语篇的翻译
语篇翻译——衔接与连贯
Chapter 7 语篇翻译——衔接与连贯语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。
它可以是独白、对话,也可以是众人交谈;可以说文字标志,也可以是诗歌、小说。
它可以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可洋洋万言以上。
所以,可以说,无论是一句问候、一次谈话、一场论文答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿,都可以是语篇。
语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。
衔接与连贯(Cohesion vs Coherence)衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。
衔接与连贯密不可分,衔接是实现语篇连贯的一个重要前提,但并不是说,连贯必须要以衔接为前提。
衔接(Cohesion)7.2.1 定义衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。
. Paris I’ve always wanted to go there.7.2.2 分类衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)两种。
前者包括指称(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和关联/连接词(conjunction);(后者指复现(reiteration)和同现(collocation))。
(Halliday & Hason)这些语言手段形成一个有形的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。
7.2.3英汉语衔接方式的差异1.就语句连接方式来说,英语多用连接词来连接,而汉语则通过意义来连接。
2.在语法方面,英语语法是显性的,而汉语语法则属隐性。
3.对英汉互译的启示。
7.2.4指称/照应(reference)指称是指一个语言成分与另一语言成分产生关联。
. Tommy likes ice-cream and he has always an appetite for it..Whenever he saw an ice cream, Tommy would like to taste it.. Proverbs are heirlooms, treasured and passed on from generation to generation. We assume these pithy phrases sum up timeless wisdom. But are the truisms really true Psychologists have found they’re pretty hit-or-miss. Still, they persist. After all, you know what they say: old habits—and old sayings—die hard.. The patient shook her head and stretched out her hands towards the baby. The doctor put it in her arms. She kissed it on the forehead.“But if a woman is partial to a man, and does not endeavor to conceal it, he must find it out.”“Perhaps he must, if he sees enough of her.”---Jane Austen: Pride and prejudice7.2.5 省略(ellipsis)省略是用词项空缺的方式达到上下文衔接的目的。
语篇翻译
Passage OneEnchantment of the South Sea IslandsThe mighty Pacific washes the shores of five continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest with the Indian Ocean. It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls.南海诸岛之魔力浩瀚的太平洋不断冲刷着五大陆的海岸—北美、南美、亚洲、澳大利亚、南极洲。
其东南与大西洋汇合,西南与印度洋分界。
太平洋的魔力即不存在于大陆海岸,也不存在于海岛之中,而是隐藏于神秘的南海诸岛。
语篇翻译定义--崔萍萍
翻译案例
原文:There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operations of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights. (T.H.Huxley) (选自连淑能著人的思维活动之间存在着 差别,这种差别就跟一个面包师或者卖肉者和一个化验室 在操作方法上的差别一样。前者用普通的秤称东西的重量, 而后者则用天平和精密砝码进行艰难复杂的分析。其差别 不过如此而已。(选自连淑能著《英汉对比研究》第58页)
案例分析
1 ,由于英语重形合,组篇造句时常用各种形式手段链接 词语、分句或句子,注重显性衔接,注重句子形式和结构 完整,注重以形显义;而汉语重意合,组篇造句时少用或 不用形式连接手段,注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序, 注重以神统形。 2 , 如 原 文 中 的 as there is 将 两 个 比 较 句 连 接 起 来 ; batcher 与 chemist 后面分别跟了一个 who 引导的定语从句, 将句子成分与先行词紧密地连接在了一起;而by means of 介词短语将后面的词语连接起来,这些都是英语中的衔接 手段,体现了语义的连贯性。
第七章 语篇的翻译 英汉互译课件
英汉语篇在语法衔接上的具体转换方式: 1)从时体形式上分析。英语的时体作为语篇衔接的语 法手段。 They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty-five years. 他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就 有35年了。 Roger has finished the thesis. Caroline arrived from New York. 罗杰完成了论文。因为卡罗琳从纽约来到了他身边。
(三)英汉语言逻辑连接的差异和翻译 逻辑连接的差异是语篇内深层次的最普遍的连 接,它是保证语篇的必备条件之一。逻辑连接也有 显性与隐性之分。显性逻辑连接指使用了and、but、 then、 for等联结语的衔接,而隐性逻辑连接则指 那些不使用联结语而靠语用、语境等实现的连接。 就英汉语比较而言,逻辑关系总的来说是英汉相通 的,即时空、因果、转折和表示相类同的推延等基 本的逻辑关系是一致的。但是英汉语的逻辑关系有 时也有差异,如英语的时空关系,汉译时常改为因 果关系,反之亦然。总的说来,由于英汉连接语的 差异和逻辑关系显性与隐性的差异,英汉翻译时, 译者应选择正确的逻辑连接词或语,或隐或显,以 使译文符合译语的表达习惯。
2)从替代关系上分析。所谓替代,指用词语代替前 文的某些词语,但不是指称性的一致关系,而只是具 有同等或类似语义。替代主要有名词替代、动词替代 和分句替代三类。替代在英汉语中都存在,且往往互 相对应。但互不对应难以照译时,需借助其它衔接或 连贯手段。如: A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please. B: Give me the same, please. A: 劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B: 请给我也来一杯。(试比较:请给我也来同样 的。)
语篇翻译
该汉语段落的中心思想就是:历史告诉我 们,只有马克思列宁主义才能救中国。但 这一主题的阐发方式却明显不同于英语论 说文段落模式,它形散神聚,词句的随"意" 自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理 则)、乃至断句不严等特点,均可在其中 找到。
It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight.
