被动句的翻译

合集下载

被动句的翻译

被动句的翻译

被动句的翻译被动句的翻译桂萍英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。

被动句的主语实际上是谓语动词的承受者。

当行为主体(动作的发出者)不明确,或无关紧要时,英语中就经常使用被动语态,把所要说明的人或事物放在主语的位置上。

这样就突出了行为的对象,减少了主观色彩。

尤其是在科技英语中被动语态更是被大量采用。

被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特色。

汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。

许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。

英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。

一般说来,被动句的翻译可以有以下四种方法:一、将被动句译成汉语的判断句汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。

这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。

一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。

例如:1. The table is made of wood.这桌子是木制的。

2. Rome was not built in a day. 罗马不是一天造成的。

3. The United Kingdom is made up of Great Britain and Northern Ireland. 联合王国是由大不列颠和北爱尔兰组成的。

4. The sign language is used by the deaf people.这种手势语是聋哑人使用的语言。

5. The telephone is invented by Alexander Graham Bell in 1876 . 电话是亚历山大·格雷姆·贝尔在1876年发明的.二、将被动句译成汉语的主动句具体说明如下;1. The United Nations Secretary General said much would be achieved when the whole world acted together. 联合国秘书长说只要国际社会共同努力,很多事情都能完满解决。

翻译4定语从句和被动句

翻译4定语从句和被动句

翻译4定语从句和被动句被动句和定语从句的翻译一、被动句的翻译1.As soon as all the facts have been found out, we can begin to formulate a theory.一旦所有事实为人们所发现,理论即可形成。

2.The optimists are not bothered by defeat.乐观主义者不会因为失败而烦恼。

3.Our foreign policy is supported by the people all over the world.我们的外交政策受到全世界人民的支持。

4.This old man has been taken care of years by some PLA men.这些解放军战士照顾这个老人好几年了。

5.This question will be discussed in the next lesson.这个问题将在下一节课讨论。

6.The plan will be examined by a special committee.这个计划将由一个特别委员会审查。

7.Production costs has been greatly reduced.了生产成本已经大大降低。

8.All these factors ought to be taken into consideration. 所有这些因素都应该加以考虑。

9.So far no conclusion has been arrived at.到目前为止还没有得出结论。

10.The whole village had been practically destroyed by the big flood.大洪水几乎摧毁了整个村庄。

11.The enemy was soon destroyed by us.我们很快地把敌人消灭了。

12.National Day is enthusiastically celebrated on October 1st by the Chinese people of all nationalities every year.每年10月1日,中国各族人民都热烈庆祝国庆节。

屈原列传中的五个被动句及翻译

屈原列传中的五个被动句及翻译

1、信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?
译为:诚信却被怀疑,忠贞却被诽谤,能没有怨言吗?
2、“故内惑于.郑袖,外欺于.张仪。


