三人)也可享有实施合同条款的权利,如果: (a)该合同明示规定其享有这样的权利,或(b)根据下文第(2)款的规定,该合同有关条款赋予第三人以某种权益。

(2)如果基于适当基础之上的合同,其当事人没有将合同条款扩展适用于第三方的意思,则以上第一款(b)项不予适用。

(3)第三方名称必须在合同中明示加以界定,或确定其为某群体的一员,或表述出其为特定的种类,但在缔约时其不必实际存在。

(4)本条规定并不授予第三方以实施合同条款的权利,但根据本合同其他相关条款规定授予第三方该权利的除外。

(5)为实践其履行合同条款的权利,如果第三方在自己已经作为合同一方当事人的情况下遭遇他方违约行为,则第三方享有对他自己来说是可行的救济的权利(相应地,和有关损失、法院禁令、具体履行以及其他救济相关的规则也将适用)。

(6)当某一合同条款排斥或限制与本法中涉及第三方实施合同条款有关事项的责任,该合同条款应做使其利用这种限制或排斥的解释。

(7)在本法中,涉及第三方可实施的合同条款时,“缔约方”表示由第三方而非由其负责合同条款实施的一方合同当事人,且“受约人”表示相对于缔约方,由其负责合同条款实施的另一方合同当事人。

2.合同的变更与撤消。

(1)根据本条的规定,第三方拥有第1条中实施合同条款的权利,根据协议,合同双方不可撤消合同,或没有经第三方同意而以消灭或改变给予该项权利的条件的方式变更之,如果(a)第三方已对缔约方及合同条款表示同意,(b)缔约方意识到第三方已信赖该条款,或者(c)缔约方可以合理预见到第三方将信赖且实际上第三方已信赖该条款。

(2)前款第a项所述的“同意”是指:(a)可以用语言或行为表达,并且(b)如果是以邮递或其他方式传递给缔约方,那么直到缔约方收到时,才视为已知晓。

(3)第(1)款服从于合同的明示条款,在该明示条款中(a)合同双方可协商撤消或变更合同而无须第三方的同意,或(b)合同中具体规定需要由第三方同意而非依上述第(1)款第a项至第c项的规定。

(4)当根据第(1)款或第(3)款,需要取得第三方的同意时,法庭或仲裁庭依据合同当事方的要求,在以下情形下可以免除其同意:(a)由于不能合理确定第三方下落而无法得到其同意,或(b)因第三方的精神状况而无法给出其同意。

(5)法庭或仲裁庭依照合同当事方的要求,可以免除第(1)款第c项中所要求的同意,如果无法合理确定是否第三方实际上已信赖该条款的话。

(6)如果法庭或仲裁庭免除第三方同意的话,那么其可以提出其认为适当的条件,包括要求支付对第三方赔偿的条件等。

(7)高等法院和县法院均可行使第(4)款至第(6)款规定的授予法院的权限。

3.缔约方享有的抗辩事由等。

(1)基于对以上第1条的信赖,在为了执行合同条款而由第三方提起的诉讼程序时,以下第(2)款至第(5)款应予适用。

(2)缔约方应享有对下列事项的抗辩或免责事由:(a)由合同产生或与合同相关并与合同条款相关的事项,并且(b)对该事项可享有抗辩或免责事由,其诉讼程序已由受约方提出。

(3)缔约方还对下列事项享有抗辩或免责事由,如果:(a)合同的明示条款规定了在由第三方提起的诉讼程序中,缔约方可享有该抗辩或免责事由,且(b)该抗辩或免责事由的提起程序,已由受约方提出。

(4)缔约方还应享有:(a)对以下事项的抗辩或免责,且(b)对非产生于合同的事项可提起反诉,如果第三方是合同一方当事人的话,受约方可视具体情况而定,对其享有抗辩或免责,或对其进行反诉的权利。

(5)第(2)款至第(4)款服从于本合同明示的关于缔约方不享有抗辩、免责或反诉权事项的其他条款。

(6)当第三方出于对第1条的信赖而执行某一合同条款(包括,特别情况下的旨在排除或限制责任的条款在内)时,在针对缔约方的诉讼程序开始时,(无论是否在特殊情况下与缔约方相关),如果缔约方已经是合同一方当事人并且缔约方在没有行使抗辩或免责权利的情况下,缔约方不得行使抗辩或免责权利。

4、受约人履行合同。

本法第1条不影响受约人实施合同条款的任何权利。

5.缔约方免于承担双重责任的保护在第1条中,当某合同条款由第三方来实施,且受约人从缔约方处取得一定数目关于下列事项的赔偿时:(a)第三方关于该条款的损失,或者(b)受约方弥补由于缔约方对第三人过错的费用,那么,在任何第三方基于对该条款的信赖而引起的诉讼程序中,法庭或仲裁庭在考虑到先前第三方已从受约方获得的赔偿数目情况下应将对第三方的补偿减少到其认为适当的程度。

6.例外规定。

(1)第1条不授予第三方在支票、本票或其他可协商协议书情形下以任何权利。

(2)第1条未授予1985年公司法第14条的拘束公司及其成员间合同的情形下的第三方以任何权利。

(3)在以下情况当中,第1条未授予第三方任何权利以实施:(a)雇佣合同中有关雇员的条款,(b)用工合同中有关工人(包括家政工)的条款,或者(c)其他相关合同中有关机构工人的条款。

