[浅谈,汉语,数字]浅谈汉语中数字的翻译方法
浅谈英汉数字的文化差异与翻译
浅谈英汉数字的文化差异与翻译内容摘要世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。
语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的数和量,而由于各自语言中所包涵的文化传统、思维观念、以及对数字的感知取向不同,故而赋予数字的社会文化涵义也不尽相同。
本文主要针对中西方对数字不同的传统观念、英汉语言中数字包含的内涵意义以及在英汉文学及生活中碰到的有关数字的翻译等,来探讨英汉数字文化的差异,为跨文化交际提供便利。
关键词:英汉数字;内涵意义;翻译;实指义;虚指义;词汇空缺The Cultural Differences and Translation of Figure between English and ChineseAbstractEvery language in the world takes root in a special cultural background, and the language reflects the contents of the culture. Figure is the count and quantity which reflects the scope and size of the objective world. The social meanings of figure are different because there are some differences in cultural tradition, the concept of thinking and the understanding and using of the figure among all kinds of languages. This paper is to discuss the differences between English and Chinese figure from the traditional conception, the meanings of the figure and the translation with figure between the two languages. The aim from which is expected to make an advantage in cross-cultural communication.Key words: figure in English and Chinese; implied meaning; translation; grammatical meaning; false meaning; vocabulary vacancy“语言与文化有着密切的关系。
四4从中英文数字的异同谈其互译策略
从中英文数字的异同谈其互译策略由于民族、XX的不同及文化的差异,人们对数字的表达也就有所不同。
例如英语中的“The seven Virtues”、“The Seven Heavens”等就是受西方XX的影响,因seven 发音似heaven而为人们喜爱,而许多西方人不喜欢“thirteen”,缘自《圣经》故事。
中国人乐意使用数字“八”和“九”,因它们与“发”“久”谐音,人们认为六六顺,数字“六”因而被多数人喜爱,“一六八”(“一路发”)作为、手机、车牌更是人们的首选,甚至身价高于其它数字上百元,也是可以理解的。
当然,数字“四”(音似“死”)自然被人所忌讳。
文化来自生活,语言反映人们的生活。
一些数字表达法与人们的生活经历息息相关。
汉语里“三下五除二”与中国的算盘有关,用来指人办事雷厉风行。
同样英语中也存在一些这样的数字表达法,“one-two”、“three-quarter”、“four-some”、“fives”、“the Eights”“nine-pins”及“ten-pins”等都与他们的体育项目相关,反映英语国家人们的生活与文化。
(拳击中左右猛击,足球中踢墙传球二过一,迅速的反应;=three-quarter back橄榄球中的中卫;高尔夫的双打,a mixed four-some混合双打;八浆划船比赛;=nine-pin bowling)一、中英文数字在语用上的异同同一数字在用法上意义并不是一成不变的,就说汉语数字“三”的含义就有几种,如“三言两语”、“三寸金莲”中的“三”表示“少”、“短”,而在“三令五申”中则表示“多次”,但在“三长两短”的“三”意为“一旦、万一”。
相同数字所表达的意思为何会有差异甚至相反呢?数字“三”本意表示“少”,因它仅多于“一”“二”,所以与“千言万语”相比,“三言两语”中的“三”意为“少”,但相对“一心一意”而言,在“三心二意”里则为“多”。
在英文中“three”源于概念“three-dimension”(三维),给人们以真实之感,另外,“three”还可表示混乱之意,如“three-ring circus”、“Three in one(宗:三位一体)”、“three sheets in the wind(俚:大醉)”。
浅谈商务汉英翻译中的数字翻译
译法 ,一是 R e n m i n b i Y u a n , 系 “ 人 民币 ”的
汉语拼音 , 缩 写是 R M B ; 二是 C h i n a Y u a n , 系
因为原文 中的面积单位 “ 亩”是市制单 位 ,英语读 者很难 理解 ,所以译文中直接将 其换算成公 顷 ( h e c t a r e ,1 公 顷= 1 5 亩) o 结语 : 商务汉 英 翻译 中的数字 翻译不 止 以上 三个 方面。 以上只是通过举 例阐述汉英 翻译 中数字翻译 的方法 和要点 。当在商务汉英 翻
本 内容 ,并 以国家权力 大肆 宣扬和 强制推 行 。同时 ,当代 日本伦理又显现 出时代性 。
美 国的 “ 民主改革 ” ,国力 的变化 ,社会 的
各种思潮都对 日 本军事伦理产生着影响 。 首先 , 在 “ 忠”的层面上 ,家国观念抬 头 ,当代 日本军事伦理要求官兵 “ 以生命报
和民族 的利益被视为最高利益 , 而人类 的一 切基本 伦理原 则不 再是衡 量是非 善恶 的标 准。 日 本军事伦理中 , 强调本 民族的利益高 于个人 的利益 , 群体的民族 国家利益被置于 至高无上的地位。第三 ,在任何群体 中,日