这里“惑”、“欺”的动作是由“于”后的“郑袖”、“张仪”发出来的。

译为:所以在内被郑袖所迷惑,在外被张仪欺骗。

3、兵挫地削,亡其六郡,身客死於秦,为天下笑
译为:军队被挫败,土地被削减,失去了六个郡,自己也被扣留死在秦国,为天下人所耻笑。

4、是以见.放
译为:因此被放逐
5、其后楚日以削割,数十年竟为.秦所.灭
译为:此后楚国的领土一天比一天缩小,几十年后,最终被秦国灭掉了。

英语中被动句的翻译方法

英语中被动句的翻译方法

英语中被动句的翻译⽅法(1) 汉语中有被/由/叫/挨/让/给/受/遭等词时,可译成英语被动句.他常被派做这项⼯作. He is often sent to do this work.你叫⾬淋湿了. Have been wetted in the rain.这孩⼦昨天挨来了⼀顿批评. The boy was criticized yesterday.我们的⾐服给汗⽔湿透了. Our clothes were soaked with sweat.东西受潮了. The things have been affected with damp.他们去年遭了灾. They were hit by a natural calamity last year.(2) 不带标记的汉语被动句有些句⼦的主语不是动词的执⾏者,⽽是动作的承受者,结构上是主动的,但含义上确是被动的,英译时⽤被动句处理.历史是⼈民创造的. History is made by the people.这⾸歌是我⼀个朋友谱写的. The song was composed by a friend of mine.这个问题必须予以处理. This matter must be dealt with.这座桥将在今年年底建成.The construction of the bridge will be completed by the end of this year.(3) 汉语某些习语的译法:有些汉语习语,语态上是主动的,但英译时要⽤被动语态,特别是英语中以IT作形式主语的句式.应该说,基本情况是健康的. It should be said that the situation is basically sound.据报,敌⼈当时离那⾥只有⼗⾥.It is reported that the enemy were ten li away.很明显,这计划应当取消. It is obvious that the plan should be scrapped.据谣传,那场事故是由于玩忽职守⽽造成的. It is rumored that the accident was due to negligence.据了解这地⽅有丰富的⾃然资源. It is known that the area is rich in natural resources.有⼈认为 It is considered that-- 普遍认为 It is generally accepted that--据信 It is believed that-- 众所周知 It is well known that据悉 It is learned that 据推测 It is supposed that--据估计 It is estimated that 必须指出 It must be pointed out that可见 It will be seen that 不⽤说 It is understood that⽆可否认 It cannot be denied that 已经证明 It has been proved that可以肯定 It may be confirmed that 可以有把握地说 It may be safely said that⼈们有时会问 It is sometimes asked that ⼈们希望 It is expected that据说 It is said that据报道 It is reported that。

翻译4定语从句和被动句

翻译4定语从句和被动句

被动句和定语从句的翻译一、被动句的翻译1.As soon as all the facts have been found out, we can begin to formulate a theory.一旦所有事实为人们所发现,理论即可形成。

2.The optimists are not bothered by defeat.乐观主义者不会因为失败而烦恼。

3.Our foreign policy is supported by the people all over the world.我们的外交政策受到全世界人民的支持。

4.This old man has been taken care of years by some PLA men.这些解放军战士照顾这个老人好几年了。

5.This question will be discussed in the next lesson.这个问题将在下一节课讨论。

6.The plan will be examined by a special committee.这个计划将由一个特别委员会审查。

7.Production costs has been greatly reduced.了生产成本已经大大降低。

8.All these factors ought to be taken into consideration. 所有这些因素都应该加以考虑。

9.So far no conclusion has been arrived at.到目前为止还没有得出结论。

10.The whole village had been practically destroyed by the big flood.大洪水几乎摧毁了整个村庄。

11.The enemy was soon destroyed by us.我们很快地把敌人消灭了。

12.National Day is enthusiastically celebrated on October 1st by the Chinese people of all nationalities every year.每年10月1日,中国各族人民都热烈庆祝国庆节。

文言文被动句例句翻译

文言文被动句例句翻译

一、例句一:《左传·僖公二十五年》原文:公曰:“孤不德,不能事君,而君以客礼待之。

”翻译:君曰:“孤不德,不能事君,而君以客礼待孤。

”解析:此句中,“君以客礼待之”为被动句式,主语为“君”,宾语为“客礼”,动词为“待”。

翻译时,将宾语“客礼”提到主语“君”之前,形成“君以客礼待孤”。

二、例句二:《史记·项羽本纪》原文:项王谓海青曰:“吾闻之,天下有才子,莫如吾子。

”翻译:项王谓海青曰:“吾闻之,天下有才子,莫如吾子。

”解析:此句中,“吾闻之”为被动句式,主语为“吾”,宾语为“闻”,动词为“之”。

翻译时,将宾语“之”提到主语“吾”之前,形成“吾闻之”。

三、例句三:《三国演义》原文:刘备闻曹操起兵,欲取荆州,大惊,遂率军至荆州。

翻译:刘备闻曹操起兵,欲取荆州,大惊,遂率军至荆州。

解析:此句中,“刘备闻曹操起兵”为被动句式,主语为“刘备”,宾语为“曹操起兵”,动词为“闻”。

翻译时,将宾语“曹操起兵”提到主语“刘备”之前,形成“刘备闻曹操起兵”。

四、例句四:《孟子·离娄上》原文:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。

翻译:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。

解析:此句中,“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”为被动句式,主语为“孔子”,宾语为“东山”、“泰山”,动词为“登”。