(4)在第(3)款中:(a)“雇佣合同”、“雇员”、“用工合同”以及“工人”含有1998年全国最低工资法第54条规定的含义,(b)“家政工”含有该法第35条第(2)款规定的含义,(c)“机构工人”与该法第34条第(1)款中的规定具有同样的含义,且(d)“相关合同”意味着在该法第34法适用的情形下缔结的合同,在该种情形中机构工人从事该条第(1)款第(a)项范围内的独立工作。

(5)第1条在以下情形中不授予第三方以任何权利(a)海运货物运输合同中,或(b)铁路或公路货物运输合同,或集装箱空运合同中,它们取决于适当的国际运输公约所确定的规则,除非第三方对该种合同中排除或限制责任的规定做有利于自己的解释,并对该条规定基于信赖行事。

(6)在第(5)款中“海运货物运输合同”意味着合同货物(a)含有提单、海运货单或一种相应的电子交易单证,或(b)在该合同中或出于该合同目的,船单或相应的电子交易单证含有某种担保。

(7)出于与第(6)款相同的目的起见,(a)“提单”“海运货单”和“船单”在1992年海运货物运输法中具有同样的含义,且(b)相应的电子交易是该法第1条第(5)款项下的交易,这种交易符合提单、海运货单或船单的签发、背书或转移规则。

(8)在第(5)款中,“适当的国际运输习惯”意味着(a)在涉及铁路货物运输合同时,公约基于1983年国际运输公约法第1条而在英国境内具有法律效力,(b)在涉及公路货物运输合同时,公约基于1965年公路货物运输法第1条而在英国境内具有法律效力,并且(c)在涉及集装箱空运合同时:(i)公约基于1961年空运法第1条而在英国境内具有法律效力,或者(ii)公约基于1962年空运法(补充规定)第1条而具有法律效力,或者(iii)根据修订的公约而具有法律效力,这些公约的条款体现在1967年空运法(适用规定)的第2部分第2章或第3章。

7.涉及第三方的补充规定。

(1)第1条不影响第三方在本法之外存在的或享有的任何权利或救济。

(2)当过失包括违反合同条款的义务,且寻求履行该条款的是依信赖第1条而行为的第三方时,1977年不当合同条款法第2条第(2)款(过失责任除外的限制等)不应适用。

(3)在1980年诉讼时效法令第5条和第8条中,涉及单纯合同之诉以及涉及特定事项之诉的,应分别包括基于对第1条信赖而涉及单纯合同提起的诉讼,和基于对该条信赖而涉及特定事项提起的诉讼。

(4)除第1条第(5)款或第3条第(4)款或第(6)款外,第三方不应基于其他法令(或基于任何法令而制定的文件)的目的,而被视为合同的一方。

8.仲裁规定。

(1)当出现以下情况时:(a)在本法案第1条下实施合同条款(“实质条款”)的权利受制于有关事先规定的将争议提交仲裁(“仲裁协议”)的条款时,且(b)仲裁协议是按照1996年仲裁法令第1部分而书面缔结的,基于该法目的,第三方应被视为仲裁协议的一方,该仲裁协议是第三方与缔约方之间就第三方实施实质条款的争议而产生的。

(2)当出现以下情况时:(a)倘若协议条款规定可将第三方与缔约方之间一种或更多种类的争议提交仲裁(“仲裁协议”)的,第三方拥有本法第1条规定的实施该合同条款的权利,(b)仲裁协议是按照1996年仲裁法第1部分的规定而缔结的,且(c)第三方在前述第(1)款中并不被认为是仲裁协议的一方,但如果第三方实施该权利,根据该法,在其实施该权利以处理有关仲裁事务时将被视为仲裁协议的一方,并被认为在实施该权利之前就已成为仲裁协议一方。

9.关于本法在北爱尔兰的适用:(1)在适用于北爱尔兰时,本法在本条第(2)款和第(3)款中所做的特别修改有效。

(2)在第6条第(2)款中,“1985年公司法第14条”应被替代为“1986年公司法案(北爱尔兰)第25条”。

(3)在第7条中,第(3)款应被替换为“(3)1989年(北爱尔兰)诉讼时效法案第4条(a)款和第15条规定,涉及单纯合同之诉和涉及火漆合同之诉,应分别包括基于对第1条信赖而涉及单纯合同提起的诉讼,和基于对该条的信赖而涉及火漆合同提起的诉讼”。

(4)在1964年法律改革(丈夫与妻子)法令(北爱尔兰)中,下述规定在此重申:(a)第5条的相关表述,和(b)第6条第(1)款(a)项中,“出现第4条规定的情形时”和“缔约方在出现第5条规定情形时”以及在第(3)款中“或第5条”的表述。

10.简称、生效日期与适用范围。

(1)本法可表述为1999年合同法(第三方权利)。

(2)除本条第(3)款规定外,本法自通过之日起生效,但不适用于在本法通过之日起六个月之前缔结的合同。

(3)第2款的限制不适用于下列合同:(a)在本法通过之日或其后缔结的合同,且(b)明确表明应适用本法的合同。

(4)本法适用于下列地区:(a)第9条仅适用于北爱尔兰;(b)其他规定仅适用于英格兰、威尔士与北爱尔兰。

相关文档
最新文档