英译汉第二章翻译的过程
第二章 翻译的过程
easy: not difficult; done or obtained without great effort.
译文: 那地方容易到达。
2. He is leading an easy life.
easy: free from pain, discomfort, anxiety, trouble, etc
译文:突然电线耷拉下来。库尔思说,“我回去看看。一 定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。”
理解语言现象——正确分析句子结构
正确分析原文句子结构,以免理解错误,表达错误。 It will strengthen you to know that your
distinguished career is so widely respected and appreciated. 译文:当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的 尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。
anything in trousers字面意思是“穿裤子的任何东西”,但 是这里的所指是,西方男人习惯穿西装,女人多数穿裙子,所以 这个短语是指男人。
译文:她不是发誓从此以后再也不相信男人吗?
John can be relied on. He eats no fish and plays the games.
Jane does not work hard because she wants to earn money.
译文:简并不是因为想赚钱才下力干的
理解语言现象——惯用法
注意一些词语的惯用法,否则完全理解错原文意思。 John is now with his parents in New York City; it is
英汉翻译 第二章 翻译过程
第二章翻译的过程——理解与表达第一节翻译过程翻译的过程主要分为两个阶段:理解和表达。
翻译上的不足之处主要出在理解上,如果译者完全理解了源语文本和有足够的能力驾驭目的语,那么翻译过程就会变得自然,而且几乎是一个自动的过程(Nida)。
理解是表达的前提和先决条件,表达是理解的结果。
在实际的翻译过程中,两个阶段是在译者的潜意识中同时进行的,理解中有表达,表达中有理解。
翻译的基本过程:翻译过程中的各种相关因素:翻译的类型(一):表层翻译Source Language (X) Target LanguageX=interlanguage翻译的类型(二):深层翻译(Source)(Target)(Analysis)(Restructuring)X(Transfer)翻译的类型(三)篇章翻译 PlaneT extual Processing PlanesT extual PlaneT SL =source-language text; T TL =target-language text第二节 理解与翻译要做到完全透彻的理解决非易事,而是一个极其复杂的过程。
“理解原作十分不易,需要语言修养,文化修养,各方面的知识”。
除了语言文化的差异之外,翻译中理解的复杂性主要表现在以下方面: 一、 口语与书面语的差别 二、语言与思想的不一致 三、时间因素的介入 四、文化障碍理解的步骤:1. 分析原语文本的词汇和语法特征He didn ’t come to the hospital because he was ill. Here lies one whose name was writ in water.2. 结合篇章语境进行分析I crossed the street to avoid him, but he saw me and came running towards me. It was no use pretending that I had not seen him, so I waved to him. I never enjoy meeting Bert Dykes.3. 分析原语文本的交际语境If you’re looking for a good job, we’re offering a thousand a week.An American journalist describes his first experience in learning Chinese as fo llows: “Mandarin, the dialect I’m wrestling with, has four tones. The first is spoken…with a high-pitched sound. The second tone rises. I think of calling to shore while wading into the waters of Maine.4. 结合原语的文化语境进行分析Milky Way It is a wet summer.第三节表达与翻译理解是表达的前提,表达是理解的结果。
第二章翻译的过程TheProcessofTranslation
第二章翻译的过程The Process of Translation1.理解:1语义方面:1.1.1根据在句中的词类来选择.1)Like charges repel; unlike charges attract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸.2)Like knows like.3)I like translation more than writing.4)In the sunbeam passing through the windows there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮.1.1.2. 根据上下文1)He was the last man to come, but he wasn’t late for the meeting..他是最后来的2)He is the last man to do it. 他决不会干那件事情的3)This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没想到会在这个地方见到你.Take off:1)To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.脱鞋或穿鞋对她一样痛苦,但这已是多年以来的痛苦了.2)He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off.