文言文翻译六字法

合集下载

文言文翻译之六字诀

文言文翻译之六字诀
服从,其次再也没有什么比严厉的法令更好了。
水性懦弱,人民就轻视它玩弄它,就有很
多人死于水,所以采用宽和的政策很难。
高考
*
(2)翻译下面的句子。(6分) (2007年广东高考题) ①【原文】:但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。 【翻译】: (狐狸)只是用浓墨洒成大黑点,(弄得)满终都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。(但:只是,仅仅) ②【原文】:郭以是德狐,恒置鸡黍,备狐啖饮。 【翻译】:郭生因此感激狐狸,常常置办(美味的)饭菜,供给狐狸吃喝。(德:感激,感恩)
词义变化
译文:秦王非常高兴,把和氏璧传给妃嫔及侍从看。
01
02
03
04
05
*
良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。
01
单音换双音:每年、每月
02
主要是针对倒装句 包括:谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置等。

译文:寻找可以出使回复秦国的人。
*
例1:求人可使报秦者。
求可使报秦之人
*
恢恢乎其于游刃必有余地矣!是以十九年而刀刃若新发于硎
因为这些既是命题设置的关键点,也是得分点,如本题中“但”“以”“异”“以是”“德”等词,“持以白王”的介短后置句式等就是。另外,掌握古代官职、地理、军事、称呼、礼仪、节气、民俗等方面的知识,也有助于快速地读懂理顺文言文,为正确,流畅,自然美观地翻译打下坚实的基础。
【解读与备考】:文言文翻译要做到信、达、雅,就是准确无误,通畅顺达,自然得体。要做到准确无误,必须熟练掌握一定量的实词、虚词和词类活用、古今异义、特殊句式等语法现象。
*
审清采分点




以词为单位,用“/”切分句子。

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀
录、删、增、换、调、变
1、"录",就是保留。

凡是古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位、器具、数量词、庙号、谥号、特殊称谓、专门术语等专有名词,以及古今意义相同的词,翻译时可都可以照原文抄录,保留不变。

2、"删",就是删除。

删掉仅有语法作用而无须译出的文言虚词。

3、"增",就是增加。

在原文有省略的地方,增添必要的内容,使翻译出来的内容更加通顺明确。

4、"换",就是替换,用现代词汇替换古代词汇,例如如把"吾、余、予"等换成"我。

5、"调",就是调整。

把古汉语的一些语法成分调整位置,以更好的符合合现代汉语表达习惯。

6、"变",就是变通。

在忠实于原文的基础上,灵活翻译有关文字。

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀

解析:①重点是把“是”“岁”“雨”“阳”“有”等词 解 释 为 “ 这 ”“ 年 ”“ 下 雨 ”“ 南 面 ”“ 丰 ” 。 ② 重 点 是 把 “以”“适”“名”解释为“因而”“刚好”“命名”。
答案:①这年的春天,在岐山的南面随雨落下了麦子,经 过占卜,那卦辞说是丰年。
②愁闷的人因而喜悦,患病的人因而痊愈,我的亭子也刚 好在这个时候落成,我就用它(喜雨)命名我的亭子。
二、运用 字诀,确保译文字字落实、文通句顺 通过从 3 处着眼,找到了命题点后,接下来就是动手翻 译的过程,先直译,确保字字落实;直译不畅再意译。翻译 时,注意运用“6 字诀”,防范“6 失误”。
6 字诀之(一)

“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。包括: ①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解, 可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此, 未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保 留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、 地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。
人不是能开玩笑的,我反而遭到羞辱了。”
6 字诀之(二)

“换”:①将文言词换成现代汉语词,②将古汉语的单音 节词换成现代汉语的双音节词,③将古今异义词换成古代汉语 的意思,④将通假字换成本字,⑤将活用的词换成活用后的词 等。翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。
阅读下面一段文言文,把文中画线的句子翻译成现代汉语。 (注意运用替换法)
中“甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你也太不聪明了”。④宾语
前置句,翻译时要将宾语移到动词或介词之后。
把文中画横线的句子翻译成现代汉语。 (注意运用调序法) 齐晋相与战。平阿①之余子②亡戟得矛,却而去,不自快。谓 路人曰:“亡戟得矛,可以归乎?”路之人曰:“①戟亦兵也, 矛亦兵也,去兵得兵,何为不可以归?”去行,心犹不自快,遇 高唐③之孤④叔无孙,当其马前,曰:“今者战,亡戟得矛,可以 归乎?”叔无孙曰:“矛非戟也,戟非矛也,亡戟得矛,岂亢责 也哉?”平阿之余子曰:“嘻!”还反战。趋,尚及之。遂战而 死。②叔无孙曰:“吾闻之,君子济人于患,必离其难。”疾驱 而从之,亦死而不反。令此将众,亦必不北矣。令此处人主之旁, 亦必死义矣。今死矣而无大功,其任小也。