极防御军事战略方针 , 积极推动军事 战略创
新发展 , 充分发挥军事战略对军队各项建设 和工作的统揽作用 。 要深入贯彻 国防和军队 建设主题主线 , 在推动 国防和军 队建设发展
、
时间问题
文 的基础上 , 根据具体情况选择性地使用不 同的翻译方法 ,确保原文 准确 、流畅、易于
理解 。
参考 文献 : 【 1 】 常玉田. 商务汉英翻译 ( 研究生 ) 【 MI . 北京 :
公历年代、 年、 月 、日 和时刻的汉译英 , 与专有名词一样应 当是寻找对应词 , 而不是 普 通词语那样的翻译。例如 “ 年代 ” ,原文
汉语数字的模糊语义与翻译
Abstract :Calculation is the basic function of the numerals. In the folk language and literary works , however , numerals do not always indicate the exact number. Such numerals with semantic fuzziness have the rhetorical function of figuration and exaggeration. This paper , on the basis of requirements of semantic equivalance and functional correspondence , is to explore the principles and ways of Chinese2English translation. Key words :semantic fuzziness ; rhetorical function ; principles and ways in translation
(二) 形象性原则 汉英语中数字与其他词组合成短语时 ,一般都 具有特性 ,有的源于典故 ,有的出自宗教 ,有的与 人们的日常生活有着密切的联系 ,数字的模糊语义 有助于短语的形象更为生动 ,更为鲜明 ,如汉语中的 “七嘴八舌”“、千军万马”、“万水千山”等 。苏珊·朗 格在《艺术问题》一书说 “: 词本身仅仅是一个工具 , 它的意义在自身之外的地方 。”因此 ,英译时应超越 数字的实指语义而悉心捕捉它与其他词结合后所产 生的形象含义 ,根据民族文化传统和语言表达习惯 , 或保留形象 ,或转换成译语中人们熟悉的形象 ,选择 恰当词语译出其喻义 。如 :
[浅谈,汉语,数字]浅谈汉语中数字的翻译方法
浅谈汉语中数字的翻译方法浅谈汉语中数字的翻译方法唐诗中数字的运用很有特色,本文首先分析数字在汉语和英语中的差异性,继而以广为传诵的唐诗为例来研究唐诗中数字的翻译方法,通过对数字精准的翻译研究为诗歌的意美、音美、形美的传达提供借鉴。
一、数字在汉语和英语中的差异数字是语言的一部分,它具有特殊的文化蕴含和功能,在人们的文化交流和发展中起着关键作用。
语言会因不同区域的不同文化而有所不同,数量词也同样会受其影响,因此,在英汉互译过程中要考虑数字在两种语言中的差异:(一)虚义数词的使用数词有实义和虚义两种概念。
当数词表示实义时,所表达的是词汇的精确含义,在英语和汉语中的用法基本一致。
这种翻译是比较容易的。
但是当数词表示虚义时,即在表达模糊概念时,翻译起来就比较复杂。
由于汉语和英语不同的历史文化及风俗习惯等,很难找到相对应的词进行翻译。
如古汉语中“一日不见,如隔三秋”、“三思而后行”中的“三”、“九,阳之变也,相其尾曲穷尽之形”中的“九”进行翻译的时候要根据原文语境做适当处理而不可直译。
同样英语中的“七”和“十三”也被赋予神秘色彩具有特殊内涵,如:A man may lose more in an hour than he can get in seven. (得之艰难失之容易。
)由此可见,虚义数词是英语和汉语中的差异,在唐诗英译过程需要在充分理解原文基础上创造性地用英语准确表达出来。
(二)数词和量词相结合数词与量词相结合才可修饰动词、名词和形容词,这是数词的主要语法功能。
在唐诗中,因考虑到格律需要,常常把数量词放在名词之后。
而在英语语法中,数词往往是通过修饰名词或直接通过介词而表现的,如:an important (item) of news. 两个以上的数目还可通过名词的复数形式表现出来。
在汉语中唐诗的量词运用已成体系,具有稳定性特征。
而英语表量结构中的名词还未形成独立量词。
众所周知,汉语中有“匹、架、乘、张、个、条”等量词,体现了汉语数词、量词已经独立。
汉语数字的模糊语义与翻译
汉语数字的模糊语义与翻译汉语数字在翻译中经常出现模糊的语义,这是由于中文数字系统的特殊性质所致。
中文数字系统采用的是十进位制,与消费细节相匹配,数字喜好表现要超出简单的数量表达。
这就导致了数值的语义范围往往存在一些模糊性,需要根据语境和上下文进行理解和翻译。
一、数字的基本语义与翻译(1) 数字表示数量,如1个、2个、3个。
这种情况下没有模糊性,可以简单地翻译为one、two、three。
(2) 数字表示顺序,如第一、第二、第三。
这时需要注意的是,中文表达顺序时,数字要放在名词的前面。
而英语中表示顺序的序数词通常要放在名词的后面。
因此要将中文中的“第”字去掉,变成序数词。
比如“第一次”可以翻译成the first time。
(3) 数字表示年份,如1990年、2000年。
这种情况下可以直接翻译为the year 1990、the year 2000。
(4) 数字表示年龄,如18岁、25岁。
这种情况下可以直接翻译为18 years old、25 years old。
二、数字的模糊语义与翻译(1) 数字表示大概数量,如几个、几千、几万。
这时可以使用英语中的一些模糊表示方式,如several、a couple of、a few thousand、tens of thousands等。
(2) 数字表示程度,如很多、非常多。
这时可以使用英语中的一些修饰词,如many、a lot、a great deal等。
(3) 数字表示时间长度,如几分钟、几小时。
这种情况下可以直接翻译为a few minutes、a couple of hours等。
(4) 数字表示精度,如小数、百分数。
