解读《围城》英译本中的语言幽默及翻译策略
浅析《围城》英译本中的幽默翻译

浅析《围城》英译本中的幽默翻译张扬南京医科大学外国语学院,江苏南京210029[摘要]翻译本身就是一门很深的学问,有自己可以遵循的翻译原则,针对文本中特殊的一部分语言“幽默”来说,在翻译的时候也要遵循最佳关联性和顺应论等翻译原则,这些原则在翻译文本中的幽默语言时很有用。
《围城》英译本中的幽默翻译也遵循了这些原则,翻译出了原文的幽默效果,出现了很多绝妙的翻译之处。
但是幽默的本土性和不一致性给幽默的翻译带来了很大的挑战,致使翻译者在翻译作品时会对原著的幽默理解不准,使用的词汇也会非常的不恰当等,《围城》英译本中幽默的翻译也出现了很多的不足之处。
[关键词]《围城》;钱钟书;幽默翻译78语文建设2016.12y ūw én ji àn sh è关注教学语言文学文化纵横学术·本中的幽默翻译也遵循了这些原则,幽默的翻译很有原文的幽默效果,出现了很多绝妙的翻译之处。
《围城》中幽默的用法有很多种,例如小说中出现了很多种非常奇特的比喻、滑稽的对比、变异和自创的词汇,经典的典故等等。
对于这种蕴含很深中国文化的中国式幽默,翻译者在翻译的时候也表现出了很高的水准。
第一,对变异自创词汇的翻译。
在《围城》原文中有这样一段话,方鸿渐问辛楣在信上为什么叫他“同情兄”,辛楣转别人的话说同一个学校的人应该叫同学,同一老师的人应该叫同师兄弟,所以共同拥有同一个情人的应该叫同情兄。
译文中把“同情兄”翻译成了“so people who are in love with the same girl should be calledlovemates ”,在这一段话中“同情兄”是钱钟书新创的词汇,并且把它和“同事、同窗”等词汇相互对比,把拥有同一个情人首先,《围城》英译本中翻译者对中国语言的精髓理解不深。
在《围城》中有一句话说的是“无论如何,从此以后,他们俩的交情像热带植物那样飞快的生长。
”这段话的幽默感在于语场的错配,把人与人之间的情感升温的速度比作热带植物生长的速度,语言话题转移得太快、跨度太高,讽刺意味很强。
以《围城》英译为例探究委婉语的翻译技巧

以《围城》英译为例探究委婉语的翻译技巧
《围城》英译本中委婉语的翻译技巧:在翻译《围城》委婉语时,应注意保持原文委婉色彩、语体色彩、感情色彩及委婉语构成方法(蒋慧萍2014)。
珍妮凯利和茅国权的《围城》合译版本中以直译为主,意译为辅,同时参照套译、加注、省略等译法,尽量保留原文含义和风格。
1、直译字面意思,“原汁原味”表达。
虽然分屋两种语系,英汉语两种语言在结构上存在不同,但是二者在季婉语的使用目的及构成修辞手段上存在相似。
这就决定了委婉语可以采用直译策略,“原汁原味”地表达。
(1)、又有人叫她“真理”,因为据说“真理”是“赤裸裸的”。
鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”。
(2)、天罚你将来娶一个鼻息如雷的老婆,每天晚上在你枕头边吹喇叭。
围城英译文浅析

《围城》英译文浅析摘要:本文从归化、异化、加注、幽默等角度分析珍妮·凯利和茅国权所翻译的钱钟书《围城》英译本的策略运用。
从而于多角度解读该作品英文译本的可圈可点之处和上可有进一步改善之处。
关键词:归化;异化;加注; 幽默1.归化、异化和加注翻译策略自20世纪70至80年代开始,全球经济趋于一体化,不同文化之间相互交流、互相融合的趋势日益增强。
但同时,由于每种文化都有相对的独立性和本土性,因此,不同文化之间的矛盾与冲突也就不可避免。
翻译作为一种文化沟通和交流行为,译者通过不同的策略来体现其文化取向。
(苏国勋等,2006)早期国外译者对中国文学作品的翻译基本上采取的是异化处理,因为当时欧美在各领域占据世界之主导地位,这其中不仅是政治上普遍观点,也在经济、文化等领域得以集中体现。
上层建筑者无法接受外来文化的“侵扰”,普通市民也无法接受。
为顺应这一社会主流,翻译界所采取的做法基本上是异化策略,从西方读者的角度翻译作品并使作品更好的为读者所接受,当然从个人情感角度上来看,也不排除对外来文化的排斥性。
再加之国内译者对本民族文化的不自信,更多的时候也是以异化的策略来处理本国文化。
但是珍妮·凯利和茅国权所翻译的钱钟书《围城》英译本的策略运用最为难能可贵的是,在当时的文化背景下多数是采取了归化的译法不仅在准确性上接近原文,在风格上也是与原文非处类似。
这种归化的处理却在英语读者中受到了普遍欢迎,并产生了深刻的影响。
美国印地安娜大学出版社于1979年出版了英译本。
《围城》英译本问世后,西方评论界给予很高评价,耶鲁大学教授乔纳森·斯宾塞评论说:“这是本极有才华、技艺精湛、非常引人入胜的小说,文笔高雅,结局带有含意深刻的悲观主义色彩。
”他还指出,《围城》将会迅速改变西方人对中国现代文学的看法。
英国《泰晤士报文学增刊》的评论文章甚至认为,《围城》是本世纪最好的中国小说。
《围城》英译本被美国图书协会评为1980-1981年的卓越学术著作。
变译理论视角下的幽默翻译——以《围城》英译本为例