情、呼唤功能 2.2.2 广告文本的翻译:商标的翻译;口号的
语篇层次的翻译
• 文化与翻译 • 一、概念意义与文化意义完全相
同。
• 丢脸 to lose face • 老手 an old hand • 灰心 to lose heart • 笑柄 a laughing stock • 浑水摸鱼
• to fish in troubled water • 趁热打铁 • Strike while the iron is hot. • 花钱如流水 • to spend money like water • 祸不单行 • Misfortune never comes alone.
• 他们进行挑衅活动,制造紧 张局势,必须马上停止。
• They must stop all their provocations at once, which created tensions. (因果)
• 1.种瓜得瓜,种豆得豆. • 2. 他不去我也去。 • 3. 他不去我才去。 • 4. 人穷志短。 • 5. 人穷志不短。 • 6. 人有脸, 树有皮。 • 7. 人不犯我,我不犯人。
• The considerable amount of wine Hsin-mei has had was burning inside and made him sick with jealousy.
• 三、概念意义相同,语用意义不同
• (风姐):这通身的气派竟不象老祖宗的外 孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似的。
汉语“竹节”式结构与英语 “葡萄串”式结构
语篇翻译
过节中国人过节,吃是主要内容,为了显示过节的气氛和水平,少说也要搞它个十菜八肴的。
这样一来,节前的紧张采购暂且不说,节后的剩菜处理也落在我一个人身上,妻孩们是不愿吃隔天菜的,自幼来自农村且深受“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”陶冶的我,是断然不肯将能吃的剩菜倒掉的,于是节后天天吃剩菜。
所以我不喜欢过节。
Festival-celebratingFor us Chinese,Festival celebration mainly consists in eating.To enhance the festival atmosphere/festive mood and show off the level of festivities,there will at least be a series of meat and vegetarian dishes.In this way,I have to not only assume the tight shopping before the festival but also make over leftovers after that as my wife and children are’t willing to touch the leavings.What’s worse,born in the countryside and deeply subjected to the saying“Every grain comes froms hardworking”,I absolutely refuse to throw away the leftovers.Therefore,it is my nightmare to eat up leftovers day by day after the festival,which really makes me hate festivals.。
语篇与翻译(1)
长句翻译
• 1. 顺序法 On August 1, the gunboat began her mission, which was, in the eyes of the defenders, a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31.
• 当你跟可爱的孩子们站在池子里 当你跟可爱的孩子们站在池子里, 又有个年轻的狄安娜在池边好奇地 接受你捉上来的任何东西时候,如 接受你捉上来的任何东西时候 如 果你懂得什么叫美的话,时间是过 果你懂得什么叫美的话 时间是过 得很快的! 得很快的
• And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets世界将进入令人瞩目的 不到三年世界将进入令人瞩目的2000 而不到四年---更确切地说 年---,而不到四年 更确切地说 到2001 而不到四年 更确切地说,到 一个新的一千年就将开始. 年1月1日---一个新的一千年就将开始 月 日 一个新的一千年就将开始 对于今后30年中可能发生些什么 年中可能发生些什么,有人 对于今后 年中可能发生些什么 有人 鼓励我谈谈我个人的看法---在很大程 鼓励我谈谈我个人的看法 在很大程 度上,这一看法受到多年来阅读有关文 度上 这一看法受到多年来阅读有关文 章和著作的影响. 章和著作的影响
第六章语篇翻译123(1)
and as I walked along the street, my mind was flooded by waves of nostalgia.
