中国外交部新闻发布会发言人常用西班牙语

合集下载

外交部新闻发布会常用西语词汇

外交部新闻发布会常用西语词汇

外交部新闻发布会常用西语词汇En las conferencias de prensa del Ministerio de Relaciones Exteriores, los funcionarios deben comunicarse eficazmente con los periodistas de habla hispana. Para ayudar a los funcionarios del Ministerio de Relaciones Exteriores a desempeñar su papel y comunicarse de manera efectiva durante las conferencias de prensa, se proporciona una lista de vocabulario en español comúnmente utilizado en estas situaciones. Este vocabulario será útil para aquellos que deseen comunicarse en español durante las conferencias de prensa sobre asuntos internacionales.Saludos y apertura•Buenos días - Buenos días•Buenas tardes - Buenas tardes•Bienvenidos - Bienvenidos•Gracias por venir - Gracias por venirPresentación•Me llamo [nombre] - Mi nombre es [nombre]•Soy el portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores - Soy el portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores•Estoy aquí para responder sus preguntas - Estoy aquí para responder sus preguntasSolicitud de preguntas•¿Tienen alguna pregunta? - ¿Tienen alguna pregunta?•¿Algún periodista tiene alguna pregunta? - ¿Algún periodista tiene alguna pregunta?•Adelante con sus preguntas - Adelante con sus preguntasAgradecimiento•Gracias por su pregunta - Gracias por su pregunta•Aprecio su interés - Aprecio su interésNegativa a responder•No puedo comentar sobre eso - No puedo comentar sobre eso•No estoy autorizado para divulgar esa información - No estoy autorizado para divulgar esa información•No tengo los detalles en este momento - No tengo los detalles en este momentoConfirmación y clarificación•Sí - Sí•No - No•Creo que sí - Creo que sí•Creo que no - Creo que no•Permítame aclarar - Permítame aclararAnuncios y declaraciones•Tenemos el placer de anunciar - Tenemos el placer de anunciar•Nos complace informar - Nos complace informar•Quiero enfatizar que - Quiero enfatizar queExpresiones de opinión•En mi opinión - En mi opinión•Personalmente, creo que - Personalmente, creo que•Desde nuestra perspectiva - Desde nuestra perspectiva•Según nuestras investigaciones - Según nuestras investigaciones Conclusión•Gracias por su asistencia - Gracias por su asistencia•Si tienen más preguntas, no duden en preguntar - Si tienen más preguntas, no duden en preguntar•Hasta luego - Hasta luegoEsta lista de vocabulario en español comúnmente utilizado en las conferencias de prensa del Ministerio de Relaciones Exteriores proporciona las frases y palabras esenciales para una comunicación efectiva. Los funcionarios del Ministerio de Relaciones Exteriores pueden utilizar estas frases para saludar a los periodistas, solicitar preguntas, agradecer las preguntas, confirmar o negar información, hacer anuncios y declaraciones y expresar opiniones. Además, estas frases también pueden utilizarse para concluir la conferencia de prensa y despedirse de los periodistas.Comunicarse en el idioma nativo de los periodistas durante una conferencia de prensa ayuda a establecer una mejor relación y facilita la comprensión mutua. El uso de este vocabulario en español también muestra el respeto y la consideración hacia los periodistas hispanohablantes presentes durante la conferencia de prensa.En resumen, este vocabulario en español es esencial para los funcionarios del Ministerio de Relaciones Exteriores durante las conferencias de prensa y les permite comunicarse de manera efectiva con los periodistas hispanohablantes. El uso de estas frases y palabras puede ayudar a establecer una comunicación más fluida y exitosa durante las conferencias de prensa sobre asuntos internacionales.。

