南京师范大学211翻译硕士英语2015--2018考研初试真题
2015年南京大学翻译硕士MTI考研真题讲解
2015年南京大学翻译硕士MTI考研真题讲解翻译硕士英语:一,改错10*1.5(含正确的)好难找啊二,阅读Superintelligence a threat to human1,选择题5*22,找同义词5*13,选同义词5*24,简答1*105,和一篇小阅读对比,写summary,再写个人观点1*10三,作文1*45 Chinese会代替English成为Lingua franca吗?英语翻译基础:一,短语翻译20*1 往年真题占不少UNESCO,FIFA,WWW,OPEC,APEC,e-commerce,local area network,IOC(我没写出来,哭死)中国国家旅游局,关税壁垒,义务教育,网上交易平台,知识产权,第三产业二,句子翻译3*101.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,亚洲的夜空才能灯火辉煌。
2.中央政府号召各地方利用当地优势和特点开发当地的拳头产品。
3.为进一步发展外向型经济,上海最近出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业,中外合作企业和外商独资企业。
三,英译汉1*50 实话说,看不懂汉译英1*50 香港什么的。
汉语百科知识:一,名词解释25*2后发优势,产业升级,二战,品牌,发达国家,经济体,时尚,印象派,先锋派,塞万提斯,歌德,撒切尔,李自成,金字塔,八达岭长城,明代,可再生能源,核能,元首,秦始皇,低碳经济(欢迎补充)二,说明文(不记得多少分)中国传统节日三,大作文(不记得多少分)机智的主要用处是教我们和没有它的人很好得相处。
——爱默生800字,议论文1、考试准备的时间问题对于专业课的复习时间没有一个具体的指标,对于专业课基础较好的同学,专业课的复习时间可能会短些,而对于那些基础弱的同学,尤其是跨专业考试的同学,专业课的复习时间必然要长些,但是不管怎么样,每个学科必定是需要一段时间才能掌握透彻,但是在短时间内,经过高强度的复习和科学的指导,也可以取得很好的成绩。
2015年南京大学翻译硕士MTI考研真题讲解b
2015年南京大学翻译硕士MTI考研真题讲解
翻译硕士英语:一,改错10*1.5(含正确的)好难找啊
二,阅读Superintelligence a threat to human
1,选择题5*2
2,找同义词5*1
3,选同义词5*2
4,简答1*10
5,和一篇小阅读对比,写summary,再写个人观点1*10
三,作文1*45Chinese会代替English成为Lingua franca吗?
英语翻译基础:一,短语翻译20*1往年真题占不少
UNESCO,FIFA,WWW,OPEC,APEC,e-commerce,local area network,IOC(我没写出来,哭死)中国国家旅游局,关税壁垒,义务教育,网上交易平台,知识产权,第三产业
二,句子翻译3*10
1.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,亚洲的夜空才能灯火辉煌。
2.中央政府号召各地方利用当地优势和特点开发当地的拳头产品。
3.为进一步发展外向型经济,上海最近出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业,中外合作企业和外商独资企业。
三,英译汉1*50实话说,看不懂
汉译英1*50香港什么的。
汉语百科知识:一,名词解释25*2
后发优势,产业升级,二战,品牌,发达国家,经济体,时尚,印象派,先锋派,塞万提斯,歌德,撒切尔,李自成,金字塔,八达岭长城,明代,可再生能源,核能,元首,秦始皇,低碳经济(欢迎补充)
二,说明文(不记得多少分)中国传统节日
三,大作文(不记得多少分)机智的主要用处是教我们和没有它的人很好得相处。
——爱默生800字,议论文。
南师大15真题
翻译基础1.NATO2.GPS3.IMF4.PBOC5.GMT6.CBD7.APEC8.IPO9.UNESCO10.OPEC11.Break a butterfly on the wheel12.Corporate income tax13.Opportunity cost14.There is no smoke without fire15.Talk of the devil and he comes16.国内机场17.以人为本18.土豆泥19.清洁能源20.老龄化人口21.与时俱进22.军备竞赛23.国际援助24.物以类聚,人以群分25.有其父必有其子26.AA制27.航站楼28.凡人皆有得意时29.五环路30.一个中国原则Of the fruits of the year I give my vote to the orange.In the first place it is a perennial --- if not in actual fact, at least in the green grocer’s shop. On the days when dessert is a name given to a handful of chocolates and a little preserved ginger, when macedoine de fruits is the title best owed on two prunes and a piece of rhubarbs, then the orange, however sour,comes nobly to the rescue;and on those other days of plenty when cherries and strawberries and raspberries and gooseberries riot together upon the table, the orange, sweeter than ever, is still there to hold its own. Bread and butter,beef and mutton, eggs and bacon, are not more necessary to an ordered existence than the orange.It is well that the commonest fruit should be also the best. Of the virtues of the orangeI have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it curesinfluenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering,its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a cricket ball. The pip can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide for an old gentleman.But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on.参考译文:说起一年当中的水果,我认为最好的是橘子。