翻译时,将宾语“东山”、“泰山”提到主语“孔子”之前,形成“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”。

五、例句五:《诗经·周南·关雎》原文:关关雎鸠,在河之洲。

翻译:关关雎鸠,在河之洲。

解析:此句中,“关关雎鸠,在河之洲”为被动句式,主语为“雎鸠”,宾语为“河之洲”,动词为“在”。

翻译时,将宾语“河之洲”提到主语“雎鸠”之前,形成“关关雎鸠,在河之洲”。

总之,文言文被动句式在表达上具有独特的韵味,通过对主语和宾语的转换,使得句子结构更加丰富。

在翻译过程中,需注意将宾语提到主语之前,以保持句子的原意。

文言文被动句例子翻译

文言文被动句例子翻译

原文解析:“民之从事也”,其中“民”为主语,“之”为代词,指代“民”,“从事”为动词,意为“从事某事”。

整个短语“民之从事也”翻译为现代汉语即“人们从事某事”。

“必因其材而笃焉”,其中“必”为副词,表示“必定”,“因”为介词,意为“根据”,“其”为代词,指代前文提到的“民”,“材”为名词,意为“才能”,“笃”为动词,意为“坚定”,“焉”为语气词,用于句末。

整个短语翻译为现代汉语即“必定要根据他们的才能来坚定”。

“虽不能至”,其中“虽”为连词,表示“虽然”,“不能”为否定动词,“至”为动词,意为“达到”。

整个短语翻译为现代汉语即“虽然不能达到”。

“心向往之”,其中“心”为名词,意为“内心”,“向往”为动词,意为“向往”,“之”为代词,指代前文提到的“至”。

整个短语翻译为现代汉语即“内心向往那个境界”。

综合上述解析,原文“民之从事也,必因其材而笃焉,虽不能至,心向往之”翻译为现代汉语为:“人们从事某事,必定要根据他们的才能来坚定,虽然不能达到那个境界,但内心却向往之。

”以下为文言文被动句的其他例子及其翻译:例一:原文:“城破,赵王不敢复战。

”翻译:城池被攻破,赵王不敢再战。

例二:原文:“兵败,将军不敢还。

”翻译:军队战败,将军不敢返回。

例三:原文:“车陷,马不能进。

”翻译:战车陷入泥中,马无法前进。

例四:原文:“箭伤,将军不能言。

”翻译:箭伤严重,将军无法说话。

例五:原文:“臣死,君王不得安宁。

”翻译:臣子死了,君王无法安宁。

通过以上例子,我们可以看到文言文中的被动句在表达上具有简洁、凝练的特点,同时也能够准确传达被动意义。

在学习和阅读文言文时,掌握被动句的用法对于理解文意具有重要意义。

文言被动句

文言被动句

文言被动句【概念点】被动句【定义】所谓被动句,是指主语与谓语之间的关系是被动关系的句子,也就是说,主语是谓语动词所表示行为的被动者、受事者,而不是主动者、施事者。

【类型】(1)文言被动句(2)现代汉语中的被动句【实例】(1)教室被.我们打扫干净了。

(2)花瓶叫.她给打碎了一个。

(3)他让.小梁叫走了。

(4)车子被.骑走了。

(5)身死人手,为.天下笑者。

(《过秦论》)[译文:皇帝自己死在了人家手上,被天下人嘲笑。

]【概念点】文言被动句【定义】古汉语的被动句式一般不用“被”字表示,而用下列方式表达,译时一律改为“被”字句。

【类型】(1)有标志文言被动句(2)无标志文言被动句【概念点】有标志文言被动句(四字两式:“于”、“见”、“为”、“被”;“见……于”、“为……所”)【标志】1.“于”:动词后用介词“于”引进行为主动者。