他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会站起身来的样子.1.1.3 根据搭配来选择:light music轻音乐,light loss小损失,light car轻型汽车,light heart不专一的心,light step轻快的脚步,light manners轻浮的举止,light voice 轻声delicate skin娇嫩的皮肤/delicate upbringing娇生惯养/delicate living奢侈的生活/ delicate vase容易碰碎的花瓶/delicate diplomatic question微妙的外交问题/delicate difference/讲不大清楚的差别delicate ear for music对音乐有鉴赏力/ delicate touch/妙笔生花delicate features清秀的五官/delicate food美味的食物1.1.4 词语引申意1.1.4.1 具体形象引伸为该形象的代表属性1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of that smuggler毒枭的性格既残暴又狡猾1.1.4.2 抽象变具体1)there had been too much violence in that region那个地区发生了许多暴力事件2)The car in front of me stalled and I missed the green .停下了,错过了绿灯.3)Jewish-owned shops were shut down. Swastikas replaced six-pointed stars. The walls of anti-Semitism were closing in.犹太人的铺子关闭了.字旗取代了六角星旗.反犹太主义的包围圈一天紧似一天.1.1.5 complimentary or derogative terms1)Your country is a consistent and resolute champion of all the peoples who struggle against terrorism.。
英语翻译的步骤The_Procedures_for_Translation
2. 2. 1 关键词的表达
关键词是指在句子中起举足轻重作用的词,误译会导致 整个句子甚至整个段落或整篇文章的意思弄错。意思错, 翻译当然也就错。因此,一定要认真阅读,细心研磨, 做到落笔知轻重,表达讲分寸,译文传神韵。
文化差异给英语和汉语带来许多‘阴 差阳错’的现象
中国的“红茶”,英语里却是“black tea”; “红塘”译成“brown sugar” “黑啤酒”译 成“dark beer” 青布译成“black cloth” 40% off at sixes and sevens seventh heaven right and left After you. Tasks for the period ahead.
理解之后--表达
How to give an exact representation after you have acquired accurate comprehension: 表达是理解的继续和升华,表达的好坏与理解 的深度,译文语言的熟练程度,翻译技巧的掌 握程度有关.
2. 2. 1 关键词的表达
1. The old man informed us that his wife had had 13 children, one in every month of the year, and one over besides. 2. Nurses are the pick of the doctors. 3. Lorna died of difficult labour. 4. I could not recollect his name to save my life. 5. Those books have long been out of print. You can‟t get them for love or money.
unit_2_翻译的过程
1. 弄清词义
Ned has a weakness for wine.
尼德不善于喝酒。 尼德不善于喝酒。 × 尼德特别喜欢喝酒。 尼德特别喜欢喝酒。
√
Weakness:n. 嗜好,癖好 : 嗜好,
6
确切理解单词意义的方法
翻译过程的理解同一般的阅读理解有 区别: 区别: 英译汉过程中的理解, 英译汉过程中的理解,指解读原文以 最大程度地获取原文所蕴含的信息量 蕴含的信息量。 最大程度地获取原文所蕴含的信息量。
13
Last
♦ He is the last man to come. ♦ He is the last man to do it. ♦ He is the last person for the
最后 ♦ 绝不会
♦
♦ 最不配
job.
♦ He should be the last man to
♦ 最不该 ♦ 根本不应该 ♦ 怎么也没料到
18
易错的习语:
♦ lover
“爱人” 爱人” ♦ busboy 公汽售票员” “公汽售票员” mad doctor 发疯的医生” “发疯的医生” eleventh hour 十一点” “十一点” ♦ busybody 大忙人” “大忙人” ♦ dry goods 干货” “干货” ♦ sporting house “体育室” ♦ capital idea “资本主义思想” 资本主义思想” ♦ Indian summer 印度的夏日” “印度的夏日” ♦ Greek gift 希腊礼物” “希腊礼物”
* 有效地扩大词汇量,减少理解中的 拦路虎”。 有效地扩大词汇量,减少理解中的“拦路虎 拦路虎” * 重视熟悉单词的一词多义现象。 重视熟悉单词的一词多义现象。
英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc
英语笔译基础(英译汉)教学大纲(2013年6月修订)兰州商学院陇桥学院二○一三年六月一、课程基本信息课程名称:英语笔译基础(英译汉)课程编码:0411056课程类别:专业主干课,必修课程计划总学时:54学时课程学分:3适用专业:英语专业(翻译方向)课程归属系(部):外国语言文学系本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无二、课程性质、目的和任务《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。
课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。
以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。
通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。
同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。
三、本课程与相关课程的关系后续课四、课程考核方式本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。
总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。
五、学时分配一览表六、建议教材及教学参考书目(一)建议教材王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.(二)教学参考书目[1] 冯庆华.实用翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.[3] 程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.七、课程教学内容第一章翻译概论教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。
Chapter 2, 翻译的过程, 2014.