中国外交部发言语录

中国外交部发言语录

中国外交部发言语录今年1月14日,外交部新闻司和北京市外办共同举办了新年招待会。

在会上,已担任外交部发言人六年半、新闻司司长近三年的刘建超宣布了自己即将卸任的消息。

他说,“我在外交部新闻司连续工作了十年,到了说再见的时候,这将是我最后一次以司长的身份主持新年招待会。

”刘建超还在新年招待会上向与会记者介绍了其接任者——原任外交部政策规划司司长一职的马朝旭。

刘建超介绍说,新任司长马朝旭与他年纪相仿。

“我们接触交往很多,他是一位经历非常丰富的外交官。

”时隔月余,60后马朝旭出色完成首次身份亮相。

而在他此前的三个发言人,刘建超、秦刚、姜瑜,也都是六十年代出生。

他们被视为“网络时代的中国外交部发言人”,或是“60后发言人”。

三个人中,刘建超2002年开始担任外交部发言人。

六年过去了,他已升任新闻司司长,并且成为迄今为止任期最长的外交部发言人。

刘建超的发言风格,被熟悉他的记者归结为“沉稳、大气、睿智”,而且从不回避外国媒体提出的敏感问题。

秦刚,被同事们公认为“帅哥”,担任外交部发言人已逾三年,但他第一次亮相外交部新闻发布厅时的情景,仍被许多常年跑时政新闻的记者津津乐道。

那天的例行记者会结束后,秦刚没有按惯例从发布台北侧的小门离开,而是朝发布厅的正门走去,当被工作人员提醒时,他笑称“还不习惯‘走后门’”。

他的首次亮相,便以幽默的风格给人留下深刻印象。

姜瑜,是目前外交部三位发言人中唯一的女性,她以清新的形象、柔美的嗓音和女性特有的亲和力,善于在发布会上营造和-谐的气氛,与中外记者保持着良好的合作关系。

但在涉及中国国家利益的原则问题上,温和的她也会表现出强硬的姿态。

这三位“60后”,肩负着向世界说明中国的重任。

随着中国对外开放度的不断提高,他们不仅要熟悉外交领域各项事务,而且经常要回答一些“非外交问题”。

这是与老一代发言人相比,三位年轻的发言人面临的新挑战。

例如“三鹿奶粉事件”就成为外交部记者会的热门话题,为此,姜瑜多次与国家质检总局等部门沟通,积极回应外国记者的提问。

中国外交部发言人答记者问中的语用模糊研究

中国外交部发言人答记者问中的语用模糊研究

中国外交部发言人答记者问中的语用模糊研究暨南大学硕士学位论文中文摘要作为一种言语交际策略,语用模糊经常在日常会话中被人们采用,特别是在新闻发布会这一特殊的语境下,但是前人对其的研究还处于对事实现象的经验总结层面,没有上升到语言学的理论高度。

因此,本文试图从语言学的层面对语用模糊进行深入探讨。

全文由三个部分组成。

第一部分是引言和相关文献回顾。

第二部分是文章的重点,包括第3章、第 4章、第 5章。

第3章首先从词语层面对语用模糊进行探讨,发现范围模糊词语和程度模糊词语等均是官方新闻发布模糊回避的构成手段,且出现较为频繁;接着从模糊陈述句和模糊疑问句两种句类层面来探讨语用模糊。

把模糊陈述句主要归纳为:语气缓和型模糊、转移问题焦点型模糊、推至第三方型模糊和逻辑型模糊四类。

第 4章对语用模糊的成因进行了探讨,发现话题、外交合作原则和礼貌原则是其产生的重要原因。

第 5章是结束语部分。

第三部分由注释和参考文献组成。

关键词:语用模糊;词语;句子;话题;合作原则;礼貌原则;I- 暨南大学硕士学位论文ABSTRACT As a communication strategy of language use, pragmatic vagueness always is used in dailyconversation, especially in the context of news release conference. However, the previousresearches about it is still in the stage of the experience summary about the factual aspects,notreach the theory of a high degree of Linguistics .Therefore, this paper try to give a deepresearch on pragmatic vagueness from the linguistic levelThe paper is divided into three parts. The first part is the introduction and related literaturereview. The second part is the key point of the article, including chapter 3, chapter 4, chapter 5Chapter 3 firstly gives an analysis from the point of words. It shows that the scope vaguenesswords and the extent vagueness words are two important components in official news releaseSecondly we give a research about pragmatic vagueness from two types of sentences:vagueness declarative sentence and vagueness interrogative sentence, and the vaguenessdeclarative sentence is summarized as: vagueness of easing tone sentence, vagueness oftopic-shifting sentence, vagueness of shifting to the third part sentence, vagueness of logicsentence. Chapter 4 gives an analysis about the reason of pragmatic vagueness: topic,diplomatic cooperation principle and politeness principle are the important factors. Chapter 5 isthe Concluding part. The third part is composed by the note and the referenceKeywords: pragmatic vagueness; word; sentence; topic; cooperation principle; politenessprinciplII- 暨南大学硕士学位论文目录中文摘要 (Ⅰ)英文摘要 (Ⅱ)目录………………………………………………………………………Ⅲ第一章引言. 11.1 选题依据. 11.2 本文拟研究的问题11.3 研究范围21.4 语料和数据来源 21.5 研究方法2第二章相关文献的回顾 32.1 语用策略的相关研究32.2 模糊语言学的相关研究 42.3 答问语用模糊的相关研究62.4 外交辞令的相关研究. 82.5 本章小结9第三章外交部发言人语用策略中的模糊语言表现形式. 11 3.1 词语层面的模糊语用113.2 句子层面的模糊语用19I II- 暨南大学硕士学位论文3.3 本章小结 29第四章外交部发言人语用策略中的模糊言语根源分析. 31 4.1 话题314.2 合作原则与外交模糊言语 354.3 礼貌原则与外交模糊言语 384.4 外交辞令中合作原则与礼貌原则的关系. 414.5 本章小结 43第五章模糊言语在外交辞令中的作用445.1 积极作用. 445.2 消极作用. 48第六章结束语. 506.1 全文主要内容及观点总结. 506.2 本研究的局限及不足 50注释:. 51参考文献:. 52在学期间发表论文清单 55后记. 56I V- 暨南大学硕士学位论文第一章引言1.1 选题依据在中国外交部新闻发布会上,外交部发言人首先发布新闻,然后回答记者提问。

“一带一路”倡议背景下高校西班牙语口译教学改革新探

“一带一路”倡议背景下高校西班牙语口译教学改革新探

The Science Education Article CollectsNo.9,2021 Sum No.5252021年第9期总第525期摘要在经济文化全球化发展的今天,我国不断推进“一带一路”倡议,同西班牙语国家的交流合作日益频繁,对于高水平、复合型的西班牙语-汉语口译人才需求日益增多。

