英汉禁忌语对比研究

合集下载

汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析摘要:Taboo word(禁忌语)是一种非常普遍的语言现象, 存在任何一种文化,任何一个社会中。

目前,中英两国人们之间的相互交流越来越频繁,在跨文化交际中,为了避免所谓的文化休克,因此了解哪些话语是被禁止的是十分重要的。

英汉禁忌语在语言和词汇层面存在一定的相似性,但是不同的文化背景,不同的思维方式又导致了英汉禁忌语的迥异。

为了提高人们的跨文化交际的能力,人们必须提高对禁忌语的了解,并且能够清醒的意识到在交流中避免使用禁忌语。

关键词:禁忌语不同点文化成因。

一、定义在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这就是语言学上所说的“禁忌语”。

18 世纪英国航海家詹姆斯库克(James Cook) 首先发现了汤加群岛居民的这种禁忌习俗(taboo),并将该词引入英语,并被全世界各民族人民使用。

顾名思义,所谓禁忌语就是在日常生活或工作中禁止人们说某种话,或忌讳人们说某种话。

二、禁忌语的演进原始时代——愚昧(ignorance),在人类社会的初始阶段,由于人类认识水平的低下与征服自然能力的不足, 人们往往对自然现象和自然力不能理解甚至困惑、恐惧。

作为交际工具的语言被赋予一种它本身所没有的、超人的感觉和力量。

人们竟以为语言本身能给人类带来幸福或灾难, 以为语言是祸福的根源。

他们盲目的崇拜迷信语言的力量, 认为谁要是得罪这个根源, 谁就得到加倍的惩罚; 反之则得到庇护。

这样就自然而然的促成了禁忌语的产生。

封建时代——偏见(p rejudice), 中西方社会的封建时代都以等级森严著称,统治者与被统治者之间有严格的界限, 黎民百姓的言语都要受到限制, 他们不允许使用上级的所谓高贵语言表达, 否则会招致杀身之祸。

于是, 禁忌语随之产生了。

现代社会——民主(democracy),随着科学技术的飞速发展, 人类对自然界及社会各方面的认识大大提高。

现如今,人们愈来愈注重人类的和谐相处与共同发展, 愈来愈追求平等和自由。

汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析摘要:Taboo word(禁忌语)是一种非常普遍的语言现象, 存在任何一种文化,任何一个社会中。

目前,中英两国人们之间的相互交流越来越频繁,在跨文化交际中,为了避免所谓的文化休克,因此了解哪些话语是被禁止的是十分重要的。

英汉禁忌语在语言和词汇层面存在一定的相似性,但是不同的文化背景,不同的思维方式又导致了英汉禁忌语的迥异。

为了提高人们的跨文化交际的能力,人们必须提高对禁忌语的了解,并且能够清醒的意识到在交流中避免使用禁忌语。

关键词:禁忌语不同点文化成因。

一、定义在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这就是语言学上所说的“禁忌语”。

18 世纪英国航海家詹姆斯库克(James Cook) 首先发现了汤加群岛居民的这种禁忌习俗(taboo),并将该词引入英语,并被全世界各民族人民使用。

顾名思义,所谓禁忌语就是在日常生活或工作中禁止人们说某种话,或忌讳人们说某种话。

二、禁忌语的演进原始时代——愚昧(ignorance),在人类社会的初始阶段,由于人类认识水平的低下与征服自然能力的不足, 人们往往对自然现象和自然力不能理解甚至困惑、恐惧。

作为交际工具的语言被赋予一种它本身所没有的、超人的感觉和力量。

人们竟以为语言本身能给人类带来幸福或灾难, 以为语言是祸福的根源。

他们盲目的崇拜迷信语言的力量, 认为谁要是得罪这个根源, 谁就得到加倍的惩罚; 反之则得到庇护。

这样就自然而然的促成了禁忌语的产生。

封建时代——偏见(p rejudice), 中西方社会的封建时代都以等级森严著称,统治者与被统治者之间有严格的界限, 黎民百姓的言语都要受到限制, 他们不允许使用上级的所谓高贵语言表达, 否则会招致杀身之祸。

于是, 禁忌语随之产生了。

现代社会——民主(democracy),随着科学技术的飞速发展, 人类对自然界及社会各方面的认识大大提高。

现如今,人们愈来愈注重人类的和谐相处与共同发展, 愈来愈追求平等和自由。

英汉禁忌语对比分析

英汉禁忌语对比分析

3、功能
英汉禁忌语均具有维护社会秩序、遵循社会规范的功能。通过使用禁忌语, 人们可以避免谈论令人尴尬或冒犯的话题,从而减少不必要的冲突和摩擦。此外, 禁忌语还可以起到警示和教育的作用,提醒人们在不同场合下应该保持适当的言 谈举止。例如,在汉语中,“妄议中央”是一个较为严重的禁忌语,旨在引导人 们不要随意发表不当言论。同样地,英语中的“鞭打禁锢”等禁忌语也旨在维护 社会道德和秩序。
英汉禁忌语对比分析的应用
1、语言教学
英汉禁忌语的对比分析在语言教学中具有重要意义。教师可以通过介绍英汉 禁忌语的异同点,帮助学生更好地理解两种文化背景下的语言表达和交际方式。 同时,学生也可以通过了解不同文化中的禁忌语,提高自己的跨文化交际意识和 能力。
2、翻译实践
在翻译实践中,英汉禁忌语的对比分析同样具有指导作用。译者需要具备跨 文化意识,了解两种语言中的禁忌语及其背后的文化内涵。只有这样,才能在忠 实原文的基础上,准确地传达原文中的信息。例如,在翻译过程中,遇到关于 “死亡”的禁忌语时,译者需要根据目标语言的文化背景,选择适当的词汇和表 达方式。
英汉禁忌语在修辞手法和篇章结构方面也有其独特之处。英语中的禁忌语多 采用委婉语和替代词,以避免直接提及禁忌话题,如用“pass away”代替 “die”。而汉语中的禁忌语则更多地体现为避讳和省略,如对年长者的称呼中 会避免使用不吉利的字眼。
四、应用实践:跨文化交流的技 巧
在跨文化交流中,了解英汉禁忌语的异同十分重要。在语言交流中,我们应 尊重对方的文化习惯,避免使用冒犯性的言辞。同时,掌握相应的交流技巧,如 采用间接、委婉的语言表达方式,可以有效地避免因文化差异引起的误解和冲突。 在翻译过程中,译者也需充分考虑原文中的禁忌语,确保译文准确、得体。

英汉文化中禁忌语的比较

英汉文化中禁忌语的比较

《教学与管理》2008年8月20日语言是人类进行思维,沟通情感的工具。

尽管语言有任意性,但由于语言蕴含着难以形容的神奇力量,人们在使用某些词语时,这些词语所指代的事物往往会生动逼真地呈现在人们的眼前,并引起某种心理上的反映,像汉语成语中“望梅止渴”的故事就是一个典型的例子。

