高口翻译-中文特色共28页文档

合集下载

高口翻译简析

高口翻译简析

lesson 71 catering culture农历8月15日的中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征这圆满,进而象征这家庭团聚。

中秋节的特制视频是一种圆形的月饼,内涵核桃仁,蜜饯,豆沙或蛋黄等食物。

象征is a symbol of春节是中国最重要的传统节日,标志着农历新年的开始。

春节的日期按农历而定,通常出现在公历2月份前半个月的某一天。

依。

而定be setI'm very gald that all of you will soon go to the States to study and work with Americans。

We need to eat no matter where。

So,as the first lecture in the orientation program,I'd like to talk about what Americans do in a restaurantorientation 新生情况说明会。

In American restaurant,you are usually served tap water before you order。

You may find butter anf bread is free,and if you order coffee,you get free refilltap water自来水,翻译成自来水有点奇怪,翻译成水比较合适Soft drinks are sweet,carbonated drinks like Coke》Hard drinks are alcoholics,like whiskey.They are servedeither on the rocks or straight.Servings in the restaurant are large。

If you can't finish,ask the waiter for a “doggie bag”,so that you can enjoy the food later。

高口翻译词汇

高口翻译词汇

Day One一次性消费品 disposable product遍地都是 ubiquitous来自海外 come from overseas/abroad不可思议 incredible/inconceivable失控 beyond/out of control疯狂蔓延 spread in a maddening way/manner郑重(地)seriously, in all seriousness下发通知 issue a circular/decree/notice超薄低质 super-thin and low-quality不堪重负 unbearable burden缓解 ease, relieve警觉 alertness, vigilance置身事外 keep out of the affair, detach oneself from责无旁贷be one’s unshirkable responsibility诸多不便 considerable inconvenience碧水蓝天 blue water and the blue sky习以为常be accustomed to, take … for granted冲击 impact惰性 inertiaDay Two和平崛起 peaceful rise, peaceful ascent人均资源占有量 per capita hold of resources能源消耗 energy consumption生态环境 ecological environment回收率低 low reclamation可持续发展 sustainable development瓶颈 bottleneck应对之策 policy in response to, response科技含量高、经济效益好 high technology content and high economical returns新兴大国 emerging big/great power冷战思维 Cold War mentality不合时宜 out-of-date, obsolete, anachronistic社会治理模式 public governance model活力与失范并存 coexistence of vitality and disorder效率与失衡同在 coexistence of efficiency and imbalance着眼于 focus one’s effort/attention on构建 frame, construct执政能力 governance capability归结起来 in short, in a word, sum up, summarize着眼点 the key point奋发图强 go all out to make the country strong, work hard for the prosperity of the country共赢 win-win尽其所能 try one’s utmostDay Three创新 innovation知识经济 know-based economy嬗变 evolve, evolution与日俱增 increase day by day重组 reorganization, restructuring至关重要 of paramount importance振兴 rejuvenate, invigorate, vitalize必由之路 the only road to/toward可持续发展 sustainable development应用型 applied转制 transform the system举措 move, measure现代企业制度 modern enterprise system扶持 support, foster风险资本机制 venture capital mechanism平台 platformDay Four竞争优势 competitive edge一日千里 develop by leaps and bounds人生成败 success and/or failure in life地域界限 geographical boundary弹指之间 at one’s fingertips商业景观 business landscape无穷商机 numerous/abundant business opportunities 珠江三角洲 the Pearl River Delta包罗万象 cover a broad/wide spectrum物流 logistic(s)零售 retail, merchandising外包 outsourcing整合 integration屈指可数 among the few (leaders)资讯管理 information management最充分发挥 maximize, give full play to创意行业 creative industry动漫 cartoon and animation平面设计 graphic design集装箱港 container port阵营 camp, bloc殊死搏斗 life-and-death struggle誓死周旋 pledge to fight to the death不畏强暴 dare to fight against brute force, defy brute force黑暗势力 forces of darkness, reactionary forces英雄气概 heroic spirit持久战 protracted war/warfare游击战 guerrilla war/warfare法宝 a magic weapon沦陷 (after) the fall of, fall into the hands of the enemy正规战 regular war/warfare敌后 enemy’s rear area, behind the enemy lines疲于奔命 be kept constantly on the run战略部署 strategic deployment深陷 be bogged down deep in全力以赴 go all out, spare no effort, throw in one’s whole might集中大量陆军 amass army/ground troops, concentrate massive army forces动用 put to use, employ区区 only, trivial, trifling不堪设想 hard to imagine, unimaginable, beyond imaginationDay Six在曲折中 amid twists and turns突飞猛进 develop by leaps and bounds, make giant strides层出不穷 emerge one after another, crop up without let-up共同使命 common/shared mission时代潮流 the trend of the times和平共处 peaceful coexistence战略机遇期 period of strategic opportunities小康社会 a well-off society, a moderately prosperous society宏伟目标 grand goal修睦 build good-neighborly relation (with)协和万邦 live in harmony with all other nations崇尚亲仁善邻 advocate cordiality, benevolence, and good-neighborliness和而不同 be harmonious/harmony without uniformity取之不尽 inexhaustible智慧源泉 source of wisdom己所不欲勿施于人 Do not do unto others what you would not have them do unto you./What you do not want done to yourself, do not do to others.黄金法则 the Golden Rule镌刻 engrave顺应时代潮流 go with/conform to the trend of the times东方明珠广播电视塔 the Oriental Pearl Radio and Television Tower外滩 the Bund脍炙人口 enjoy great popularity, popular灵感 inspiration球(体) sphere托起、支撑 prop (up)诗情画意 poetic and artistic imagination立柱 column(塔)座 base, pedestal太空舱 capsule, space module, spherical penthouse观光廊(层) observation corridor (deck/floor)娱乐设施 recreational facilities鸟瞰 get/have a bird’s-eye view回廊 winding corridor当风和日丽时 on a day of gentle breeze and bright sun旋转餐厅 revolving restaurant发射 transmit天线 antenna景点 scenic spot, tourist spot地标 landmarkDay Eight浦东新区 the Pudong New Area市区 city proper, city center, urban district, downtown area长江三角洲 the Yangtze/Changjiang River Delta常住人口 resident population阡陌纵横 crisscross fields everywhere基础设施 infrastructure意向 intent经济特区 special economic zone(SEZ)优惠政策 preferential policy, favorable policy税收优惠 tax incentive, tax credit前沿 forefront举世瞩目 attract worldwide attention, become the focus of world attention 基本建设 capital construction出口加工 export processing保税区 bonded zone生物制药 biopharmaceutics微电子 microelectronics信息技术 information technology(IT)高科技园区 high-tech park第三产业 the tertiary industry, service industry(sector)(第一产业 the primary industry)(第二产业 the secondary industry)世界博览会 World Exposition, World Expo会场 venue赞誉 praise, acclaimDay Nine马可波罗 Macro Polo风景如画的 picturesque西湖 the West Lake宋代 the Song Dynasty苏东坡 Su Dongpo淡妆浓抹 light or heavy make-up苏堤 Su (Dongpo) Causeway白堤 Bay (Juyi) Causeway阮公墩 Ruangong Isle湖心亭 Mid-lake Pavilion小瀛洲 Lesser Yingzhou亭阁 pavilion风韵 charm, beauty, graceful bearing古都 ancient capital文人墨客 men of letters, writers and poets题咏 poems and inscriptions织锦 brocade黑纸扇 black paper fan檀木扇 sandalwood fan绸伞 silk parasol龙井 Dragon Well tea, Longjing teaDay Ten交易会 (commodities/trade) fair中国国际地毯交易会 China International Carpet Fair中国食品土畜进出口商会China Chamber of Commerce of Import and Export of Foodstuffs, Native Produce & Animal By-Products (CFNA)东方气息 oriental flavor洽谈 business talks, trade talks采购商 procurer, purchasing agent耳目一新 find everything new and fresh, be impressed国际流行色调 colors in vogue around the world, internationally prevalent colors, fashionable colors in the world规格齐全in complete specifications, complete in specifications, of all specifications制作工艺 technology (in carpet making), craftsmanship, workmanship蕴含的无穷魅力 boundless inherent charm花色 design and color突破 breakthrough订货 order goods, place an order地毯图案 carpet pattern风格各异 differing styles色彩斑斓 rich colors手工织毯 weave a carpet by hand, hand-woven carpet现场表演 on-the-spot demonstration长足的进步 considerable growth, (make) great strides融会 blend, merge, combine东西方文化的精粹 the picks of Oriental and Occidental cultures 雅俗共赏 appeal to both refined and popular tastes生意兴隆 brisk business, Business is brisk.Day Eleven深刻演变 profound change(s)日益增多 growing, mounting, increasing合作前景 prospect for cooperation损人利己 benefit oneself at the expense of others以邻为壑 shift one’s troubles to others蓝图 blueprint轨道 track从战略高度和长远角度出发 take a long-term, strategic vision重大、紧迫议题 major and pressing issues求同存异 seek common grounds and shelve differences合作共赢 cooperation for win-win results准则 norms核心关切 core interests/concerns主权 sovereignty突出 highlight利益交融 converging interests优先重点 top priority初见成效 bear/produce preliminary result回暖迹象 signs of economic recovery金融调控 financial regulation货币信贷 money and creditDay Twelve联合声明 joint statement相互依存 interdependent广泛的合作基础 a broad basis of cooperation协调 coordination应对挑战 meet challenge培育 nurture, foster, cultivate至关重要 of utmost importance, essential始终不渝 unswerving, steadfast奉行 pursue, follow致力于 be committed to主权 sovereignty领土完整 territorial integrity重申 reiterate, reaffirm信守承诺 honor one’s commitments渠道 channelDay Thirteen鸦片战争 the Opium War国际地位 international status边缘走向中心 from the margin to the center时代潮流 the trend of the times高举……的旗帜 hold high the banner of …始终不渝 unswervingly, consistently, steadfastly, unflinchingly奉行 follow, in pursuit of制定……战略 formulate/make strategy主导 prevail over, dominate不足和缺陷 shortcomings and flaws引进外资 bring in foreign capital/funds展望 look ahead, look forward走出去 reach out传播 spread, disseminate现成的模式 existing/ready model开拓精神 pioneering/trail-blazing spirit创新精神 creative/innovative spirit简言之 in shortDay Fourteen仁政 policy of benevolence, benevolent governance和而不同 harmonious yet different, being harmonious while remaining different 治国者 leader, ruler, administrator治国 administer/run a country, manage state affairs平天下 bring peace to the world王道 benevolent governance/administration霸道 rule by force, high-handed rule文化霸权主义 cultural hegemony君子和而不同 Gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them.小人同而不和 Base persons are in disharmony with each other in spite of uniformity among them.学问 learning, knowledge纷争 dispute万物并育而不相害 All things on earth grow together without doing harm to one another.道并行而不相悖 All doctrines in the world develop in parallel with each other without one standing in the way of another.有识之士 a person with broad vision, a man of insight共识 consensus认同 identification消灭 eliminate, elimination同化 assimilate, assimilation和为贵 Harmony is most precious/valuable.Day Fifteen合资经营企业 equity joint venture (EJV)法律法规 laws and regulations协商 consultation审批机关 examination and approval authority手续 formalities, procedures董事会 board of directors, board任期 term of office, term法定代表人 legal representative履行职责 perform one’s duties委托书 power of attorney经营管理机构 business management organization提名 nominate, name解聘 dismiss, dismissal升级 promote, promotion降职 demote, demotion营私舞弊 practice graft, commit an act of graft失职 dereliction of duty外汇管理 foreign exchange control管理办法 administrative measures会计年度 accounting year, fiscal year日历年 calendar year本位币 standard currency收支 revenue and expenditure折算 convert, conversion中间价 middle price违约 breach of contract陈述 representation保证 warranty合同法 contract lawDay Sixteen艺术学院 art college素描 sketching油画 oil painting中国画 traditional Chinese painting版画 engraving工笔 gongbi采风 trips to the rural areas, learn local practices and customs, collect folk songs 青山绿水 green hills and rivers/waters嗟叹 be impressed, be filled with admiration遐想 be lost in wild and fanciful thoughts, be fascinated by吴越 Jiangsu and Zhejiang水乡风情画 paintings of scenes in regions of rivers and lakes情境 artistic conception, circumstances, situation虚幻的 imaginary, unreal, illusionary岁月沧桑 changes/vicissitudes of life over the years, traces of the passage of time 尘世喧嚣 hustle and bustle of this world勾线 draw the outline, contour转圈圈 be too absorbed, be too much preoccupied with艺术修养 artistic accomplishment章法 techniques, rules in doing things, methodicalness自在空间 free room古训 ancient teaching艺术人格 artistic integrity。

高口翻译十一讲篇章翻译

高口翻译十一讲篇章翻译

翻译十一讲:篇章翻译汉译英:温家宝总理给灾区孩子的一封信孩子们:你们签名赠给我的画集《美丽的花朵》收到了,非常感谢。

当我看到你们精心创作的作品时,我的心被深深地震撼了。

这不是一般的画作,是你们在那场悲壮的抗震救灾中亲身经历的真实写照。

你们敢于面对灾难,充满战胜困难的信心和勇气;你们在废墟中站立起来,挺起不屈的脊梁;你们把痛苦和大爱深深埋在心里,化作前进的力量。

你们幼小的心灵经过磨难,变得更纯洁、更庄严、更坚强、更美好。

你们已经懂得要以坚忍不拔的意志努力做一个有用的人,去帮助人们过上更好的生活。

你们就是在这片灾难的土地上绽放出的最美丽的花朵,就是国家和民族的未来和希望。

英译汉:猪流感所带来的影响Unlike the SARS or avian-flu scares, swine flu has emerged during severe economic stress. Threats to public safety make good cover for stealth protectionism at a time of rising unemployment. World trade already faces its fastest decline since World War II. Further barriers to globalization could sharpen this even more. Export-focused emerging economies could suffer -- bad news for industrial-sector and commodities investors looking toward China for salvation. The SARS outbreak is estimated to have cost 1% of China's gross domestic product.The swine-flu threat may fade quickly. But it adds one more layer of complexity at an already-uncertain time. In the recent market rally, small- and mid capitalization stocks have performed better than large-caps. If swine flu causes fear to displace greed once again, blue chips ought to fare better. Meanwhile, should this prove to be more than a temporary scare, policy makers who have pulled out all the stops already to encourage risk-taking will be back to square one.练习:汉译英中国正处于经济的高速发展时期,从现在开始的未来20年内,中国将全面建设小康社会,人民的生活质量不断提高。

高口 成语 翻译

高口 成语 翻译

高口里的成语(高口Lecture 8)前程似锦/ bright future言简意赅/ simple/ simply stated突飞猛进/ advance rapidly日新月异/ change quickly, change with each passing day微不足道/ unimportant/ insignificant停滞不前/ stopped/ be at a standstill彷徨拖延/ delayed默默无闻/ unknown/ un-honored闭关锁国/ closed-door恰当得体/ proper/ appropriate任重道远/ there is a grand task to perform and a long way to go一如既往/ as before/ as usual扣人心弦/ exciting/ fabulous身临其境/ personally on the scene/ action身怀绝技/ excellent无懈可击/ best/ terrific价格从优/ favorable price隔三差五/ frequently/ often延年益寿/ prolong life温厚儒雅/ tender-hearted and cultured泾渭分明/ entirely different/ clear-cut和睦共处/ live in harmony谴词造句/ combine words to form phrases and sentences推波助澜/ help promote/ add fuel to the fire与日俱增/ growing/ increasing/ rising急功近利/ eager for quick profits and success声名显赫/ illustrious names/ eminent names方兴未艾/ hasn’t run its full course/ to develop in full swing自说自话/ act on one’s own张弛有度/ loose and tight为所欲为/ do as one wants/ abuse放任自流/ hands-off (management)独一无二/ unique出师不捷/ fail再接再厉/ make persistent efforts司空见惯/ common/ not uncommon一心一意/ single-minded/ undivided attention不到黄河心不死/ ambition never dies脱颖而出/ succeed天资聪颖/ talented自强不息/ constantly strive to become stronger/ persistent in self-development前所未有/ unprecedented与时俱进/ advance with the times与众不同/ unique微乎其微/ tiny/ small/ little永无止境/ ever-improving/ no end/ no limit错综复杂/ complex同宗同源/ have the same root形态各异/ different shapes and types失之偏颇/ misleading/ not fair/ not quite right命归黄泉/ be killed/ died不尽一致/ varied from … to…/ not the same自始自终/ all along虎视眈眈/ menacing/ aggressive百花齐放varied from…/ different from…1)全真题里的成语彬彬有礼/ polite/ courtesy不可或缺/ indispensable日新月异/ change quickly/ change with each passing day坚定不移/ firmly/ unswervingly/ steadily趣味盎然/ interesting油然而生/ come in one’s mind丰富多彩/ colorful宾至如归/ make the guests feel at home流连忘返/ 乐不思蜀/ too delighted to feel homesick/ have no thought of leaving for home 见仁见智/ different people have different opinions相貌平平/ not good-looking / plain学无止境,活到老,学到老/ life-long learning/ live to learn/ never stop learning till the end of ourDays/ till we die.各司其职/ specialize in handling their own tasks八方来客/ guests from all parts of the world极负盛名/ world famous美不胜收/ lovely/ attractive/ appealing/ inviting (scenery)趋之若鹜/ flood /swarm/ pour in…水乳交融/ blend well蜂拥而至/ flood /swarm/ pour in…热情洋溢/ warm/ gracious雄心勃勃/ ambitious资金雄厚/ financially-strong别有用心/ have ulterior motives独占鳌头/ be the best/ the first崭露头角/ appear沧海桑田(experienced a lot of changes, ups and downs of the times)From Analects of Confucius1. An army may be deprived of its commanding officer, yet a man cannot be deprived of his will. 三军可以夺帅也,匹夫不可夺志也2. Only when the weather turns cold can we see that the leaves of pines and cypresses are the last to wither and fall. 岁寒,而后知松柏之后凋也。