在此背景下,高校西班牙语专业口译课开展面向应用、培养复合型人才的课程改革势在必行。

关键词口译教学;教学改革;复合型人才A New Probe into the University Teaching Reform of Spanish Interpretation under the Background of the“Belt and Road”Initiative//LIU ShiyangAbstract Today,with the development of economic and cultural globalization,China is constantly advancing the“Belt and Road”initiative,and the exchanges and cooperation with Span-ish-speaking countries have become more frequent,therefore creating an increasing demand for high-level and compound Spanish-Chinese interpreters.In this context,it is imperative to carry out application-oriented curriculum reform in professional Spanish interpretation courses to cultivate compound talents. Key words interpretation teaching;teaching reform;compound talents1“一带一路”倡议对于西班牙语口译员的新要求随着“一带一路”倡议的提出及不断推进,中国与众多西班牙语国家的关系日益密切,在政治、贸易、金融、人文、国际事务方面的交流合作更加频繁,互访活动、高层会议、商务会谈等活动大幅度增加。

民意曾对中国外交助力颇多

民意曾对中国外交助力颇多

民意曾对中国外交助力颇多。

图为2008年4月19日,近万名来自法国各地的中国留学生和华人华侨,在巴黎共和国广场举行集会,抗议西方媒体歪曲报道拉萨骚乱和奥运圣火传递。

本报记者宋立东/摄“在西方的民意攻势面前,中国吃过不少亏,很多时侯是“哑巴吃黄连、有苦说不出”。

而现在,中国外交也开始重视民意,学会打“民意牌”两人仅进行了10多分钟的简短会谈,甚至连招呼都没有打,便匆匆离开。

”这是媒体报道10月29日东亚峰会上,中国总理温家宝与日本首相菅直人在休息室会面时的情景。

从此次的“休息室会面”,到此前的“走廊上边走边谈”,以及中国国防部长与日本防卫相的“电梯见面”,都体现出中国政府为改善中日关系煞费苦心。

但是,日本鹰派外相前原诚司接连炮制的“歇斯底里论”、“中日密约论”、“一毫一厘不让论”以及“适用美日安保论”等,令中国的良苦用心化为乌有。

以至于10月29日,随同访问的中国外交部副部长胡正跃愤怒地说,“日本应该负全部责任。

”在各大网站的网民评论栏上,网民踊跃发言力挺温总理,一些评论后面跟着一片红彤彤的“支持”。

一名河北网友说,“对日本很愤怒,支持温总。

”自9月初钓鱼岛撞船事件以来,中日两国政府间风波不断,两国民众更是展开了一场“示威对战”,两国多个城市都发生了针对对方的游行示威活动。

在强大的民意压力面前,两国政府的外交回旋空间十分有限。

中日民意之战就在10月26日,战争期间曾遭受日本大规模轰炸的重庆,数千学生冒雨走上街头,抗议日本侵占中国领土钓鱼岛,他们打着标语,喊着口号,从渝中区朝天门、新华路出发,游行至日本驻重庆总领馆,然后在重庆大轰炸纪念碑前举行了集会。

这是自10月份以来,继郑州、西安、锦州以及成都等多个城市爆发涉日游行示威活动后的新一轮民间涉日活动。

与此同时,日本国内多个城市接连爆发反华游行示威,甚至中国驻日大使馆多次受到恐怖威胁,以至于旅日华人对突然出现如此多的“太阳旗”惊讶不已。

两国民众游行示威的消息,迅速在两国舆论中激荡,对立情绪越来越充满火药味。

合作原则下的外交委婉语研究

合作原则下的外交委婉语研究
一 . 合 作原 则 1967年 Grice提 出了重要 的合作 原则 (Cooperative Principle).他指 出,为了保证会话顺利进行 ,说话双方要遵循一定准则 ,即言语交 际是 相互合作 的。具体而言 ,合作原则分为 四条小准则 ,分别是 :数 量准则 (Maxim of Quantity)要求 会话 中根据 话题 ,提 供充 分而且 不 过量 的信 息。质量准则 (Maxim of Quality)规定 所提供 的信息必 须真实 、可靠 、 有根据 。关 系准则 (Maxim of Relevance)规定所提供 的信息必须与话题 有关。方式 准则 (Maxim of Manner)规定所提供的信息简明扼要 ,有条 理 。一般会话遵循 合作原则 ,然而 很多情 况下 ,人 们 有意违 反合 作原 则 。违反合作原则背后 隐含的 意义就是 人们所 说的 言外之 意。Grice把 这种交际 中推导 出来的隐含意思称为 “会话含义” (Conversational Impli- cature)。许多外交委婉语 都是违反 Grice合作 原则 的,以达到特殊 政治 目的 , 隐 晦委 婉 地 传 达 政 治 信 息 。 二 .外 交委 婉 语 委婉语术语 “euphemism”最早 由英 国作家 George Blunt提出。他指 出委婉说法就是” 将难 听之言用讨人喜欢的方式表达 。”(Neaman& Sil— ver,1990:4)人们 常常使用含蓄的语言来 进行交 流 ,尽量 避免使 用那 些过于直白,令人不愉快的词语。大不列颠百科全书 (Encyclopedia Bri tannia)将委婉语定义为 :“一种修辞手段 ,将让人 感到不适 ,压 抑的事 物用 一种不那么 冒犯人的方式进行描述表达” (李瑞 ,2000)委 婉语的 本质是一种 高级置换 ,即将人们不想 听到的词语 ,换成另外一种 人们愿 意接受 的方式进行表述。陈望 道 (1979) 曾经 说过 “口头语 上的避 讳 多半 是用诨沫 的词语代替原有的词语”。郭鸿和彭 晓东 出版 的 《外 交语 言》 (1999)对外交语言给出了详 细定 义。书中指 出 “外交语 言指的是 外交家 口头所说 ,所指” 外交语 言是一种正式 的语言 ,极具说服力 。外 交辞令讲 求得体大方 ,力求精准贴切。外交文件大都采用 国际通用 的统 一 形式和格式,并且有些外交信函的开头和结尾也相对 固定。不同人物 有不 同称呼形式 ,例如称大使或 者部 长为 阁下 ,临时代办称先生外 交场 合用词谨慎一般是为了保护本 国利益 ,避免引起不快损伤双方利 益。然 而 ,很多 时候 ,并没有贴切词汇可以描述某一特定事件 。外交委 婉语的 应 用就可 以帮助解决这种尴尬。 三 . 合 作原 则 和 外 交 委 婉 语 外交 家和发言人常常在新闻发布会 上使用委婉语或者委婉 表达来 回 答 新闻记者 的问题 。通常在这一类问答 中提 问记者都试 图让 发言人遵循 Griee的合作原则 ,而发言人往往 出于保 护本 国利益考 虑 ,通过使 用委