这种情况下需要根据上下文来翻译,如0.5可以翻译为half,50%可以翻译为fifty percent等。
总之,翻译中需要根据上下文和语境来理解汉语数字的模糊语义,采用适当的英语表达方式来传达正确的意思。
此外,数字在不同文化之间也存在不同的理解和表达方式,因此还需要考虑读者的文化背景和语言水平,确保译文的准确性和通顺性。
汉语成语中数字的英译
汉语成语中数字的英译英汉习语的文化差异体现的则是中华民族和英语民族在不同的自然环境下由于生存条件不同形成的各种文化差异,数字成语便是其具体体现。
翻译过程中有些数词可以直接等值对等翻译。
也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来,而汉语习语中的数词有少数词是实指的,多数则为虚指,有的又是模糊表述。
所以在翻译时必须要做相应的处理才能使译句符合汉语的表达习惯,同时也是为了尊重英语表达习惯。
具体论述如下。
一、等值对等翻译由于英、汉民族对数字的模糊语义和语用功能的理解大体相同,在不影响译入语读者理解的前提下,翻译时完全可以保留原语数字,实现等值翻译,如:1.一日不见如隔三秋One day apart seems three autumns2.失之毫厘,谬以千里A miss is as good as a mile3.吃一堑长一智a fail into the pit, a gain in your wit4.十有八九in eight or nine cases(times)out of ten.5.三人知,天下知When three know it, all know it.6.搬家三次等于失火一遭Three removes are as a fir e.7.猫有九命A cat has nine lives.8.一箭双雕kill two birds with one stone.二、非等值翻译汉英习语中有很大一部分是不能等值对应翻译的。
由于各自思维观念的不同,对不同数字的感知取向也不同,语言中的数字词亦会由于各自文化传统而分别赋予其数字词的社会文化涵义也不尽相同。
就如中国人喜欢数字9一样如:a nine days’wonder (轰动一时)。
而英语国家的人则视6为凶数或不吉利数,如:at sixes and sevens(乱七八糟)、six penny(不值钱)、six of one and half a dozen the other(半斤八两,差不多)等。
浅谈汉语中数字的翻译方法
浅谈汉语中数字的翻译方法作者:孟洁来源:《大学教育》2013年第10期[摘要]数字在日常汉语中的使用频率很高,在唐诗中也不例外。
但是由于不同文化背景和风俗习惯,汉语和英语对数字的表达和理解却不尽相同。
文章通过对唐诗中数字运用特点的归纳,研究英汉两种语言在使用数字上的差异。
对语言符号和文化差异的分析,研究如何根据汉字数字的表达本意采取灵活多变的翻译方法策略,已达到让国外读者领略唐诗大美意境的目的。
[关键词]唐诗数字翻译方法[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)10-0105-02唐诗中数字的运用很有特色,本文首先分析数字在汉语和英语中的差异性,继而以广为传诵的唐诗为例来研究唐诗中数字的翻译方法,通过对数字精准的翻译研究为诗歌的意美、音美、形美的传达提供借鉴。
一、数字在汉语和英语中的差异数字是语言的一部分,它具有特殊的文化蕴含和功能,在人们的文化交流和发展中起着关键作用。
语言会因不同区域的不同文化而有所不同,数量词也同样会受其影响,因此,在英汉互译过程中要考虑数字在两种语言中的差异:(一)虚义数词的使用数词有实义和虚义两种概念。
当数词表示实义时,所表达的是词汇的精确含义,在英语和汉语中的用法基本一致。
这种翻译是比较容易的。
但是当数词表示虚义时,即在表达模糊概念时,翻译起来就比较复杂。
由于汉语和英语不同的历史文化及风俗习惯等,很难找到相对应的词进行翻译。
如古汉语中“一日不见,如隔三秋”、“三思而后行”中的“三”、“九,阳之变也,相其尾曲穷尽之形”中的“九”进行翻译的时候要根据原文语境做适当处理而不可直译。
同样英语中的“七”和“十三”也被赋予神秘色彩具有特殊内涵,如:A man may lose more in an hour than he can get in seven. (得之艰难失之容易。
)由此可见,虚义数词是英语和汉语中的差异,在唐诗英译过程需要在充分理解原文基础上创造性地用英语准确表达出来。
探析汉语数字缩略词的英译
2020年第04期基金项目:山东英才学院2019年大学生科研专项一般课题:“从外宣翻译角度看汉语数字翻译原则及策略”(项目编号:19YCXSZZ037)作者简介:李岭岭,女,山东东平人,硕士,讲师,研究领域:英语翻译和英语教学。
付抗抗,男,山东英才学院外国语学院17级英语教育专业本科生。
胡玉,女,山东英才学院医学院17级护理专业专科生。
收稿日期:2020年3月2日。
翻译事实上就是从原语言文化到目标语文化的一个连接体,它是译者在感受另一文化并根据目标语读者的文化语境去实现目标译文的这个特定功能的翻译行为[4]。
功能目的论的翻译理论建立在行为理论之上,其代表人物赖斯、诺德和费米尔等逐步将功能主义目的论发展完善。
弗米尔认为,译者在翻译时所应用的翻译策略及翻译方式由译文的预期目的所决定[6]。
而且,根据功能主义翻译目的论,目的原则是所有的翻译活动必须遵循的首要原则,其次是连贯性原则和忠实性原则[1]。
《政府工作报告》(以下简称“《报告》”)是中国政府对过去一年的工作总结和对下一年主要目标任务、重大举措、工作重点等的部署,是外国媒体和民众了解中国的政策和国情的重要途径,也是我国对外宣传的一种重要方式。
《报告》中有许多数字,既有阿拉伯数字,也有富有中国特色的汉语数字缩略语,这些数字反映了中国经济的重大进展、党和政府的政治方针和施政纲领。
由此,对这些数字缩略语的翻译显得尤为重要。
因此,让外媒充分准确地了解我国政策和国情,是《报告》英译的预期目的。
1中英文数字对比和汉语数字分类1.1中英文数字由于文化、语言、宗教信仰以及心理因素等差异的影响,在表达及运用方面有共同点,同时也存在许多差异。
这就需要我们在翻译前对中英文数字进行对比分析,深入了解两者的差异及特点。