分析:这里“带”不是“携带”的意 思,油灯并没有拿走,“ 一明一暗” 说的是灯光闪烁不定。(另外,这里 “离开”指离开棋局,译文中没有译 出这一层意思) 。 试改译为:Some of them withdrew and left the room, leaving the oil lamp flickering there.
The Four-phase Process in Translating
The four basic processes in translating consist of (1) analysis of the source text, (2)transfer from source to target language, (3) restructuring in the target language, and (4) testing of the translated text with persons who represent the inteded audience. (Nida 1999: 146).
(3) Assessment of target text: (a) readability (b) conforming to generic and discoursal conventions (c) judging adequacy of translation for specified purpose.” (2001: 21)
(1) Comprehension of source text:
(a) parsing(理解,解析) of text (grammar and lexis) (b) access to specialised knowledge (c) access to intended meaning
英译汉(Unit1、2、3、5课文翻译)
英译汉(Unit1、2、3、5课文翻译)Unit 1 A Kind of Sermon 一番说教1、第一段:①It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.也许老师比学生更容易理解,为什么学生在掌握了英语基本结构和句型后英语学习反而变得越来越困难了。
②Students are naturally surprised and disappointed to discover that a process which ought to become simpler does not appear to do so.学生们自然感到惊奇并失望地发现本来应该变得越来越容易的学习过程却完全不是那么回事。
2、第二段:①It may not seem much consolation to point out that the teacher, too, becomes frustrated when his efforts appear to produce less obvious results.在知道老师在其努力所产生的效果似乎不及一开始明显也会灰心丧气时,学生们并不感到多少安慰。
②He finds that students who were easy to teach, because they succeeded inputting everything they had been taught into practice, hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic textbooks.他发现那些学生很容易去教,因为他们能把所学的知识很快地用于实践。
Unit_2---翻译的标准和过程
14
literal translation VS liberal translation
Literal translation直译: 翻译时尽量保证原作的语言形式,包 括用词,句子结构,比喻手段等,要 求语言流畅易懂
Libera大意表达出 来,不注意细节,译文自然流畅即可。
29
有些成语可在译入语中找到意思基本对 等的成语,尽管使用这个成语就是了, 不必再去照字面翻译,以免不伦不类。
(1)Birds of a feather flock together. 物以类聚。
(2)Great men are apt to have short memories. 贵人多忘事。
literal:他必须获取有关消费者的财力以 及能够鼓励或打消花钱积极性的动机 两方面的信息。
Liberal: 他必须获取有关信息,诸如消 费者的消费能力以及能够鼓励或打消 花钱积极性的动机等。
22
有些句子可以直译,也可以意译, 但效果未必相同。
Just as dark clouds can't hide the sun so no lies can cover up the fact.
5
In consequence of the infectious disease, almost all the restaurants suffer from complete absence of customers. A.由于受传染病的影响,大多数饭店完 全没有客人。 B.受传染病的影响,大多数饭店门可罗 雀。
[literal trans]有些老年人受到死亡的恐惧 的压迫。
[liberal trans.]有些老年人因怕死而惶恐不 安。
第二章翻译的过程TheProcessofTranslation
第二章翻译的过程The Process of Translation1.理解:1语义方面:1.1.1根据在句中的词类来选择.1)Like charges repel; unlike charges attract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸.2)Like knows like.3)I like translation more than writing.4)In the sunbeam passing through the windows there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮.1.1.2. 根据上下文1)He was the last man to come, but he wasn’t late for the meeting..他是最后来的2)He is the last man to do it. 他决不会干那件事情的3)This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没想到会在这个地方见到你.Take off:1)To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.脱鞋或穿鞋对她一样痛苦,但这已是多年以来的痛苦了.2)He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off.他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会站起身来的样子.1.1.3 根据搭配来选择:light music轻音乐,light loss小损失,light car轻型汽车,light heart不专一的心,light step轻快的脚步,light manners轻浮的举止,light voice 轻声delicate skin娇嫩的皮肤/delicate upbringing娇生惯养/delicate living奢侈的生活/ delicate vase容易碰碎的花瓶/delicate diplomatic question微妙的外交问题/delicate difference/讲不大清楚的差别delicate ear for music对音乐有鉴赏力/ delicate touch/妙笔生花delicate features清秀的五官/delicate food美味的食物1.1.4 词语引申意1.1.4.1 具体形象引伸为该形象的代表属性1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of that smuggler毒枭的性格既残暴又狡猾1.1.4.2 抽象变具体1)there had been too much violence in that region那个地区发生了许多暴力事件2)The car in front of me stalled and I missed the green .停下了,错过了绿灯.3)Jewish-owned shops were shut down. Swastikas replaced six-pointed stars. The walls of anti-Semitism were closing in.犹太人的铺子关闭了.字旗取代了六角星旗.反犹太主义的包围圈一天紧似一天.1.1.5 complimentary or derogative terms1)Your country is a consistent and resolute champion of all the peoples who struggle against terrorism.。
02.翻译的过程
2 返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
2.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.
