英译汉第二章翻译的过程
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7 返回章重点 退出
例1 My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.
【译文】世上只有三种人:实干者,旁观者, 打探者。
31 返回章重点 退出
课堂互动4 :翻译句子(参考译文)
3. Kind hearts are the gardens; kind thoughts are the roots; kind words are the flowers; kind deeds are the fruits.
13 返回章重点 退出
2.2.2 异化和归化 (foreignizing translation &
domesticating translation)
所谓异化基本上就是以“直译”为主,要求译文 尽力保留原作的语言特色,给读者以新鲜陌生感。所谓 归化大致相当于“意译”,要求译文同原作同样通顺流 畅,无语言隔阂障碍。异化和归化可以被视为直译和意 译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和 意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意 义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩 展到语言、文化和美学等因素。直译和意译主要是局限 于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化 这个大语境下的价值取向,两者之间还是有差异。
【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸 着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶 子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。
小节结束 8
返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.
14 返回章重点 退出
异化译法能把一种文化和语言中的信息以
近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化
及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交
流、渗透和融合。如 They said sharp no to our
proposals. 他们断然拒绝了我们的建议。通过异化翻译 渠道,使大量西方文化进入汉语,丰富了内容,增强了 表现力。再如 the Trojan Horse 特洛伊木马、 crocodile tears 鳄鱼的眼泪、 Robin hood 罗宾汉 等就 是很好的例子,具有异国风味和情调。
18 返回章重点 退出
2. 2. 1
关键词的表达
例1:China is a very big country with a very big population. 【译文】中国幅员辽阔,人口众多。
19 返回章重点 退出
The key to everything is patience. You get the chicken by hatching the egg not by smashing it.
10 返回章重点 退出
2. 2 流畅表达
(Fluency in Expressing)
表达就是准确地运用各种翻译技巧,
以规范的汉语体现原文的内容,从而使
所译的东西在内容和形式上成为有机的
统一体。
11 返回章重点 退出
2.2.1 直译和意译 (literal translation &free translation)
第二章
翻译的过程 Processes of Translation
1 返回章重点 退出
第二章 翻译的过程
2. 1 正确理解 2. 2 流畅表达 2. 3 认真审校
2 返回章重点 退出
Processes of Translation
翻译的过程
翻译的过程
理解 分析 总体了解 表达 转换 重现原文 审校 润色 点睛出神
【译文】勘探人员十分艰难地慢慢地爬上高 山。
22 返回章重点 退出
例3:My hand moved by mistake and I spilled my drink on my leg.
【译文】我失手把饮料撒到了腿上。
23 返回章重点 退出
课堂互动 :翻译句子
1.After singing, she sits on audience’s hands.
26 返回章重点 退出
例2:The thought of returning filled me with fear.
【译文】一想到还要返回,我心里就 害怕。
27 返回章重点 退出
例3:I’ve been giving the thought some consideration.
【译文】我一直在考虑这个问题。
lifetime are the very best of my luck.
【译文】上学可不是件轻松的事,而且大部分也
没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上
个真正的好老师。我最大的幸运,就是一生中有 过三位这样的好老师。
34 返回章重点 退出
2. 3 认真审校 (Proofreading & Correction) 审校就是检查译文有无遗漏丢失、
【译文】仁慈的心肠是花园;高尚的情操是 根基;友好的话语是花朵;慷慨的行为是 硕果。
小节结束 32
返回章重点 退出
2. 2. 4 整体表达
例1:All the summer world was bright and fresh. There was a song in every heart; there was cheer in every face and a spring in every step.
【译文】耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里 孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。
20 返回章重点 退出
2. 2. 2 短语的表达
例1:He has paid the debt of nature.
【译文】他已经死了。
21 返回章重点 退出
例2:The explorers worked their way up the mountain.
30 返回章重点 退出
课堂互动4 :翻译句子(参考译文)
2.There are only three types of people: those who make things happen, those who watch things happen and those who say, “ What happened? ”
小节结束 29
返回章重点 退出
课堂互动 :翻译句子
1.Imagination will often carry us to worlds that never were. But without it, we go nowhere.
【译文】幻想常把我们带入虚无之乡,而缺 乏想象又会使我们驻足不前。
5 返回章重点 退出
例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. 【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了
下来,在那里过冬。
6 返回章重点 退出
2. 1. 2 正确理解段落与篇章
翻译首先要通读整个段落或全篇文 章,先有个整体了解,知道说的是什么, 要解决什么问题,关键在哪里,是什么 结构,做到胸中有数。
【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差一 点把我的魂都勾走了。 【解析】若把took my breath away译成“把呼吸夺走 了”,恐怕谁也看不懂是什么意思。下一句也同样体 现了归化译法的这种特点。
17 返回章重点 退出
翻译过程中要注意的问题:
关键词的表达 短语的表达 句子的表达 整体表达
28 返回章重点 退出
例4:Environmental degradation and population growth, with consequent increase in demand for water, have contributed to a shortage of good quality fresh water. 【译文】环境退化和人口增长,以及随 之而来的对水的需求不断增加,这 使得优质淡水的短缺变得更为严重。
【译文】无论是中国还是美国,都不会缩 小贸易的重要性。
9 返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
2.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for. 【译文】话说,人生幸福只需三条: 有所爱,有所为,有所盼。
【译文】唱完歌,观众不给她鼓掌。
2.Every time he comes to New York, he wantLeabharlann Baidu to paint the town red.
【译文】每次来纽约,他都要痛饮一番。
24 返回章重点 退出
课堂互动3 :翻译句子(参考译文)
3.The game was rained off.
【译文】比赛因雨暂停举行。
4.In the moment of fire,telephone the
message to 119.
【译文】如有火情,请拨打火警电话119。
小节结束 25
返回章重点 退出
2. 2. 3 句子的表达
例1:His learning I admire, but his character I despise. 【译文】他的学识我佩服,但他的人格 我鄙视。
【译文】整个的夏季世界显得光明灿烂,生
气勃勃。人人心里哼着小调,个个脸上都流
露着喜色,走路步履充满活力。
33 返回章重点 退出
课堂互动:翻译句子
1.School is not easy and it is not for the most part very much fun, but then, if you are very lucky, you may find a real teacher. Three real teachers in a
直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要 求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”, 一个不多,一个也不少。 Eg. to arm to the teeth
to kill two birds with one stone
chain reaction
12 返回章重点 退出
意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来, 不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作 形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手 段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添 枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。 Don’t cross the bridge till you get to it. 不必自寻烦恼。 Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗吗?
3 返回章重点 退出
正确理解(Comprehension Reading)
篇章 理解 段落 词句 逻辑关系(context)
语言现象(grammar, semantics, style)
原文特有的文化现象、典故
4 返回章重点 退出
2. 1. 1 正确理解句子
句子是表达一个完整思想的、具有一定语 法特征的最基本的语言单位。翻译是不能只看 半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个 一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子 传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提 出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含 什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据 一定的背景知识等。
15 返回章重点 退出
归化译法 把一种文化中的异质成分转
化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读
者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降
低了理解的难度,但失去了了解、欣赏和借
鉴其他国家和民族文化的意义。
16 返回章重点 退出
The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away.