2018年南京师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)
2018年南京师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.Gender Studies正确答案:性别研究2.Signifier and Signified正确答案:能指和所指3.Langue and Parole正确答案:语言和言语4.cash flow正确答案:现金流5.currency devaluation正确答案:货币贬值6.Russian Formalism正确答案:俄国形式主义7.Poststructuralism正确答案:后结构主义8.Semiotics正确答案:符号学9.House of Representatives正确答案:众议院10.GDP正确答案:国内生产总值(Gross Domestic Product) 11.cultural norm正确答案:文化规范12.pragmatism正确答案:实用主义13.The Wall Street Journal正确答案:《华尔街日报》14.United Nations Security Council正确答案:联合国安理会15.Intertextuality正确答案:互文性汉译英16.经验主义正确答案:Empiricism17.认知科学正确答案:cognitive science18.精神分析正确答案:psychoanalysis19.多边会谈正确答案:multilateral negotiations20.亚太经济合作组织正确答案:APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 21.世界经济论坛正确答案:WEF (World Economic Forum)22.预算赤字正确答案:budget deficit23.语义学正确答案:semantics24.文化霸权正确答案:cultural hegemony25.民权运动正确答案:civil rights movement26.话语分析正确答案:discourse analysis27.现代主义正确答案:modernism28.生态批评正确答案:eco-criticism29.股票市场正确答案:stock market30.社交媒介正确答案:social media英汉互译英译汉31.There are a great many people who have all the material conditions of happiness, i. e. health and a sufficient income, and who, nevertheless, are profoundly unhappy. In such cases it would seem as if the fault must lie with a wrong theory as to how to live. In one sense, we may say that any theory as to how to live is wrong. We imagine ourselves more different from the animals than we are. Animals live on impulse, and are happy as long as external conditions are favorable. If you have a cat it will enjoy life if it has food and warmth and opportunities for an occasional night on the tiles. Your needs are more complex than those of your cat, but they still have their basis in instinct. In civilized societies, especially in English-speaking societies, this is too apt to be forgotten. People propose to themselves some one paramount objective, and restrain all impulses that do not minister to it. A businessman may be so anxious to grow rich that to this end he sacrifices health and private affections. When at last he has become rich, no pleasure remains to him except harrying other people by exhortations to imitate his noble example. Many rich ladies, although nature has not endowed them with any spontaneous pleasure in literature or art, decide to be thought cultured, and spend boring hours learning the right thing to say about fashionable new books that are written to give delight, not to afford opportunities for dusty snobbism. If you look around at the men and women whom you can call happy, you will see that they all have certain things in common. The most important of these things is an activity which at most gradually builds up something that you are glad to see coming into existence. Women who take an instinctive pleasure in their