令人高兴、让人欢欣的词语往往能引起愉快、欢喜的心情,而令人沮丧、让人不快的词语同样也会引起相应的心理反映,使人产生恐惧、不安、悲伤或厌恶的情绪。

对此,人们总是期望避免或直接提及,这就是语言中的禁忌现象。

一、禁忌语产生的文化背景“禁忌”一词源于玻利尼西亚汤加语,意思是“需要极端注意的事”。

1777年,英国航海家JamesCock在南太平洋的汤加岛上发现了一种令人震惊的社会现象。

一些话在当地居民中禁止使用,他们称其为“Taboo”,意为“holy”,“untouchable”。

JamesCock记录了当地有关“taboo”的种种现象。

这些禁忌主要反映两个方面:一是受尊敬的神物不能随便使用;二是受鄙视的贱物不能随便接触。

禁忌语的产生有其时代原因。

在人类远古时代,人们迷信鬼神,信仰上帝、崇拜神祗。

有关帝、神的名字以及他们的话语是不能随便提及的神圣的东西,否则就被视为是对帝、神的不敬和对神力的亵渎。

人们往往认为某些话语与其所指称的人和事物之间存在着一种神秘的联系,说出这些词语,就会触犯其所指代的人或事物,招来灾祸,这就自然导致了语言的禁忌。

英汉文化中早期的禁忌语主要与迷信神力、崇拜神祗有关。

随着时代的变迁和社会的发展,除了宗教原因外,社会风俗、文化传统、个人修养、交际需要等因素对英汉禁忌语的发展也产生了很大的影响。

二、英汉文化中禁忌语的趋同性尽管英汉语言反映不同的社会习俗和历史文化,但不同民族的人们在交际中对语言的选用上会表现出一致的倾向性,交际中涉及禁忌语时,都采用了相同的交际策略,如避凶求吉等。

英汉两种语言的禁忌语有许多共同之处,英汉文化中共同的禁忌语及其委婉说法主要体现在以下几个方面:1.死亡英语中表达“死”的委婉说法有:gotoheaven,breatheone'slast,gotoanotherworld,kickthebucket等;汉语常用的表达有:逝世、寿终、牺牲、百年了等。

中英禁忌语对比研究

中英禁忌语对比研究

中英禁忌语对比研究摘要:语言禁忌就是社会禁忌在语言中的反映。

研究英汉禁忌语的目的在于帮助谈话者在跨文化交际中进行有效交流,避免误解于冒犯。

本文从跨文化交际的角度,介绍了中英文禁忌语各自的四个主要方面及相关因素,并在此基础上对二者的相同点及不同点做出对比,使读者对中英禁忌语有更深刻系统的了解。

最后提出端正的态度和对应的策略,使读者在跨文化交际中能够中知己知彼,求同存异,有效沟通。

关键词:禁忌语; 跨文化交际; 文化; 相关因素a comparative study of chinese and english taboos1. difference between english and chinese taboos1.1 taboos in numberbelief provides the motivations and the reason for doing things. to some extent, taboo topics have a tight association with christianity. the number 13 is not considered as a propitious one in english-speaking societies, for it was recorded in bible that jesus was killed by a disciple named judas who was the 13th man attending the dinner that held by jesus on friday. thus, the number 13 and the day of friday were taboos, which gradually were inherited from generation to generation.in chinese culture, there are also taboo numbers such as4, 73, 84. in chinese, the number 4(si) has a same pronunciation with the word death(si), accordingly, we usually think the number 4 is unlucky and should be avoided, which customs are reflected in the chinese language use. 1.2taboos in privacy regarding age, weight, income and so on.as is known to all, the westerners place a high value on privacy. they are self-centered and hold the views that their individual interests can’t be invaded at any time. the questions related to one’s age, weight, income, marriage will never be asked; otherwise they will entice more prejudice, and offence. yet, it is not the case in china. in fact, there is no equivalent term for “privacy”in chinese. the spirit of collectivism is treasured by chinese people from one generation to another. on the other hand, chinese people enjoy living together with their family members because it is a way to show harmony in the chinese view of thinking. it is not strange for us to find that even people from different families share a big courtyard in china. further, people in china don’t favor changing their homes frequently from one place to another. consequently, the chinese family members always live in one place through the whole life and they areought to be very family with people who share the courtyard with them. we have a saying to the effect that”远亲不如近邻”, which means when in trouble, the one who can help you is not the relatives who live far away from you, but your neighbors.2. similarities between english and chinese taboos2.1 religion and godin many western countries, a large number of people believe in christianity or catholicism, which is widely accepted and became the source and fertile soil of english taboos. as for english-speaking societies, people have a strong sense of religion and they think thoughts are controlled by religious belief and feudal ethical codes. further, owing to the productivity in the remote times was so low that some natural phenomena could not be explained, people at that time held that some religious words or expressions had a mysterious and supernatural power, so names of god and devil such as jesus, christ, joseph, heaven, hell have to be completely avoided on many occasions. yet, it is inevitable to mention the word “god”during the communication sometimes, so euphemism was created by the westerners to avoid directly mentioning the holy names. compared with religious verbal taboos inenglish-speaking countries, there are similar taboos about god in chinese as well. in the chinese view of thinking, god enjoys such an absolutely high power that no one or other things have a capability to exceed. if a person wants to cite god as his witness while making his vows, such phrases as “天”(sky)“上天作证”,”对天发誓”,or “上苍见证”will be chosen to express his feeling. besides, people have such expression in chinese as “妖魔鬼怪”,”钟馗捉鬼”and “鬼来了”.2.2 secretions and excretionsin western countries, words related to the behavior of excretions seem to be vulgar, they are always substituted by so-called elegant words in the conversation of sociality, since words about secretions and excretions are considered to be tabooed and should be absolutely banned from general use in public. both in english-speaking countries and in china, words concerning the behavior of urination and defecation are entirely abstained especially in eating; otherwise, they seem to be lousy. in terms of the chinese expression, there are a large number of words that used to substitute urination and defecation in chinese culture. the following phrases oftenoccur in our daily conversations or in novels. for example: “出去一下”, “方便一下”,”方便方便”,”去盥洗室”,”有点儿急事”,”解手”,”大号”,”小号”,”出恭”,”去唱歌”,etc.3. strategies of avoiding taboo3.1 unobtrusive observationin intercultural communication, uncertainly often occurs when we encounter people different from us. to communicate properly and effectively, we also need to know the information of the individuals we will encounter and the information of what and how we should say to them in a given situation. under such circumstances, we can take the role of unobtrusive observes, widely used in sociolinguistics and other scientific studies, to gather information about them, to induce how they will interact with us and to decide how we should interact with them by observing and comparing how they interact with people like us and people different from us.3.2 question-asking strategythere is a proverb in chinese “rujingwensu/入境问俗(on entering inquiry about its customs”. however, we should be careful when asking people questions if we don’t want to appear stupid or rude since what is considered acceptable maybe unacceptable in the eyes of our communication partners.3.3 euphemismeuphemism is an effective way of replacing unpleasant expression with pleasant ones. when confronting linguistic taboos in intercultural communication, one should either avoid them or try his best to use euphemisms so as not to offend others or threaten their face wants. in this way, we show respect for others and will be respected so that the communication may continue in the harmonious and pleasant atmosphere.bibliography[1]brown, p. &s. levinson. 1987. politeness: some university in language usage. cambridge: cambridge university press.[2]freud, sigmund. 1913. totem and taboo. london: macmillan.作者简介:孙晓华女咸宁职业技术学院中专部,籍贯:山西太原,1981年10月出生,学历:英语本科。

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究-V1

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究-V1

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究-V1正文:
随着全球交往的增加,汉英之间的语言交流变得越来越常见。

然而,由于语言之间的文化差异,英汉委婉语和禁忌语语用存在着很大的差别,这对汉英翻译和交际存在着一定的困难。

因此,对英汉委婉语和禁忌语语用的比较研究显得尤为重要。

一、英汉委婉语比较
1. 委婉语的概念
英汉语言中,委婉语通常用于避免直接表达否定、争端等引起不愉快的话题,却又要传递相应信息。

委婉语可以起到缓和关系、保护自尊心等积极的作用,但也可能会产生不必要的歧义和不明确的信息。

2. 英汉委婉语比较
在英语中,常用的委婉语有“比较级”的表达形式,例如:“a bit difficult”、“not very good”等。

在汉语中,常用的委婉语有“间接引述”的形式,例如:“听说他不太舒服”。

二、英汉禁忌语比较
1. 禁忌语的概念
在英汉语言中,禁忌语通常指的是一些在特定社会语境下禁止使用的语言,例如“骂人的话”、“脏话”等。

禁忌语在不同文化背景下,
其表达方式和表现力也有很大的差别。

2. 英汉禁忌语比较
在英语中,禁忌语属于一种口语化的表达方式,而在汉语中,禁忌语的使用属于一种文化上的禁忌,常常与道德与文化价值观有关。

结论:
经过英汉委婉语和禁忌语语用比较研究,我们发现,英汉语言之间存在很大的差异。

对于翻译和交际,我们需要注意语言和文化之间的差异,学习和掌握不同文化背景下的语言使用方式,才能够更好地促进英汉之间的交流和理解。

汉英禁忌语对比研究

汉英禁忌语对比研究

汉英禁忌语对比研究中文摘要禁忌语是一种非常普遍的语言现象。

每一个民族的语言都有自己的禁忌语,它存在于日常生活的各个方面,这些禁忌语在交流中起到举足轻重的作用。

语言是受思想控制的,禁忌语之间的差异反映了人们思想和思维的不同,人们思想的种种禁忌导致了禁忌语的出现,而文化是决定人们思想的最终因素。

东西方文化的不同决定了汉英禁忌语在很多方面存在差异,了解和把握这种差异,有助于消除跨文化交际障碍,实现跨文化交际的目的。

本文主要通过对汉英禁忌语内涵及特点、语用差异、表达手段、形成因素及在跨文化交际和对外汉语教学中的应用进行研究分析,旨在减少汉英语言交际过程中引起的不悦,避免语用失误,从而实现有效的跨文化交际。

关键词:禁忌语;跨文化交际;语用;汉英对比 - I - Abstract Taboowhich exists in almost every field of daily life is a kind of very commonphenomenon. Every language in the world possesses its own taboos that play animportant role in communication. Language is controlled by thought the differences ontaboo reflect the differences about thoughts of people.The thoughts of people make thetaboos exist.Howeverthe thoughts are determined by culture.It the the differencesbetween Chinese culture and Western culturethat makes the taboo different.To knowthe differences between Chinese taboo and English taboo can help us avoidmisunderstandings and make the cross-cultural communication successful. and Thepaper analyzes taboo by means of comparing the Chinese taboo with English taboo andpointing out the featuresthe ways of expressionpragmatic differences and the formativefactors of themaiming at reducing unhappiness in the course of communicationbetween English and Chinese culture avoiding pragmatic mistakes and making thecross-cultural communication effective.Keywords: taboocross-cultural communication pragmatic comparison between Chinese language and English language - II - 目录中文摘要 ................................................ ................................................... ........................IAbstract ......................................... ................................................... .............................. II绪论 ................................................ ................................................................................ 1第一章禁忌语的内涵及特点 ................................................ ........................................ 5 第一节禁忌语的内涵 ................................................ ............................................. 5 第二节禁忌语的特点 ................................................ ............................................. 6 一、普遍性的特点 ................................................ ............................................ 6 二、民族性的特点 ................................................ ............................................ 6 三、时代性的特点 ................................................ ............................................ 7 四、相对性的特点 ................................................ ............................................ 8 五、继承性的特点 ................................................ ............................................ 8 六、地域性的特点 ................................................ ............................................ 9 七、语境性的特点 ................................................ ............................................ 9 八、阶级性的特点 ................................................ ............................................ 9 九、含蓄性的特点 ................................................ .......................................... 10 本章小结 ................................................ ................................................... .............. 10第二章汉英禁忌语语用差异对比分析 ................................................ ....................... 11 第一节生、老、病、死的禁忌 ................................................ ............................11 第二节宗教、神圣事物的禁忌 ................................................ ........................... 13 第三节有关数字、颜色词的禁忌 ................................................ ....................... 13 第四节姓名称谓方面的禁忌 ................................................ ............................... 14 第五节有关猥亵性词语的禁忌 ................................................ ........................... 14 第六节有关体语方面的禁忌 ................................................ ............................... 16 第七节个人隐私与话题禁忌 ................................................ ............................... 16 第八节有关节日方面的禁忌 ................................................ ............................... 18 - III - 第九节种族、性别歧视禁忌 ............................................................................... 18 本章小节 ................................................ ................................................... .............. 19第三章汉英禁忌语禁忌手段对比分析 ................................................ ...................... 20 第一节修辞手段 ................................................ ...................................................20 一、委婉手段 ................................................ ..................................................20 二、暗喻手段 ................................................ ..................................................22 三、谐音手段 ................................................ ..................................................22 四、反语手段 ................................................ ..................................................22 五、讽刺手段 ..................................................................................................23 六、畸变手段 ................................................ ..................................................24 七、双关手段 ................................................ ..................................................24 第二节语法手段 ................................................ ...................................................24 一、否定句 ................................................ ................................................... ... 25 二、疑问句 ................................................ ................................................... ... 25 三、虚拟语气 ................................................ ..................................................25 第三节语用手段 ................................................ ...................................................26 一、话题手段 ................................................ ..................................................26 二、联想手段 ................................................ ..................................................27 本章小结 ................................................ ................................................... .............. 27第四章汉英禁忌语形成因素对比分析 ................................................ ...................... 29 第一节心理因素 ................................................ ...................................................29 第二节文化因素 ................................................ ...................................................31 第三节礼貌因素 ................................................ ...................................................32 第四节语言因素 ................................................32 第五节政治因素 ................................................ ...................................................33 本章小结 ................................................ ................................................... .............. 33第五章汉英禁忌语知识在跨文化交际及对外汉语教学中的应用 .......................... 34 - IV - 第一节从语用出发正确理解禁忌语现象 ................................................ ........... 34 第二节在跨文化交际中注意禁忌语现象 ................................................ ........... 36 第三节在对外汉语教学中如何正确地看待汉英禁忌语现象 ........................... 37 第四节对外汉语教学中禁忌语的教学策略 ................................................ ....... 38 本章小结 ................................................ ................................................... .............. 39结语 ........................................................................... 40参考文献 ................................................ ................................................... ..................... 41致谢 ................................................ ................................................... ........................... 43独创性声明 ................................................ ................................................... ................. 44 - V - 绪论一、课题研究的目的和意义语言是了解一个民族文化的窗口,文化作为一种意识形态是通过语言来表现其外在形式的,任何一种文化都需要通过语言形式来传承文化的不同影响了人们思维模式的不同,尤其是在跨文化交际中,它直接影响人们交际的效果。

英汉禁忌语的语用比较与语用失误研究

英汉禁忌语的语用比较与语用失误研究
内蒙古农业大学学报( 社会科学版 )
J un l f nm V  ̄ ol g l h ml v i s℃ S i c d i ) o r a o Ir. k l rl aA ru u U ; [ c n  ̄E i o c e tn
2 1 年第 5 ( 1 巷 总第 5 期) 00 期 第 2 3
后所依托的民族深厚的文化蕴藏。在西方国家 , 涉及年龄、 经济收 入、 婚姻状况、 政治立场及宗教信仰等话题, 在朋友之间很少提到, 更
不用说在一般关系的人之间。而在中国, 中一些是人们常用来问 其 候、 寒暄的话题。例如, 在汉文化里 , “ 去看电影吗? ,您上 ̄ ?可 ”“ l ” Uh
语言学家 E w r ai说 : agaei a L e f oi at 作 d a Sp d r “ nug l cl ely L s g i o s a r i.” d
为一定社会的文化现象 , 禁忌语从不同程度上反映了不同的社会价 值观、 道德观、 I 社会 理状态和与之相应的文化传统, 反映了社会背
中图分类号 :Hale Waihona Puke 1 H3 3文献标识码 : A
文章编号 :0 9 4 5 (0 0 o —0 8 一o 10 - 4 8 2 1 )5 3 8 3
的因素如话题本身 、 问话的方式及态度 ; 与交际参与者有关的因素; 与交际场合有关的因素。在交 际时对这些主题应围绕多层面 的语 用角度展开。
18) 93中指出: “ 塔布与被人认为不可思议地禁止的、 或者被看作为不 道德、 不合适的行为有关 , 这些行为 的被禁似乎并无道理。在语言 中, 塔布是与不能说韵事情特别是与不能用的词和词语有关的。从
实用的角度来说 , 当然就意味着有一类词语平时是禁止使用的。但

英汉禁忌语的异同比较及其文化根源

英汉禁忌语的异同比较及其文化根源

2013.08学教育80英汉禁忌语的异同比较及其文化根源姜月(武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070)[摘要]英汉禁忌语根植于其独特的文化根源。

面对日益紧迫的跨文化交际趋势,本文将通过对比英汉禁忌语的异同点,从死亡与疾病、性、猥亵词、宗教以及称谓禁忌等方面对英汉禁忌语进行对比研究,尝试发现其文化根源,提高交际能力,为跨文化交际中面临的禁忌语方面的文化障碍提供参考。

[关键词]禁忌语;文化;异同比较禁忌是人类最古老的无形法律(弗洛伊德,1986)。

它起源于远古人类对于强大的自然物和未知的自然现象的畏惧。

在劳动过程中语言产生与发展,并“被赋予了一种它本身所没有的、超人的感觉和超人的力量,社会成员认为语言本身能够给人带来幸福或灾难,认为语言是祸福的根源”(陈原,1983)。

禁忌语便产生于此种趋利避害的心理。

禁忌(taboo )一词源自汤加语(Tangan ),其意为“神圣的”、“不可触摸的”。

南太平洋波利尼西亚群岛居民用其指称那些需注意、被禁止的词语。

禁忌语广泛的存在于世界各种语言之中,反映出不同的文化心理与价值取向,并受其制约与影响。

而现代越来越频繁的跨文化交际却急需人们打破禁忌语所带来的文化阻碍,英汉禁忌语异同的研究正是秉持求同存异的精神和态度,来寻求解决之道。

一、英汉禁忌语的相同之处1、关于死亡、疾病的禁忌语死亡与疾病是禁忌语的永恒主题。

汉英两语中关于“死亡”与“疾病”的委婉语均十分丰富,人们用其来避免直接表述时所带来的尴尬与亵渎之意。

英语中用“sleep ”,“go to heaven ”,“be at peace ”,“go west ”等表达死亡之意,中文中则有“安息”、“永眠”、“归西”、“仙逝”等。

疾病禁忌语也有大量实例。

癌症就被委婉称为“the Big C ”,“that dis-ease ”。

新闻媒体也常使用“a long ill-ness ”来指代它。

直称精神疾病的患者为“mad ”或“crazy ”被认为是不礼貌的,人们常委婉称其为“a little ec-centric ”或“not all there ”。

英汉禁忌语的文化对比研究

英汉禁忌语的文化对比研究

中 国还 是在 西 方 , 言 禁 忌 都 普 遍 存 在 。可 以说 , 降 生 到社 语 从
Gd 。 外, o等 另 在英 汉 两 种语 言 中 , 般 都 不 随 便 提 到 神 灵 或 所 一 崇 拜 的 对 象 的 名 字 ,否 则 就 被 视 为 是 亵 渎 神 灵 。 于是 在英 语 中 , 用 g s来 代 替 G d 用 G o ma来 代 替 tedvl 在 汉 语 就 oh 0 , od n h ei 。 中, 同样 有 所 谓 的 “ 讳 ” 避 。比如 , 中 国有 些 地 方 , 虎 被 视 为 在 老 神 灵 。 因此 .虎 ” 是 不 能 随 便 说 的 , 遇 到 “ ” 就 要 用 别 “ 字 凡 虎 字 的 名 称 ,像 中 国西 南 地 区 的 一 些 少 数 民 族 就 改 称 “ 虎 ” 老 为
1英 汉 禁 忌 语 的 文 化 相 似 性 .
英 语 和 汉 语 中 。 讲 究 礼 貌 的 场 合 , 忌 讳 直 接 提 到 人 体 在 都
的 某 些 器 官 、 体 排 泄 、 行 为 和 死 亡 等 。 如 人 的 “ ” 说 人 性 腿 不 “e ” 说 “ mb . 裤 子 ” 说 “ o sr” 说 “ n e t n be ” lg 而 l ”“ i 不 t u es 而 r u m ni a l o s 或 者 说 “nx rsi e 。汉 语 也 是 如 此 。 果 某 些 话 不 好 张 E , iepes l” b 如 l 就 用 “ ” “ … ” 代 替 。再 比如 拿 “ 亡 ” 个 词 来 说 。 英 ×或 … 来 死 这 在 语 中它 的 原 词 是 “ i”在 汉 语 中 , 的 原 词 是 “ ”但 是 , de , 它 死 , 无论 是 英 语 国家 的人 还 是 中 国 人 . 提 到 这个 概 念 时 . 在 总会 用 很 多 不 那 么 刺 耳 的 说 法 来 代 替 它 。 语 中 , ,去 世 ” “ 世 ”“ 汉 如 “ 、逝 、亡 故 ” “ 终 ” “ 世 长 辞 ” “ 西 天 ” 。英 语 中 , g ,eat 、寿 、与 、上 等 如 o dpr,

英汉禁忌语对比研究

英汉禁忌语对比研究
关 键 词 : 忌语 文化 禁 中 图分 类 号 : 3 5 H 1 交 际 文献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :6 2 1 7 (0 11 — 0 1 0 1 7 — 5 8 2 1 )2 0 2 — 2
语 言是 人 与人 之 间 互 相 交 往 的 纽 带 .语 言 运用 的 正 确 与 否 对 现 实 生 活 中 的人 际 交 往 起 着 重 要 的 影 响 。 任 何一 种 文化 中 , 在
房 ” “ 事 ” “ 夫 妻 生 活 ” 对 于 不 正 当 的性 生 活则 被 称 为 “ 、办 、过 ; 风
流 ” “ 花 惹 草 ” “ 花 问 柳 ” 、拈 、寻 。
英 语 tb O 词 的含 义 是 禁 忌 。 它 源 于 太 平 洋 汤 加 群 岛 的 aO 一
汤 加 语 (o gn , 为 “ 圣 ” “ 可 接 触 ” 7 7年 荚 国的 库 克 Tna)意 神 ,不 。1 7
摘 要 : 忌语 是 人 类 社 会 生活 中的 一 个 普 遍 现 象 , 禁 它反 映 了不 同的 文 化 特征 。 论 禁 忌 语 的 产 生根 源 、 用 范 围的 共 同性 、 异 性 等 , 讨 应 相 对 英 汉 禁 忌 语进 行 对 比研 究 , 助 于 了解语 言 的 文化 内涵 , 免 交 际 失误 , 有 避 实现 理 想 的 交 际 效果 。
对 某 些 概 念 或 事 物 , 们 总是 期 望 避 免 谈 及 。 就 是 本 文 要 讨 论 人 这 的语 言 的一 种 特 殊 现 象 —— 禁 忌 现 象 。
1 禁 忌 语 的 由 来及 产 生 根源
感 。 至 于 性 交 。人 们 通 常 使 用 一 些 委 婉 语 来 表 达 ,例 如 : a e m k

英汉禁忌语对比分析

英汉禁忌语对比分析

英汉禁忌语对比分析一、本文概述语言,作为人类沟通与交流的主要工具,不仅承载着传递信息的功能,更在一定程度上反映了社会、文化、习俗和道德观。

然而,在不同的语言环境中,由于地域、历史、文化、宗教等因素的差异,某些词汇或表达方式可能被视为冒犯或禁忌。

禁忌语,就是在特定语言或文化中被视为不恰当或冒犯性的语言形式。

本文旨在对比分析英汉两种语言中的禁忌语现象,探讨其产生的深层次原因,以及在不同语境下的表现形式。

通过对比研究,我们期望能够增进对两种语言文化的理解,提高跨文化交际的能力,避免在交流中因误解而导致的冲突。

本文首先将对禁忌语的定义和分类进行界定,随后分析英汉禁忌语产生的历史、文化和社会背景,接着通过具体案例对比英汉禁忌语在表达方式和语义内涵上的差异,最后探讨如何在跨文化交际中妥善处理禁忌语问题,以促进有效和和谐的沟通。

二、禁忌语的分类禁忌语,作为一种语言现象,广泛存在于各种文化和语言之中。

在英汉两种语言中,禁忌语都有着各自独特的分类和特点。

以下是对英汉禁忌语进行的对比分析,主要从几个关键方面进行分类讨论。

在英汉两种文化中,宗教都是重要的组成部分。

因此,与宗教相关的禁忌语也格外显著。

在汉语中,佛教和道教的宗教用语和象征都有严格的禁忌,如不得随意提及佛祖、道祖的名字,以及与之相关的神圣事物。

而在英语中,基督教的影响深远,涉及上帝、耶稣等神圣名词的言论都需要谨慎处理,以避免冒犯信仰者。

社会禁忌语主要涉及与社会习俗、道德规范等相关的内容。

在汉语中,对长辈、权威人物的称呼和言论有着严格的规范,如不得直接称呼长辈的名字,以及避免使用贬低或侮辱性的词汇。

而在英语中,虽然表达方式有所不同,但对性别、年龄、种族、社会地位等敏感话题的讨论也需要谨慎,避免引起不必要的冲突和误解。

习俗禁忌语是指与特定文化习俗相关的禁忌用语。

在汉语中,许多与死亡、疾病等相关的词汇都被视为禁忌,如“死”字常常用“去世”“走了”等委婉语代替。

在英语中,同样存在类似的习俗禁忌,如对于死亡的表述,人们更倾向于使用“pass away”“departed”等委婉说法。

中英禁忌语的比较研究.doc

中英禁忌语的比较研究.doc

中英禁忌语的比较研究:禁忌语是英汉两种语言中普遍存在的一种社会文化现象。

两种语言在语言禁忌方面既有相同之处也存在着不同之处。

通过对比分析英汉两种语言中禁忌语的异同之处,能深刻地理解东西方不同的文化内涵和价值观念,能帮助读者更准确地理解和使用英语,有助于跨文化交流的成功。

关键词:中英;禁忌语;比较1、引语语言反映文化,是文化的载体,文化是信念、习惯、生活模式和行为的总和,不同国家所具有的独特的文化深深地蕴藏在语言中,不同的民族有不同的文化背影,文化影响语言的使用与发展。

学习外语不仅是学习语言,而且是要了解一种文化。

"Taboo"直译为"塔布",意译为"禁忌",它包括两个方面:一是受尊敬的神物不能随便使用,二是受鄙视的贱物不能随便接触。

语言作为一种符号系统,是人们用作交际的工具,本身并没有什么神奇的力量,为什么人们会崇拜语言?为什么会出现语言的禁用和代用?从人们对语言的最初认识中我们可以找到语言禁忌产生的基础。

但在远古的蛮荒时代,人们对语言的本质不可能有清楚的认识,不知道语言为何物,以为语言和大自然的风声、雨声一样,具有超自然的神力,认为语言中的音和意之间存在着"一种内在对应关系",那么语言和所指物之间就是一种等同的关系。

这样一来,语言就变成了具有某种超人力量的符号,假如行船之人说了"翻(帆)、陈(沉)"之类的字眼,那么就会不幸言中为了避免语言禁忌带来的危害,委婉语(euphemism)随之产生。

委婉语是指在正式场合或日常交流中,人们常用一些温和的、委婉的、吉利的、间接的词语来替代一些让人听起来感到粗俗的、不便直说的、忌讳的、不吉利或失礼的词语。

2、英汉相同禁忌话题英语和汉语中,在正式场合,除了在医生诊所之外,以下话题都属于禁忌:(1)人体的性器官;(2)性活动;(3)卫生间里的活动;(4)大便;(5)令人作呕之事,如呕吐、抠鼻子等;(6)令人难过之事,如患了癌症,死亡等。

英、汉禁忌语的对比研究与文化内涵

英、汉禁忌语的对比研究与文化内涵

摘要:英、汉两种语言中存在着大量的禁忌语。

禁忌既是各民族所共有的一种社会现象,也是一种普遍的语言现象和文化现象。

文章从发展的观点勾勒出英汉禁忌语的演进,通过对英汉禁忌语的对比.指出二者的不同,并肯定二者的趋同现象,以便于了解语言的文化内涵,避免交际失误,达到理想的交际效果。

关键词:禁忌语;英汉对比:文化差异禁忌语作为语言的一个组成部分,与社会文化有着不可分割的联系。

一个社会的语言是该文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系。

语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在它是学习文化的工具。

本文主要讨论的是英、汉语言中的一种特殊现象一禁忌现象。

从英、汉禁忌语的对比,我们不难发现,英、汉禁忌语存在诸多的共同点,在表达方式上有许多不谋而合之处,但是英语和汉语毕竟隶属于不同的文化,语言禁忌语作为一定的社会文化现象,其背后所依托的是一个民族深厚的文化内涵,英、汉禁忌语总体相似的“外观”,实际上根植于相异的“内涵”,从其趋同的表象入手便可挖掘出英、汉民族在文化上的差异。

一、英汉禁忌语的起源及演进1.禁忌语的起源及定义。

语言禁忌是各民族共有的社会现象,可谓无处不在,无所不包。

禁忌一词的国际通用名称为“taboo”(直译为“塔布”,意译为“禁忌”)该词原是玻利尼西汤加语,意思是“需要极端注意的事”。

英国航海家James Cook(1728一l779)于1777年航行到南太平洋的汤加岛,发现当地存在着许多惊人的社会现象,如某些词语不能随便使用,否则会令人难堪,不快,甚至厌恶,当地居民把这种禁忌现象称为“taboo”。

“塔布”现象包含两个方面:一是受尊敬的神物不能随便使用,二是受郧视的贱物不能随便接触。

而所谓的语言塔布(verbal taboo)也包括两个方面即语言的灵物崇拜和语言的禁用或代用。

在中国,“禁忌”一词历史悠久,早在汉朝一些史料典籍中就有出现。

《汉书·艺文志》中记载:“及拘者为之,则牵于禁忌,泥于小数,舍人事而任鬼神”中国是一个以差序格局为文化取向的社会,历来讲究“君君,臣臣,父父,子子”。

汉英禁忌语对比研究

汉英禁忌语对比研究

汉英禁忌语对比研究一、本文概述禁忌语,作为一种社会语言现象,普遍存在于各种文化和语言之中。

禁忌语的存在不仅反映了社会的道德观念、价值观念,还体现了人们对某些事物的敬畏和回避。

在汉英两种语言中,禁忌语的使用和表达形式各有特色,反映了两种文化的独特性和差异性。

因此,对汉英禁忌语进行对比研究,有助于我们更深入地理解两种文化的内涵和特点,促进跨文化交流和理解。

本文旨在通过对汉英禁忌语进行对比研究,探讨两种语言中禁忌语的使用和表达形式的异同,并分析其背后的文化因素和社会心理。

文章首先将对禁忌语的定义和分类进行概述,然后分别从词汇、语法、语用等层面对汉英禁忌语进行对比分析,最后总结两种语言中禁忌语的共性和差异,并探讨其在实际交流中的应用。

通过本文的研究,我们希望能够为跨文化交际提供有益的语言参考,帮助人们更好地理解和适应不同文化背景下的交流方式,促进全球范围内的文化交流和融合。

二、汉语禁忌语概述禁忌语,作为一种特殊的社会语言现象,普遍存在于各种文化和社会中。

在汉语中,禁忌语的使用尤为丰富和复杂,这既源于深厚的历史文化底蕴,也体现了人们对生活、社会、自然的敬畏和尊重。

汉语禁忌语主要分为两大类:一类是与死亡、疾病、灾难等负面事件相关的禁忌语,这类词语通常被视为不吉利,因此在日常生活中应避免使用。

例如,“死”“亡”“病”“丧”等词,在汉语中往往被视为禁忌,人们在交谈时会尽量避免使用这些词语,而是用委婉、含蓄的方式表达。

另一类禁忌语则与社会伦理、道德观念、宗教信仰等密切相关。

在儒家文化的影响下,尊老爱幼、尊重长辈、尊重权威等观念深入人心,因此在汉语中,与这些观念相悖的词语也成为了禁忌语。

例如,直接称呼长辈或权威的姓名被视为不敬,因此在正式场合中,人们通常会使用尊称或敬称来代替。

汉语禁忌语还体现在对特定事物或行为的禁忌上。

例如,数字“4”在汉语中与“死”谐音,因此被视为不吉利的数字,在一些场合中会被避免使用。

另外,对于某些动物或植物,由于与某些负面事件或观念相关联,也会成为禁忌语。

英汉禁忌语比较的分析

英汉禁忌语比较的分析
有 a bid a a, s l sabt n 意思 是 和蝙 蝠 一 样 眼 力不 济 。海 燕 常 用 来 比喻 “ 示 灾 难 、 纷 、 力 行 动 即将 出 现 的人 或 幸 灾 乐 祸 的人 , 预 纠 暴 简 言 之 就是 灾 垦 。 以 在谈 话 中 , 谁 说 成 是海 燕 然也 成 为 西 所 把 方 社 会 的禁 忌 。 6 个 人私 事 的 禁 忌语
T b o 忌 、 忌 语 1 来 自太 平 洋 群 岛波 利 尼 西 (o. ao ( 禁 禁 一词 Py ns ) 汤 加 语 (ogn, 任 何 一 种 文 化 , 何 一 个 社 会 中 , ei 的 a T na1在 任 都
用“ 世 , 逝 仙逝 , 古 , 世 ,等 去 与 等
在 中国 , 们认 为猫 头 鹰 是 倒霉 、 人 晦气 的象 征 , 语 中夜 猫 子 汉 进 宅 意 味 着 厄 运将 至, 而在 西 方 , 头 鹰则 被 认 为 是智 慧 的象 征 。 猫
少 。英 语 国 家避 讳 l 星 期 五, 为耶 稣 遇 难 的 日子 恰 好 是 1 3和 因 3 号 , 期五 。 外, 国人 和 英语 国家 的人 们 对偶 数 和 奇 数 的态 度 星 另 中 也 不 同 。 中 国人 偏 爱 偶 数。 事成 双, 六 大顺 ' 双 成对 都 是 很 好 六 成
摘 要 : 忌语 是 一 种 语 言现 象, 是 一 种 文化 现 象。 不 同 的 禁忌 语 反 映 了不 同 的社 会 价值 观 念 和 社 会 心 理状 态以 及 与之 相 禁 也 应的 文 化传 统。 通 过 对 中 西方 禁 忌语 的 对 比 分析 , 望人 们 提 升 交 流技 巧 , 少跨 文 化 交 往过 程 中 所 引起 的不 必 要 的 误会 希 减

英汉禁忌语对比分析

英汉禁忌语对比分析

英汉禁忌语对比分析禁忌语就是指在日常交际中所不能涉及到的特有话题,可以说凡是在交往和公共场合中那些引起对方或公众反感或不快的一些词或表达方式都属于禁忌语的范畴。

在英汉禁忌语存在不同的表相下,反映的是文化的差异。

地方文化根植于禁忌语中,使其成为直接反映本土特色的载体。

一、英汉禁忌语的定义、起源与发展在英语中,“禁忌”(Taboos)一词源于波利尼西亚语,原意指“神圣的”和“非凡的”,后引申为“禁止的”和“危险的”。

夏威夷语指导禁忌读作“卡普”(Kapu)。

在波利尼西亚文化中,禁忌是指“任何与帝王有关的而普通百姓接触后会有危险的事,或者帝王碰过后,从而变得具有威力的任何事”。

甚至帝王的影子对他来说也是危险的。

除此之外,波利尼西亚人还对其他一些显示力量的地方和事物用禁忌予以表示,例如某些食物、山脉或泉水。

在某种意义上说,禁忌是与另一个波利尼西亚语“马纳(mana)”联系在一起的。

马纳意指“能对过分靠近它的人产生危害的一种神秘力量”。

后来,这一意思也被进一步引申,指有些事是禁忌的,因为它具有这样一种力量,任何随随便便处理这些事情的人都可能受到它的危害。

正如心理学家E.格雷戈里所说:“不论是卡普还是马纳,禁忌基本上是对人的,而不是对神的。

因此,神授的帝王或首领是不受禁忌伤害的,不具神性者却是需要禁忌的”。

“禁忌”这个词历史悠久,在各类历史文献中均有记载。

汉王符《潜夫论•忠贵》:“贵戚惧家之不吉而聚诸令名,惧门之不坚而为铁枢,卒其所以败者,非苦禁忌少而门枢朽也,常苦崇财货而行骄僭,虐百姓而失民心尔。

”汉应劭《风俗通•正失•彭城相袁元服》:“今俗间多有禁忌,生三子者、五月生者,以为妨害父母,服中子犯礼伤孝,莫肯收举。

”《后汉书•郎传》:“臣生长草野,不晓禁忌,披露肝胆,书不择言。

”唐苏拯《明禁忌》诗:“阴阳家有书,卜筑多禁忌。

”在西方历史上,黑人是最受歧视的种族,因此很多带有浓厚歧视色彩的词汇出现了。

随着社会的发展,人权与民族平等思想的深入人心,这些种族歧视语成了英语禁忌语的重要组成部分。

汉英禁忌语差异性研究

汉英禁忌语差异性研究
则。
数是 “ 4 ”的号码 。据 《 圣经 》记载 ,耶 稣与 1 2位 门徒 共进 晚餐 ,可餐桌上 的 第1 3个人 犹大 出卖 了耶稣 ,第二天 耶 稣便 被钉 死 在十 字架 上。 “ 1 3 ”变 成
了背叛和 出卖的同义词 ,被认 为是不幸
的象征。
有俗语 “ 不 听老 人 言 ,吃亏 在 眼前 ” “ 姜还 是老 的辣 ” “ 老将 出马 ,一个 顶俩”都反 映出了在 中国 ,老人就 代表 着智慧 、阅历 、经验 。但是在 英美 人的
那 么交 际很 可能会发 生障碍甚至失败 。古籍 《礼记 -曲礼上 》记 载: “ 入竟 ( 境 )而问禁 ,入 国而问俗 ,入 门而 问诲 。”这 里的 “ 禁”和 “ 诲” 即指 不 同民族 中的禁 忌文化 ,所 以,为 了跨文化 交流 的顺利进行 ,我们 要对汉语和英语 在禁 忌语方面 的
2 . 汉 英 禁 忌语 差异 性
p e o p l e( 上 了年 纪 的人 )”等词 汇来代 们在语言 学习的过程 当中 ,要有意识地
替 “ o l d ”,因为直接称对方 “ 老人 ”会
( 1 )不 同 的称 谓禁 忌。 中国数千 伤 害对 方的 自尊。 年的封建 社会 , 历来推崇 “ 长幼有序 , 尊 ( 3)不 同的 隐私 禁忌 。英美 国家 非 常重视个人 隐私 ,日常交流时 ,英美
差 异性有一定 的研 究。 关键词 :禁 忌语 ;差 异;文化;比较 中图分类号 :G l 1 2 文献标 识码 :A 收稿 日期 :2 0 1 6 - 0 5 - 1 9
作者 简介 :罗 晴( 1 9 8 o _ _ ),女 , 四 川达 州人 ,副教授 ,硕士 ,研究方 向:英美文 学、英美 文化 。

跨文化交际中英汉禁忌语对比研究及语言禁忌的应对

跨文化交际中英汉禁忌语对比研究及语言禁忌的应对

1942019年32期总第472期ENGLISH ON CAMPUS跨文化交际中英汉禁忌语对比研究及语言禁忌的应对文/贝 玉在我国,“禁忌”一词由来已久。

早在汉朝,《后汉书·郎顗传》中云:“臣生长草野,不晓禁忌,披露肝胆,书不择言。

”许慎《说文解字》云:“禁,吉凶之忌也”。

可见 “禁”和“忌”在意思上是相近的。

不论是色气禁忌,婚嫁禁忌,还是动物禁忌,都是人们害怕给自己招来凶险而禁止接触某种事物或做出行为。

英语 taboo 一词源于波利尼西亚的汤加语(Tongan),原意指“神圣超凡的”,后来逐渐发展为专有名词在人类学和社会学中广泛使用。

古今中外,禁忌都是各个民族文化的一个组成部分,而语言作为文化的载体,同样反映着各种文化现象,禁忌语就是其中一种。

在跨文化交际中,禁忌语对不同文化背景的人们进行有效交际造成了一定的障碍。

对禁忌语的研究与学习有助于我们丰富文化知识,开阔视野,避免不必要的误会发生,做一位成功的交际者。

一、英汉禁忌语的相似性虽然衍生于不同的背景,但中英两种文化是存在相似性的,这种相似性同样也体现在禁忌语中。

1.词的体现。

死亡一直是人们最恐惧、最不愿言说的事,因此跟死亡相关的字词带有很深的禁忌色彩,是不可随便提及的。

比如“薨”,本意是指成群的昆虫一起飞的声音;但在古代“薨”用来称诸侯或者有爵位的大官死去,也会用于 皇帝的高等级嫔妃和所生育的皇子公主,或者封王的贵族。

平头百姓也有相应的委婉语,比如“卒”。

在佛教中,和尚的死称为“坐化”,僧尼之死称为“圆寂”。

英语中有关“die”(死)的委婉表达也有很多。

“to return to dust /earth” ,尘归尘,土归土,源于上帝用泥土创造了人。

go to heaven(去天堂)、with God(和上帝在一起)等都是跟宗教文化相关。

再比如,对于女性的性别歧视也体现在两种语言的禁忌中。

中国封建社会历史漫长,汉语中有关性别歧视方面的词汇也非常丰富。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉禁忌语对比研究摘要:禁忌语是人类社会生活中的一个普遍现象,它反映了不同的文化特征。

讨论禁忌语的产生根源、应用范围的共同性、相异性等,对英汉禁忌语进行对比研究,有助于了解语言的文化内涵,避免交际失误,实现理想的交际效果。

关键词:禁忌语文化交际语言是人与人之间互相交往的纽带,语言运用的正确与否对现实生活中的人际交往起着重要的影响。

在任何一种文化中,尽管语言中存在明确表达概念或事物名称的方法和词语,但针对某些概念或事物,人们总是期望避免谈及。

这就是本文要讨论的语言的一种特殊现象——禁忌现象。

1 禁忌语的由来及产生根源英语taboo一词的含义是禁忌,它源于太平洋汤加群岛的汤加语(Tongan),意为“神圣”,“不可接触”。

1777年英国的库克(James Cook)在南太平洋上探险来到汤加群岛时发现,当地存在着许多令人惊异的社会现象,如某些词语允许某一特定的社会集团使用,而不允许一般居民所使用,当地居民把这禁忌的现象称为“taboo”。

从此,“taboo”这个词就进入了西方的人类学,社会学及语言学等学科,开始作为一种社会现象和研究课题而得到广泛重视和使用。

2 英汉禁忌语应用范围的共同性禁忌语普遍存在于各种语言之中。

从历史的角度看,英语汉语植根于不同的文化背景之中,但通过比较可以发现,英汉禁忌语存在着许多共同点,在表达上更有许多相似之处,主要表现在以下方面:2.1涉及亵渎神明的禁忌语在英语和汉语两种语言中,一般都不能随便提到神灵或所崇拜的对象的名字,否则就是亵渎神灵。

在英语中,宗教上的好多词语,像God(上帝),devil(魔鬼),heaven(天堂),hell(地狱),Christ(基督),Jesus(耶稣),damn(该死)等只有在严肃的讲话里才是合适的,违反了这个规则就会使说话人受到谴责或遭到人们的回避。

于是在英语中,就用gosh来代替God,用Goodman来代替the devil。

中国也是如此,早期的中国禁忌的内容与形式相当繁杂。

比如,在中国的一些地方,老虎被视为神灵。

因此,“虎”字是不能随便说的,凡遇到虎字就要用别的名称,像中国西南地区的一些少数民族就改称老虎为“猫”,北方森林中的猎人则改称为“大虫”。

逢年过节时尤其不能亵渎神灵。

比如,买财神画像不能说“买”,只能说“请;商家直销员去卖时也都说是“送财神”,而不是“卖财神”。

2.2有关排泄物的禁忌语由于此类禁忌语能引起不好的联想而使人不快或厌恶,在英汉两种语言中,都忌讳直接提到分泌与排泄等不洁之物,包括人类的排泄行为,排泄物和排泄场所。

有关这方面的名称或说法从一开始就是委婉语。

英语中有to pee,to make pee-pee,to wee,to wee-wee,to go to stool,to see stars,to get some fresh air,to see one’s aunt,to wash one’s hands 等。

谈及厕所,也使用委婉语,例如:washroom,bathroom,restroom,powder room等。

在汉语中,古代有“出恭”,“更衣”,“小遗”的说法,而在现代,则有“方便”,“解手”,“一号”,“大号”,“小号”的说法。

2.3有关性的禁忌语古今中外,性行为甚至与性有关的人体部位也被列为禁忌范围,直接说出口不雅的。

在今天,cock一词仍是禁忌语,这是因为人们认为它也会引起性的联想,使用cock大有伤风败俗之感。

至于性交,人们通常使用一些委婉语来表达,例如:make love with,go to bed with,have relations with,sleep together,do it,make it 等等。

中国经历了两千多年的封建统治时期,对于有关性的词语也同样忌讳,婚后夫妻之间的正常性生活被称作“同房”、“办事”、“过夫妻生活”;对于不正当的性生活则被称为“风流”、“拈花惹草”、“寻花问柳”。

性生活的直接产物就是怀孕。

但是到今天,在英美国家,对于女性“怀孕”也绝不可以说”pregnant”这个字。

而应该绕着弯子说:She is expecting.(她在待产中。

)She is in a delicate condition.(她在怀孕中。

)She is well-along.(她心满意足。

)She is about to have a blessed event.(她不久会有喜事。

)She is about to be in a family way.(她不久就要走向家庭之路。

)在汉语中,我们也会说“她有喜了”、“她快要做妈妈了”。

可见在形容微妙(delicate)的事情时,大家都会采用拐弯抹角的说法。

2.4有关死亡和疾病的禁忌语生老病死是人类无法抗拒的自然规律,面对疾病与死亡,人们感到恐慌、无助,于是,禁忌语便应运而生。

死亡总是一件可怕的事,英美人也很少说He died,他们会说:He went to his rewards.(他去领奖了。

)He fell asleep.(他躺下长眠了。

)He passed away.(他离去了。

)He breathed his last.(他咽下了最后一口气。

)根据统计,汉语里关于死的委婉语有三百多个。

例如:“牺牲”、“献身”、“过世”、“长眠”、“去世”、“仙世”、“上西天”、“驾鹤西游”、“与世长辞”、“去见马克思”、“到极乐世界去了”等等。

不同的词语反映了不同场合禁忌语的多样性,也体现了一种民族的人文和伦理观念。

虽然其来源背景不同,但作用是相同的,都尽量减少“死”带来的损害性联想,引起情感上的共鸣。

3 英汉禁忌语的相异性英语和汉语隶属于两种不同的语系,分别具有独立完整的语言体系。

而且由于英汉两个民族在社会制度、价值观念、风俗习惯、生活方式、宗教信仰等方面有很大的差异,使得二者在禁忌语的使用方面有所不同,其中包括:3.1姓名与称谓中西文化差异巨大,比如作为人际关系文化符号的姓名与称谓的禁忌就有着巨大的差异。

中国历史上的名字忌讳被称为“讳”。

文字上不能直接书写当代的君主或所尊敬的人的名字,如果遇到的话,必须用其他方法避开。

直到今天,在中国,对于长辈,我们要说“您”,以示对长辈的尊敬;在给孩子起名字的时候,都要避讳与家中任何一个长辈的名字中的任何一个字谐音或重复;晚辈对任何一个长辈都不能直呼其名,否则,就被认为是不礼貌的。

但在西方,尤其是美国,由于社会文化价值观念大力提倡平等自由,对于关系较为亲近的人,即使是长幼辈与上下级之间也是直呼其名。

人们在人际交往中,可以抛开等级观念,地位尊卑,辈分的高低,年龄的长幼,而以姓名相称,以示平等、亲切。

晚辈与长辈同名的现象也比比皆是,这不但没有辱没祖先、冒犯上级或尊长,反而体现了对他们的尊重,是拉近彼此距离的重要方式。

3.2涉及隐私的禁忌语隐私,是指人们不愿意公开的个人情况或不愿意告知他人的个人私事与生活状况。

它是个人的心理需求以及社会需求的反映。

在中西文化中,人们的隐私观念大相径庭。

中国的文化价值观中崇尚和谐,人与人之间讲究团结友爱,互相帮助。

因此,人们就没有那么多的隐私需要避讳。

人们在正常交际中乐于交流涉及个人情况,比如年龄,收入,家庭状况的话题。

“结婚了没有?”“今年多大了?”“你一个月赚多少钱?”但西方人十分注重个人的隐私,不愿别人过问有关个人的事情。

对于大多数英国和美国人来说,打听陌生人或不大熟悉的人的年龄是不妥当的。

有关收入,婚姻状况,政治倾向,宗教信仰等方面的问题,也都是不宜询问的。

3.3关于老龄的禁忌语年龄老化是一种自然现象,在生活中无法避免。

在中国,“老”或是智慧和经验的象征,或意味着权力和荣誉。

对老有很多称赞的词语,例如:“老当益壮”,“老骥伏枥”等。

我们称呼上了年纪的人为“老先生”,“老同志”等,表示对他们的尊重。

但在英美国家,人们对“老”的态度与中国人的大不一样。

在他们眼里,老龄象征着衰败、没落,靠近死亡,失去工作,没有足够的退休抚恤金和亲密的家庭关系,也可以意味着老龄人的晚年生活相当孤独,难熬。

所以“老”不是一件好事,人们崇尚年轻。

在英语国家里,老人不叫作“the old”或“old people”,而称“a senior citizen”。

4 结语禁忌语不仅是一种语言现象,而且是一种文化现象,它是不同民族思维方式,价值观念的集中体现。

中西文化、思维方式的巨大差异,导致了体现文化意识和文化精神的禁忌语的截然不同。

但同时我们应该注意,随着各个国家和地区文化交流的逐步开展,不同文化也在互相影响,互相渗透。

因此,在国际交往中,对于对方文化的了解是十分必要的,只有这样,我们才能避免失误,减少文化冲突,提高跨文化交际的能力。

参考文献:[1]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1998.[2]葛校琴.英汉语言禁忌的深层文化印象[J].外语与外语教学,2001.[3]郭熙.中国社会语言学[M].杭州:浙江大学出版社,2004.[4]黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,1996.[5]李先进.英汉禁忌语的文化内涵与对比研究[J].云梦学刊,2005.[6]刘纯豹,陈海.英语委婉语词典[C].北京:商务印书馆,2001.研究方向:英语听说,医学英语翻译。

任红霞,女,讲师,硕士,广西国际商务职业技术学院应用外语系教师。

研究方向:商务英语,英语教学法。

相关文档
最新文档