【译文】听了这话,她笑了,双 唇合成一条曲线,露出一副悔恨 的样子。但两眼仍熠熠发光,脉
5
返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
5.Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversation?” 【译文】爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开
始感到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但 是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中 如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
小节结束 6
返回章重点 退出
课堂互动2 :翻译句子(参考译文)
1.He excels others in every expect.
【译文】他在各方面都优于他人。
2. I get positively angry with the impertinence of it and the everlastingness.
Unit 02_翻译的基本步骤
视频2 翻译的基本步骤汉译英基本步骤一、合并原则如果多个小句子的汉语句子,考虑句子之间的连接。
我们要抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2),采取更加有力的措施(3),以更为积极的姿态扩大对外开放(4),力争在对外贸易和吸收外资上有新的增长(5)。
A.并列关系1 and 2Seasons come and go. 只有并列关系才能用and。
B.目的关系3 and4 to5 ( in order to/ so as to)C.因果关系(as, since, because, for)转折关系(though, although, even though)总分关系(分述可用ing体现)Americans have long snickered(看不起) Latin America countries, calling them banana republics.二、主干原则(main structure)中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系修饰语放在中心词后面三、转序原则(modifier)劳动分工(中美之间)(建立在平等互利基础上)劳动分工Between China and America based on equality and mutual benefit修饰语往后放。
汉译英过程中,从后往前推,找出中心词四、转译原则劳动分工divide labor → the division of labor 表示中文中的动宾结构追逐利润Chase profit → the chase of profit废除奴隶制度abolish slavery → the abolition of slavery五、时态原则英文16种时态中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义。
完成时态有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日,尤其是经典著作。
过去时通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正式要培养这些基本素质。
张培基英汉翻译教程框架
英汉翻译教程—张培基编著上海外语教育出版社绪论翻译:是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
第一章我国翻译史简介时间翻译活动备注西汉哀帝到中国口传一些简短的否经经句还谈不上佛经的翻译东汉恒帝建和二年始译《安般守意经》等30多部佛经安息(波斯)人支娄迦谶译10多部佛经译笔生硬读者不易看懂,直译意译出现支亮支谦译175部佛经主持设译场,《鞞婆沙》不懂梵文严格直译《金刚经》《法华经》《维摩经》《中观论》《十二门论》《百论》等三十余卷主张音译,倡译者署名,“天然西域之趣”南北朝《摄大乘论》等49部经论应梁武帝聘1.“诚心爱法,志愿益人,不惮久时”2.“襟抱平恕,器量虚融,不好专执”3.“耽于道术,谵于名利,不欲高炫”北宋派人西去求经,开封太平兴国寺内兴修了译经院南宋明清欧几里得的《几何原本》《测量法义》与利玛窦(意)合译《茶花女遗事》《黑奴吁天录》《块肉全生述》不懂外文,口述笔译,160多部文学作品《王子复仇记》《拟投翻译书院议》“善译”《马氏文通》作者赫胥黎《天演论》“信达雅”亚当斯密《原富》孟德斯鸠《法意》斯宾塞尔《群学肄言》《毁灭》《死魂灵》“一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿”1.党领导下系统进行2.质量大大提高3.批评与自我批评4.外译汉,汉译外翻译标准日趋统一人物伊存安世高明代万历年间到清代“新学”时期严复苻秦鸠摩罗什玄奘古代翻译界巨星马建忠林纾过些时候(月支派)竺法护“三支”“既须求真,又须喻俗”即“忠实,通顺”印度求经、组织译场、梵汉(75部1334卷)、汉梵(老子著作的一部分)首向外介绍汉著新中国成立管主八公布查布徐光启梵文造诣深释道安真谛对待翻译工作严肃我五四近代翻译分水岭实叉难陀义净宋太祖拔合思巴智光鲁迅瞿秋白元不空隋到唐记载中见不到一部译经释彦琮第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求第一节翻译的标准忠实:忠于原作内容、保持原作风格通顺:通顺易懂、符合规范语言现象(词汇含义、句法结构、惯用法)理解逻辑关系原文所涉及的事物第二节翻译的过程表达直译:保持内容、形式(比喻、形象等)意译:正确表达原文内容,不拘泥于形式人名、地名、日期、方位、数字段、句、重要的词校核错或不妥的词、句无生僻字、陈腔滥调、标点符号校核两遍:内容、润饰蚊子对照原文通读一遍第二节对翻译工作者的要求1.坚定的无产阶级立场和较高的马克思主义、毛泽东思想的理论水平2.努力提高本族语和外语的水平3.不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、外交、经济、文化、科学、风俗习惯等。
3.翻译的过程
21
语篇理解的关键是抓住主题和理清层次。如果 整个语篇只有一个段落,那首先要找出该段落 的主题句。大多数主题句是段落的开头一句 (introductory sentence)或末尾一句 (conclusive sentence),但也有时主题句在 段落的中间。
10) She says while the demand for IT executives has dipped somewhat in the past few months, companies are still desperately seeking CIO candidates. Such demand has inflated CIO pay packages to between $1.5 and $3 million a year, on par with salaries of chief financial officers and chief operating officers. But even when they do pay such sums for these sought-after executives, some companies still don't seem to understand the logic of giving full play to the potential of the role. "In Asia, the title is being adopted but not all its functions," says Jason. "Many companies just pay lip-service to the importance of technology and don't let CIOs do their jobs. It's meaningless for a company to have a CIO then."
研究生英语写译翻译篇_第二章_英译汉的技巧
(2) The railway of the future may well be the “hovertrain,” which never touches rails at a speed up to 300 m.p.h. “气垫火车”很可能是铁路的未来。“气垫火 车”绝不会接触铁轨,时速可达300英里。
一、 为了明确
(一) 名词的重译
第二节 重译法法
• 4.重复英语中作先行词的名词 • (3) The little boy lived in terror of his stepfather, who had borne down on him so often and so hard that there was little left. • 那个小男孩对他的继父怕得要死,继父经常整他而且整得很重,简 直把他整瘪了。 • (4) There is a great technological explosion generated by science around us, which is already freeing vast numbers of people from their traditional bondage to nature. • 科学在我们周围引起了技术爆炸。这个爆炸正在把众多的人们从传 统的自然束缚中解放出来。 • 翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复其先行词。
她对这个消息半信半疑。
第一节
练习题
(6) Every one of them rolled up his sleeves for the battle, high in morale and ready to win another brilliant victory. 他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮仗。 (7) She walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped her crocodile tears with a big handkerchief. 她走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那 鳄鱼的眼泪。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来, 不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作 形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手 段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添 枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。 Don’t cross the bridge till you get to it. 不必自寻烦恼。 Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗吗?
13 返回章重点 退出
2.2.2 异化和归化 (foreignizing translation &
domesticating translation)
所谓异化基本上就是以“直译”为主,要求译文 尽力保留原作的语言特色,给读者以新鲜陌生感。所谓 归化大致相当于“意译”,要求译文同原作同样通顺流 畅,无语言隔阂障碍。异化和归化可以被视为直译和意 译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和 意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意 义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩 展到语言、文化和美学等因素。直译和意译主要是局限 于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化 这个大语境下的价值取向,两者之间还是有差异。
14 返回章重点 退出
异化译法能把一种文化和语言中的信息以
近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化
及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交
流、渗透和融合。如 They said sharp no to our
proposals. 他们断然拒绝了我们的建议。通过异化翻译 渠道,使大量西方文化进入汉语,丰富了内容,增强了 表现力。再如 the Trojan Horse 特洛伊木马、 crocodile tears 鳄鱼的眼泪、 Robin hood 罗宾汉 等就 是很好的例子,具有异国风味和情调。
5 返回章重点 退出
例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. 【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了
下来,在那里过冬。
6 返回章重点 退出
2. 1. 2 正确理解段落与篇章
翻译首先要通读整个段落或全篇文 章,先有个整体了解,知道说的是什么, 要解决什么问题,关键在哪里,是什么 结构,做到胸中有数。
【译文】整个的夏季世界显得光明灿烂,生
气勃勃。人人心里哼着小调,个个脸上都流
露着喜色,走路步履充满活力。
33 返回章重点 退出
课堂互动:翻译句子
1.School is not easy and it is not for the most part very much fun, but then, if you are very lucky, you may find a real teacher. Three real teachers in a
10 返回章重点 退出
2. 2 流畅表达
(Fluency in Expressing)
表达就是准确地运用各种翻译技巧,
以规范的汉语体现原文的内容,从而使
所译的东西在内容和形式上成为有机的
统一体。
11 返回章重点 退出
2.2.1 直译和意译 (literal translation &free translation)
15 返回章重点 退出
归化译法 把一种文化中的异质成分转
化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读
者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降
低了理解的难度,但失去了了解、欣赏和借
鉴其他国家和民族文化的意义。
16 返回章重点 退出
The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away.