【关键特征】关键在于看介词“于”引进的宾语是否是动作的主动者,如果是主动者便可将句子定为被动句,反之则不是被动句。

【实例】(1)郤克伤于.矢。

(《左传·成公二年》[译文:郤克被箭射伤。

](2)故有备则制人,无备则制于.人。

(《盐铁论·险固》[译文:所以有准备就能控制别人,无准备就被人控制。

](3)怀王以不知忠臣之分,故内惑于.郑袖,外欺于.张仪。

(《屈原列传》)(分,职分。

)[译文:楚怀王因为不知道怎样才算是忠臣,所以在内被郑袖迷惑,在外被张仪欺骗。

] (4)劳心者治人,劳力者治于.人。

(《孟子·滕文公上》)[译文:劳心者治理别人,劳力者被别人治理。

]【辨析】“于”字是一个功能很广泛的介词,除了表被动,还可以表时间、处所、对象、比较。

表被动时,动词后介词“于”引进行为主动者。

(1)及寡人之身,东败于齐.,长子死焉……南辱于楚.。

(《孟子·梁惠王上》)[译文:等到寡人在位,在东方被齐国打败,大儿子也战死了……在南方又被楚国侮辱。

(2)赵氏求救于齐.。

Unit 10 被动句的翻译

Unit 10 被动句的翻译

三、译成“把”、“使”和“由”字句 1.The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火使这著名旅馆几乎全部毁灭。 2.Most letters from his wife, are read to him by the nurse in the hospital. 他妻子给他的信件,大多数是由医院里的护士念给他 听的。 3.The astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by a young attractive twenty-year-old Belgian girl,Andree De Jongh by name. 令人惊奇的是,这个极其危险的作战行动是由一个年 轻美丽的比利时姑娘组织的,她叫安得.岱荣,23 岁。
10.His plain prose is enlivened by . boundless curiosity, a very sense of humour and a falcon-sharp eye for detail.
【译文】他那永无止境的好奇心,十足的幽默 译文】他那永无止境的好奇心, 感以及捕捉细节所特有的猎鹰般锐利的目 他那平淡的散文平添了几分生气。 光给他那平淡的散文平添了几分生气。
6. The work must be finished before Christmas. 【译文】这项工作必须在圣诞节前完成。 译文】这项工作必须在圣诞节前完成。 完成 7. The quality of our products has been greatly improved. 译文】产品质量有了很大的提高。 【译文】产品质量有了很大的提高。 8. You are supposed to pay right after the books are delivered. 译文】书到后应立即付款。 【译文】书到后应立即付款。 9.The students should be enabled to . develop morally, intellectually and physically in an all-round way. 译文】必须使学生在德育、智育、 【译文】必须使学生在德育、智育、体育方面得到全 面发展。 面发展。

英语被动语态的翻译举例

英语被动语态的翻译举例

英语被动语态的翻译举例英语被动句的翻译举例英语被动句翻译为汉语时,应根据具体情况灵活掌握。

1. 用“被”、“由”、“受(到)”、“挨”、“得到”、“给"、“叫……给”、“让……(给)”、“是……的"、“为……所”、“加以”等译成汉语的被动句。

例如:1)The door was mended by him。

门被他修好了。

/ 门叫(让)他给修好了./ 门是他修的。

2)He was praised(表扬)。

But we were criticized(批评;责备)。

3)The machine is used by many people。

这台机器为(被)许多人所使用。

4)The problem must be studied carefully。

这个问题必须仔细加以研究。

2。

借助句中的状语等做主语,译成汉语的主动句。

例如:1)All kinds of drinks are sold in that supermarket.在那家超市里卖各种各样的饮料。

或:那家超市卖各种各样的饮料。

2)Table tennis is played all over China。

中国各地都打乒乓球。

3.按照英语句子的主谓顺序,译成可省“被"字的汉语句。

例如:1)His homework has just been done.他的家庭作业刚做完。

2)The food has been eaten up.食物已吃光了。

4.成汉语的无主句。

例如:1)Soon the news was received。

不久就收到了那个消息。

也可译为:不久那个消息就收到了。

2)After a while, many people were seen to run out.过来一会儿,看到许多人跑了出来。

5。

添加“有人”、“人们"、“大家”、“我们”等泛指的主语译成汉语。

或译为“据……”。

例如: 1)He was seen to take the book。

被动句文言文及翻译

被动句文言文及翻译

山间清泉,涓涓细流,自石缝中出,蜿蜒曲折,终汇入江海。

其源远流长,清冽甘甜,犹如君子之德,润物无声。

余尝游于此山,得见此泉,感其神奇,遂作赋以记之。

泉自石出,石若舌舔,细腻光滑,似仙子之指,轻抚山岩。

泉水潺潺,如丝如缕,细细倾听,仿佛仙乐悠扬,令人心旷神怡。

泉水所经之处,草木皆荣,花叶繁盛,此乃山间清泉之德,润泽万物,而不居功。

其水清澈见底,可鉴心性。

水中游鱼,自由自在,往来穿梭,似在嬉戏。

时而跃出水面,留下一圈涟漪,如梦如幻。

泉水旁,绿草如茵,白鸟翩翩,此景宛如仙境,令人流连忘返。

泉水之行,不急不缓,不骄不躁。

遇曲折处,亦能顺势而为,不争一时之快。

遇险峻处,亦能绕道而行,不惧艰难险阻。

此泉水之行,正如君子之德,行事稳重,知进退,善变通。

泉水汇入江海,虽不复见其小,然其精神已融入江海之中。

江海因之而更广阔,泉水因之而更深远。

此泉水之行,犹如君子之志,胸怀天下,虽处低位,亦能影响大局。

余观此山间清泉,不禁想起古人云:“水至清则无鱼,人至察则无徒。

”此泉水虽清,却养鱼育人,此乃清泉之妙。

余愿效此泉水,虽处山间,亦能发出光亮,照亮他人前行之路。

泉之赋曰:山间清泉,石出细流。

蜿蜒曲折,汇入江海。

清冽甘甜,润物无声。

泉水之行,君子之德。

遇险则避,遇顺则行。

汇入江海,影响大局。

虽处低位,发光发亮。

山间清泉,吾辈楷模。

翻译:在山间,有一股清澈的泉水,从岩石缝隙中缓缓流出。

它蜿蜒曲折,最终汇入广阔的江海。

这泉水清澈甘甜,默默无闻地滋润着万物。

泉水的流动,就像君子的品德,稳重、知进退、善于变通。

遇到险峻的地方,它能够避开;遇到顺畅的地方,它能够顺势而行。

虽然泉水最终汇入江海,但它的影响却融入了整个大局。

即使在低位,它也能发出光芒,照亮他人前行的道路。

山间的清泉,是我们学习的榜样。

赋文通过对山间清泉的描写,赞美了它的清澈、柔韧和无私,同时也借物喻人,表达了对君子品德的向往和追求。

英语被动句的翻译

英语被动句的翻译

英语被动句的翻译1. The oil of the world will have been used up, and man will be using the more convenient power obtained from the splitting of the atom.全世界的石油将会用尽,人们将使用从原子裂变中获得的这种更为方便的动力。

2. Since the first test of the atomic bomb the world has learnt the atom can be split and its power can be used.人们从第一次原子弹的测试中知道了原子可以分裂,原子能可以使用。

3. A link-up of computers could mean that a large amount of information will be supplied to anyone who uses the system.将电脑连接起来意味着,使用该系统的人可以得到大量的信息。

4. The expansion of metals on heating must be taken into consideration before a long metal bridge is built.在建造一座大桥前,必须考虑到金属受热膨胀这一因素。

5. The Wright brothers were highly praised for having made the first flight in the world.莱特兄弟因为进行了世界第一次飞行而为人称道。

6. High voltage current is usually carried by overhead wire system so as to prevent living things being electrocuted.为了防止人畜触电,高压电一般采用高架线传送。

文言文被动句及翻译

文言文被动句及翻译

吾王被执于楚。

翻译:我的王被楚人俘虏了。

解析:此句中,“被”字用作被动语态,表示主语“吾王”受到了“楚人”的“执”(执,动词,意为俘虏)。

二、例句二:
吾友被酒所困。

翻译:我的朋友被酒困住了。

解析:此句中,“被”字同样表示被动,主语“吾友”受到了“酒”的“困”(困,动词,意为困扰)。

三、例句三:
城破,百姓被杀。

翻译:城池被攻破,百姓被杀。

解析:此句中,“被”字表示被动,主语“百姓”受到了“杀”(杀,动词,意为杀害)。

四、例句四:
吾家之宝剑被吾弟借去。

翻译:我家中的宝剑被我弟弟借走了。

解析:此句中,“被”字表示被动,主语“吾家之宝剑”受到了“借去”(借去,动词短语,意为借走)。

五、例句五:
书生被友嘲笑。

翻译:书生被朋友嘲笑。

解析:此句中,“被”字表示被动,主语“书生”受到了“嘲笑”(嘲笑,动词,意为嘲笑)。

我见吾师被囚禁。

翻译:我看到我的老师被囚禁了。

解析:此句中,“被”字表示被动,主语“吾师”受到了“囚禁”(囚禁,动词,意为囚禁)。

七、例句七:
我国被列强侵略。

翻译:我国被列强侵略。

解析:此句中,“被”字表示被动,主语“我国”受到了“侵略”(侵略,动词,意为侵略)。

通过以上七例文言文被动句的列举及翻译,我们可以看出,被动句在文言文中的运用十分广泛,尤其在表达被动的动作、遭受的灾害等方面,具有独特的表达效果。

这些被动句不仅展现了古汉语的丰富性,也体现了古人对于语言表达的追求和智慧。

被动句翻译

被动句翻译
被动句翻译
译成汉语的被动句


1. 译成“被”字句。 A child was run over and killed by a bus. 一个小孩被公共汽车轧死了。 2. 译成“给、由、把、加以、予以”等被动句 The engines are driven by steam. 这些发动机由蒸气驱动。 Our plans were upset by the sudden change in the weather. 我们的计划由于天气的变化给打乱了。
改成汉语主动句




1. 保留原句主语,不使用原句被动语态。 He was elected governor of the state of California. 他当选为加利福尼亚州州长。 The whole country was armed in a few days. 全国几天内就武装起来了。
Kissinger was alarmed by China’s first atomic blast in October, 1964. 1964年10月,中国爆炸了第一颗原子弹, 这把基辛格吓了一跳。 I knew that I would be punished if I did not obey. 我知道,我不听话是要挨罚的。 We should not be infected by erroneous ideas. 我们不应该受错误观念的影响。




2. 将by引出的施事变为译文的主语。 Large quantities of fuel are used by modern industry. 现代工业耗用大量燃料。 John actually loved her and was loved in return. 约翰真的爱她,她也爱着约翰。

被动语态的英语例句

被动语态的英语例句

被动语态的英语例句
以下是一些被动语态的英语例句以及它们的中文翻译:
1、The book was written by him.
这本书是他写的。

2、The room was cleaned by her.
房间是她打扫的。

3、The concert was enjoyed by thousands of people.
数千人欣赏了那场音乐会。

4、The problem was solved by the scientist.
这个问题被科学家解决了。

5、The email was sent by me last night.
这封电子邮件是我昨晚发的。

6、The decision was made by the board of directors.
这个决定是由董事会做出的。

7、The window was broken by the strong wind.
窗户被强风打破了。

请注意,被动语态的基本结构是“be动词 + 过去分词”。

根据时态和主语的不同,be动词的形式也会有所变化。

文言文被动句例句带翻译

文言文被动句例句带翻译

齐景公问于孔子曰:“夫子之治鲁,其治何如?”孔子对曰:“鲁,平易近人,百姓安之,政事简,刑措不用,百姓乐业。

”景公曰:“善哉!夫子之治鲁,百姓乐业,政事简,刑措不用,此吾愿也。

”孔子曰:“臣不敢当,臣之治鲁,不敢专也。

鲁国之政,臣得以行其道,不敢专也。

”孟子见梁惠王,惠王问曰:“夫子之治齐,其治何如?”孟子对曰:“齐,大国也,地广人众,百姓安居乐业,政事修明,刑措不用,此齐之所以强也。

”惠王曰:“善哉!夫子之治齐,百姓安居乐业,政事修明,刑措不用,此吾愿也。

”孟子曰:“臣不敢当,臣之治齐,不敢专也。

齐国之政,臣得以行其道,不敢专也。

”秦二世元年,赵高为丞相,谋反。

二世使使者赐之死,使者不敢进,还报二世。

二世曰:“吾欲自将击之,使者宜速行。

”使者不敢行,还报二世。

二世曰:“吾固知其不可也,然吾欲试之。

”使者不得已,行。

楚庄王使使者聘于齐,齐景公问于孔子曰:“夫子之聘于齐,其礼何如?”孔子对曰:“臣之聘于齐,敬而恭,礼而不傲,言而不夸,行而不悔,此臣之礼也。

”景公曰:“善哉!夫子之聘于齐,敬而恭,礼而不傲,言而不夸,行而不悔,此吾所望也。

”孔子聘齐,果如孔子言,景公大悦。

汉高祖刘邦即位,封吕后为皇后。

吕后欲擅权,乃谋废太子,立诸吕为王。

太仓令周昌进言,曰:“陛下废太子,非所以安宗庙也。

”高祖不听。

昌遂称疾,不出户。

高祖怒,欲杀昌,昌之妻乃夜怀婴儿抱之而出,曰:“吾儿,今夜生,愿以托昌。

”高祖遂释昌,而吕后之谋遂不成。

昔者楚怀王使宋玉、景差聘于齐,齐王问曰:“子二大夫之聘于楚,其礼何如?”宋玉对曰:“臣之聘于楚,敬而恭,礼而不傲,言而不夸,行而不悔,此臣之礼也。

”景差曰:“臣之聘于楚,亦如此。

”齐王曰:“善哉!子二大夫之聘于楚,敬而恭,礼而不傲,言而不夸,行而不悔,此吾所望也。

”宋玉、景差聘楚,果如宋玉、景差言,齐王大悦。

【翻译】从前孔子在匡地游玩,匡人将他包围了好几层,孔子无法出入。

他的学生们都很担心。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

动词” 三、借助“为…所 + 动词”或“是…(所) 借助“ 所 ( + 动词 + 的”的结构
The late 1960's was a period of revolt against traditional values. Parents' ideas were scorned by their children, who accused them of being too concerned with money. 20世纪60年代后期是对传统观念造反的年代。父 母的想法为孩子们所不齿;孩子们指责他们过于 看重金钱。 These very elements and compounds are needed to continue life, and nature is fairly efficient in recycling them.
二、原文中的主语在译文中做宾语 1. By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives. 大战结束时,这个组织拯救了800人,但那是以 二百多比利时人和法国人的生命为代价的。 2. Mr. Billings cannot be deterred from his plan. 不能阻止比林斯先生实施他的计划。 3. Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed. 在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的 问题预先拟好了备忘录。
在近期恢复与伊朗的合作关系的希望破灭了,因 种种迹象表明11月4日开始的德黑兰人质危机可 能要拖到夏天才能解决。 四、译成带表语的主动句 1.The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。 2.This good idea was raised by our monitor. 这个好主意是我们班长提出来的。 3.The people who has been evacuated have returned and rebuild their town. 撤走的人们已经返回并重建了自己的小镇。
译成汉语的被动句
一、“被…”或“给…”或“由…” 1.His passport was confiscated by the police. 他的护照被警方没收了。 2.Black people were first brought to America from Africa as slaves. 黑人最初是被当作奴隶从非洲贩运到美国的。 3.The teacher was sacked for slapping a schoolboy. 那位教师因为打了一名男生耳光给解雇了。
无主句式
英语被动语态的句子没有动作的发出者或者说没有 必要指出动作的发出者,翻译成汉语时也没有必要 明确化,因此可以采用无主句式。 1.Eight hours per day for sleep must be guaranteed. 必须保证每天8个小时的睡眠。 2.Two days were allowed to them for making the necessary preparations. 给了他们两天时间来作必要的准备。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
三、把动作实施者译成原因状语,用“由于 “、”因此”等词来带出
1. This optimism was tempered by the realization that it was a precarious truce that could collapse at any time. 由于人们知道这次休战是不稳定的,是随时都可 能遭到破坏的,因而这种乐观情绪也随之冲淡了。 2. Hopes of renewed cooperation with Iran in the near future were dashed by signs that the hostage crisis in Teheran, which started in November 4, might drag into the summer.
英语中被动结构的句子译成汉语主动句可以有几种 不同的情况 一、原文中的主语在译文中仍做主语
1.The whole country was armed in a few days. 几天之内全国武装起来了。 2.The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated. 他在青少年时期留下的自卑感还没有完全消除。 3.The fight was cancelled duo to the frog. 飞机因雾停航。
这些元素和化合物正是生命延续所需要的, 而大自然能够相当有效地将其循环利用。 Each transaction is carried out in public, and the information sent electronically to every brokerage office of the nation. 每笔交易都是公开进行的,并通过电子设备 把交易资料发往全国各地的每一家经纪人事 务所。
3.The area will have to be protected from too frequent, or too intense, or too careless visiting. 这一地区一定要加以保护,不允许过于频 繁、过于集中或过于随便地参观访问。 4.It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means. 这件事必须在适当的时候用适当的手段予以 处理。
二、借助“得到…+ 名词”、“受(遭)到…+ 借助“得到 + 名词” 借助 + 名词” 名词”或“予(加)以…+ 名词”的结构 + 名词” 1. This phenomenon can only be explained by assuming that the earth's surface is curved. 只有假设地球表明呈曲线状,这一现象才能得 到解释。 2. People are also troubled because of the participative mood that exists today. This participative phenomenon can be seen in every part of contemporary life. 人们受到困扰的另一个原因是当今存在的参与 情绪。这种积极参与现象在现代生活中到处可 见。
五、常用被动句型的翻译
有一类以it作为形式主语的英语句子,在译文中常要改成主 动形式,有时不加施动者,有时加上不确定的主语,如: “有人、大家、人们、我们“等 1.不加主语的 It is hoped that… 希望… It is reported that… 据报… It is said that… 据说… It is supposed that… 据推测… It may be said without fear of exaggeration that… 可以毫不夸张地说… It must be admitted that… 必须承认… It must be pointed out that… 必须指出… It will be seen from this that… 由此可见…
3.Knowing that he’s going to ask in advance should make it easier, I thought. Except that the opposite psychology was used. 我想,在他提问之前先知道他要问什么,可能会 好办些。可是没有想到他们却利用了相反的心理 作用。 4. Nationalized in 1951 by a Labor government, the British steel industry was denationalized by the Conservatives in 1953, then renationalized by Labor in 1967. 1951年,工党政府把英国钢铁工业收为国有。 1953年,保守党政府把它退归私营。然后,1967 年工党政府又把它国有化。
4.The same aria from Madame Butterfly was played five times in a row. 《蝴蝶夫人》里的一个唱段竟一连播放了五遍。 5.Western Europe’s 10% jobless rate is expected to hit 12% by mid-1994. 西欧的失业率预计到1994年年中会达到12%,目 前是10%。 6. He was released immediately after Batista fled Cuba. 在巴蒂斯逃离古巴后,他马上获释。
以原文地点状语/时间状语作主语
1.The commodity export fair will be held in Shanghai. 上海将举办出口商品交易会。 2. More than one million cars are produced in that factory every year. 那个厂每年上产一百多万辆车辆。
4.The spaceship will be totally controlled by an on-board electronic computer. 这艘宇宙飞船将完全由机载电子计算机控制。 5.Members of Congress, the President, state officials, and those who govern counties and cities, are elected by popular vote. Heads of federal departments are named by the President, and judges are either elected directly by the people or are appointed by elected officials. 国会议员、总统、州政府官员以及县长、市长 均由民众投票选举。联邦政府各部部长由总统 任命,法官由人民直接选举,或由当选官员任 命
相关文档
最新文档