几年前,我回到华盛顿重游故居。我曾在纳什街住了二十多年,当我再次沿着这熟悉的
街道散步时,脑海里满是波涛汹涌的怀念之情。
nostalgia
[nɔ'stæ ldʒiə, nə-]
§This is how I remembered the old neighborhood; however, as I said, this is not how it was when I saw it. Unlike before, the apartment building was now rundown and in disrepair. What was once more than a place to live looked hardly worth living in. The court was dirty and broken up, and the windows in the building were all broken out.
§
As I remember my old apartment building, it was bright and alive. When I was a
child, the apartment building was more than just a place to live in.我记忆中的公寓楼 明亮而充满生机。儿时的记忆里,这座公寓楼不仅仅是一个住所It was a medieval castle, a pirate’s den, a space station, or whatever my young mind could imagine. I would (3)steal away with my friends and play in the basement. 。This was always exciting because it was so cool and dark, and there were so many things there to hide among.在我儿时丰富的想象力中,它是中世纪的古老城堡,是海贼的巢穴, 是空间站是任何我年轻脑瓜里所能搜寻到的形象。 我会和伙伴偷偷溜去地下室 玩,每次玩得都很兴奋,因为地下室凉爽又漆黑一片,而且有许多地方可以让我 们捉迷藏。(1)medieval([,medi'i:vəl, ,mi:-]
英汉语篇翻译
Poor Birds可怜的小鸟There was a flock of birds in the jungle near a village. They lived together in a big tree and had a lot of fun every day. This flock of birds usually flew to different places in groups, making a beautiful picture in the sky. Sometimes they have a heated discussion in the tree.在一个小村庄附近的丛林里有一群小鸟,它们共同栖息在一棵大树上,每天过着快乐的生活。
这群小鸟常常成群结队地飞往不同的地方,它们的身姿形成天空一道漂亮的风景。
有时,它们会在大树上展开激烈的争论One day, a farmer went to the jungle to trap some animals for dinner. He saw a lot of birds in the tree, so he threw some corn on the ground and waited until the birds came down to eat. Then he threw a big net over the birds to trap them.一天,一个农夫到丛林里捕捉猎物用作晚餐。
他看到大树上有很多小鸟,于是就在地上撒了些谷物,等着小鸟来吃。
然后他支起一张大网捕捉来觅食的小鸟。
When the birds were in the net, they were all afraid and wanted to get out of the net. Some birds in this net said, “Let’s help one other to fly together and push this net up into the tree so we can get out of here.”Everyone listened and count ed, “One, two, three—everyone flies!” They all flew and pushed the net up into the tree and flew out of the net.被网罩住后,小鸟们都很害怕,想从中逃出去。
语篇翻译
再如: 再如:
他的指教对我的成功帮助很大。我决 他的指教对我的成功帮助很大。 不会忘记他的帮助。 不会忘记他的帮助。 他的帮助 His advice is a great help to my success. I won’t forget his help. (×) × His advice is a great help to my success. I won’t forget it.
语篇处理: 语篇处理: 1)大处着眼,了解其内容,特别是语言在语 )大处着眼,了解其内容, 境中的意义。 境中的意义。 2)以句子为基本单位,采用各种翻译技巧。 )以句子为基本单位,采用各种翻译技巧。 3)从语篇角度出发,实现意义和文体的最近 )从语篇角度出发, 最自然的复制。 似、最自然的复制。
翻译策略和技巧体现在每一层面上 翻译策略和技巧体现在每一层面上 都有一定的侧重点。 词及词组层 都有一定的侧重点。在词及词组层 面上主要是解决搭配问题 解决搭配问题; 面上主要是解决搭配问题 在小句及 句子层面主要要解决信息的组合以 句子层面主要要解决信息的组合以 句子的构建问题, 而在段落和篇章 及句子的构建问题 而在段落和篇章 层面则主要解决小句及句子之间的 逻辑连接问题。当然, 逻辑连接问题。当然 在整个翻译过 程中译者不能忘记语篇的文体特征、 程中译者不能忘记语篇的文体特征、 作者的风格等。 作者的风格等。
但是, 英语这种主语突出的语言中 这种主语突出的语言中, 但是,在英语这种主语突出的语言中,只要是 句子就须有主语;如果主语是相同, 句子就须有主语;如果主语是相同,那么同一 主语在第二次出现时往往用代词指代照应 代词指代照应。 主语在第二次出现时往往用代词指代照应。
Ke Ling was born in Shaoxing, Zhejiang Province in 1909. He is a modern Chinese writer. He was one of the editors of Children Times from 1930 onwards. Before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modem drama in Shanghai. After liberation he filled the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao for a period. He is at present adviser of Shanghai Film Bureau.