常用语言分类

常用语言分类

1.英语——美国、加拿大、英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰等国4亿多人的母语,非洲过半数国家、印度、新加坡等国10多亿人的官方通用语言,国际交往的第一语言。

2.汉语——中国大陆13亿人、港澳台3000万人和海外几千万华人的母语。

3.法语——法国以及美国、加拿大部分地区的母语,非洲近半数国家的通用语言。

4.西班牙语——西班牙及其原殖民地墨西哥、阿根廷、智利、秘鲁、哥伦比亚、委内瑞拉等绝大多数拉美国家的母语,美国的第一少数民族语言。

5.俄语——俄罗斯、乌克兰、哈萨克斯坦、白俄罗斯等15个前苏联的加盟共和国约3亿人的通用语言。

6.阿拉伯语——埃及、阿尔及利亚、摩洛哥、伊拉克、叙利亚、沙特阿拉伯等中东、北非的阿拉伯国家3亿多人的母语。

7.印地语——印度北方近5亿人的母语和全国通用语。

8.葡萄牙语——葡萄牙及其原殖民地巴西约2亿人的母语。

9.日语——日本1亿多人的母语。

10.德语——德国、奥地利近1亿人的母语。

这10种语言中,英语、法语、西班牙语、俄语、葡萄牙语、德语6种语言诞生于欧洲,汉语、阿拉伯语、印地语、日语4种语言诞生于亚洲,其中英语的影响力继续增大,俄语、德语、日语的影响力已开始下降。

法语、德语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、日语、韩语、阿拉伯语是除英语之外在中国最受众的九大外语了,它们有一个共同的名字——“小语种”,这种称呼未必精确,但我很喜欢,大未必佳,小更让人觉得亲切和有归属感。

部分人学外语都是出于个人喜好,要不外语学院男女比例也就不会那么失调了,在具体选择某个语言的时候,除了爱好,最看重的就是就业形势了,尤其是把小语种当专业的人,对此更是十二分的关注。

哪个小语种的就业形式更好呢?回答这样的问题是很冒风险的,谁都不愿意别人把自己的专业看轻了;所谓和为贵,在为它们的排座次之前,先集体表扬一下,来看两条报道:第一条是关于就业率的:CCTV_1《朝闻天下》•教育部公布了全国普通高校规模以上专业07年的就业状况,其中涉及本科专业226个,就业状况依据为每年9月初应届本科毕业生初次就业率统计数据,德语、法语、西班牙语排名前10。

外交部常用西语词汇

外交部常用西语词汇

外交部新闻发布会常用西语词汇2010-08-15 09:03 | (分类:๑•ิ.•ิ๑语)abogar por 主张acuerdo 协定administración 政府alianza 联盟amenaza recíproca 相互威胁aprender las lecciones de la historia 以史为鉴armamento 军火asunto interno 内政auto control 自我克制bando independentista 台湾分裂势力batalla 战役buena vecindad 睦邻buena vecindad y amistad 睦邻友好caracterizarse por 以。