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀文言文翻译六字诀是:对、换、留、删、补、调。

1、留。

即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。

例如:原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。

原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。

2、直。

即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。

例如:原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》)译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。

3、补。

即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。

例如:原句:见渔人,乃大惊,问所从来。

具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。

(《桃花源记》)译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。

(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。

4、删。

即删去不译的词。

凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。

例如:原句:夫战,勇气也。

(《曹刿论战》)译句:打仗,是靠勇气的。

“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。

原句:医之好治不病以为功。

(《扁鹊见蔡桓公》)译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。

(《愚公移山》)译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。

以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。

5、调。

即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。

这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。

例如:甚矣,汝之不惠。

(《愚公移山》)翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀

文言文翻译”六字诀“一一、文言文翻译”六字诀‘详解文言文翻译“六字诀”:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。

1.留即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。

例如:原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。

原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。

2.直即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。

例如:原句:更若役,复若赋,则如何? (《捕蛇者说》)译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。

3.补即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。

例如:原句:见渔人,乃大惊,问所从来。

具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。

(《桃花源记》)译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。

(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。

4.删即删去不译的词。

凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。

例如:原句:夫战,勇气也。

(《曹刿论战》)译句:打仗,是靠勇气的。

“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。

原句:医之好治不病以为功。

(《扁鹊见蔡桓公》)译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。

(《愚公移山》)译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。

以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。

5.调即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。

这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。

例如:甚矣,汝之不惠。

文言文翻译之六字诀

文言文翻译之六字诀

2021/6/16
30
六、如何达到“信”“达”“雅” 的要求
1、注意古今词义、色彩的变化
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。
色彩变化
译文:先帝不因为我地位低、见识浅, 委屈自己,降低了身份。
2021/6/16
31
为动用法
②君子死知己,提剑出燕京。
译文:君子为知己而死,提着剑
离开燕京。
使动用法
③先生之恩,生死而肉骨也。
2021/6/16
11
2、删
这些词包括: 发语词 凑足音节的助词 结构倒装的标志
2021/6/16
12
“之”:插入主谓间,取消独立 性
例1:师道之\不传也\久矣。
“也”:表句中停顿的语气,无实义
例2:原庄宗之\所以得天下,与 其所以失之者,可以知之矣。
“之”:插入主谓间,取消独立性
2021/6/16
“雅”即生动形象有文采
2021/6/16
意译
3
文言文翻译的步骤
审 审清采分点

切 以词为单位,用“/”切分句子。

连 按现代汉语语法习惯将逐一解释 ↓ 出来的词义连缀成句。
誊 逐一查对草稿纸上的译句后字 迹清晰地誊写到答案卷上,不 写繁体字、简化字、错别字。
2021/6/16
4
文言文翻译的考点(得分点)
一、文言文翻译的原则
字字落实,直译为主,意译为辅。
直译:指译文要与原文保持对应关系,重
要的词语要相应的落实,要尽力保持原文 遣词造句的特点和相近的表达方式,力求 语言风格也和原文一致。
意译:指着眼于表达原句的意思,在忠
于原意的前提下,灵活翻译原文的词语, 灵活处理原文的句子结构。

文言文翻译方法六字翻译

文言文翻译方法六字翻译

一、字字对译文言文翻译,首当其冲者为“字字对译”。

此法要求对原文中的每一个字,均需对应翻译。

然文言文之字,往往含义丰富,一字多义,故需结合上下文,准确把握字义。

例如:“子路曰:‘敢问何如而可谓之士矣?’孔子曰:‘其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。