语篇翻译
2
• • • • 1. 生活不全是快乐和掌声。 2. Everybody has his own trouble. 3. 最重要的是对你的生活要有正确的态度。 4. The most important thing is not to run away and give up. • 5. 记住你是如何克服困难因为这会帮你下 次避免同样的麻烦。
15
• 1 当他23岁的时候他继承了100万美元的遗产,但他一点 也不开心。 • 2.Jack decided to live a simple life like everyone else. • 3.通过每个月给孩子们寄200美元的方式,Jack已帮助了 来自于世界各地贫穷国家的许多孩子。 • 4.The money was used for the children’s study, food, medicine and clothing. • 5.直到我去到这些国家并且看到那些我正给予帮助的孩 子们,我才了解到他们的生活。/ 在我去到这些国家并且 看到那些我正给予帮助的孩子们之前,我对他们的生活一 无所知。
Hale Waihona Puke 9• • • • • 1.我想知道他们是否想念我 2.在夜晚我忍不住打电话给我的家人 3.这是自从我来到澳大利亚第一次哭泣 4.told me not to cry 5.I was so lucky that I had a good family in Sydney.
10
• 71, Your life will become comfortable if you have such a new car. • 72. This kind of new cars will be as small as bikes. • 73. 如果将来每个人都开这种新型车,污染 也会变少。 • 74. 你花两万元就能买这样的新型车。 • 75. 这种新型车在市区开起来很方便,但是 不适合长途旅行。
语篇翻译——英译汉
• The study also showed people with healthier habits such as frequent exercise and good diet are most motivated at work, ranking 8.9 on a 10point scale, and most useful on the job, scoring 9 on a 10-point scale. • 难题及思路 • 1、经讨论, ranking 8.9 on a 10-point scale 译为 “在10分制的评分上可以的8.9分”。 • 2、根据对整句话的理解,useful 在此意思是“效率高 的”。 • 译文:研究还表明,那些勤于锻炼、饮食均衡,生活习 惯良好的人在工作上最上进,在10分制的评分上可以的 8.9分;他们工作也最有效率,在类似的评分上可高达9
译文:根据新公布的调查结果,将近1/5的美国上班族身体非常健 康,尽管他们体重超标、嗜烟、酗酒 或从不锻炼。
• In the nationwide study of 1,450 employed adults released by Oxford Health Plans Inc., 17 percent described their health as excellent but displayed not-so-excellent habits. • 难题及思路 • 1、employed adults 根据全文之意译为“在职成人”。 • 2、经查证,Oxford Health Plans Inc.意为“牛津健 康计划公司” • 3、release 有发布(专辑等),公布,宣布之意。 译文:牛津健康计划公司公布了一项关于1450位在 职成人的全国性调查,其中17%的人堪称其身体很棒, 却也表现出了不良生活习惯。
英汉语篇翻译
Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead.2 One's thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one's own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one's emotions used to be more vivid than they are, and one's mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.3 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。 从心理方面来说 , 到了老年 , 有两种危险倾向需要注意防止 。 一是沉湎于过去。 老想着过去, 不管是总觉得过去好, 一是沉湎于过去 。 老想着过去 , 不管是总觉得过去好 , 还是 常因朋友已故而感伤,皆无济于事。 一个人应当着眼于未来, 常因朋友已故而感伤,皆无济于事。2一个人应当着眼于未来, 着眼于还可以有所作为的方面。 要做到这一点并非容易; 着眼于还可以有所作为的方面 。 要做到这一点并非容易 ; 因 为一个人的过去是一个越来越沉重的包袱。 为一个人的过去是一个越来越沉重的包袱 。 人们往往会对自 己说,我过去感情多么丰富, 思想多么敏锐, 现在不行了。 己说 , 我过去感情多么丰富 , 思想多么敏锐 , 现在不行了 。 如果真是这样, 就不要去想; 如果不去想, 如果真是这样 , 就不要去想 ; 如果不去想 , 情形就有可能不 是这样了。 