为特点Carta de la ONU 联合国宪章chantaje nuclear 核讹诈cinco principios de coexistencia pacífica 和平共处五项原则coexistencia pacífica 和平相处comunidad internacional 国际社会conceder importancia a 重视concerniente a 有关的condenar 谴责conferencia 会议conflicto 冲突conflicto regional 地区冲突consenso 共识convenio 协议declaración 宣言definido 明确的dependencia recíproca 相互依存derechos humanos 人权derivado 来源于descartar 排除diálogo 对话diplomacia 外交disputa 争端distensión 缓和economía 经济体economía abierta 开放式经济economía mercantil 市场经济eje 轴心en gran medida 很大程度上en términos generales 从总体上看enérgicamente 坚决enfrentamiento 对抗equilibrio 平衡equilibrio de fuerzas 力量平衡erradicar 根除escalada del conflicto 冲突升级esforzarse por 努力estabilidad 稳定estado soberano 主权国家estrategia 战略estrategia fundamental 基本战略expansión 扩展foco de tensión 焦点globalización 全球化grupo 集团guerra 战争guerra fría 冷战guerra santa 圣战hegemonismo 霸权主义inflación 通货膨胀integración 一体化integración política y económica 政治和经济一体化integridad territorial 领土完整intervención 干涉intervenir 干涉intransigencia 态度强硬ley internacional 国际法libre comercio 自由贸易libro blanco 白皮书liga 同盟litigio 纠纷litigio internacional 国际纠纷mal 邪恶mercado mundial 世界市场militarismo japones 日本军国主义monopolio internacional 国际垄断multipolarización 多极化negociación secreta 秘密谈判neocolonialismo 新殖民主义nuevo orden político-económico internacional 国际政治经济新秩序objetivo prioritario 优先目标OMC 世贸组织ONU 联合国oponerse 反对organismo internacional 国际组织organización internacional 国际组织país desarrollado 发达国家país en vías de desarrollo 发展中国家país industrializado 工业化国家país neutral 中立国país nuclear 核国家partido nacionalista 国民党pauperización relativa 相对贫困pendiente 有待解决的,悬而未决的perjuicio 损害persistir 坚持política exterior 外交posición 立场postulado 主张postura 态度,立场potencia 大国primordial 重要的problema 问题problema internacional relevante 重大国际问题prosperidad 繁荣protocolo-carta 议定书recesión económica 经济衰退recurrir a 诉诸reflexionar 反省refugiado 难民relaciones de socio 伙伴关系relaciones económicas internacionales 国际经济关系relaciones este-oeste 东西关系relaciones exteriores 外交关系rendir homenaje-cultos 参拜resolver pacíficamente 以和平方式解决responder a 符合revolución 革命salvaguardar 维护sanción económica 经济制裁sistema de relaciones internacionales 国际关系体系soberanía 主权soberanía nacional 国家主权tendencia 趋势tomar parte activa en 积极参与tráfico de droga 毒品贩运tratado 条约un país, dos sistemas 一国两制unificación pacífica 和平统一Unión Europea 欧盟Viejo Continente 欧洲大陆viejo orden económico 旧经济秩序zona de libre comercio 自由贸易区。

西语口语:商务外贸西班牙语210句!!!

西语口语:商务外贸西班牙语210句!!!

西语口语:商务外贸西班牙语210句!!!1.如果你愿意,我们立刻可以讨论您的行程安排。

Si usted lo desea, podemos discutir su itinerario inmediatamente.2.我们会预留几个晚上供您自由享用。

Dejaremos varias noches libres para que lo disfrute.3.晚上的活动都安排满了吗?¿Todas las noches están programadas?4. 没问题,我们已经确定您的活动日程。

No hay problema, ya tenemos su itinerario listo.5.这是我为你拟定的活动日程安排,请过目!Aquí tiene su itinerario, reviselo por favor.6.是否能在访问结束时为我们安排一点时间购物。

Me gustaría tener un poco de tiempo para compras después de la visita.7. 如果您不同意行程安排,我们可以马上修改。

Si no está de acuerdo con su itinerario programado, podemos cambiarlo ahora mismo.8.希望您在北京过的愉快!Espero que tenga feliz estos días en Beijing.9.您愿意在此多停留几天吗?¿Le gustaría quedarse por unos días más?10.我非常乐意,但恐怕不行。

Me encantaría quedarme, pero temo que no puedo hacerlo.产品介绍11. 我们非常乐意向您推荐本公司生产的家用咖啡炉。

中国外交部新闻发布会中模糊语的语用功能分析

中国外交部新闻发布会中模糊语的语用功能分析
目标 文 献 及 我 国的 外 交 策 略 关 键 词 : 糊语 ; 交 部 发 布会 : 用 原 则 模 外 语 中图 分 类 号 : 3 文 献 标 识 码 : H0 0 A 文 章 编 号 :6 3 2 1 ( 0 1 0 - 0 0 0 17 - 1 12 1 )5 0 5 - 2
得体 、 慨 、 誉、 逊 、 致 、 情。 慷 赞 谦 一 同
例 如 :问 : 湾 以 2 0 台 0 6年 公 投 后 中 国大 陆对 其 进 行 进 攻 为 假想 , 将举行军事演 习, 对此有何评论? 用 的模 糊 语 , 而使 参 与 者 更 好 的理 解 从
发 言 人 的 意 思 是 时 间 并 不 重 要 , 果 美 国 在 这 一 问题 继 续 坚 持 如
3面 子理论 的运用
布 朗 和 列 文 森 (9 8 提 出 了 一 个 关 于 礼 貌 的 重 要 原 理 : 17) 面 子原 则 。 戈 夫 曼 首 先 提 出 了 “ 子 ” 个 概 念 , 指 出 , 子 是 人 面 这 他 面 类 的 不 可 侵犯 的 东 西 , 话 人 要特 别 注 意 面 子 问 题 , 面 子 的 给 对 而 予是 相 互 的 。 戈尔 曼 面 子 概 念 的 基 础 上 , 朗和 列 文 森 提 出了 在 布
态 , 者 再 询 问 这 个 问题 , 明 他 没 有 做 足 功 课 , 发 言 人 说 的 记 说 而
这 句 话 ,既 回 答 了 问 题 又 很 礼 貌 的 回 应 了 记 者 。 中 国 是 礼 仪 之
(0 2 5年 3月 3日外 交部 发 言人 刘 建 超 主 持 例 行 记 者 会) 0 记 者 问 何 时 开 始 中 美 新 一 轮 人 权 对 话 , 言 人 并 没 有 给 出 发

西班牙语习语修辞与翻译

西班牙语习语修辞与翻译

浅析西班牙语习语与西汉翻译中的修辞现象摘要:西语和汉语中都有很多成语,凭借着其各式各样的修辞方式,形象而简洁的组成结构,促成了其独特的魅力。

如果恰当的运用这些成语和习语,不论在日常的口头语言还是正式的文学创作中都能够获得极佳的效果。

本文意在对西班牙语中的一些习语的修辞手段进行浅显的分析,并通过赏析提高语言的理解、欣赏和表达能力。

关键词: 西语习语西汉互译修辞特点本体喻体习语是人们在长期的社会实践中千锤百炼出来的生动、形象的语言。

它是在群众中流传的固定语句,用简单通俗的话表达出深刻的道理,体现了人民生活的经验和感受,是人类文明的智慧结晶,反映出了一个民族的文化特点。

汉语中有“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃”(Ancha es Castilla),西语中有“Anda despacio,habla con reposo”(吃饭先尝尝,做事先想想)。

同中文一样,西班牙语谚语习语源远流长,浩如烟海,语音深刻,雅俗共赏,反映了西语世界的历史、文化和风土人情。

大文豪塞万提斯(Miguel de Cervantes)的名著《堂吉诃德》(“Don Quijote de la mancha”)中就借桑丘等人之口妙语连珠的引用了数百句习语。

本文将着重探讨西语习语中的修辞特点,并就西汉习语互译过程中的修辞方法的运用加以分析,以探讨其翻译途径。

西语习语是各种修辞手段的集中体现。

它运用各种修辞方法,如比喻、拟人、反论、矛盾修饰法、夸张等。

大部分的习语都是利用恰当比喻的形象化语言。

正因如此,习语才具备了通俗简练,生动形象的特点。

1.比喻(Comparación)比喻就是人们通常所说的打比方。

在两种具有某种相似之处的不同事务中,用其中的一种来描写和说明另一种的修辞方式叫做比喻。

掌握比喻的要点是,(1)本体和喻体必须是不同的事物;(2)本体和喻体必须有相似之处;(3)喻体能够说明和描写本体的事物。

比喻的构成有三个要素,即本体、喻体和相似点。

西班牙语语音特色

西班牙语语音特色

西班牙语(español)介绍【语种特点】西班牙语在语音、词汇、语法体系等方面继承了拉丁语的特点,发音入门相当简单,与英语相比最大的特点是西语可以看着单词发音而不需要辅助音标;词汇方面与英语有相同之处;西语的难点在语法,但只要经过系统学习都不成问题。

优美动听的西班牙语被誉为“与上帝对话的语言”。

早在中国加入WTO前,西班牙语已经日渐热门起来。

现在,它被越来越广泛地在中国使用。

所以学习西班牙语也逐渐成为人们看好的一门外语。

公元218年,罗马人入侵伊比利亚半岛,拉丁语逐渐通行于该地区。

公元5世纪,罗马帝国崩溃,拉丁语逐渐分化,此时统治西班牙的是维西戈斯人;8世纪时,操阿拉伯语的摩尔人征服了除了最北部的整个半岛。

在基督教重新在西班牙盛行起来的过程中,独立的王国卡斯蒂王国执其牛耳,到12~13世纪,卡斯蒂利亚的方言成为西班牙的最具优势的方言,现代标准西班牙语就是在卡斯蒂利亚方言的基础上形成的,因此,西班牙语也称为卡斯蒂利亚语,特别是在拉丁美洲。

西班牙语的词汇基本上来源于拉丁语,尽管许多此同其在法语和意大利语中的对应词不大相同。

【使用范围】作为联合国六种工作语言之一的西班牙语不仅在西班牙,在世界其它地区也较为普遍的被使用:在拉丁美洲(除巴西和海地外)的十九个国家中使用;美国有四个州也使用西班牙语作为常用语言,有自己的西语之声、电视台、报刊、杂志等;亚洲的菲律宾也部分地使用西班牙语;它还是非洲的赤道几内亚、西撒哈拉也讲西班牙语。

全世界有近4亿人讲西班牙语。

优美动听的西班牙语被誉为“与上帝对话的语言”。

早在中国加入WTO前,西班牙语已经日渐热门起来。

现在,它被越来越广泛地在中国使用。

西班牙语无论从人数来说,还是从把它作为主要语言的国家的数目来说,都是通行最广的一种语言。

除了通行于西班牙外,它是除了巴西和圭亚那以外所有南美洲国家的官方语言,也是中美洲六个共和国以及墨西哥、古巴、多米尼加共和国和波多黎各的官方语言。

中国外交官语录

中国外交官语录

中国外交官语录出处:2012年3月4日十一届全国人大五次会议新闻发言人李肇星在新闻发布会谈及县乡两级人大换届选举工作时表示,中国地域辽阔、人口众多,经济社会发展不平衡,有些地方交通不便,一律实行直接选举还有困难。

2.外交部发言人姜瑜:法律不是挡箭牌。

出处:2011年3月3日外交部发言人姜瑜举行例行记者会,在回答外国记者在中国各地采访前需征得被采访人和单位同意。

这是否意味着537号令已失效时表示,不要拿法律当挡箭牌。

问题的实质是有人唯恐天下不乱,想在中国闹-事。

对于抱有这种动机的人,我想什么法律也保护不了他。

希望大家能够明智地认识这个问题。

如果你们是真正的记者,就应按照记者的职业准则行事,在中国要遵守中国的法律法规。

从前两次情况看,那些去蹲守的记者也没有等到他们想等的新闻。

如果这两天还有人煽动、鼓动你们再去什么地方非法聚集,我建议你们及时报警,一是为了维护北京的治安,二是为了维护你们自身的安全和权益。

3.沙祖康:中国人权至少比美国好五倍。

出处:中国常驻联合国日内瓦机构代表、中国代表团团长沙祖康在日内瓦接受香港《文汇报》专访时介绍说,“我公开讲过,中国今天的人权状况就比美国的人权状况要好,中国人口比美国多五倍,如果按照人口比例来讲,我们问题至少应该比美国多五倍,那才说明我们人权状况和美国一样。

但现实是,我们目前人权状况比美国的好,说明中国人权至少比美国好五倍。

我在大会上讲这话引起会场上哄堂大笑,大家都鼓掌,也可以看出美国不得人心,他们把人权问题高度政治化,为本国政治服务,把人权问题作为工具,做法很不得人心。

”4.唐家璇:如果中国共-产-党不光荣伟大正确,那为何13亿多人愿意投胎到中国?中国人权是最好的。

出处:前一句没有查到。

最后后一句出处:2015年11月在韩国釜山参加亚太经合会议部长级会议期间,国务委员唐家璇更直言:“中国的人权是最好的,美国的人权并不怎么样。

”5.赵进军:大使代表国家,我当大使出去肯定坐头等舱。

(完整word版)自学西班牙语-现代西班牙语自学资料,从基础开始,实用,免费

(完整word版)自学西班牙语-现代西班牙语自学资料,从基础开始,实用,免费

Lección 1在医院1.Le aconsejó ir al hospital que quedaba a dos pasos de la casa。

2.atender al enfermo(医生给病人看病)3.hizo sentarse a alquien请某人坐4.le puso/sacóel termómetro 测体温5.a los pocos minutos 几分钟后6.¿tengo que。

?No es para tanto。

……不用7.se despidió del doctor8.fue primero。

.。

,y luego entró en。

.9.se siente mucho mejor10.f altar a clase 缺课11.e ructar y mi aliento era muy feo呼出的气很臭 una gastroscopia胃镜检查12.s egún veo 依我看13.f ue muy eficaz药很有效14.s eguir ocupado还是被占用着的15.t oqué a la puerta,pero nadie contestó. 敲门/ahora te toca hablar 现在到你讲话了16.v amos,ya es hora 我们走吧,已经到点了17.e s hora de almorzar,voy a poner la mesa 到点吃午餐了,我去摆桌子去。

18.t e voy a poner un 5。

我给你打个5分。

19.d ecidió aparcar el coche。

.。

决定.。

.停车20.a pearse del coche 下车21.v e por este camino,si quieres llegar antes。

西语常用词汇及日常交际用语

西语常用词汇及日常交际用语

单词表一般用语常用词人际交往日常生活*紧急情况下的常用语谢谢你的帮助。

Gracias por tu ayuda.请你帮帮我行吗?¿Me puedes ayudar ... por favor?停。

Parar.请注意。

Atención por favor.顺着路一直走。

Siga la calle recto.洗手间在哪里?¿Dónde está el lavabo?轮椅能进吗?¿Tiene acceso para silla de ruedas? ...的电话号码是多少?¿Cuál es el número de teléfono de ______? 穿上你的救生衣。

Ponte el salvavidas.在这里游泳安全吗?¿Es seguro nadar aquí?这允许吗?¿Está permitido?这会被禁止吗?¿?Está prohibido?警察!¡Policía!跟医生约个时间。

Pide hora con el doctor.我有...。

Tengo un/una ______.打起精神来。

Apóyate en mi hombro.我听得见。

Te oigo.她伤了踝骨。

Ella se ha hecho da?o en el tobillo.我的...伤了。

Me duele ______.这是紧急情况。

Esto es una emergencia.这是怎么了?¿Cuál es el problema?马上叫救护车。

Llama a una ambulancia ahora mismo. él tiene problemas para respirar. 我对...过敏。

中国外交部新闻发布会发言人常用语(三)

中国外交部新闻发布会发言人常用语(三)

西班⽛语词汇——中国外交部新闻发布会发⾔⼈常⽤语 país desarrollado 发达国家 país en vías de desarrollo 发展中国家 país industrializado ⼯业化国家 país neutral 中⽴国 país nuclear 核国家 partido nacionalista 国民党 pauperización relativa相对贫困 pendiente有待解决的,悬⽽未决的 perjuicio 损害 persistir 坚持 política exterior 外交 posición ⽴场 postulado 主张 postura 态度,⽴场 potencia ⼤国 primordial 重要的 problema 问题 problema internacional relevante 重⼤国际问题 prosperidad繁荣 protocolo-carta 议定书 recesión económica 经济衰退 recurrir a 诉诸 reflexionar 反省 refugiado 难民 relaciones de socio 伙伴关系 relaciones económicas internacionales 国际经济关系 relaciones este-oeste 东西关系 relaciones exteriores外交关系 rendir homenaje-cultos 参拜 resolver pacíficamente 以和平⽅式解决 responder a 符合 revolución⾰命 salvaguardar 维护 sanción económica 经济制裁 sistema de relaciones internacionales 国际关系体系 soberanía 主权 soberanía nacional 国家主权 tendencia 趋势 tomar parte activa en 积极参与 tráfico de droga 毒品贩运 tratado 条约 un país, dos sistemas ⼀国两制 unificación pacífica 和平统⼀ Unión Europea 欧盟 Viejo Continente 欧洲⼤陆 viejo orden económico 旧经济秩序 zona de libre comer1。

布兰基亚岛给中国了吗

布兰基亚岛给中国了吗

布兰基亚岛给中国了吗
答案:没有。

布兰基亚岛(西班牙语:Isla La Blanquilla)一译拉布兰基亚岛,面积64.35平方公里。

媒体报道称,委内瑞拉财长访华期间将有望将加勒比海小安的列斯群岛中背风安的列斯群岛的一座约64平方公里的小岛:布兰基亚岛转给中国,用以抵清中国的500亿美元欠款,并再次贷款百亿美元。

当前国际油价暴跌,委内瑞拉面临严重经济困难,不得不向国际多方求救,并希望继续获得中国的援助。

2014年12月4日,外交部新闻发言人华春莹在举行的例行记者会上,就媒体报道称委内瑞拉欲转让小岛给中国表示“有关报道没有根据”,中方各笔贷款还本付息正常。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国外交部新闻发布会发言人常用西班牙语
abogar por 主张
acuerdo 协定
administración 政府
alianza 联盟
amenaza recíproca 相互威胁
aprender las lecciones de la historia 以史为鉴armamento 军火
asunto interno内政
auto control 自我克制
bando independentista 台湾分裂势力
batalla 战役
buena vecindad 睦邻
buena vecindad y amistad 睦邻友好
caracterizarse por 以。

为特点
Carta de la ONU 联合国宪章
chantaje nuclear 核讹诈
cinco principios de coexistencia pacífica 和平共处五项原则coexistencia pacífica 和平相处
comunidad internacional 国际社会
conceder importancia a 重视
concerniente a 有关的
condenar 谴责
conferencia会议
conflicto 冲突
conflicto regional 地区冲突
consenso 共识
convenio 协议
declaración 宣言
definido 明确的
dependencia recíproca 相互依存derechos humanos 人权derivado 来源于
descartar 排除
diálogo对话
diplomacia 外交
disputa 争端
distensión 缓和
economía 经济体
economía abierta 开放式经济
economía mercantil 市场经济
eje 轴心
en gran medida 很大程度上
en términos generales 从总体上看
enérgicamente 坚决enfrentamiento 对抗
equilibrio 平衡
equilibrio de fuerzas 力量平衡erradicar 根除
escalada del conflicto 冲突升级esforzarse por 努力
estabilidad 稳定
estado soberano主权国家estrategia 战略
estrategia fundamental 基本战略expansión 扩展
foco de tensión 焦点globalización 全球化
grupo 集团
guerra 战争
guerra fría 冷战
guerra santa 圣战
hegemonismo 霸权主义
inflación 通货膨胀
integración 一体化
integración política y económica 政治和经济一体化
integridad territorial 领土完整
intervención 干涉
intervenir 干涉
intransigencia 态度强硬
ley internacional 国际法
libre comercio 自由贸易
libro blanco 白皮书
liga 同盟
litigio 纠纷
litigio internacional 国际纠纷
mal 邪恶
mercado mundial 世界市场
militarismo japones日本军国主义
monopolio internacional 国际垄断
multipolarización 多极化
negociación secreta 秘密谈判
neocolonialismo 新殖民主义
nuevo orden político-económico internacional 国际政治经济新秩序objetivo prioritario 优先目标
OMC 世贸组织
ONU 联合国
oponerse 反对
organismo internacional 国际组织
organización internacional 国际组织
país desarrollado 发达国家
país en vías de desarrollo 发展中国家
país industrializado 工业化国家
país neutral 中立国
país nuclear 核国家
partido nacionalista 国民党
pauperización relativa相对贫困
pendiente有待解决的,悬而未决的perjuicio 损害
persistir 坚持
política exterior 外交
posición 立场
postulado 主张
postura 态度,立场
potencia 大国
primordial 重要的
problema 问题
problema internacional relevante 重大国际问题
prosperidad繁荣
protocolo-carta 议定书
recesión económica 经济衰退
recurrir a 诉诸
reflexionar 反省
refugiado 难民
relaciones de socio 伙伴关系
relaciones económicas internacionales 国际经济关系
relaciones este-oeste 东西关系
relaciones exteriores外交关系
rendir homenaje-cultos 参拜
resolver pacíficamente 以和平方式解决responder a 符合
revolución革命
salvaguardar 维护
sanción económica 经济制裁
sistema de relaciones internacionales 国际关系体系
soberanía 主权
soberanía nacional 国家主权
tendencia 趋势
tomar parte activa en 积极参与
tráfico de droga 毒品贩运
tratado 条约
un país, dos sistemas 一国两制
unificación pacífica 和平统一
Unión Europea 欧盟
Viejo Continente 欧洲大陆
viejo orden económico 旧经济秩序
zona de libre comer。

相关文档
最新文档