中英文数字表达符号和单位对比如下:表一数字符号中英文对比数字符号普通计数10,000100,0001,000,00010,000,000100,000,0001,000,000,00010,000,000,000100,000,000,0001,000,000,000,000104105106107108109101010111012科学计数汉语1万10万100万1000万1亿10亿100亿1000亿万亿/兆英语10thousand 100thousand 1million 10million 100million 1billion 10billion 100billion 1trillion1.2政府工作报告中出现的数字可以分为“具体数字”和“抽象数字”1.2.1“具体数字”指具体、真实且准确的数字,常出现在政治、经济或科技文本中,增强文本的说服力,体现准确性[5]。
浅谈汉语数字和数字词语的英译策略
浅谈汉语数字和数字词语的英译策略摘要:无论在人们的日常生活中,还是在文学作品中,数字和数字词语的使用频率都非常高,那么如何将汉语数字和数字词语比较准确地翻译成英文呢?本文将通过实例,从分析汉语数字和数字词语的表意特点入手,提出将其进行英译的策略。
关键词:数字数字词语英译策略无论在人们的日常生活中,还是在文学作品中,数字和数字词语的使用频率都非常高,那么如何将汉语数字和数字词语比较准确地翻译成英文呢?首先,我们要明确什么是数字和数字词语。
数字即表示数目的文字(如:一二三四等)或表示数目的符号(如:阿拉伯数字等)[1]。
数字词语即数字与其他词一起构成的词语。
其次,要了解汉语数字和数字词语的表意特点,并根据这些特点选择适当的英译策略,将其翻译成英语。
本文将通过实例,从分析汉语数字和数字词语的表意特点入手,提出将其进行英译的策略。
1. 汉语数字和数字词语的表意特点1.1 汉语数字和数字词语的精确性数字的概念原本来源于人类对于世界的观察,它的基本功能是计算,这就要求数字和数字词语在其表达上有其精确性。
几个就是几个,不容置疑。
在汉语中,对于数字和数字词语精确性的表达还有一种特殊形式——数字式略语,即把相同的结构成分或语义成分提取出来、冠以数字而构成的表达方式[2]。
如:三讲(讲学习、讲政治、讲正气),三包(包修、包换、包退)等。
1.2 汉语数字和数字词语的模糊性在中国民间语言和文学作品中有许多数字往往并不表示确切的数量概念,而只是一个泛化的虚数,这种数字语义的不确定性就是数字的模糊性[3]。
汉语数字和数字词语的模糊性,体现了其或比喻或夸张的修辞功能。
如:三缄其口(比喻说话谨慎,而不是在说闭嘴了三次),百发百中(指的是命中率高,而非一定要发射一百次)等。
1.3 汉语数字和数字词语的文化属性在远古时代,由于科学技术不发达,人类对于一些自然现象无法解释,而恰好又与一些数字产生了关联,这就给一些数字赋予了计数以外的文化属性,使同样的数字对不同文化背景下的人们产生了不同的心理影响。
汉语数字的模糊语义与翻译
汉语数字的模糊语义与翻译一、引言汉语数字的模糊语义与翻译是一个重要而复杂的课题,数字在日常生活中扮演着重要的角色,准确理解和翻译数字的语义对于语言学习和跨文化交流具有重要意义。
然而,汉语数字在语义上常常具有一定的模糊性和歧义性,这给我们的理解和翻译带来了一定的困难。
二、模糊语义的原因汉语数字的模糊语义主要是由以下几个方面的原因引起的:1. 词义的多义性许多汉语数字的词义具有多义性,即一个数字可能对应多个不同的意义。
例如,“两”这个数字可以表示“一对、两个”(如“两个苹果”),也可以表示“剩下、不足”(如“还差两个人”)。
这使得数字在不同语境下的语义模糊。
2. 语法和语用的影响汉语数字的语义还受到语法和语用的影响。
例如,在表达年龄时,使用“岁”作单位的数字通常为整数,而使用“岁半”表示半岁,这是因为半岁在语法上不符合整数的要求。
此外,在语用上,数字的使用还受到说话人的习惯和传统的影响,这也增加了数字语义的模糊性。
3. 表达方式的多样性汉语数字的表达方式具有多样性,不仅可以使用阿拉伯数字,还可以使用汉字、拼音、手势等方式。
这些不同的表达方式可能会带来理解和翻译上的差异,增加数字语义的模糊性。
三、数字的翻译问题与策略数字的翻译问题主要涉及语义的准确传达和文化的适应性。
为了解决数字的翻译问题,可以采取以下一些策略:1. 上下文理解在翻译数字时,应该充分考虑上下文的影响,尤其是数字所处的语境和相关语言结构。
通过理解上下文,可以更好地把握数字的具体语义,减少模糊性的影响。
2. 国际化标准化在数字的翻译上引入国际化标准化是一种解决数字翻译问题的有效途径。
通过制定统一的翻译规则和标准,可以避免因语言和文化差异而引起的数字语义误差,提高数字翻译的准确性和可比性。
3. 文化适应性翻译数字在不同文化背景下可能具有不同的语义和用法,因此在翻译数字时需要考虑文化适应性。
适当地调整数字的翻译方式,使其更符合目标语言和文化的习惯和传统,可以提高数字翻译的准确性和可接受度。
口译中关于数字译法的几点注意
口译中关于数字译法的几点注意口译中关于数字译法的几点注意口译中关于数字译法的几点注意数字的译法有以下几点注意:一. 口译中经常遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,这是因为汉语和英语数字表达的方式不同。
汉语是个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿,也就是以十的倍数来表示;而英语则是在数字超过千以后,以千(thousand)的倍数来表达的。
如一万是十千,即ten shousand;十万是百千,即hundred thousand,直至百万,million。
百万以上的数字则用百万的倍数表达;如千万是十百万,即ten million; 亿是百百万,即hundred million,直至十亿,billion。
掌握以上情况后就知道,凡遇到万和十万时都要变成十千,百千。
当然,如记录时能把上述数字立即写成10,000和100,000,翻译起来就容易了。
如记录时写成3万,30万,那就要在口译时迅速地转换成三十千,三百千后再翻译。
因此如何记下数字也是一个问题。
上百万的数字最简单的表达方法是把百万以后的数字用point 多少来表达,如396万可说成3.96 million;3亿9,650万是396.5million;以此类推,10亿以上的数字百亿是十十亿;129亿就是12.9 billion。