是uccessful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.7 It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive.8 It is no use telling grownup children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.9 But if you are one of those who are incapable of impersonal interests, you may find that your life will be empty unless you concern yourself with your children and grandchildren. In that case you must realize that while you can still render them material services, such as making them an allowance or knitting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company. 我认为,如果老年人能多关注个人以外的事情, 我认为,如果老年人能多关注个人以外的事情,参加一些对老年人 合适的活动, 晚年是最容易过得好的。 只有在这样的活动中, 合适的活动 , 晚年是最容易过得好的 。 7 只有在这样的活动中 , 经 验丰富才显得意义非凡; 验丰富才显得意义非凡;也只有在这样的活动中经验中得出的智慧 才既找到了用武之地, 而又不让人觉得是强加于人。 才既找到了用武之地 , 而又不让人觉得是强加于人 。 8 告诫成年子 女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本 女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的, 来就是受教育不可缺少的环节。 但如果你不关注个人以外的事情, 来就是受教育不可缺少的环节 。 9 但如果你不关注个人以外的事情 , 你就只能老惦记着儿孙,否则你就会觉得生活空虚无望。 你就只能老惦记着儿孙,否则你就会觉得生活空虚无望。在这种情 况下,你必须明白:虽然你还能给他们物质上的帮助, 况下,你必须明白:虽然你还能给他们物质上的帮助,诸如给点零 花钱或织几件毛衣,但你千万别指望他们会喜欢和你住在一起。 花钱或织几件毛衣,但你千万别指望他们会喜欢和你住在一起。
5. 语篇翻译
衔接与连贯 (cohesion and coherence )
▪ 衔接是语篇的有形网络。(语言) ▪ 连贯是语篇的无形网络。(思想)
▪ 衔接手段(cohesive ties):
▪ Halliday 在Cohesion in English 中将英语的 衔接手段分成五大类:
▪ 照应 (reference) ▪ 替代 (substitution) ▪ 省略 (ellipsis) ▪ 连接 (conjunction) ▪ 词汇衔接 (lexical cohesion)
▪ 但是,在英语这种主语突出的语言中,只要是
句子就须有主语;如果主语是相同,那么同一
主语在第二次出现时往往用代词指代照应。
▪ Ke Ling was born in Shaoxing, Zhejiang Province in 1909. He is a modern Chinese writer. He was one of the editors of Children Times from 1930 onwards. Before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modem drama in Shanghai. After liberation he filled the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao for a period. He is at present adviser of Shanghai Film Bureau.
以及句子的构建问题;
语篇翻译作业
Enchantment of the South Sea Islands南海诸岛的魅力The mighty Pacific washes the shores of five continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. 浩瀚的太平洋冲洗着五大洲的海滨,这五大洲分别是北美洲,南美洲,亚洲,澳大利亚和南极洲。
Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest with the Indian Ocean. 太平洋的水域东南部与大西洋相交,西南边与印度洋相会。
It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. 浩瀚太平洋的灵魂之美既不在大陆的海岸线上,也不在沿海的岛屿里。
It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.而是在传说中的南海诸岛分散在广阔的海洋里,如同空中繁星,星罗棋布。
Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. 它虽美,但曾经也存在这样的干扰,来自地心的剧烈运动造成水里山脉的摇摆和火山的喷射。
For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls.几百年来微小的珊瑚虫已经造就了数以万计的环形珊瑚礁。
lecture 14 语篇的翻译
• 这样,马乔里在17 岁那年爱恋上了一个学医 的穷学生以后,她姑母立即就筹谋让她到国 外去。在19 世纪末叶,这仍旧是拆散情人所 采用的典型办法。
• 1.3 替代指的是用较短的语言形式来替代上 下文中的某些词语,其目的是行文简练流 畅。 • You must remember ,my dear mother ,that I have never considered this matter as certain . I have had my doubts , I confess , but they are fainter than they were, and they may soon be entirely done away…