【译文】勘探人员十分艰难地慢慢地爬上高 山。
22 返回章重点 退出
例3:My hand moved by mistake and I spilled my drink on my leg.
【译文】我失手把饮料撒到了腿上。
23 返回章重点 退出
课堂互动 :翻译句子
1.After singing, she sits on audience’s hands.
【译文】仁慈的心肠是花园;高尚的情操是 根基;友好的话语是花朵;慷慨的行为是 硕果。
小节结束 32
返回章重点 退出
2. 2. 4 整体表达
例1:All the summer world was bright and fresh. There was a song in every heart; there was cheer in every face and a spring in every step.
26 返回章重点 退出
例2:The thought of returning filled me with fear.
【译文】一想到还要返回,我心里就 害怕。
27 返回章重点 退出
例3:I’ve been giving the thought some consideration.
【译文】我一直在考虑这个问题。
lifetime are the very best of my luck.
【译文】上学可不是件轻松的事,而且大部分也
没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上
个真正的好老师。我最大的幸运,就是一生中有 过三位这样的好老师。
34 返回章重点 退出
2. 3 认真审校 (Proofreading & Correction) 审校就是检查译文有无遗漏丢失、
【译文】无论是中国还是美国,都不会缩 小贸易的重要性。
9 返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
2.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for. 【译文】话说,人生幸福只需三条: 有所爱,有所为,有所盼。
30 返回章重点 退出
课堂互动4 :翻译句子(参考译文)
2.There are only three types of people: those who make things happen, those who watch things happen and those who say, “ What happened? ”
小节结束 29
返回章重点 退出
课堂互动 :翻译句子
1.Imagination will often carry us to worlds that never were. But without it, we go nowhere.
【译文】幻想常把我们带入虚无之乡,而缺 乏想象又会使我们驻足不前。
第二章
翻译的过程 Processes of Translation
1 返回章重点 退出
第二章 翻译的过程
2. 1 正确理解 2. 2 流畅表达 2. 3 认真审校
2 返回章重点 退出
Processes of Translation
翻译的过程
翻译的过程
理解 分析 总体了解 表达 转换 重现原文 审校 润色 点睛出神
【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差一 点把我的魂都勾走了。 【解析】若把took my breath away译成“把呼吸夺走 了”,恐怕谁也看不懂是什么意思。下一句也同样体 现了归化译法的这种特点。
17 返回章重点 退出
翻译过程中要注意的问题:
关键词的表达 短语的表达 句子的表达 整体表达
18 返回章重点 退出
2. 2. 1
关键词的表达
例1:China is a very big country with a very big population. 【译文】中国幅员辽阔,人口众多。
19 返回章重点 退出
The key to everything is patience. You get the chicken by hatching the egg not by smashing it.
【译文】耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里 孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。
20 返回章重点 退出
2. 2. 2 短语的表达
例1:He has paid the debt of nature.
【译文】他已经死了。
21 返回章重点 退出
例2:The explorers worked their way up the mountain.
【译文】唱完歌,观众不给她鼓掌。
2.Every time he comes to New York, he wants to paint the town red.
【译文】每次来纽约,他都要痛饮一番。
24 返回章重点 退出
课堂互动3 :翻译句子(参考译文)
3.The game was rained off.
【译文】比赛因雨暂停举行。
4.In the moment of fire,telephone the
message to 119.
【译文】如有火情,请拨打火警电话119。
小节结束 25
返回章重点 退出
2. 2. 3 句子的表达
例1:His learning I admire, but his character I despise. 【译文】他的学识我佩服,但他的人格 我鄙视。
7 返回章重点 退出
例1 My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.