在用小数点时应注意:小数点以前的数字读法同基数词,即数字之间一般不用连接词,只在hundred和后面的十位数之间用and,如123,456读作one hundred and twenty-three thousand four hundred and fifty-six。
但小数点的数字要一个个分开来读,如3.126读作three point one two six。
二. 翻译时常会遇到一些较笼统的数字,如几个,十几个,几十个等等,这类表达法需要熟记:几个some; a few; several; a number of十几个more than; no more than twenty几个个dozens of几十年decades七十好几了well over seventy好几百个hundreds of成千上万thousands of几十万hundreds of thousands of亿万hundreds of millions of 三. 汉语中有些对序数词提问的问题,译成英语时要改变提问法,如:1.这是你第几次来中国?is this your first visit to china?2.你们队得了第几名?did your team win the championship?3.这是你第几个孩子啊?is this your oldest/youngest child/son/daughter?口译中关于数字译法的几点注意相关内容:。
浅谈许渊冲古诗英译中数字的翻译方法
浅谈许渊冲古诗英译中数字的翻译方法许渊冲,汉字作家、诗人,活跃于20世纪50-70年代,以其独特的审美和修辞技巧逐渐成为世界文学史上伟大的诗人之一。
他的作品改变了中国传统文化的传统和观念,使许多汉字作家和诗人获得了更广泛的艺术表达。
由于许渊冲的作品具有时代性和古典气息,它们的翻译是相当具有挑战性的。
其中一个挑战就是如何翻译其古诗英译中的数字。
首先,在翻译许渊冲的古诗英译中的数字时,翻译者需要先熟悉数字的不同意义。
数字有着不同的意思,比如八十一代表“永远”、十四代表“重新开始”等等。
因此,翻译者需要熟悉各个数字所代表的不同意义,以便能够在翻译时准确地传达许渊冲古诗英译中数字的含义。
其次,翻译者需要注意许渊冲古诗英译中数字的比喻意义。
数字有时也用来表示比喻,比如十五代表着“生活的多样性”,九十九表示“绝望”等等。
因此,翻译者需要留心观察数字的比喻意义,以便在翻译时能够准确地传达作者的情感。
此外,翻译者还需要注意古诗英译的文化背景。
比如,古诗英译中的数字也表示不同的历史时期,比如二十八代表汉朝,三十五代表明朝等等。
因此,翻译者还需要熟悉每个数字所代表的历史时期,以便更好地表达古诗英译中数字的文化意义。
最后,翻译者还需要注意许渊冲古诗英译中数字的多种修辞方式。
数字有着不同的修辞用法,比如它可以用于表达反复和增强的意义,也可以用来对比不同的概念。
因此,翻译者需要掌握不同的修辞方式,使翻译更加准确、凝练,以便更好地表达古诗英译中数字的含义。
总之,翻译许渊冲古诗英译中数字的过程是十分复杂的,需要翻译者熟知数字的不同意义、比喻意义、文化意义以及多种修辞方式等,这样才能够准确、凝练地表达许渊冲的古诗英译中数字的完整意义。
浅谈汉语中数字的翻译方法——以唐诗为例
之形 ” 中的“ 九” 进 行翻译的时候要根据原 文语境做适 当
处理 而不可直译 。 同样英语 中的“ 七” 和“ 十三 ” 也被赋予 神秘 色彩具有特殊 内涵 , 如:
A ma n ma y l o s e mo r e i n a n h o u r t h a n h e c a n g e t i n
( 一) 虚 义数 词 的使 用
等量词 , 体 现了汉语数词 、 量词 已经独立 。 而在 英语传统 语 法 体 系 中并 没 有 像汉 语 这 类独 立 的词 类 可 以表 达 “ 量” , 但表 达“ 量” 的这种概念 的结构是一直存在 的。语 法家 R a n d o l p h Q u i r k在 其 著 作 《 英语语 法大全 》 ( A
达“ 量” 的概念的结构列为名词之下 , 并命名为 表量结 构
( P a a i t i v e C o n s t r u c t i o n s ) , 然后 又将 其分 为三大 类 : 一类
是种 类结 构 ( P a t r i t i o n i n R e s p e c t o f Q u a l i t y ), 一类 是 数 量结构 ( P a t r i t i o n i n R e s p e c t o f Q u a n t i t y ) , 还有 一类是 度 量单位 名词 ( Me a s u r e P a t r i t i v e N o u n s ) 。由此可 见 , 数 词 和量词的不 同搭配是英汉两种语 言的又一不 同点 。
[ 中图分类号 ] H 3 1 5 . 9
[ 文献标识码 ] A
[ 文章编 号 ] 2 0 9 5 — 3 4 3 7 ( 2 0 1 3 ) 1 0 — 0 1 0 5 — 0 2
汉语中数字成语的英语翻译
汉语中数字成语的英语翻译作者:孙永林王雨左媛媛赵少钦吴非来源:《卷宗》2012年第04期摘要:在漫长的语言发展过程中,成语与数词之间关系密切。
不少汉语成语在英语中可以找到相同、相似或者对应的成语或习惯表达法,有趣的是有时候它们使用的是同一数词,而有时所含的数词却大相径庭。
实际上,这反映了成语的约定俗成的特性,这势必会给读者或翻译人士带来不小的困惑,鉴于此,本文试图通过列举介绍一些英汉数字习语的翻译处理方式,其目的是为了避免文化交流过程中出现文化性休克,从而真正实现跨文化对接。
关键词:汉语;成语;英语;翻译;原则习语是指一种语言在某种文化中经过漫长演变而形成的特有的、固定的表达方式。
它承载着语言信息,同时带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
英汉习语的文化差异体现的则是中华民族和英语民族在不同的自然环境下由于生存条件不同形成的各种文化差异,数字成语便是其具体体现。
翻译过程中有些数词可以直接等值对等翻译。
也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来,而汉语习语中的数词有少数词是实指的,多数则为虚指,有的又是模糊表述。