’”其中,“士”字,需根据上下文译为“有道德修养的人”。

二、句式转换文言文句式与白话文句式不尽相同,翻译时需进行句式转换。

如:“孔子曰:‘君子不器。

’”此句中,“不器”即“不成为器具”,翻译时需将文言文中的倒装句转换为现代汉语中的正常语序。

三、意译为主文言文翻译,应以意译为主。

意译要求忠实原文之意,不必拘泥于原文之字。

如:“孟子曰:‘得道多助,失道寡助。

’”此句中,“得道”与“失道”均为抽象概念,翻译时不必拘泥于字面,可译为“行正道”与“行邪道”。

四、修辞还原文言文中,常运用修辞手法,翻译时需还原其修辞效果。

如:“孔子曰:‘温故而知新,可以为师矣。

’”此句中,“温故”为比喻,译为“温习旧知识”,以保持修辞效果。

五、文化注释文言文翻译,需注意文化差异,对涉及文化背景的内容进行注释。

如:“孔子曰:‘三人行,必有我师。

’”此句中,“三人行”可译为“几个人一起行走”,并在注释中说明“三人行”在古代文化中的含义。

六、整体把握文言文翻译,需整体把握,兼顾全文。

翻译时,既要关注局部,又要把握整体,使译文通顺、流畅。

如:“孟子曰:‘得道多助,失道寡助。

’”此句为孟子论述“得道”与“失道”之关系,翻译时需把握全文主旨,使译文符合整体语境。

综上所述,文言文翻译六字诀要如下:1. 字字对译:准确把握字义,结合上下文翻译。

2. 句式转换:将文言文句式转换为现代汉语正常语序。

3. 意译为主:忠实原文之意,不必拘泥于字面。

4. 修辞还原:还原文言文中修辞手法的效果。

5. 文化注释:对涉及文化背景的内容进行注释。

6. 整体把握:兼顾全文,使译文通顺、流畅。

遵循此六字诀要,可望提高文言文翻译水平,准确传达原文之意。

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀
例:率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》) 率领 妻儿 来到 与世隔绝 乡邻们 这个 的地方。
留 保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地 名、官名、职称、器具名称等,照录不翻译。
例:晋太元中,武陵人以捕鱼为业。 东晋 太元 武陵 以捕鱼为生。 年间, 有个人
另外,文言文里有不少成语在现代汉语中经常使用,不需再译。
桃源中人一见渔人,非常惊讶,问他是从 哪里来的。渔人一一作了回答。桃源中有 人便邀请渔人到家中做客,摆酒杀鸡做饭, 殷勤款待渔人。
调 对文言文中愚公移山》) 你真是太不聪明了。 此为一谓语前置句,“甚矣”是谓 语,“汝之不惠”为主语。
----再见!
删 古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标 志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语 中没有词能替代,便可删去。
例:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
打仗,是靠勇气的。 发语词“夫”, 没有实在意义, 翻译时删掉。
补 把文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适 当地补充出来。
例:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之, 便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》)
三、文言文翻译六字诀:
对 、换 、留、删 ..............字字落实 补、调 .............................句句通顺
对 就是对译,逐字逐句落实。
例:土地平旷,屋舍俨然。(《桃花源记》) 土地 平坦宽广,房屋 整整齐齐。
换 把单音词换成双音词,古今异义的词换成今义词, 通假字换成本字,词类活用词换成活用后的词。
文言文翻译“六字诀”
一、文言文翻译三原则:“信”“达”“雅”
“信”:准确无误,忠于原文。 “达”:通顺畅达,字通句顺。 “雅”:典雅优美,自然得体。