children can get this kind of satisfaction out of bringing up a family. Artists and authors and men of science get happiness in this way if their own work seems good to them. But there are many humbler forms of the same kind of pleasure. Many men who spend their working life in the city devote their weekends to voluntary and unremunerated toil in their gardens, and when the spring comes, they experience all the joys of having created beauty. The whole subject of happiness has, in my opinion, been treated too solemnly. It had been thought that man cannot be happy without a theory of life or a religion. Perhaps those who have been rendered unhappy by a bad theory may need a better theory to help them to recovery, just as you may need a tonic when you have been ill. But when things are normal a man should be healthy without a tonic and happy without a theory. It is the simple things that really matter. If a man delights in his wife and children, has success in work, and finds pleasure in the alternation of day and night, spring and autumn, he will be happy whatever his philosophy may be. If, on the other hand, he finds his wife fateful, his children’s noise unendurable, and the office a nightmare; if in the daytime he longs for night, and at night sighs for the light of day, then what he needs is not a new philosophy but a new regimen-a different diet, or more exercise, or what not.正确答案:很多人都具备获得幸福的所有物质条件,即健康的身体和充足的收入,然而他们却深感痛苦。
2015年南京师范大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷.doc
2015年南京师范大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(总分:16.00,做题时间:90分钟)一、名词解释(总题数:6,分数:12.00)1.美国当地时间17日上午,非营利组织“大学生公平录取”向马萨诸塞州联邦巡回法庭提起诉讼,指控全球著名学府哈佛大学的录取政策存在“种族歧视”。
美国另一所知名大学北卡罗来纳大学教堂山分校也因此被告上法庭。
该组织在起诉声明中称,哈佛大学录取新生时,通过人为限制亚裔学生的人数,提高其他族裔申请者录取率。
白人、拉丁裔和非洲裔申请者得到人为照顾,而许多更优秀的亚裔学生被拒之门外。
该行为违反最高法院 2013年的规定:终止“种族倾向”录取政策。
原告“大学生公平录取”组织还将这种“令人讨厌”的行为与20世纪初美国大学对犹太人的歧视进行类比。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 2.我这次访问澳大利亚还有一个重要日程,就是出席在布里斯班举行的二十国集团领导人第九次峰会。
这个11月,中国和澳大利亚都是国际社会关注的焦点。
在亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议期间,中国同澳大利亚及其他成员经济体一道,围绕“共建面向未来的亚太伙伴关系”主题,在推动区域经济一体化,促进经济创新发展、改革、增长,加强全方位基础设施和互联互通建设等方面取得积极成果。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 3.值此全球孔子学院建立10周年之际,我收到来自90个国家和地区286名孔子学院校长、院长的来信,并得知首个全球“孔子学院日”将在五大洲同时举行,感到非常高兴。
我谨向你们和孔子学院全体师生,表示热烈的祝贺和诚挚的问候!你们在来信中谈到,孔子学院是中国为世界和平与国际合作而不懈努力的象征,是连接中国人民和世界人民的纽带,并对孔子学院的光明未来充满信心。
15年南大翻译硕士初试专业课真题
15年南大翻译硕士初试专业课真题2015年南京大学外国语学院翻译硕士专业课真题回忆一为学弟学妹,二为纪念这一生难忘的经历,我来回忆南京大学2015年MTI专业课真题啦~~~首先是翻译硕士英语:一、语法题:大意:教师是最令人尊敬的几个职业之一,影响学生、家庭乃至整个社会。
老师与学生分享知识,培养他们独立思考的能力,这样一种有意义的职业每天激励着无数老师早早从床上爬起,blabla.....语法错误:涉及介词短语、名词单复数、谓语冗余、关联词....(其他不记得了)三、阅读题:Angela Chen的文章,叫Is artificial intelligence a threat?(我找到原文了,链接:/article/Is-Artificial-Intelligence-a/148763/,网站是the Chronicle of Higher Education,逼格好高...),大意:机器人有可能会发展到超级智慧的程度,但因inhuman或者说缺乏common sense 而最终会给人类带来毁灭性的灾难,这已经引起了不少知识分子的注意,出现了一些研究这个问题的组织,并且得到了硅谷很多高科技企业的资金支持。
最后说到预防这种灾难的方法,要么是人类的给机器人的指令要特意模糊化,要么是让机器人越来越像人。