所以在翻译时必须要做相应的处理才能使译句符合汉语的表达习惯,同时也是为了尊重英语表达习惯。
具体论述如下。
一、等值对等翻译由于英、汉民族对数字的模糊语义和语用功能的理解大体相同,在不影响译入语读者理解的前提下,翻译时完全可以保留原语数字,实现等值翻译,如:1.一日不见如隔三秋One day apart seems three autumns2.失之毫厘,谬以千里 A miss is as good as a mile3.吃一堑长一智a fail into the pit, a gain in your wit4.十有八九in eight or nine cases(times)out of ten.5.三人知,天下知When three know it, all know it.6.搬家三次等于失火一遭Three removes are as a fir e.7.猫有九命A cat has nine lives.8.一箭双雕kill two birds with one stone.二、非等值翻译汉英习语中有很大一部分是不能等值对应翻译的。
浅析同声传译过程中数字翻译的方法与技巧
浅析同声传译过程中数字翻译的方法与技巧在同声传译过程中,数字翻译一直是一个难点,数字的独特结构会影响数字本身的翻译,同时也会对相邻句子的翻译是否准确造成影响,如果数字的翻译有误,还会影响译员对译语中数字上下文的理解,最终出现翻译误差。
为了避免这种情况的发生,译员一定要掌握同声传译过程中数字翻译的方法和技巧。
标签::同声传译;数字翻译;方法;技巧引言同声传译就是同步翻译,发言者在讲话时,译员需要将说话的内容以口译的方式连续不断的进行翻译,同声传译需要边听边译,节奏非常快,难度也很大,要求译员要耳、脑、口并用。
在同声传译中,数字同传的难度同样非常大,因此进行数字的准确、有效翻译是同传过程中的重中之重。
1.同声传译过程中的数字翻译特点同声传译由于是一种边听边译的语言转换活动,具有瞬时性的特点,因此难度非常高。
在实际翻译过程中,译员在听辨源语的同时,还要利用自己的已有知识来对源语语言中的信息进行同步的理解、预测、记忆和加工,并将其转化为目的语,对自己的输出目的语言也应该进行监听和修正,这样才能译出准确的目的语[1]。
在同声传译过程中,数字翻译的难度非常大,这是因为人类的记忆具有有限性,对于同声传译过程中的数字,译员要依靠自己的工作记忆和短时间记忆能力来记忆并翻译。
但是由于同声传译中的数字信息往往是译员所预测不到的,这些数字只有被发言者说出来之后才能被译员理解和识别,这样就增加了记忆难度和记忆负担。
在实际的翻译过程中,译员对于数字的翻译,可以按照一定的规律连接起来方便记忆,但是将数字和单词连接又具有较大的难度。
正式由于数字翻译具有很大的难度,因此在实际的同声传译数字翻译过程中,常常会出现近似译、漏译和误译的情况,其中近似译就是对具体的数字进行四舍五入或者大约化的处理,这样翻译出来的数字就不够准确[2]。
漏译是直接将源语中关于数字的信息遗漏了,误译就是对数字的翻译错误。
无论是哪种情况,都大大影响了同声传译的质量,不便于不同语言背景双方的交流。
初中汉语教学中数字翻译浅谈
初中汉语教学中数字翻译浅谈数字在人类的社会发展及文化生活经济方面的作用及意义很大,数字的名称含义等概念来自于大自然、来自于人类对客观世界的观察和探索,并来自于人类对物质世界的认识和总结。
数字除了表示事物的数量和次序外,还广泛应用于成语或词组中。
作为夸张或比喻的修辞手段,使语言凝炼生动,而达到言简意通。
汉语或者维语中数字占非常重要的地位,在汉维语数字(数词)都是表示数目的词,较广泛用于自然科学和社会科学及我们的日常生活的每个角落环节中,汉维语数词的运用及表示写法有些是相同的,有些是不同的,翻译时要特别注意汉语数词的独特要点及其汉维数词的相异之处及正确翻译要点,免得疏忽译错。
从结构上看汉语的数词可以分为简单数词和复合数词两种,而维吾尔语的数词可分为简单数词,瓜生数词和复合数词三种。
从意义上和功能上看汉维数词都分为基数词序数词两大类。
上述这些特点是汉维数词翻译过程中要更多更加注意的是实际数量、百分数和倍数。
多位数的正确翻译法是数词互译的核心要点。
只有认真正确掌握好及熟练这些特点,可以保证数词翻译的正确无误。
从汉维语数词互译的理论实践和积累经验看,在数词的翻译应用中对如下的几个问题要特别注意,这些要点在数词翻译中意义很大。
一、百分数的正确译法要点百分数是指分母是一百的分数,汉语在读或写时都省去了“一”,维语用符号‘%’来表示,汉语里的占“百分之几”译成维语时,一般也表示‘组成’这个词语的意思。
二、多位数的翻译要点多位数一般是要分级的,因为分级是阅读和书写多位数的最重要组合方法。
但是,民族和語言的不同在汉维两种语言的计算习惯中数字单位的具体分级方法不同,所以翻译时就要对数字单位进行相互换算。
下面我简谈上述注意要点的含义;增加的翻译实际数量的增加有两种情形,一种是指净增部分(不包括原部分),汉语用增长(上升、提高了的意思),维语中译成是意思也基本上相同。
另一种是增加后的结果,汉语用增长为(增加到,上升到,提高到为)百分之几,维语中表达《X%》。
论汉语数字的英译
论汉语数字的英译作者:戴志华来源:《现代商贸工业》2013年第17期摘要:汉语数字英译时,不能只停留在字面意义上,要根据它们在句子中的修辞效果,灵活处理。
为此,对这类技巧的翻译作了一个简单的概括和分析。
关键词:汉语数字;英文;翻译方法中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:16723198(2013)17013901汉语中有些数词,尤其是用作修辞手段的数词在英译时,不能只停留在字面意义上,必须根据它们在句中的修辞效果,寻找最贴切的英语表达形式,该直译的直译,该意译的意译,该转换的转换,有的甚至不必译出,本文试就汉语数字的英译作一探讨。
1如果数字对应直译不影响效果,应当首先考虑直译因为由这些数词构成的英汉习语、谚语,有些不仅所表达的意思一样,而且所用的数词也有惊人的相同之处,真可谓不谋而合。
也就是说在不违背英文语言规范以及在不引起错误的联想或误解的前提下,在译文中保留汉语的全部数字。
如:(1)她回答说但愿她能够美丽千倍,富裕万倍,来跟他匹配。
可以译成:She answered that she would wish herself a thousand times more beautiful, and the housand times more rich to be more worthy of him.(2)我已经对他说过一百遍,出门得穿上好衣服。
可以译成:I’ve told him a thousand times he ought to wear his good clouths when he goes out. 这两句中的汉语数字,在各自句中具有相同的表示夸张与强调的修辞效果,采用直译要比其它译法更接近原文的意义。
这种译法比比皆是,又如:(1)沧海一粟。
译成:A drop in the ocean.(2)一寸光阴一寸金。
译成:An inch of times is an inch of goad.以上习语、谚语中的数词,体现了数词的本义,无论是汉语成语、谚语,还是英语习语、谚语,其中的数词都是约定俗成的,不能随意更改。
浅论如何翻译汉语中带有数字的习语
浅论如何翻译汉语中带有数字的习语
吕婧
【期刊名称】《双语学习》
【年(卷),期】2007(000)020
【摘要】汉语习语中数字的出现频率非常高,因此如何翻译习语中的数字对习语的翻译质量有直接影响,本文探讨了汉译英时翻译带有数字的习语的一般原则和方法【总页数】2页(P155-156)
【作者】吕婧
【作者单位】武汉理工大学外国语学院,湖北,武汉
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.汉语习语翻译新论——走出用直译法等法翻译习语的理论误区 [J], 李田心;
2.汉语习语翻译新论——走出用直译翻译习语的理论误区 [J], 李田心
3.归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用——以杨宪益在《红楼梦》中的习语翻译为例 [J], 王亦琳
4.浅论如何翻译汉语中带有数字的习语 [J], 吕婧
5.基于模糊语言理论的汉语数字习语翻译 [J], 王明亮;刘智慧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅谈数字习语的翻译
2008年 第11期 246科教纵横数字是一种特殊的语言符号,在自然科学中,其基本功能是计算,毫厘分明,精确严谨;然而,在文化语言中,数字具有丰富的表义功能,同一个数字在不同的语境下可能具有截然不同的内涵。
数字在汉语习语中的使用频率相当高,如“一板一眼”“三心二意”等。
习语是经过长时间使用而提炼出来的固定短语或断句。
如何处理好习语中的数字的翻译对习语的翻译质量至关重要。
一、数字习语的分类。
要想很好的翻译数字习语,首先我们应正确理解数字习语中数字的含义,根据数字的含义可发现不同数字习语中数字的含义是不同的,根据数字习语中数字的不同含义,可将数字习语分为以下几类:1.数词表示实指的数字习语。
这类数字习语中,数词是实指,例(1)朵花做不成花环。
One flower makes no garland.(2)他们俩一见钟情。
They fell in love at first sight.以上两个例子中,“一”与“O n e”都是实指。
2.数词表示泛指或虚指的数字习语。
例(1)下课后,同学们三三两两地走出了教室。
When the class was over,students came out ofthe classroom by twos and threes.“三三两两”是指“两人一对,三人一伙”,也指“三五成群”,为泛指。
(2)丢三落四。
We’ve forgotten this and the other.“丢三落四”中的数字“三”“四”都指虚义。
3.数词表示引申含义的数字习语。
这类习语中数字有其引申含义,不能按照表面的意思翻译,例:他也是过五关斩六将的人物。
H e h a salso experienced many hardships.习语“过五关斩六将”源自《三国演义》中关云长过关斩将而脱险的故事。
其引申为“克服重重困满,经历千难万险”。
二、翻译数字习语时要遵循的一般原则。
数字习语的一般特点:形象鲜明、音节优美、韵律协调,具有丰富的联想性和很强的修辞效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈汉语中数字的翻译方法
浅谈汉语中数字的翻译方法
唐诗中数字的运用很有特色,本文首先分析数字在汉语和英语中的差异性,继而以广为传诵的唐诗为例来研究唐诗中数字的翻译方法,通过对数字精准的翻译研究为诗歌的意美、音美、形美的传达提供借鉴。
一、数字在汉语和英语中的差异
数字是语言的一部分,它具有特殊的文化蕴含和功能,在人们的文化交流和发展中起着关键作用。
语言会因不同区域的不同文化而有所不同,数量词也同样会受其影响,因此,
在英汉互译过程中要考虑数字在两种语言中的差异:
(一)虚义数词的使用
数词有实义和虚义两种概念。
当数词表示实义时,所表达的是词汇的精确含义,在英语和汉语中的用法基本一致。
这种翻译是比较容易的。
但是当数词表示虚义时,即在表达模糊概念时,翻译起来就比较复杂。
由于汉语和英语不同的历史文化及风俗习惯等,很难找到相对应的词进行翻译。
如古汉语中“一日不见,如隔三秋”、“三思而后行”中的“三”、“九,阳之变也,相其尾曲穷尽之形”中的“九”进行翻译的时候要根据原文语境做适当处理而不可直译。
同样英语中的“七”和“十三”也被赋予神秘色彩具有特殊内涵,如:
A man may lose more in an hour than he can get in seven. (得之艰难失之容易。
)
由此可见,虚义数词是英语和汉语中的差异,在唐诗英译过程需要在充分理解原文基础上创造性地用英语准确表达出来。
(二)数词和量词相结合
数词与量词相结合才可修饰动词、名词和形容词,这是数词的主要语法功能。
在唐诗中,因考虑到格律需要,常常把数量词放在名词之后。
而在英语语法中,数词往往是通过修饰名词或直接通过介词而表现的,如:an important (item) of news. 两个以上的数目
还可通过名词的复数形式表现出来。
在汉语中唐诗的量词运用已成体系,具有稳定性特征。
而英语表量结构中的名词还未形成独立量词。
众所周知,汉语中有“匹、架、乘、张、个、条”等量词,体现了汉语数词、量词已经独立。
而在英语传统语法体系中并没有像汉语这类独立的词类可以表达“量”,但表达“量”的这种概念的结构是一直存在的。
语法家Ra ndolph Quirk在其著作《英语语法大全》(A Comprehensive Grammar of the English L anguage)中将表达“量”的概念的结构列为名词之下,并命名为表量结构(Partitive C onstructions),然后又将其分为三大类:一类是种类结构(Partition in Respect of Quality),一类是数量结构(Partition in Respect of Quantity),还有一类是度
量单位名词(Measure Partitive Nouns)。
由此可见,数词和量词的不同搭配是英汉两
种语言的又一不同点。
二、翻译原则与方法
针对英语国家和汉语国家因不同文化背景所产生的数字的不同模糊意义,译者在翻译时需要遵循形象性和民族性的原则。
因此,在唐诗汉译英时,对于模糊意义的数量词在这两种原则的基础上,还要结合诗文的语境、修辞方法和文体风格等特点,同时对量词的翻译可以运用减词法,采取归化、异化、直译、意译等方法。
(一)归化的方法
所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品,通俗地讲就是要接近目标读者。
例如成语“三三两两”、“三五成群”翻译成“in twos and three s”和“in threes and fours”更符合英文的习惯表达。
而译者在翻译带有数字的地点、时间词时往往采取用拼音的方法,例如“San xia” “Shier Feng” “Wu geng。
”这一方法对于非汉语的读者来说未必是好的处理方法。
因为他们对中国的人文地理并不熟悉,所以在英译中把“三峡”“十二峰”“五更”译为“Three Georges” “Twelve green peaks” “at dawn”更加形象贴切。
(二)异化的方法
所谓“异化”,是指在翻译过程中保留原文的异国情调和文化意象,尽可能地保持原文风格,让读者了解源语文化。
通俗地讲就是要尽量接近原作者。
当翻译具有文化特征的数词短语时,应尽可能保留其数字特点。
例如:“疑是银河落九天”被译为“as if the Silv er River dashes down from the Ninth Sky ”,这种异化翻译的方法要比意译成“as i
f the Silver River fell from the high sky ”或“as if the heaven’s silver ri ver droppin
g from the top ”更忠实于原文,并保持了原文文化意象中的神秘色彩,同时也助于读者更加了解汉唐文化中数字所表达的丰富意义。
(三)直译结合意译的方法
在翻译数词时,译者有时采用直译的方法,有时采用意译的方法。
例如:“A fence nee ds the support of three stakes.”译作“一个篱笆三个桩”。
“When we have nothin
g to do but gossip, we always agree that each single one of you girls is one
in a hundred.”译作“我们没事评论起来你们这几个都是百里挑不出一个来的(《红楼梦》)”。
这两个例句采用了直译法。
又例如:将“九天”译为“the blue sky”,将“万重云”译为“countless folds of clouds”等都采用了意译的方法。
而将“三千尺”译为“three thousand feet”,将“四面八方”译为”four corners of the earth ” 则采用了直译和意译相结合的方法。
(四)变通译法
在翻译“万”、“几”、“半”等比较模糊的数字时,译者不能仅根据字面意思进行翻译,还要结合文中数字的上下文语境中的语用意义,要达到这一效果,就要求译者应灵活地选择变通和补偿手段。
以下是模糊数字采用变通译法的例子:
“‘万’重山”译作“countless folds of hills”;“秋云暗‘几’重”译作“the au tumn clouds grew darker and darker”;“峨眉山月‘半’轮秋”译作“the crescent moon looks like old Autumn’s golden brow”。
如果在这些例子中将“万”译为“ten thousand”,将“几”译为“several”,将“半”译为“half”,就会让英语读者产
生困惑。
(五)等值翻译、不等值翻译和不必译出的方法
由于在英语、汉语中都会存在数量词语义模糊的情况,还有些数量词的意义和语用功能在两种语言中也比较类似,所以译者最好在不影响读者理解的前提下,尽可能地对数量词进行等值翻译,从而准确、真实地展现原文特色。
例如:
十年树木,百年树人。
It takes ten years to grow trees, but one hundred to rear people.
一个好汉三个帮。
An able fellow need the help of three other people.
我们知道英汉的语系不同,还因历史和文化差异,这两种语言在数量词模糊语义的表达和理解也有所差别。
因此,译者在英汉互译时要对数量词进行一些改动,从而符合译入语的表达方式和表达习惯。
例如:
三天打鱼两天晒网。
One day fishing and two days dry one’s net.
他因为办公室乱七八糟而道歉。
He apologizes because the office is at sixes and sevens.
民族文化背景和特定语言表达习惯的不同会影响到英汉两种语言模糊数量词的使用。
因此,在英汉互译时,要使译文表意清晰、读者理解,就要注重语境和表达习惯,可不按数量词所指称的数量词概念进行实义翻译,而根据特定语境的模糊语义,译出其语用含义。
例如:
五十步笑百步。
The pot calls the kettle black.
三个和尚没水喝。
Everyone’s business is nobody’s business.
在历史文化和风俗习惯等方面的影响下,英语和汉语对数字的使用和理解也有所不同。
因此,译者在翻译过程中要遵循形象性和民族性原则,并在此基础上依据民族文化背景和特定语言表达习惯,根据具体情况结合语境选择恰当的翻译方法。