六字诀文言文翻译

六字诀文言文翻译

六字诀者,乃道家修炼内丹、修身养性之秘法也。

此法以“嘘、呵、呼、呬、吹、嘻”六字为主,配合呼吸吐纳,调和气血,以达到强身健体、延年益寿之效。

一、嘘:嘘字诀,发音为“xū”。

嘘者,嘘气也。

修炼时,吸气时意想吸入清气,呼气时意想排出浊气。

嘘字诀有清热解毒、舒肝理气之功。

二、呵:呵字诀,发音为“hē”。

呵者,呵气也。

修炼时,吸气时意想吸入真气,呼气时意想排出邪气。

呵字诀有清热降火、润肺养阴之效。

三、呼:呼字诀,发音为“hū”。

呼者,呼气也。

修炼时,吸气时意想吸入丹田之气,呼气时意想排出体外。

呼字诀有健脾和胃、强腰固肾之效。

四、呬:呬字诀,发音为“sì”。

呬者,呷气也。

修炼时,吸气时意想吸入天地之气,呼气时意想排出体内废气。

呬字诀有清热解毒、调和气血之效。

五、吹:吹字诀,发音为“chuī”。

吹者,吹气也。

修炼时,吸气时意想吸入元气,呼气时意想排出体内杂质。

吹字诀有调和脾胃、清热解毒之效。

六、嘻:嘻字诀,发音为“xī”。

嘻者,嘻笑也。

修炼时,吸气时意想吸入和气,呼气时意想排出病气。

嘻字诀有调和阴阳、强心益肺之效。

六字诀修炼之法,需遵循以下原则:1. 意守丹田:修炼时,意念集中在丹田(位于腹部),以调和气血。

2. 吐故纳新:修炼时,注意呼吸吐纳,吸入清气,排出浊气。

3. 意守六字:修炼时,依次默念“嘘、呵、呼、呬、吹、嘻”六字,以调和气血。

4. 持之以恒:修炼六字诀需长期坚持,方能收到显著效果。

六字诀修炼之功效,可概括为以下几点:1. 调和气血:通过呼吸吐纳,调和人体气血,达到强身健体之效。

2. 清热解毒:六字诀具有清热解毒之功,可消除体内热毒。

3. 润肺养阴:六字诀可滋润肺脏,养阴生津。

4. 健脾和胃:六字诀有助于调和脾胃,增进食欲。

5. 强腰固肾:六字诀可强化腰部肌肉,固肾强身。

6. 延年益寿:长期修炼六字诀,可延年益寿,提高生活质量。

总之,六字诀作为我国道家修炼内丹、修身养性之秘法,具有极高的实用价值。

文言文翻译六字决

文言文翻译六字决

夫文言文,古之遗言,奥妙深藏,译之不易。

欲窥文言奥秘,须得良法。

今吾人特以六字决,揭示文言文翻译之道,俾学者得以借鉴,共赏古人之智慧。

一、读“读”者,首要之事也。

欲译文言文,必先读之。

读之非但求通文意,更需品其韵味。

观其字词,考其出处,悟其修辞,方能入其堂奥。

读时宜缓,宜细,宜深思,使文言文之精神深入人心。

二、解“解”者,解其字词,明其意也。

文言文之字词,往往具有多义,需细加揣摩。

解字词之法,有二:一曰直解,即依字面意义解之;二曰引申,即根据上下文,推敲字词之深层含义。

解字词时,需注意古今异义、一词多义等现象,以免误解。

三、析“析”者,分析文法,理清脉络也。

文言文之文法,与今文不同,需仔细分析。

析文法之法,有四:一曰句式,二曰词性,三曰修辞,四曰结构。

句式有判断、疑问、感叹等,词性有名词、动词、形容词等,修辞有比喻、夸张、对仗等,结构有总分、并列、递进等。

析文法时,要把握文言文之特点,如主谓倒装、宾语前置等。

四、译“译”者,翻译也。

翻译文言文,需将古人之言,转化为今人之语。

译之法,有四:一曰直译,即逐字逐句翻译;二曰意译,即根据文意,进行适当发挥;三曰意译与直译相结合;四曰意译为主,直译为辅。

译时,要注意保持原文之韵味,同时使今人易于理解。

五、校“校”者,校对也。

翻译文言文,易出错,故需校对。

校对之法,有二:一曰校对字词,确保无错别字;二曰校对文意,确保译文通顺。

校对时,要反复推敲,力求译文准确无误。

六、悟“悟”者,领悟也。

翻译文言文,非一日之功,需长期积累。

悟之法,有四:一曰积累,多读多译,方能熟能生巧;二曰总结,总结经验,提炼技巧;三曰借鉴,借鉴前人之法,博采众长;四曰创新,创新思维,形成自己的风格。

悟之深,则译之妙。

总之,文言文翻译六字决,读、解、析、译、校、悟,环环相扣,缺一不可。

学者若能熟记此六字决,并付诸实践,必能在文言文翻译之路上,渐入佳境,领略古人之智慧。

文言文翻译“六字法”

文言文翻译“六字法”