• Mr. Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out. (from Vanity Fair) • 基希先生这时输得两手空空,便跟着主人走出屋 来;月光下,彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭。 • 译文用分号把人物活动和环境描写拆开来译,译 文顺畅明了。同时把“月光下”置于两个分句之 间,又加强了语篇的衔接,使人物活动和环境描 写有机地连结在一起。
• 直到十九世纪初叶,人们才看到不仅需要 而且必要创建新的大学。第一批新建筑之 一就是伦敦大学,它沿用了古代建筑的组 织结构,由一系列成分学院组成。 • 直到十九世纪初叶,人们才看到不仅需要 而且必要创建新的大学。而这第一批新成 立的大学当中就有伦敦大学,它沿用了牛 津大学和剑桥大学的组织建构,也是由一 系列的学嚏,要说那个小 孩,那就不是打喷嚏就是叫,不是叫就是 打喷嚏。那厨房里只有两个不打喷嚏的, 一个就是那个做饭的老妈子,一个是只大 猫。
语篇翻译
精妙而蹩脚的诗巴德·舒尔伯格八九岁时我写了第一首诗。
那时我父亲是一名好莱乌大亨,是大名鼎鼎的帕拉门特电影制作室的主任。
而母亲当时是多项智力工程的创立者和主要推动者,旨在帮助促进“文化”走向19世纪20年代生机勃勃的好莱乌。
母亲读着读着,就开始叫起来:“宝贝儿,这首小诗写得很漂亮,真是太漂亮了,肯定不是你写的吧。
”我有些腼腆,但又感到十分自豪,结结巴巴地说是我写的。
母亲对我说出了一大堆溢美之辞。
啊,这首诗表明你有诗人的天赋。
母亲不知道我还有创作的天赋。
她鼓励我写出更多的诗歌,要坚持不懈,也许有一天这些诗歌还能结集出版呢。
我感到不好意思,脸都红了。
“爸爸什么时间回来啊?”我等不急了,问母亲。
我要把我的创作告诉爸爸。
母亲说爸爸要到七点左右才能回来。
那天下午我花了大部分时间做了充分的准备,等着爸爸回来。
我先用最精美的曲线把小诗修饰一下,又用彩色蜡笔在周围画上精致的花边,这样才能对得起我这首意境绝美的小诗。
之后,我就等着。
接近7点时,我满怀信心地把这首小诗放在餐桌父亲的餐盘上。
但是七点钟父亲并没有回来。
我又把这首小诗挪了挪,放在父亲餐盘更显眼的位置上。
七点十五分,七点三十分。
我开始忐忑不安起来。
父亲是我崇拜的偶像。
父亲开始从事电影事业时是一名作家。
他比母亲更能欣赏我的这首精美小诗。
那天晚上将近八点父亲才匆匆赶回家,情绪也非常糟糕。
父亲回来晚了一个小时,但他并没有坐下吃饭,而是手里端着一杯高杯酒围着长长的餐桌踱步,大声责骂大名鼎鼎的手下雇员。
至今我还记得,父亲当时一手夹着哈瓦那雪茄,一手端着冰水威士忌,大口地喝着,一边大骂倒霉,一边抱怨自己为何从事了众星云集的好莱坞电影制作这种让人痛苦的工作。
父亲吼道:“想想看,电影本来今晚就可拍完的,而那个愣头愣脑的白痴、那个愣头愣脑的愣头青,长得倒很漂亮,但大脑空空,居然说她拍不了最后那场戏。
这个愚蠢的愣头青离开了片场,害得全体演员傻呆在那里,每分钟损失1000美金呀!今晚我还要去她的滨海住所求她,求她星期一回来。
语篇翻译模式
交错着的线索编织而出的,只不过这样 的线索不像编织物中的线索那么清晰可 辨罢了,然而我们只有理清了语篇中的 线索之后,我们才能在认知解读的层面 上完成语篇的建构 编织物是一个简单的关系网络,语篇是 一个复杂的关系网络
传统语法与语篇语法
传统语法:句内关系
语篇语法:句际关系
无形的线索,有形的点
改译
他从那一大摞裁好的报纸上拿了一张。太 巴列湖畔基尼烈模范农场。可以成为一座 理想的冬季休养地。摩西· 蒙蒂斐奥雷。我 想就是他。农舍有围墙,吃草的牛群模糊 不清。
连贯与衔接
平行关系
主从关系
第六种衔接
结构重复:时态、语态、排比等等
以语态为例
语态:主动与被动
英汉结构等值比:正
meaning as the total 作为关系概念的连贯
连贯是一个关系概念:统指与语篇成分
network of relations (Catford, 1965: 35)
解读相关的所有关系,无论是语篇内关 系,还是语篇外关系 意义是一种关系效应 美是一种关系解读 其背后的哲学基础:普遍联系的原理
(2)和(3)之间用指称:“太巴列 (4)和(5)之间用合句法加以连接, “照片……照得”,译文增加了“照 衔接: (2)与(4-5)以及(6)之间用词 纸……一张 --- [Ø报纸]上面”,译 湖畔基尼烈模范农场……它”,译者 同现 原文是两句,译文合成了一句,形成 片”和“照得”,两句之间形成词汇 汇衔接连接:“……农场……农场 文第二句添加了“上面”,故与第一 在第三句中添加“它”,两句之间形 强制性语法整合; 衔接。主……农舍”,译者在第4-5句中添 句的“报纸……一张”形成省略性衔 成指称性衔接; 加“农场主”,小句之间形成词汇衔 接; 接;
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
15
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
汉英两种语言在主位-述位结构上的主要 差异主要表现在汉语为主题突出型 (topic-prominent)的语言,而英 语则为主语突出型(subjectprominent)的语言。
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
9
语篇的翻译
The Gateway Arch at the edge of the Mississippi River in St. Louis is the world’s tallest monument. Eero Saarinen designed the stainless steel structure that commemorates the Westward Movement.