高口历届汉译英附答案

高口历届汉译英附答案

2011.3原文:合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。

A joint venture shall have a board of directors, which shall have its size and composition stipulated in the contract and the articles of association after consultation between the parties to the venture, and the directors shall be appointed and replaced by the parties to the venture.董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。

The board of directors shall be the highest authority of a joint venture that shall decide all major matters concerning the joint venture.董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生The Chairman are determined by the parties to the venture or elected by the board of directors.。

董事长是合营企业法定代表人。

董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。

The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. When the chairman is unable to perform his duties, he shall authorize another director to represent the joint venture.董事会会议由董事长负责召集并主持。

高口CE翻译

高口CE翻译

2012-3原文:传统的中国画,不模仿自然,是以表现自然,是以表现心灵舒发性情为主体的意象主义艺术,画中意象与书法中的文字一样,是一种适于书写的极度概括抽象的象征符号,伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。

古代的大师们创造着独自心中的意象及其程式,风格迥异,生机勃勃。

后来,多数人惯于对古人程式的模仿,所作之画千人一面。

这样的画作一泛滥,雅的不再雅,俗的则更俗。

近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难,阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局,且一直背靠着高雅的传统。

译文:Traditional Chinese painting did not imitate nature; its artistic form of imagery mainly served the purpose of expressing human spirit and disposition. The imagism意象in the paintings, highly abstract symbols accompanied by images, could be achieved through the conventional artistic formalities, not unlike those found in Chinese calligraphy. Ancient masters created their own internal images and their styles that were all markedly diverse and lively.Later on, these artistic patterns were imitated and copied to the point where most paintings were nothing but look-alikes. The result of such abuse was that what had meant to be elegant were no longer elegant; what had been considered vulgar were made even more vulgar. Modern Chinese painting is still caught in a downward spiral, a dilemma at best. A Wen and some of his fellow artists are bent on breaking the mold. They want to find their individual identities; they want to be different; they want to create new imageries and new styles that they can proudly call their own and in keeping with the modern times. Meanwhile, they continue to be inspired by the elegance of the past.2011-9原文:西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。

09中高口翻译

09中高口翻译

高口汉译英中文:人们通常喜欢听好听的话,一听到拂耳之言就容易产生不悦甚至愠怒。

一个人特别是身居要职的人要能够心悦诚服地倾听逆耳之言并从中获得智慧,就需要容忍和大度地雅量,而这往往依赖于人们的心性修养和对人性缺陷的克制;否则,就会给善于运用花言巧语和投其所好的人提供可乘之机,并伤害直言不讳的忠诚之人。

在理智上,人们大概愿意接受“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行”等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的“美言不信,信言不美”的哲理。

但在行为上,人们又容易背离这些古训,不愿意听或听不进“逆耳”之言,最终犯下严重的过失。

参考答案:People generally like to listen to what is agreeable to the ear. They are likely to be displeased or even annoyed at advice unpleasant to hear. A person, particularly one holding an important post, needs to be broad-minded and tolerant to listen willingly to good advice that jars on the ear and acquire wisdom from it. This, more often than not, depends on people’s self-cultivation of disposition and the restraint of flaws in their character. Otherwise, those who are good at flattering others and catching their fancy will gain the advantage and those faithful people who talk straight will be hurt.In their right senses, people may readily accept ancient maxims like “listen to both sides and you will be enlightened; heed to one side and you will be benighted,”and “Honest advice, though harsh to the ear, induces good conduct,”or they are willing to believe in Lao Zi’s philosophical wisdom:” Beautiful/Nice/Pleasant words are not truthful/faithful while truthful words are not nice to hear.” However, in their behavior, people are apt to go against these teaching, unwilling or refusing to listen to advice grating on the ear and consequently making serious errors.高口英译汉In-state tuition. For decades, it was the one advantage big state schools had that even the Ivy League couldn't match, in terms of recruiting the best and the brightest to their campuses. But these days, that's no longer necessarily the case. Starting this September, some students will find a Harvard degree cheaper than one from many public universities. Harvard officials sent shock waves through academia last December by detailing a new financial-aid policy that will charge families making up to $180,000 just 10% of their household income per year, substantially subsidizing the annual cost of more than $45,600 for all but its wealthiest students. The move was just the latest in what has amounted to a financial-aid bidding war in recent years among the U.S.'s élite universities.Though Harvard's is the most generous to date, Princeton, Yale and Stanford have all launched similar plans to cap tuition contributions for students from low- andmiddle-income families. Indeed, students on financial aid at nearly every Ivy stand a good chance of graduating debt-free, thanks to loan-elimination programs introduced over the past five years. And other exclusive schools have followed their lead by replacing loans with grants and work-study aid. And several more schools are joining the no-loan club this fall. Even more schools have taken steps to reduce debt among their neediest students.话说州内居民上大学的学费。