高考文言文翻译“六字法”(1)直译为主,意译为辅。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

(2)翻译“六字法”:留、删、换、调、补、变。

第一步,结合上下文语境,了解所译文句大体意思,做到心中有数,并找出句中需要着重翻译的重点词,一则为理清句意,二则为后面给重点词选择恰当的意思做准备。

第二步,直译求字字落实——留、删、换①“留”,就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

②“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

主要有:①句首:“夫”、“盖”等发语词。

②句中:起结构作用的助词,如“之”(徐公不若君之美也)等,表提顿作用的助词,如“者”“也”等,如“师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣”中的“也”。

表并列和顺承关系的连词,如“予与四人拥火以入”中的“以”。

③句末:补足音节的助词,如“顷之,烟炎张天”中的“之”。

以上的文言虚词在实际的翻译中,都无须译出,若强译,则属错误。

③“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

①把古代用现在已不用的词用现代汉语进行替换,如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

②变单音词为双音词。

古汉语以单音节词为主,现代汉语以双音词为主,所以在翻译时,要把古汉语中的单音词变为双音词。

第三步,意译求文从字顺——调、补、变①“调”就是调整句式。

需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,一是固定句式。

需调整的特殊句式主要是指倒装句(特殊句式有有判断句、被动句、倒装句等),翻译时,要把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

古汉语中还有一些固定句式,如“不亦……乎”、“无乃……乎”“……孰与……”等,翻译时,要把这些特殊句式按现代汉语的形式表达出来。

中考文言文句子翻译六字歌诀

中考文言文句子翻译六字歌诀

中考文言文句子翻译六字歌诀六字歌诀:留、对、换、补、删、调文言句子的翻译是以准确理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言实词、虚词和文言句式的基础之上的。

通常,文言文翻译的方法可以概括为六个字:留、对、换、补、删、调。

1.留:即保留法。

保留文言文中古今词义完全相同的一些词,保留那些特殊名词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可。

如:“庆历(年号)四年春,滕子京(人名)谪守巴陵郡(地名)”。

可把这个句子译为:庆历四年的春天,滕子京被贬了官,做了巴陵郡的太守。

误区点拨:强作对译。

文言文中凡是国名、地名、人名、官名、年号、器物名、度量衡等,翻译时可予以保留,不要强作翻译,因为这些词大都难与现代汉语对译。

2.对:即对译法。

对应直译,逐字落实。

指译文尽可能对应原文,基本遵照原文的句式、风格,大量采用有相同语素的双音词(把单音词变成双音词),要求字字落实。

如:如:“学而时习之”(《论语》)中的“学”可对译为“学习”,“习”可对译为“温习”3.换:即替换法。

对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,如通假字、古今异义字在翻译时要替换为现代词语。

如“河曲智叟亡以应中的“亡”要换成“无”。

例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。

”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。

使用借代手法的要换。

例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。

“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。

4.补:即增补法。

补出相关省略成分和省略的语意。

文言文省略现象较多,常考的是省略主语、宾语和介词“于”,为使译文明白通顺,不产生歧义,必须补充译出被省略的成分。

可先将其补足,然后依照常规句式翻译,译出补足部分后用括号标示。

最新文言文翻译六字法

最新文言文翻译六字法

文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序。

文言文翻译六字口诀短语

文言文翻译六字口诀短语

一、水滴石穿,非一日之功译:水滴石穿,非一日之功。

解:此言水滴石穿,非一日之功,意指只要持之以恒,不断努力,终能成就大事。

此句寓意着,无论学习、工作还是生活,都要脚踏实地,持之以恒,方能成功。

二、锲而不舍,金石可镂译:锲而不舍,金石可镂。

解:此言锲而不舍,金石可镂,意指只要坚持不懈,就能雕刻出精美的金石。

此句寓意着,在追求目标的过程中,要具备坚定的意志,持之以恒,方能实现梦想。

三、天下无难事,只怕有心人译:天下无难事,只怕有心人。

解:此言天下无难事,只怕有心人,意指只要用心去做,就没有什么困难是无法克服的。

此句寓意着,面对困难和挑战,要保持积极的心态,勇往直前,相信自己一定能够战胜困难。

四、世上无不可为之事,只怕有心人不行译:世上无不可为之事,只怕有心人不行。

解:此言世上无不可为之事,只怕有心人不行,意指只要用心去做,就没有什么事情是做不到的。

此句寓意着,只要我们有决心,有毅力,就没有什么困难能够阻挡我们前进的脚步。

五、一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴译:一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。

解:此言一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴,意指时间宝贵,金钱难以买到。

此句寓意着,我们要珍惜时间,合理安排自己的生活和工作,充分利用每一分每一秒。

六、千里之行,始于足下译:千里之行,始于足下。

解:此言千里之行,始于足下,意指任何伟大的事业都是从脚下开始的。

此句寓意着,我们要脚踏实地,从现在做起,一步一个脚印,才能实现自己的目标。

总结:六字口诀,短短六个字,蕴含着丰富的哲理。

通过翻译和阐释,我们能够更好地理解这些口诀所传达的智慧。

在日常生活中,我们要时刻牢记这些口诀,以此指导自己的行为,不断提升自己,实现人生价值。

文言文六字翻译法

文言文六字翻译法
“侧”1分,身边;“啮” 被动,1分; “县”,1分,通假字“悬”;句意通顺1分。
评分标准往往体现在句子的几个关键得分点 一般选择含有关键词语、特殊句式的句子
总 结
文言语句重直译, 把握大意斟词句, 人名地名不必译, 古义现代词语替。 倒装成分位置移, 被动省略译规律, 碰见虚词因句译, 领会语气重流利。
句首语气词“盖‘”夫“音节助词“之”用于特殊场合的 连词“而”等
“母欺子,子而不信其母,非所以成教也。”遂烹彘也 母亲欺骗孩子,孩子就不相信自己的母亲,这 不是用来教导孩子的方法,曾子于是就把猪煮了。
㈢换
翻译时把古代词汇换成现代汉语。 基本模式是把单音节词换成双音节词, 通 假字换成本字,古今异义、词类活用词换 成现代汉语。
①太史公牛马走,司马迁再拜言: —司马迁《报任安书》
译:太史公、愿为您效犬马之劳的司马迁拜了又拜说 ②然陈涉瓮牖绳枢之子,氓隶之人,而迁徙之徒也。
但是陈涉不过是个贫家子弟,又是被迁谪戍边的兵卒。
草书大王
张商英(北宋) 张丞相好书而不工。当时流辈①皆讥笑之。丞相自若②也。一日
得句③,索笔疾书,满纸龙蛇飞动。使侄录之。当波险处④,侄 罔然而止。执所书问曰:“此何字也?”丞相熟视久之,亦不自
怀王以不知忠臣之分,故内惑于郑袖,外欺于张 仪,疏屈平而信上官大夫、令尹子兰,兵挫地削, 亡其六郡,身客死于秦,为天下笑,此不知人之祸 也
怀王因为不知道忠臣的职分,所以在内被
郑袖所迷惑,在外被张仪所欺骗,疏远屈原
而信任上官大夫、令尹子兰。结果,军队被
挫败,国土被削割,失掉了六郡,在秦国客 死他乡,被天下人耻笑。这就是怀王不了解 人所招来的祸患啊
疏远屈原而信任上官大夫、令尹子兰 疏远、信任 (单换双) 例: ⒈疏屈平而信上官大夫。 ⒉若能以吴越之众与中国抗衡,不如早与之绝。 中原

文言文语句翻译六字诀

文言文语句翻译六字诀

翻译古文,虽难亦乐,六字诀,助你通关。

兹以文言文语句翻译六字诀,析其要义,以飨读者。

一、求义求义,即寻求原文之本义。

翻译文言文,首当其冲便是理解文意。

古人云:“词不离句,句不离篇。

”故而,翻译时须细心揣摩,探求字词背后的深层含义。

如《论语》中“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译时,应先理解“学”为学习,“时”为按时,“习”为复习,“说”为愉快,最终译为:“孔子说:‘学习并按时复习,不是一件愉快的事吗?’”二、明词明词,即明确词语的用法和含义。

文言文中的词语,往往具有丰富的内涵和独特的用法。

翻译时,需结合上下文,准确把握词语的意义。

如“驷马难追”,其中“驷”为四匹马,“难追”意为难以追上。

此句译为:“四匹马都难以追上,形容事情已经发生,无法挽回。

”三、辨句辨句,即辨别句子的结构和成分。

文言文句子结构严谨,成分繁复。

翻译时,需梳理句子结构,明确主谓宾关系,准确把握句子含义。

如《离骚》中“青青子衿,悠悠我心。

”此句中,“青青”修饰“子衿”,“悠悠”修饰“我心”。

翻译时,应译为:“青青的衣领,悠悠的忧思。

”四、通译通译,即通顺地表达原文的意思。

翻译文言文,不仅要准确传达原文含义,还要使译文流畅自然。

如《诗经》中“窈窕淑女,君子好逑。

”翻译时,应译为:“那美丽的女子,君子们都喜欢她。

”五、求韵求韵,即追求文言文的韵味。

文言文具有独特的韵味,翻译时,应力求保持原文的韵味。

如《诗经》中“桃之夭夭,灼灼其华。

”翻译时,可译为:“桃花盛开,绚烂夺目。

”六、审校审校,即反复审阅、校正译文。

翻译文言文,需反复推敲,确保译文准确无误。

如《左传》中“子路曰:‘敢问何谓君子?’”翻译时,应译为:“子路问道:‘请问什么是君子?’”在翻译过程中,需多次审校,确保译文通顺、准确。

总之,文言文语句翻译六字诀,即求义、明词、辨句、通译、求韵、审校。

掌握此六字诀,便能游刃有余地翻译文言文,领略古人之智慧。

文言文翻译之六字诀

文言文翻译之六字诀
2018/12/24 38






②人有小善,鲜不自称。卿功勋如此,而无一言, 何也? 译文:常人有点小的善行,很少不自我称扬,您 的功劳这样卓著,却不说一句,为什么呢? /别人有点小的长处,很少不自夸。您的功劳这样显 赫,却怎么一句话都不说呢? 译对“鲜”字1分,译对大意给2分。鲜:少。 “鲜”为形容词作状语,意思是“少”。译为“很 少”、“极少”、“特别少”也算对。 译为“不少人”算错。译文中没有“少”的意思, 算错。译文中直抄“鲜”,未加翻译,也算错。
比喻
④何故怀瑾握瑜而自令见放为? 译文:为什么要保持美玉一样高洁的 品德而使自己被流放呢?
2018/12/24 27
4、注意有委婉说法的语句的翻译 ①愿及未填沟壑而托之。 译文:希望趁着我还没有死的时候把 他托付了。 婉指长辈去世
②生孩六月,慈父见背;行年四 岁,舅夺母志。 母亲改嫁的委婉说法 译文:我生下来六个月,慈爱的父亲 就离我而去;到了四岁,舅父强行 改变了母亲原想守节的志向。
注意“之乎者也”
手之所触,肩之所倚,足之所
履,膝之所踦, 臣之所好者,道也 依乎天理,批大卻 ,导大窾,
2018/12/24
11
3、换(替换法) 古今异义
词类活用
单音双音
2018/12/24
12
注意古今异义 若舍郑以为东道主,行李之 往来,共其乏困,君亦无所害。
东道主:东方道路上的主人 行李:使者
2018/12/24 28
5、注意古汉语特殊的句式 〔省略句、判断句、被动句、倒装 句(主谓倒装、宾语前置、定语 后置、状语后置)等 〕
(威)? ①公之视廉将军孰与秦王?
省略句
译文:你们看廉将军与秦王比,谁更 厉害?
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• “补”,就是增补。
• (1)变单音词为双音词;
• (2)补出省略句中的省略成分;
• (3)补出省略了的语句。
• 注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
• 例如:①大王(施)加(恩)惠

②君与俱来【与”后省略了宾语“之 】

③及郡下,诣太守,说如此【告诉(无意
中误入桃花源)这件事】
• “换”,就是替换。用现代词汇替换古 代词汇。
• “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词, 以及古代的人名、地名、物名、书名、官 名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时 可保留不变。
• 例如:博陵崔州平——博陵的崔州平。

九百人屯大泽乡——九百人驻扎在大泽乡
• “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚 词。
• 例如: “沛公之参乘樊哙者也”--沛公 的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
例如:把“吾、余、予”等换成“我”。
把"尔、汝"等换成"你"。
• “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现 代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、 介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应 调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
• 例如:祭以尉首(以尉首祭)—— Nhomakorabea都尉 的人头祭祀(天地)。
• "变",就是变通。在忠实于原文的基础上, 活泽有关文字。如"波澜不惊",可活泽成" (湖面)风平浪静"。
相关文档
最新文档