收稿日期:2020-05-09作者简介:吴晓丽(1994-),女,四川仁寿人,2018级硕士研究生,研究方向:英语笔译。
徐仪(1966-),女,四川仪陇人,副教授,研究方向:英语语言文学。
变译理论视角下的幽默翻译———以《围城》英译本为例吴晓丽,徐仪(西南石油大学外国语学院,四川成都610500)摘要:文学作品的幽默翻译一直以来都是翻译的难点,译者需运用多种不同的翻译策略及技巧才能使译本贴近原文本。
而变译是根据具体翻译情况,增、减、编、述、缩、并、改七个翻译策略对原文内容进行翻译,使原文丰富的文化内涵得到准确传达。
由于中西方文化的巨大差异性与《围城》小说极具中国文化内涵的语言特色,笔者认为变译十分适用于该类文学作品的翻译。
文章立足于变译理论,从增译、减译、编译、缩译四个翻译策略出发,剖析珍妮·凯利(Jeanne Kelly )的《围城》英译本中的幽默翻译,探索译者如何巧妙地运用以上四种变译策略使译本完整再现和传达出原文本的幽默色彩以及特定的文化内涵。
关键词:变译理论;《围城》英译本;幽默翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-9004(2020)06-0031-03随着一带一路的逐渐深化,全球化进程的不断推进,中国逐步从文化“引进来”过渡到文化“走出去”,因此,众多国内优秀文学作品的外译愈显重要。
为减少读者对中国文化和思想的认知误差,译者则需要运用有效的翻译策略,确保文化输出的完整性。
幽默类翻译在日常翻译中属于较难的翻译题材。
要做好幽默翻译,要求译者在完全了解原语文本中语言环境及其所涵盖的文化特色的基础上,既要译出原文本意,也要译出原文本的幽默元素[1]。
不同文化背景下的幽默在面临不同受众时,翻译这个语言中介就显得极其重要.在跨文化交际中,幽默翻译所承载的是两种不同文化的交流,在英汉翻译过程中,双方语言文化的缺失则必然造成翻译和理解的困难[2]。
同时,《围城》作为钱钟书先生著名长篇小说,虽距今已过去七十余载,但其在中国文学史乃至于世界文学史上都有着极其重要的文化价值。
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略

从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略摘要:由珍妮·凯利和茅国权翻译的《围城》英译本,因其存在的误译、直译过度等问题而长期被人们所诟病。
但是,从功能派翻译理论来看,翻译是一项目的性的跨文化交际行为,而翻译策略的选择,往往受多种因素的影响。
本文致力于从功能派翻译理论的角度来看《围城》英译本以异化为主的翻译策略。
关键词:异化;目的法则;忠诚原则中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)08-0000-02《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化特色,绝非易事。
所以当珍妮·凯利和茅国权两位外国学者合力译出的英译本fortress besieged一经问世就引起剧烈反响,受到了译界的普遍关注,其中有撰文赞誉的,也有批评不足的。
但十全十美的译本现实中并不存在。
我们在批评译本如何的同时,也应该考虑到文本以外的因素,毕竟翻译受到多种因素的制约。
那么译者的目的是什么呢?又采用了什么样的翻译策略呢?在回答这些问题之前,有必要先来了解一下功能派翻译理论。
一、功能派翻译理论功能翻译理论是指,以侧重功能或文本、译本功能的视角来研究翻译的各种理论,其中“目的论”是其理论的主要内容(nord 1),主要有三大法则(目的法则、连贯法则、忠实法则)和忠诚原则;其中目的法则和忠诚原则是功能派理论的两大支柱。
功能翻译目的论者认为“翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程”,这也就是诺德所说的:目的论的主要思想可以表达为“翻译目的决定翻译过程”(nord 124),目的法则可以理解为“目的决定手段”(nord 124)。
所以,根据目的论,无论是什么翻译,目的论者都以达到这些目的为最终目标。
总之,“目的法则”就是最高规则(张美芳 83)。
除了目的法则之外,目的论认为在翻译过程中还有两个法则:连贯法则和忠实法则。
连贯法则要求,应该考虑接受者的背景知识和实际情况,译本必须最大限度地做到语义连贯,以便接受者能够理解其义,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。
解读《围城》英译本中的语言幽默及翻译策略

解读《围城》英译本中的语言幽默及翻译策略本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!《围城》是中国著名小说家钱钟书的一部小说,主要是以一种诙谐幽默的语言描写中国传统知识分子一些畸形的价值观的长篇小说。
这部小说在推出以后就引起了世界的关注,被翻译为英语、日语、德育等等近十种语言。
《围城》小说的英译本主要有Jeanne Kelly和Nathan 一起翻译形成的,在西方文学界得到了极高的评价,给予很高的称赞,在准确表达了原有著作特有的幽默风格下,又一定程度之上表达了中国几千年文化的底蕴。
一、《围城》作者及作品简介钱钟书1910年生于中国江苏无锡,是中国现代著名的作家和文学家,曾经任职翻译《毛泽东选集》英文小组中的一员,晚年时是中国科学院的副院长。
钱钟书在文学中的文学批评领域取得了不错的成就,他的支持者把他的文学创作命名为“钱学”。
钱钟书的父亲是著名的国学家钱基博,从小接受了良好的家庭教育,在父亲的深刻影响和监督下,从小就奠定了良好的国学基础。
随后在1929年考进了清华大学的外国语语文系,1937年毕业获得学士学位,在清华大学毕业以后,然后去到法国在巴黎大学进修法语文学,在1938年回到母校,清华大学破格任命他为教授,因为他是在九月与十月之间回到中国。
当时中国已经并入到西南大学,因此他从香港转到昆明去任教,后来在父亲的强烈要求之下,他回到湖南蓝田国立师范学院担任英文系主任,直到1941年他回到上海准备休息几天,但是由于当时爆发了太平洋战争,他因此被困在上海无法回到湖南,直到抗日战争胜利以后,他才得以回到湖南继续教书。
就在这被困在上海的几年时间里,他看似像是流落到一个无人帮助的境地的孤岛上,这也给予他极大的创作时间,他迎来了他创作的巅峰时期。
在抗日战争胜利以及解放战争胜利以后它主要进行翻译和中国文学相关方面的研究,出版了《宋诗选注》、《旧闻四篇》、《七缀集》以及《管锥编》等学术著作。
《围城》英译本的译介研究

《围城》英译本的译介研究《围城》是钱钟书先生的代表作之一,也是中国现代文学的经典之作。
这部小说曾多次被翻译成英文,其中最为著名的是侯文华教授所翻译的版本,于1981年由Penguin Books出版。
这个版本不仅取得了巨大的成功,而且被广泛认为是最好的翻译之一。
本文将对这个版本进行评析,并探究它的文学价值、翻译技巧和独特之处。
首先,侯文华教授的翻译非常注重原文的准确性和文化差异的处理。
他选择把部分中国文化的元素进行解释和说明,以让英语读者更了解中国的背景和文化。
比如,在第一章中,他解释了中国的红头绳和良家妇女的传统,以及猴年和马年的概念,让英语读者更好地理解人物的性格和行为。
此外,他还突出了中国传统文化中的道德教育和家庭观念。
例如,当陈老先生说:“太太娘家有太太的同辈,我现在不能占太太的同辈的好处”,侯文华教授用“co-wife”来翻译“同辈”,加强了中文原文中家庭观念的含义。
其次,侯文华教授的语言非常生动,富有想象力。
他使用了许多诗意的词语和比喻,以及独特的句法和标点符号,帮助英语读者更好地理解中文原文的情感和意境。
例如,在描述方鸿渐和柔嘉的感情时,他使用了“they swam reluctantly in a sea of love”的比喻,形象地表达了他们之间的相爱和相隔。
在第二章中,他用一连串的短语来表达一个人对另一个人的思念之情:“the emptiness of herheart, the longing for his presence, the pursuit of his peace and comfort”,增加了小说的诗意和文学性。
最后,侯文华教授的翻译具有独特的感性和风格。
他善于捕捉中文原文的情感和氛围,如何用许多形容词和副词来表达人物的情感和内心世界。
更重要的是,他能够准确地传递原文中的幽默和讽刺。
例如,在描述冯乘风的婚姻状况时,他用“he had been married four years and could remember less than half of it”加强了原文中的讽刺意味。
从等效论看《围城》中幽默语言的翻译

从等效论看《围城》中幽默语言的翻译作者:黄霓唐丽蓉来源:《法制与社会》2009年第06期摘要《围城》被称为现代的《儒林外史》。
讽刺性的幽默是这部“学者小说”的重要特征。
1979年,珍妮·凯利和茅国权将《围城》翻译为英文,在英语国家引起轰动。
他们的成功与其对书中幽默语言的处理有着重大的关系。
幽默语言的翻译要充分考察譯语的语境,对幽默因素进行必要的调整,突破源语形式上的束缚,选择最贴切、最自然的译语语言形式来替换,使译语中的信息接受者对译文的反应与源语接受者对原文信息的反应程度基本一致,以便把幽默的效果传达出来。
关键词等效论《围城》动态对等异化策略归化策略中图分类号:I206文献标识码:A文章编号:1009-0592(2009)02-302-02随着中国国际地位的提高,中国传统文化越来越得到国外各界人士的关注。
文学作品作为人类文化的重要载体之一尤其备受青睐。
幽默是文学的一种特殊的表现形式,同时也是翻译的难点。
英汉幽默翻译的障碍之一在于英汉两种文化之间存在着巨大差异。
另一方面,基于人类共同的生活实践经验,幽默语言具有可译性。
“成功的翻译可以在不同的语言和文化之间架起沟通的桥梁”。
珍妮·凯利和茅国权的《围城》英译本于1979年出版,至今仍被视为权威版本,对《围城》的推广起着不可否认的作用。
在翻译过程中,译者对不同的幽默采取不同的翻译方法。
本文试从等效论的角度,举例分析译者如何在《围城》的英译本中巧妙地使用异化和归化的翻译策略使得幽默语言达到动态对等,从而取得翻译的成功。
一、等效论和读者反应(一)等效论奈达认为,对等翻译分为两种,即“formal equivalence”(形式对等)和“dynamic equivalence”(动态对等)。
形式对等重视信息本身的传递,包括信息的形式和内容;动态对等则重视效果的对等。
在《翻译理论与实践》一书中,奈达将动态对等定义为:“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同”。
围城中的幽默翻译

“-mate”式(文字游戏)
• 同跟一个先生念书的叫“同师兄弟”,同在一个 学校的叫“同学”,同有一个情人的该叫“同 情”。 People who study under teh same teacher are called classmates,and people who go to the same school are called schoolmates,so people who are in love with the same girl should be called lovemates. • 这里的巧妙指的是根据汉语的文字游戏同x,译者 巧妙的译成英文中-mate形式,保留了原来的幽默 效果,让人感受到了翻译的技巧、翻译的趣味,同 时显示了译者高超的双语转化能力。
感悟
(翻译理论,双语能力)
• 在我分析《围城》中幽默翻译时,首先感觉相关翻译理论知识不够, 在分析一些问题时,找不到专业的术语去描述,而且也不能根据相关 理论系统地分析,实践固然重要,也应同时具备理论基石,不然的话 上升不到更高的境界+_+ • 在看中英对照版本时,在感叹钱老深厚的文学功底的同时不得不佩服 译者珍妮.凯特和茅国升高超的双语能力,能将这样一部充满幽默感及 — full of character tricks 的作品翻译出来,并且其中有很多值得借鉴的 译法,及经典的译文。我印象最深刻的是"长睫毛下一双欲眠似醉, 含笑,带梦的大眼睛"的翻译:“under her long eyelashes was a pair of sleepy,seemingly drunken,dreamy big smiling eyes",翻译得 非常细致,让人未见其人却能感受到其美。由此,具有良好的双语能 力及文化功底很重要,这一点是我需要恶补的o(╯□╰)o。 • 这部小说我没有读完,所以感觉自己所理解的仅仅是边缘的东西,所 以做这次ppt有点赶鸭子上架,没有整体的把握,我所做的仅仅是泛 泛而谈。
从等效论看《围城》中幽默语言的翻译

并 由此 产 生 滑稽喜剧 效 果
。 ,
但 是 西 方 读者 看 到 按 照 字 面 意 思 翻 译 的
一 等效 论 奈达 认 为 对 等翻 译分 为 两种 即 ’ 等 和 ,
,
二 奶奶 三 奶 奶 打扮得淋漓尽 致 天 气热 出 了 汗 像半融化
。
,
,
,
“
口
叫
’ , 形式 对
。
的奶 油喜字 蛋糕
一
而
,
”
动 态 对等
形 式 对 等 重视信息 本 身的
“
川
一
一
传递 包括信息的形 式和内容 动态对等则重视 效果 的对 等 在《 译 翻 理 论与 实践 》 书中 奈达 将动态对等定义为 一
“
、
鸿渐 道
“
哎哟 你 又来 了 朋 友只 好 绝 交
, 。
,
你既 然 不 肯结
婚 连 内助 也 没 有 了 真是赔 了 夫人 又折 朋
“
”
,
即
,
而
’ ’
只 有 两 种 翻 译策略 要 么 译 者 尽 可 能不 打扰作 者 让 读 者 趋
,
。
,
‘
,
’
”
,
进作者 要 么 尽可 能不打扰 读者 让 作者 趋进读者 者
,
文学作品 作为人类 文 化的 重要载 体之 一 尤其 备受 青睐
, ,
葩 为了 保留书中涉 及 的 卜 特 有 文化 译者运 用 了以下两种常 见的 国 翻译技巧来达到异化策略的 使用 直译 法 直译即 在翻译过程中按源 语 的字面意思 在保证 译语 通顺 的摧础 上 沿用源语句型 语 法结构的一 种翻译 方法
从关联理论角度看《围城》中幽默用语的翻译策略

从关联理论角度看《围城》中幽默用语的翻译策略【摘要】作为近代中国最优秀的小说之一,钱钟书的《围城》是集幽默元素的经典之作,因此研究其中的幽默翻译策略十分具有价值。
本文着眼于该作中的文化幽默,从关联理论角度探究译者在翻译其中的幽默用语时采用的翻译策略及其达到的效果。
【关键词】幽默用语关联理论翻译策略《围城》一、关联理论简述1986年,法国学者斯波伯和英国学者威尔逊出版了《关联性:交际与认知》的学术专著并首次提出关联理论。
关联理论共有两个原则:认知原则、交际原则。
该理论认为最佳翻译是读者不需要费多大努力,就能通过译文理解原作的内容,同时保留原文的语境效果,即最佳关联。
二、《围城》的幽默艺术《围城》语言辛辣讽刺,比喻新奇,幽默的格调随处可见。
下面,作者将通过两个具体的例子带领读者感受《围城》的诙谐风格。
1、“一张文凭,仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑;小小一方纸能把一个人的空疏、寡陋、愚笨都掩盖起来。
”文凭是能力和学识的象征。
在中国,高学历是好工作的敲门砖。
作者将文凭比作遮羞的树叶,足以见得语言的泼辣讽刺及由此产生的幽默效果。
2、“有他,菜可以省一点;看见他那个四喜丸子的脸,人就饱了。
”四喜丸子圆圆肉肉的,略显油腻,是中国特有的一道菜。
作者将人脸比作四喜丸子,突出了其脸胖、能吃、让人看一眼就觉得有些恶心的特点。
这种比喻非常新奇,令读者拍案叫绝。
三、译文的翻译策略《围城》英文译本于1979年,由Jeanne Kelly翻译,经Nathan K.Mao校订后出版。
现在作者从关联理论角度结合实例分析译文的翻译策略及取得的效果。
1、原作:以后飞机接连光顾,大有绝世佳人一顾倾城、再顾倾国的风度。
译文:Later,the planes kept coming in much the same manner as the peerless beauty whose “one glance could conquer a city and whose second glance could vanquish an empire”.(脚注:an expression which describes superlative beauty; it’s equivalent to Helen of Troy in Western literature)作者运用“顾”字不同的意思营造幽默效果。
译有所为,如何而“为”——《围城》英译本的翻译策略研究

收稿日期:2020-11-191 研究背景《围城》是钱钟书先生唯一的长篇小说,是先生“锱铢积累”的心血。
《围城》蕴藏着深刻的文化内涵,散发着文学的魅力。
20世纪60年代后,《围城》被译成多种语言,流传至世界各地。
其中,珍妮·凯利和茅国权合译的英译本Fortress Besieged 流传最广。
如何对文化特色鲜明的文学作品进行翻译?生态翻译学提出了“译有所为”的概念,强调“译者作为翻译实践活动的中心”(金瑞 等,2019:165),要实现“译文所达到的翻译效果和美学期待”(祝一舒,2019:71)。
译者在翻译前应明确主观动机和目的,在翻译过程中循语言维、文化维、交际维的转换,关注译作完成后产生的客观社会影响。
这为《围城》英译本的文本分析提供了新的思路,给中国文学作品的翻译指明了方向,为中国文学和文化“走出去”提供了理论依据。
2 生态翻译学与译有所为学者胡庚申于2001年首次提出“生态翻译学”,这是由中国学者开拓的新研究领域。
生态翻译学融合了“生态学”和“翻译学”两种学科(李荣荣 等,2019),从生态学视角对翻译进行整体性研究,用生态学术语来阐述翻译研究中的命题。
生态翻译学顺应全球化的生态思潮,遵循了中国古代的生态智慧,重视译者的“主体性”(吴婷 等,2019:59)。
生态翻译学认为,翻译需要通过译者的主观意识和主导作用才能完成,因此生态翻译学提出了“译者中心论”,肯定了译者在翻译中的核心地位。
“译有所为”是对“译者中心论”的补充完善,即译者的主体性不仅体现在翻译过程中,同样体现在译者翻译前的主观动机和其译作完成后的影响上。
“译有所为”既指译者从事翻译活动的主观动机,又指译作完成后产生的客观社会影响。
其中,“主观动机”分为:为生计而译、为理想而译、为爱好而译等;“客观社会影响”分为:促进交流沟通、激励文化渐进、塑造国家形象、推动译学发展等。
2.1 为“理想”而“为”—— 实现翻译理想1947年《围城》在上海首次出版,一时风靡全国,且流传至海外。
浅谈钱钟书《围城》中语言的睿智幽默2

浅谈钱钟书《围城》中语言的睿智幽默2第一篇:浅谈钱钟书《围城》中语言的睿智幽默 2浅谈钱钟书《围城》中语言的睿智幽默河北省怀来县沙城第五小学赵艳峰【内容摘要】钱钟书先生是中国现代文学的名家,而被誉为“新《儒林外史》”的《围城》则是他的代表作。
他的语言风格诙谐幽默, 令人拍案叫绝,《围城》的幽默是别具一格的,他书中人物语言的幽默、俏皮、睿智,一踏进《围城》的世界里,读者简直有些措手不及,那连环炮一般袭来的联珠妙语,天生谐谑,叫人既应接不暇,又丝毫不能割舍,于新奇兴奋中竟有目眩神迷之感。
尤其是那些新奇的比喻,简直如天上的星辰光彩夺目,不落俗套,充满智慧之光,令人忍俊不禁,又是赫然警句,诱人深思。
读过《围城》的人都领略到他深厚的语言功底,具有“幽默中见睿智”之特色。
而这一特点源之于钱钟书先生对人性的洞察,对知识的广博吸取,对生活的深刻省悟。
有了这一切,才会使他站在不同凡响的高度上,俯视“某一部分社会,某一类人物”,使人觉得有一个独具慧眼的智者隐身于字里行间,含着戏谑的眼光看待灰色社会和人物,因而《围城》熔铸了博大精深的文化底蕴,体现出智慧和书卷气的幽默风格,并在轻松的笑语中蕴藏着丰富的、温厚的内涵。
这种幽默具有恒久的超时空性,从而达到了一个他人难以企及的境界。
【关键词】幽默睿智妙语联珠深厚的文化底蕴语言大师【正文】钱钟书先生是中国现代文学的名家,而被誉为“新《儒林外史》”的《围城》则是他的代表作。
他的语言风格诙谐幽默, 令人拍案叫绝,《围城》的幽默是别具一格的,他书中人物语言的幽默、俏皮、睿智,具有“幽默中见睿智”之特色。
第一次读钱钟书先生的《围城》常常被先生睿智幽默的语言逗笑,击掌而乐,颇有点拍案叫绝的意思。
自此成了钱迷。
《围城》这本书首先让我折服的就是语言的魅力,那种充满着敏锐思维与丰富联想的独特小说语言,既是天生妙语,令人忍俊不禁,又是赫然警句,诱人深思。
至于《围城》的象征主题我倒是后来才慢慢意识到的。
《围城》英译本幽默翻译的文化透视精品文档8页

《围城》英译本幽默翻译的文化透视一引言近年来,国内学者对《围城》英译本幽默翻译进行了深入的研究,如吕琳琼在其论文《幽默和幽默翻译――析〈围城〉及其英译本》中指出,幽默的本质在于“不一致性”;吕文运用系统功能语法和关联理论探讨幽默翻译,指出幽默翻译应遵循最佳关联性原则,根据读者的认知环境,恰如其分地重塑各种幽默的交际线索,重现原文的各种语篇的特征错配或“不一致”;姚倩的论文《关联理论与格式塔意象理论观照下的〈围城〉幽默翻译》从关联理论与格式塔意象理论的角度探讨《围城》的幽默翻译,认为译者应恰当采取直译和意译的翻译策略再现原文整体意象;黄霓和唐丽蓉在《从等效论看〈围城〉申幽默语言的翻译》一文中认为,幽默语言的翻译要充分考查译语的语境,对幽默因素进行必要的调整。
本文结合钱钟书著、珍妮?凯利和茅国权翻译的《围城》中的译例,探讨幽默翻译。
二《围城》及幽默《科林斯英语字典及词典》(Collins English Dictionary & Thesaurus)将幽默定义为:1、逗乐的能力;2、理解和表达幽默的事情的能力,也称幽默感;3、幽默的情景、言语或作品;4、一种心态等。
幽默是一种性格,一种精神,一种对生活的态度,一种生活方式。
它也是一种格调,一种思维模式及叙述方式:它既是一种写作风格,只要是幽默作家当时有幽默的心情幽默,就可以在任何的题材下展示;它还是一种品质、一种艺术风格和审美形式,同时也是某种诱发幽默地写作、说话和行为的技巧。
幽默既指任何实际上好笑或者潜在好笑的事情,又指一种让这些“可笑”发生的过程。
幽默因时代和国家的不同而迥异。
钱钟书先生对幽默的贡献在于他让中国现代幽默理论和文学创作真正从喜剧本身走向成熟。
在20世纪二、三十年代,中国作家开始致力于幽默理论的研究,钱钟书先生参与了这些探讨。
他依托其深厚的中国传统文化功底和对一些西方幽默概念的吸收,形成了自己“非系统化”的幽默理论体系。
他的幽默观念主要展现在他的以幽默笔调写就的散文《说笑》一文中。
从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译以《围城》原著及英译本为例

从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译以《围城》原著及英译本为例一、本文概述言语幽默是语言的精髓,也是人际交流中不可或缺的元素,尤其在文学作品中,它不仅能够给读者带来欢笑,还能够深刻反映出一个社会的文化背景和人民的生活方式。
《围城》是中国现代著名作家钱钟书先生的一部脍炙人口的小说,其中的言语幽默更是为这部小说增添了无尽的魅力。
然而,如何将这种言语幽默在翻译中得以保留和传达,成为了一个值得探讨的问题。
本文旨在从言语幽默概论的视角出发,探讨汉语言语幽默的翻译方法,并以《围城》的原著及其英译本为例,分析翻译过程中言语幽默的处理策略,以期对汉语言语幽默的翻译实践提供一定的参考和启示。
本文将简要介绍言语幽默的定义、分类及其在文学作品中的作用,为后续的研究提供理论基础。
接着,本文将重点分析《围城》原著中的言语幽默,探讨其背后的文化内涵和社会背景。
随后,本文将对比原著与英译本,分析译者在处理言语幽默时所采用的翻译策略,包括直译、意译、省略等,并评价这些策略在保留和传达言语幽默方面的效果。
本文将总结汉语言语幽默翻译的一般原则和方法,并提出一些建议,以期对汉语言语幽默的翻译实践有所帮助。
通过本文的研究,我们希望能够更深入地理解汉语言语幽默的内涵和特点,探讨其在文学作品中的独特价值,并寻求更有效的翻译方法,让汉语言语幽默在跨文化交流中绽放其独特的魅力。
二、言语幽默概论言语幽默是人类语言中一种独特的表达方式,它通过语言的巧妙运用,产生出一种令人发笑且富有深意的艺术效果。
言语幽默通常依赖于语言的双关性、夸张、对比、讽刺等修辞手法,以及语境、文化背景和言者的意图等多种因素。
在汉语言文化中,言语幽默更是被赋予了丰富的内涵和多样的形式,如歇后语、绕口令、反语、讽刺等,这些都是汉语独有的幽默方式。
翻译言语幽默是一项极具挑战性的任务,因为幽默的产生往往依赖于特定的文化背景和语言习惯。
在翻译过程中,译者需要深入理解原文的幽默元素,同时考虑到目标语读者的接受能力和文化背景,以尽可能地保留和传达原文的幽默效果。
《围城》中的幽默辞格翻译策略

[作者简介]鲁平平(1981-),女,山东临沂人,英语语言文学硕士,陕西工业职业技术学院基础部讲师。
研究方向:英汉翻译及英语教育。
小说《围城》是钱钟书的一部伟大的作品,被中国文学家称为是“中国近代史中最有趣和最用心写作的文学作品,也是最伟大的文学作品”。
钱钟书在中国文学史上具有独一无二的地位,也是著名的批判现实主义作家。
虽然钱钟书一生作品没有多少,一部长篇小说《围城》,奠定了钱钟书在中国文学史甚至世界文学史上的领导地位。
因为《围城》中具有大量的中国式幽默的语言曾经给翻译者带来很大的挑战,但是珍妮·凯利和茅国权经过很艰难的过程,终于完成了《围城》小说的英译本。
本文试图通过对《围城》小说的语言幽默的列举,总结小说的语言的幽默,从而进一步分析《围城》的翻译策略。
一、《围城》的作者和作品分析1910年钱钟书生于中国江苏无锡,他是中国当代著名的作家和文学家,在晚年的时候被任命为中国科学院的副院长,也是翻译《毛泽东选集》英文小组的一名成员。
他的父亲是我国著名的国学家钱基博,因此他从小就生活在浓浓的文学氛围中,加上受到了良好的家庭教育,父亲和母亲的影响和教育之下,从小就有不错的文学基础。
经过努力地学习和教育下,钱钟书在1929年考进了当时最好的学校清华大学,并在它的外语语文学院里学习,1937年获得了学士学位。
从清华大学毕业以后,钱钟书就去了法国并在巴黎大学继续法语文学的学习。
一年以后,钱钟书回到了清华大学,他的母校破格任命他为教授。
这时的清华大学已经合并了西南大学,因此他从香港转机到昆明去教学。
后来在受到父亲的强烈反对的情况下,他辞去清华大学的职务,转到湖南一个公立的师范学院里当英语系的主任。
到了1941年他回到上海准备休息几天,不巧的是爆发了太平洋战争,他被困在上海,没有办法回到湖南。
这一等就等到战争停息以后,他才得以回到湖南继续他的教学生涯。
呆在上海的那些年里,在外人看来钱钟书就好像被困在一个孤岛上一样,但就是这些看似寂寞的日子却给了钱钟书很大的创作空间,这时他迎来了自己的创作的巅峰期。
阐释学视角下的幽默翻译分析——以《围城》英译本为例

阐释学视角下的幽默翻译分析——以《围城》英译本为例莫淼钱;陈芙
【期刊名称】《英语广场(学术研究)》
【年(卷),期】2024()10
【摘要】幽默是文学作品中一种常用的写作手法,但是富有幽默色彩的文本一直都是翻译的难点之一,译者需要采用不同的策略和方法才能达到原文和译文之间的平衡。
由于中文和英文在语言形式、文化背景等方面存在诸多差异,《围城》中许多语篇所产生的幽默效果在源语和目的语中的传达情况也不尽相同。
本文以《围城》英译本前三章为研究对象,并以阐释学作为研究视角,通过信赖、侵入、吸收和补偿四步骤,探讨珍妮·凯利和茅国权合译的英译本对原文幽默效果的还原。
【总页数】4页(P32-35)
【作者】莫淼钱;陈芙
【作者单位】浙江理工大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.阐释学理论视角下《围城》英译本中习语翻译研究
2.阐释学理论视角下的文化负载词翻译策略——以《围城》英译本为例
3.变译理论视角下的幽默翻译
——以《围城》英译本为例4.关联翻译理论视角下小说中成语的翻译技巧--以《围城》的英译本为例5.乔治·斯坦纳阐释学翻译观视角下译者主体性的研究——以许渊冲《水调歌头》英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
解读《围城》英译本中的语言幽默及翻译
策略
本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!
《围城》是中国著名小说家钱钟书的一部小说,主要是以一种诙谐幽默的语言描写中国传统知识分子一些畸形的价值观的长篇小说。
这部小说在推出以后就引起了世界的关注,被翻译为英语、日语、德育等等近十种语言。
《围城》小说的英译本主要有Jeanne Kelly和Nathan 一起翻译形成的,在西方文学界得到了极高的评价,给予很高的称赞,在准确表达了原有著作特有的幽默风格下,又一定程度之上表达了中国几千年文化的底蕴。
一、《围城》作者及作品简介
钱钟书1910年生于中国江苏无锡,是中国现代著名的作家和文学家,曾经任职翻译《毛泽东选集》英文小组中的一员,晚年时是中国科学院的副院长。
钱钟书在文学中的文学批评领域取得了不错的成就,他的支持者把他的文学创作命名为“钱学”。
钱钟书的父亲是著名的国学家钱基博,从小接受了良好的家庭教育,在父亲的深刻影响和监督下,从小就奠定了良好
的国学基础。
随后在1929年考进了清华大学的外国语语文系,1937年毕业获得学士学位,在清华大学毕业以后,然后去到法国在巴黎大学进修法语文学,在1938年回到母校,清华大学破格任命他为教授,因为他是在九月与十月之间回到中国。
当时中国已经并入到西南大学,因此他从香港转到昆明去任教,后来在父亲的强烈要求之下,他回到湖南蓝田国立师范学院担任英文系主任,直到1941年他回到上海准备休息几天,但是由于当时爆发了太平洋战争,他因此被困在上海无法回到湖南,直到抗日战争胜利以后,他才得以回到湖南继续教书。
就在这被困在上海的几年时间里,他看似像是流落到一个无人帮助的境地的孤岛上,这也给予他极大的创作时间,他迎来了他创作的巅峰时期。
在抗日战争胜利以及解放战争胜利以后它主要进行翻译和中国文学相关方面的研究,出版了《宋诗选注》、《旧闻四篇》、《七缀集》以及《管锥编》等学术著作。
《围城》小说讲述的故事的背景是于1920年到1940年代,方鸿渐是个出生于中国南方的一个乡绅家庭中,在受到家里要求必须与同乡周家的女儿订婚的压迫下,他选择离开一直幸福生活的家里。
但是在他上大学的时候,周家女子不幸去世,这时周家的大当
家在看到方鸿渐的吊唁的时候被深深感动,主动要求资助方鸿渐去国外读书。
然而方鸿渐在欧洲求学期间,没有把心思放在学业上,但是为了给家里人一个满意的答复,他在毕业前用钱购买了一个不出名的虚假的博士学位,同时跟随在海外的游学的学生回到中国。
在回来的船上他遇见了美丽的留学生鲍小姐并喜欢上了她,经过努力终于与她相恋,但是却被鲍小姐欺骗了感情,随后遇见了大学一起读书的同学苏文纨。
在方鸿渐回到上海时,方鸿渐就在已经去世的未婚妻父亲开的银行里工作,这时苏文纨就已经喜欢了方鸿渐,但是方鸿渐在看到苏的表妹唐晓芙的时候,喜欢上了她,整天把心思放在怎样调节自己与她们两人的合理相处中,在这期间认识了追求苏文纨的赵辛楣。
但是最后方鸿渐没有很好地调节好自己与苏和唐之间的复杂的三角恋情,苏最终还是嫁给了一个诗人,而且赵辛楣也终于知道方鸿渐不是他的情敌,从此以后两人之间互相欣赏,而方鸿渐在与周家的相处中感到越来越辛苦,他们之间的关系逐渐僵化。
这时爆发了抗日战争,方家一家人逃难到上海的租界。
在赵辛楣的推荐下,他们一行人一起到内地的一所大学里教书。
但是由于方鸿渐性格有些缺点,在复杂的人际交往中焦头烂额。
后来与孙柔嘉订婚了,并且离开了那所大学
重新回到了上海,又在赵的帮助下,方鸿渐在一家报社里工作,然后与孙结婚。
他们结婚以后,方鸿渐的生活就发生了翻天覆地的变化,直至最后失去了对生活的所有寄托。
二、《围城》英译本中的幽默语言的继承
翻译想要保留原著的深刻含义就需要与原著保留深刻的关联,但是在实际的翻译过程中,不同的语言通常是具有巨大的差异,这样就给保留原著中的幽默的风格带来了很大的困难和挑战。
本论文讲述小说《围城》中的多种多样的幽默手法的使用,对于如何保留原著的独有幽默,翻译者又是怎样进行处理的,我们来看一下一个例子。
例如在原本的著作中有这样的一句话“方鸿渐说道:我忘记问你,你在信中叫我同情兄是什么意思。
辛楣笑道:那是董斜川他想出来的,他就说和我在一个师傅之下一起读书的就叫做‘同师兄弟’,在一个学校读书的叫做‘同学’。
译“I drop from askIing you. Inyour letter you named me ‘love-mate.’What do you saying bythat?”Hin mei said with small,“That’s something Dong Xiechuan think says people who study under the a sameteacher are called classmates,and people who under sameschool leaning are called schoolmates。
”本段翻译的幽默之处就是在于翻
译本创作了一些新的词语,例如同情兄、同窗、同僚等等都是以同为基本结构而创作出来的造成读者与心目中的不明确之间创造了一个不一致,这个属于有文字构成的一种搭配。
同时译文用一种名词加上“mate”翻译成“同什么”,这就是两者之间的相同的地方,也很好的塑造了一种幽默的风格,使原文与一本更加的相联。
小说中的幽默的使用是与《围城》的主旨是一致的,人生中充满了各种各样的矛盾和不协调,读者应该细细的琢磨其中的奥妙。
仔细品味其中幽默带给我的人生感悟,我们就可以在摸索当中获得不一样的快乐与重大的启发。
三、《围城》英译本中翻译策略的使用
德国哲学家曾经在他的一部作品中形象的描述过:“在进行翻译的时候,其实只有两种策略。
一种是翻译者的翻译的时候尽可能的不扰乱读者,让读者自己跟随原著的作者的思想情感变化;另一种是尽可能内部扰乱读者,让作者来引导读者的思想变化。
”在话中的“不打扰读者”的意思就是指翻译者在翻译其他语言得时候尽可能把原著中的文本形式以及文化归于成语文化的价值体系,而“不打扰作者”是指在以外国文本和文化以原本的形式引进的时候,不影响原有作者的思想和价值观点的情况下添加一些新的要素。
1、文本注释的运用
小说《围城》作为一部有价值的文学作品,其中蕴含了丰富的中国5千多年的文化底蕴,如果用外国语言仅仅翻译出字面上的表层意思,是不能传达作者的深刻思想。
而且这本著作背后有着独特的文化背景,如果没有考虑文化背景,仅仅看小说的文字意思将没有那么深刻。
在翻译《围城》的时候,工作人员就特意把特有的文化背景和相关的文化信息作为注释的形式展现给读者,几乎每个章节的正文之后都会加入相关的注释。
这样的翻译策略不仅使外国读者在阅读著作的时候可以仔细的了解到故事的发展过程,加重了对中国传统文化的关注度,而且可以从不同的思想模式来深化作品的内涵。
2、使用中国特色的修辞手法
阅读过《围城》原著的读者在阅读这本小说的时候都能感受到这本书中含有浓厚的幽默色彩。
作者发挥所有的想象在这本著作中,也将自己独有的幽默风格的语言融入到这部作品中。
这也是《围城》能够在国内外获得极大关注的根本原因,仅仅他的文学作品中的语言就发挥着迷人的色彩。
就有一些学者统计了《围城》中比喻的手法的使用的次数,大概有700多次的出现频率,比喻手法的使用不但丰富而且生动,
给读者留下了深刻的影响。
很多比喻分布在小说中的不同地方,看似好像没有多大的关系,但是在仔细品读以后就可以发现其中的奥妙,翻译者在翻译《围城》的时候把比喻的手法看做是递进的一种过程,需要多次阅读以后才可以找到本体与喻体之间的关联性。
翻译人员在遇到这样独有中国特色的比喻的手法运用的时候,如果仅仅翻译出文中的意思,是很难让外国读者理解文中深层次的含义,因此在加入很多文化背景的注释的时候,有会加重读者阅读文章的负担性,使读者在阅读文章的是时候把心思放在对文章内涵的完全理解上,而失去了欣赏文章的乐趣。
3、多语言的使用
在《围城》的翻译本中,我们可以清晰的看到翻译人员使用了多语言结合的翻译手法,在翻译时没有局限于单单的一种语言,而是融合了多种语言的词汇的使用。
有关人员就对《围城》翻译本中的使用多种语言翻译的地方进行了统计,统计出文中大概有140多处的使用了多语言,不仅使用了英语,还有俄语,甚至还有日本语等等外国语言,有的地方还加入了一方特有的方言进去。
而这样的表现多处是在不同人物之间的对话当中,还有对故事情节的阐述的时候,全文几乎都有这样的手法的运用。
小说《围城》中的人
物主要分为以下几类:中国话的知识分子,海外归来的留学生;商业阶级的人物等等。
身份不同,他们了解的知识就有所差异,位于社会的地位不同,他们说话的语言用词就大有不同,翻译人同的人物的语言按照不同方式划分区别,不但保留了与原著的讽刺韵味,而且给予不同性格的人物以独有的语言色彩。
四、总结
翻译不但是不同语言之间的互相沟通,而且是不同文化之间的相互交流,幽默的翻译就是表现了其中的奥妙。
翻译者在翻译的时候需要克服语言带来的一定的差异性,积极的面对语言的差异,想尽办法去弥补语言带来的缺陷,才能达到最好的翻译效果。
本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!。