阅读理解:我只记得有一题是问作者对super intelligence的态度;词语匹配:不难,基本上读的时候标记的生词就是要找的那个;词义选择:只记得有问panel discussion、leap的意思。
第一道简答题:三问,字数要在150以内,一问superintelligence是什么,二问为什么superintelligence对人类是个威胁,三问文中提到哪些预防方法?第二道简答题:阅读材料:对前面文章的反驳,三四段,两三百单词,大意:一是应该防范现在破坏环境的stupid people,他们才会造成人类毁灭呢;二是superintelligence的机器人也许会super仁慈哦,会饶我们一命哦;三是也许人类只会短暂存在,像恐龙一样,等不到superintelligence出现咯。
2015年南京大学翻译硕士考研真题分析
2015年南京大学翻译硕士考研真题分析翻译硕士英语第一题改错10(15分),关于teaching的作用的,感觉相对以往真题,今年的改错容易不少,第二部分两篇阅读理解,第二篇是对第一篇的反驳,然后让你总结,跟14年风格一样,第一篇长阅读是Is Artificial Intellegence a threat?(好像是这样,具体记不清了)第三部分写作关于English become dominant,有些人认为不用担心,中文将来也会dominant,有些人担心不会,发表你的意见,500字左右,一如既往的二选一话题。
3.翻译基础第一大题20个词组翻译,新出现的有WWW,GNP,中国国家旅游局,local area network第二部分3个句子翻译(30分)政经类,难度不算大,第三部分两篇段落翻译,英翻中,好难,不知道在讲什么,感觉自己是在乱翻的,哎,不知道会不会死在这片翻译上,第一句是Scentific interest of American history centered in national character and in the workings of a society destined to become vast in which individuals are important mainly as types.第一句就泪崩,不知道在讲什么。
中翻英介绍香港的,常规的城市介绍,难度适中,和以往持平。
翻译基础推荐叶子南的翻译书,以往有真题在这上面出的,还有历年的政府工作报告,南大偏政经类,相对来说还是比较好准备的。
4.百科第一题常规词组解释,有后发优势,经济体,二战,品牌,秦始皇,印象派,先锋派,塞万提斯,歌德,八达岭,李自成,撒切尔,发达国家,软实力,孔子,等,其他记不起了第二题应用文写一篇介绍中国节日的说明文,记得所有传统节日,可是都不记得具体时间,悲剧啊,最后只能写春节。
第三题800字议论文,艾默生说的一句话:机智的最大用处是用它和不具备它的人相处的好。
【真题】2015南师MTI翻译基础
【真题】2015南师MTI翻译基础短语互译1.OPEC,2.GPS 3.APEC,4.GMT,5.PBOC 6.IMF,7.UNESCO,8.corporate income tax, 9.break a fly upon a wheel, 10.opportunity cost 11.清洁能源,12.杀鸡用牛刀,13.物以类聚人以群分,14.虎父无犬子,15.航站楼,16.凡人自有风光时,17.军备竞赛,18.aa制,19.土豆泥,20.一个中国原则英译汉及答案The OrangeOf the fruits of the year I give my vote to the orange.在一年四级的水果当中,我最喜爱的就是橙子In the first place it is perennial—if not in actual fact, at least in the greengrocer’s shop. On the days when dessert is a name given to a handful of chocolates and a little preserved ginger, when macedoine de fruits(果蔬拼盘) is the title bestowed on two prunes and a piece of rhubarbs, then the orange, however sour, comes nobly to the rescue; and on those other days of when cherries and strawberries and raspberries and gooseberries riot together upon the table, the orange, sweeter than ever, is still there to hold its own. Bread and butter, beef and mutton, eggs and bacon,橙子是四季不断的(至少在蔬菜水果零售店是这样的)。
南京师范大学《英语翻译》(学硕)课程期末考试试卷
南京师范大学大学外语部外语考试试卷【2015级;2015-2016-1学期】《英语翻译》(学硕)期末试卷(2016.1)硕士生《英语翻译》(学硕)期末试卷(2016.1)Part I Translate the following sentences into Chinese with the designated translating methods.(1题2分,共10分)1. This essay is a proof of his capability of using the "right" word at the right place. (词性转换法)2. It is fitting that we are meeting in Thailand, which has had such remarkable success in curbing the spread of HIV/AIDS. (增词法)3. This is the rule of sports ----- thousands of losers to set off one victor who in turn will eventually be replaced by someone on the honor list. (句序重组法)4. By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives. (主/被动语态转换法)5. So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience. (拆分法)Part II Please translate the following sentences into English with the designated translating methods. (1题2分,共10分)1.没有调查研究,就没有发言权。