高口翻译

高口翻译
第三章 英译汉翻译技能
直译是指在译入语条件许可的前提下,在译文中既表达原文的思想内容,又保留原文的语言表达 形式 直译:一针及时省九针 意译:事半功倍
意译是指译文能正确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。
原则:能够直译的不要意译
www.topsage.c3om 转发
3.1 加注(Annotation)通常是外来语
The surgeons weren’t sure how long my new joints would last. But they’re holding up fine. 那些外科医生(当时)不能肯定我的新关节可以维持多久,但是它们(至今还是)运转良好。
It would have been only courteous to kneel at the proper time, as all did, since I had voluntarily come to church. 既然我来教堂出于自愿,仅仅为了礼貌起见,我(本应当)和大家一起下跪。
把烦恼抛至九霄云外 11) The young girl thumbed her way to the passing cars. 搭车
www.topsage.c5om 转发
3.3 增词 (Amplification)
增词指翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风 格,又能符合译入语的表达习惯。
1、根据背景知识增补 1) 世纪伟人邓小平 Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures in the twentieth century
2) 班门弄斧 show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter

高口

高口
从上海新东方辅导班回来,自信更是再受打击,感觉这高口已然是人家的专利了。我一个专业课尚且够呛的医学生,哪有时间再去参与这种竞争呢?
走上了这条路,就不能再回头。
何况我已经花了三千块钱的代价,瞻仰了高口的大门。
鉴于基本功严重匮乏,就从基本功练起吧。
我的计划是这样的:立即开始恶补单词,用那本《词汇必备》和《1000词》,同时把听力水平能提多高提多高。因为这二者都是要花时间的。
再说说说我的起点水平:
词汇已经远低于六级要求,N长时间没看过英文报纸,听力更是久不打理长满了杂草。唯一的优势在于,我的英式发音渐渐趋于成熟,而且多年嗜好欧美电影,也储备了一些零散的背景知识。(参加上海的高口强化班才意识到自己多浅薄)
2008年国庆节
我独自站在爷爷的坟前,把一封信点燃,信里写有他的真实病情经过——生前我们一直不能说出口,但总要有个交代,于是我闷骚般的用这种方式。盯着火苗,我静静的思考着过去的一些得失,还有他去世前对我的叮嘱。
我没有时间。
我还要学习诊断学、医学影像学(本学期的两大临床桥梁学科),还有一堆杂七杂八的学科事务,我们的生活节律本来就是每天上课后泡在自习室,没有专门的休闲时光,只有珍贵的自习室。
怎么办?只能硬从专业里拿出时间了,至于后果,我顾不了那么多。
每天早晨课前大约有半个多小时,可以练听力,走在去教室的路上也可以,晚上九点以后开始背单词,其间穿插着做《高级听力教程》的练习,检验听力的效果。
所以,高级口译不是短期内练成的,一年的时间只是个备考时间,前期大量的知识积累必不可少,比我早半年过高口的武文亮学长,总是谦称自己运气好,弄得我也真有点相信,但后来聊天时,其言谈间透出的知识容量,让我脊柱发麻,实在可怕。
在我决定向高口进军时,网络上对其恐怖程度的描述让我看了很没自信,在开始啃那些资料时,根本没想过成功通过这回事,但其间的转机,真的不是运气。

高口汉译英

高口汉译英

高级口译教程P484中文听力原文现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界变得越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流中彼此尊重,共求发展。

我认为,不同的文化应该相互学习,取长补短。

文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。

当然,在广泛的文化交流中一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色,必须对人类文明的发展做出贡献。

英文译文Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a global village, in which people of different nations engage in cultural exchange, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship. I think different cultures should learn from each other's strengths to offset their own weaknesses. Cultural exchange is by no means a process of losing one's own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other's national cultures. Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures, and make contributions to the development of human civilization.。

高口汉译英

高口汉译英

高级口译教程P480中文听力原文国际旅游是促进各国人民相互了解的有效途径。

有着五千年文明史的中国是各国人民向往的旅游目的地。

中国人民创造了世界上无与伦比的灿烂文化,名胜古迹比比皆是,如北京的长城和故宫、杭州的西湖、桂林的山水。

然而现在展现在您面前的是一整套全新的游览节目,其中大部分以中国传统文化为特色。

这些旅游节目集观光、度假和文化活动于一体,使海外游客有机会了解中国文化,尽情观赏所到之地的历史名胜和人文景观。

英文译文International travel is an effective way of promoting mutual understanding among the peoples of the world. China, with its history of 5,000 years of civilization, is an attractive tourist destination for people of various countries. In its long history of development, China has created a splendid national culture incomparable elsewhere in the world, with numerous scenic spots and historic sites all over the country, such as the Great Wall and the Palace Museum of Beijing, the West Lake of Hangzhou, and the natural scenery of Guilin. However, a whole new panorama of Chinese destinations awaits you, most of which are characterized by traditional Chinese cultures. The new tour programs, which are sodesigned as to incorporate sightseeing, vacationing and cultural activities, will give overseas tourists a chance to learn about Chinese culture and enjoy their visits to their hearts' content to places of historic interest and cultural heritage.。

高口翻译十四讲篇章翻译

高口翻译十四讲篇章翻译

翻译十四讲:篇章翻译汉译英:在银幕上,她是一名观众熟悉的演员;在文坛文坛上,她是一名享有盛誉的作家。

演员-作家,这两种不同身份,在她的身上融合得这样恰当,仿佛天生就应该是这样。

许多人想了解这其中有什么奥秘。

有人说,多年的演员生活,赋予她发达的形象思维;有人说,演员多愁善感,使她富于感情细胞,因而,她的作品具有特殊的魅力。

这些话也许不无几分道理,但真正确切的答案,恐怕还要深入到她那独特的生活经历中去探取。

我问她,是否还打算重返银幕,她说阔别影坛20年,重返还是有很多困难的。

听的出来,她说这话没有一点畏难之意,到流露出一副跃跃欲试的姿态。

我在心里暗暗祝愿她的成功,期望在不久的将来,能在银幕上再次看见她塑造的角色。

经过20年文学生涯的磨练,她的艺术创造会更成熟和深沉吧!英译汉:MORE than any other country, America defines itself by a collective dream: the dream of economic opportunity and upward mobility. Its proudest boast is that it offers a chance of the good life to everybody who is willing to work hard and play by the rules. This ideal has made the United States the world's strongest magnet for immigrants. Look around the world and the supremacy of “the American model” might seem assur ed. No other rich country has so successfully harnessed the modern juggernauts of technology and globalisation. The hallmarks of American capitalism—a willingness to take risks, a light regulatory touch and sharp competition—have spawned enormous wealth. Yet many people feel unhappy about the American model—not least in the United States. Only one in four Americans believes the economy is in good shape. While firms' profits have soared, wages for the typical worker have barely budged. The middle class—admittedly a vague term in America—feels squeezed. A college degree is no longer a passport to ever-higher pay. Now politicians are playing on thesefears.练习:汉译英中国幅员广大,各地景色,气候差异很大,可以说一年四季都可以旅游。

中高口翻译词组

中高口翻译词组

预防为主prevention first综合治理comprehensive control/management全面推进entire/all-round push-on重点突破breakthrough at key points亲仁善邻cordiality, benevolence and good neighborliness和睦相处living in harmony with others强不凌弱The strong should not oppress the weak and the rich shouldnot bully the poor.富不侮贫协和万邦All nations live side by side in perfect harmony.海纳百川有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vastbecause it admits hundreds of rivers.兼收并蓄embrace everything that is useful光阴似箭Time flies like an arrow. /How time files!一诺千金有诺必践Commitment should always be kept.一如既往unswervingly和衷共济solidarity; fighting together with one accord亡国灭种extinction; being conquered and destroyed万众一心pull together; join hands; make joint efforts; be united as one浩然气概noble spirit不屈节操unyielding moral principle赴汤蹈火go through fire and water殊死奋战fight desperately; fight to death可歌可泣moved one to songs and tears英勇卓绝heroic and splendid插科打诨comic parts精微深奥profound and abstruse博大精深extensive and profound源远流长run a long history天下为公The world belongs to all the people.天下兴亡匹夫有责Every man has a duty to his country.吃苦耐劳hard work and enduring hardship勤俭持家run the household industriously and frugally尊师重教respect teachers and attach importance to education当务之急urgent; imminent不谋而合coincide with莘莘学子students青春洋溢young书香浓郁academic/cultural atmosphere朝气蓬勃充满活力dynamic; vigorous多姿多彩colorful色彩斑斓同“多姿多彩”日新月异change with each passing day光芒四射shining; brilliant鲜艳夺目同“光芒四射”安居乐业live and work happily and peacefully相知无远近万里尚为邻Distance can never separate real friends.携手前进join hands名列前茅rank top补充形容词性举足轻重decisive, vital, significant光辉灿烂glorious and magnificent不可磨灭indelible无边无际boundless广袤富饶vast and fertile宏伟挺拔towering magnificence金壁辉煌splendid and magnificent玲珑剔透exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观splendid; spectacular庄严肃穆solemn不屈不挠unyielding, unrelenting, dauntless动词性此起彼伏rise one after another, keep cropping up繁衍生息live and multiply/reproduce改朝换代changes of dynasties穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺look as far as the eye can see按资排辈to assign priority according to seniority求同存异seeking common ground while putting aside differences流连忘返linger on; be too delighted to leave乐不思蜀too delighted to be homesick不宣而战start an undeclared war尽收眼底hold a panoramic view扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences延年益寿prolong one’s life审时度势size up the trend of events招商引资attract investment急功近利eager for instant success and quick profits扫黑扫黄crack down on gangland and pornography减员增效downsize(and cut payroll) to improve efficiency退耕还林return cultivated land to forest or pasture互利互补mutually complementary and beneficial集资办学raise money to set up new schools寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance廉洁奉公honestly perform one’s official duties呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point名词性:绿水青山green hills and clear waters墨客骚人men of letters奇花异草exotic flowers and herbs鱼米之乡 a land of milk and honey奇峰异石picturesque peaks and rocks浓妆淡抹heavy or light makeup轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar凤毛麟角rarity of rarities层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise ar ound…崇山峻岭steep mountains雕梁画栋carved beams and painted pillars名山大川famous mountains and great rivers湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters名胜古迹scenic spots and historical sites平等互利equality and mutual benefit国计民生national welfare and the people’s livelihood灵丹妙药panacea/miraculous cure中流砥柱mainstay, chief cornerstone世外桃源 a haven of peace长治久安 a long period of stability按劳分配distribution according to one’s performance附录3:中高级口译翻译常考动词搭配。

高级口译翻译篇

高级口译翻译篇

新东方高口讲义中高级口译综述篇一主讲老师汪海涛一.中高级口译考试“热”1.证明高水平英语能力中高级口译注重听、说、读、写各方面的能力,是最有效的证明2.地区认可度高-就业通行证各地区对英语的认可程度不同:华北、东北地区看重四、六级;西部地区看重四级;华中地区注重考研;华东地区注重中高级口译。

3.大幅度提高英语应用能力工作注重口语、翻译和词汇量,而口语需要业务、专业方面的知识参加中高级口语考试,即使不通过,也是对自己能力的提高二.听译训练策略中高级口语考试中,翻译为重点,听译、笔译、口译的知识量大,形式多样(12:30-13:48)1.先练听写-再练听译逐词记录,不怕反复,一句一句听,保证听写的正确性,然后再翻译2.化整为零-化零为整段落翻译信息太长,应循序渐进,把长段落划分为较短的部分后听写,随着能力的提高,逐步加大难度3.精听速记-笔录信息平时多做速记练习(shorthand writing),只抓关键词,抓住主谓宾、主系表,注意数字和时间例:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What’s more, over seven million Americans have been lifted out of poverty.单词记录方法:长单词,记首字母、简写;直接写汉字;符号、标志三.笔译训练策略1.广泛收集各类词汇中级口译词汇为6000,而对于高级口译则是knows no bound许多词汇、短语不能直译,要精妙表达,要不择手段的收集词汇多读英文报纸,了解新闻术语,尤其是:政府新闻动态,网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游级导游词、导游术语、医术文学表达等例:纳米技术:nanometer technology克隆技术:cloning technology转基因食品:genetically modified food死机:system halted垃圾邮件:spam升值:appreciate上市:go IPO(initial public offering)海啸:tsunami猪链球菌病:pig disease affected by streptococcus suis禽流感:bird flu超级女生:Mongolian Cow Super Girl Contest海选:wide selection from a large number of candidates商品房:commercial residential houses经济适用房:economically affordable houses神舟六号发射:successfully launching of Shenzhou No.6 Space Shuttle地铁:metro/subway/tube轻轨:elevated train磁悬浮:magnetically levitated train2.把握各种翻译手段翻译所追求的境界是:信、达、雅原则:翻译非一日之功,但大量的翻译可以提速多读翻译方面的理论著作运用增词法、减词法、换词法以及倒译、分译、合译等多种手段处理翻译3.参照样本英汉互译翻译练习不能只求数量,也要注重质量,要选择样本进行对照最开始可以使用杂志作为样本,以后可以使用小说等素材推荐杂志《英语世界》四.口译训练策略1.培养良好口译状态不要紧张,注意表情状态,训练前先做深呼吸冷静从容,发音清晰,吐字清楚、随机应变2.手脚并用突破段落适当记录关键词,对时间、数字要敏感3.进行三种口译训练(1)偷听训练法听公车上、办公室身旁的人说什么,然后翻译,并说出来(2)报纸训练法以报纸为素材,读一句,翻一句,遇见生词,马上查(3)影片训练法找有兴趣的电影,精读、精听第一遍:先看情节,看中文字幕第二遍:英文字幕第三遍:没有字幕第四遍:关掉声音,看中(英)文字幕,做配音中高级口译综述篇二主讲老师:邱政政“口”若悬河、“译”统天下——中高级口译考试制胜全攻略主讲人介绍:新东方著名听力、口语、口译教学专家及托福教学与研究专家,新东方集团培训师,上海新东方学校英语综合能力部主任,口译教研组副组长。

高口翻译词汇

高口翻译词汇

vigor n.体力,精力pride oneself on(upon)以……为豪take the initiative 采取行动,先行动occasion n.重大或特殊活动,盛会,场合flamboyantly adv.艳丽地,奢华地,炫耀地with tongue in cheek 无诚意地,假心假意地,挖苦地everyday things 日常事务have a passion for 对……极度喜爱,酷爱match v.和……相称,和……相一致poverty line 贫困线spring from 发源于in any company 在任何交际场合,在客人前no exception 没有例外,无一例外be typical of 特有的,独特的,是……特有的品质或性格place emphasis on 重视,强调resent v.对……表示忿恨,怨恨stem from 起源于,由……造成at first thought 咋一想take hold 生根,固定下来barbecue/grill 烤肉野餐聚会quip v.说俏皮话,讽刺convenience food 方便食品frozen food 速冻食品a throw-away culture 使用一次性物品的生活方式generation gap 代沟make sense 讲得通,有意义;合情合理的from scratch 从头开始,白手起家caricature v.将……画成漫画,用漫画表现,讽刺insular adj.狭隘的,封闭的xenophobe n.惧怕外国陌生人的人,憎恨外国的人saloon bar 雅座酒吧tabloid newspaper 通俗小报hurl v猛投,气势汹汹地吐pub landlord 酒馆店主ethnic minority 少数民族,少数族裔EU 欧盟Visa-free access 免予签证进入HK special Administration Region 香港特别行政区Multi-ethnic adj. 多民族的,多族裔的Multi-culture adj. 多元文化的Meeting point 交汇点Tuscany =Toscana 托斯卡纳区exploit n.大胆、冒险的行为pronounced adj.明显的,明确的Moor n.摩尔人spiritual adj.精神的,宗教的Spaniard n.西班牙人convert n.宗教皈依者Hupsburg n.哈布斯堡王朝disunity n.不统一,不和refuge n.避难,庇护Puritan n.清教徒Self-disciplined adj.自律的Protestant n.新教徒charter company 特许公司plantation n.种植园modest adj.不大的,不多的implication n.含义,影响。

高口翻译—四字短语

高口翻译—四字短语

高口翻译—四字短语
Whatever initial worries we had about the plane soon vanished. 不管开始时我们对这架飞机有多不放心,这种顾虑 不久就烟消云散了. There had been much publicity about my case. 我的事已经搞得满城风雨, 人人皆知了. The streets were overrun by Hitler’s bullies. 那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作.
高口翻译—四字短语
in chaos 乌烟瘴气 disintegration 土崩瓦解 ardent loyalty 赤胆忠心 beyond one’s grasp 鞭长莫及 total exhaustion 筋疲力尽
高口翻译—四字短语
on the verge of destruction 危如累卵 (危在旦夕)
The night gains on the day in winter. 入冬以后,昼短夜长。
高口翻译—四字短语
The truth comes out. 真相大白。
She exulted to find that she had succeeded.
为自己大功告成而得意洋洋。
in disruption 处于分崩离析之中
perfect harmony 水乳交融 feed on fancies 画饼充饥 with great eagerness 如饥似渴
高口翻译—四字短语
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网 await with great anxiety 望穿秋水 make a little contribution 添砖加瓦

高口翻译 part2

高口翻译 part2

2 政治/外交类科学发展的理念,是在总结中国现代化建设经验,顺应时代潮流的基础上提出来的,也是在继承中华民族优秀文化传统的基础上提出来的。

The concept of scientific developmentis base on the experience China has gain in its modernization drive and p ut forth in respond to the trend of the times. It is also rooted in the cultural heritage of Chinese nation.中华文明是世界古代文明中始终没有中断,连续5000多年发展至今的文明。

中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响了当代中国The Chinese civilization is one that continued uninterrupted for more than 5000 years. The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in long course of historyhas exerted a strong influence on contemporary China, just as it on ancient china.现时代中国强调以人为本,与时俱进,社会和谐,和平发展,既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展的进步精神Putting people first,keeping pace with times, maintaining social harmony and pursuit peaceful development these values that are being pursued in China nowadays are derived from its tradition. But they also give expression to the progress of the times.长期以来,中美两国人民一直互相抱有浓厚的兴趣和有好的感情,中国任命欣赏美国人民的开拓进取的精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人的业绩The Chinese and American people have always had an intense interest in and care deeply about each other. The Chinese admire the pioneering and enterprising spirit of the American and their proud achievement in national development随着中国快速发展和中美合作不断扩展,越来越多的美国人把目光投向中国,更加关注中国的进步发展As China develops rapidly and steady headway is made in China-U.S cooperation, more and more American are following with great interest China’s progress and development.了解是信任的基础,今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈中国的发展战略和前进方向。

高口翻译

高口翻译

一、英译汉——词要准,句要顺在课堂上,笔者把英译汉部分的讲解分为两部分(词法层面和句法层面),进而引申出各种常用的翻译技巧,而所有这些技巧的目的只有一个,即帮助考生翻译出较高质量的译文。

所谓“较高质量”,笔者个人以为,基本上就是“词准,句顺”四字。

能在口译考试的英译汉部分做到这两点,过关已经是囊中之物。

“词准”含有两层意思,一是准确,二是精准。

前者是低要求,即不能产生误译;后者是高要求,即在准确的基础上力求精致。

下面试举两例具体说明。

例1:Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997.(2010年3月中口英译汉)在翻译句中的“median income”时,在当时的试卷中出现了五花八门的译文,甚至几大培训机构给出的参考译文也产生冲突。

究其原因,就是对median一词没有准确理解和把握。

在众多误译中,最常见的一个是“平均家庭收入”。

其实,median income的准确翻译应是“家庭收入中位数”。

在数学里,平均数(average number或mean number)和中位数(median)是两个完全不同的概念。

以下维基百科网站对median income和mean income的英文解释,引用了美国人口调查局(U.S. Census Bureau)的定义,原文如下:Median income is the amount which divides the income distribution into two equal groups, half having income above that amount, and half having income below that amount.Mean income (average) is the amount obtained by dividing the total aggregate income of a group by the number of units in that group.从上述两个不同的定义中可以清楚地看到,前者(median income)是中位数,后者(mean/ income)是平均数。

【精品】英汉对比--高口共29页文档

【精品】英汉对比--高口共29页文档
T41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿

2021年高级口译英译汉

2021年高级口译英译汉

怎样备战高级口译,今天给大家带来了高级口译英译汉必备,希望可以帮助到大家,下面就和大家,来欣一下吧。

备战中高口高级口译英译汉必备Vancouver is predominantly a service center. Since the 1960s, employment infinance, insurance, and real-estate-related activities has tripled, that inaccommodation and food services has quadrupled, that in health and welfareservices has quintupled, and that inservices for business has increasedeightfold. Employment in primary and secondary industries has declined relativeto population.服务业是温哥华的主要行业。

自20世纪60年代以来,金融、保险以及房地产相关行业的从业人员增至3倍,旅馆餐饮服务业的从业人员增至4倍,卫生福利服务业的从业人员增至5倍,商业服务的从业人员增至8倍。

第一和第二产业的从业人员的比率下降了。

The majority of Vancouver's historic buildings are in the Gastown andChinatown areas. Older sections of the city have undergone considerable changesince 1960, when downtown high-rise officebuildings and hotels were built.False Creek – a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and smallshops -- was transformedinto a residential development project. Gastown, theoriginal heartof the city, was restored in the 1880s style with antique storesand boutiques.温哥华的历史建筑大多坐落在盖斯敦和中国城地区。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档