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
14
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
见富贵而生谄容者最可耻, 遇贫穷而作骄恣者贱莫甚。
He who grows sycophantic before people of wealth and position is most degrading. He who waxes haughty in front of the poor is far too despicable.
3
语篇的翻译
1. 翻译单位 2. 主位-述位结构 3. 语篇的衔接 4. 语篇的连贯 5. 段落语篇的调整
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
4
语篇的翻译
1. 翻译的单位
语段/句群 (sentence group) 关系比较密切的一组句子称为语段(句
群)。一个句子的中心意思往往是由它 与句群内其他句子之间的关系来确定的。 因此有人把句群看做翻译的分析单位。 (《玫瑰色的月亮》)
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
5
语篇的翻译
1. 翻译的单位
信息点 就句子内部而言,一个句子里往往包含
着若干个信息点。 翻译的任务就是要把这些信息点按照英
语的习惯组织起来。 因此可以把信息点看做一种翻译的操作
单位。
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
第一个成分,述位则传达新信息或新成 分。 零花钱我买了个笔记本。 新方案他们不认账。
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
8
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
信息结构 已知信息 (given)/新信息 (new) 在语篇中,人们传递信息的顺序是从已
知到未知。因此人们在说话或写作中倾 向于将新信息或比较重要的内容放在句 子的末尾,这就是“尾重原则”。
她三天来看我一次,你一天就来三次。 You come to see me three times a day,
but she only comes once every three days. 她三天来看我一次(T),你一天就来三
次(R)。 You come to see me three times a day, (R)
6
语篇的翻译
1. 翻译的单位
信息点 从西面开来到南京路口的一路电车正冲
着那对头风挣扎 从西面来;到南京路口;一路电车;吃
力地前进(挣扎);顶着风 例句
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
7
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
主位/述位 Halliday认为主位在英语中总是小句的
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
10
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
主位结构与信息分布具有紧密的联系。 一般来说,主位所载的信息往往是已知
信息,述位所载的信息往往是新信息。
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
11
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
but she only comes once every three days (T).
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
12
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
她三天来看我一次,你一天就来三次。 She comes to see me only every three
Chinese-English Translation
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY Li Guidong语篇的翻译源自篇章语言学语篇的定义
语篇是指任何不完全受句子语法约 束的在一定语境下表示完整语义的 自然语言。
一个词;一个词组、短语、小句; 一首诗、语篇散文
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
days, but you do three times a day.
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
13
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
见富贵而生谄容者最可耻, 遇贫穷而作骄恣者贱莫甚。
It is degrading to grow sycophantic before people of wealth and position. It is despicable to wax haughty in front of the poor.
2
语篇的翻译
从语篇翻译观来看,翻译过程是宏观语言 范畴与微观语言范畴相结合的再现过程。
在翻译过程中,应采用从宏观到微观、自 上而下(top-down approach)的翻 译方法,即先弄清文章的主题,再对词句 进行微观分析,篇中求句,句中求字。
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY