大学英语六级翻译整理全
英语六级中译英
![英语六级中译英](https://img.taocdn.com/s3/m/1663b3a46529647d27285293.png)
大学英语六级历年翻译真题及其答案详解2012年12月第一套82. Through years of hard work, they _ have turned the wasteland into fertile farmland / have transformed that barren land into a fertile farmland (已经把那片荒地变成了肥沃的农田).83. It was long since I last saw her, and if she had not greeted me first _ I would have hardly recognized her / hardly could I have recognized her _(我几乎认不出她来).84. Our defense at the court hearing finally _ convinced the judge that we were innocent / convinced the judge of our innocence (使法官确信我们是清白的).85. _ We can assure you that / _ You can count on us that /You can rest assured that (你可以放心)we will fulfill our task ahead of time.86. Man should live in harmony with nature, and _ it is inadvisable / unwise to attempt to conquer it / _ it is not wise to try to conquer it _ (试图征服它是不明智的).2012年12月第二套82. No matter how / However powerful / stong China becomes (不管中国变得多么强大),it will consitute no threat to any other country.83. Success in life does not depend so much on one’s school records but on diligence and persistence(而是靠其勤奋和坚持)。
2021年12月大学英语六级长难句翻译
![2021年12月大学英语六级长难句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/59b29a1d2379168884868762caaedd3383c4b521.png)
2021年12月大学英语六级长难句翻译【篇一】2021年12月大学英语六级长难句翻译1. The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文]美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大水准上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文]所以,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图化其利润的欲望和个人想化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文]另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
大学英语六级CET6词汇表(2015全英英解释, 分类词汇版)
![大学英语六级CET6词汇表(2015全英英解释, 分类词汇版)](https://img.taocdn.com/s3/m/2c98c7c23186bceb19e8bb74.png)
大学英语六级CET6词汇表(2015全英英解释, 分类词汇版)如果你一直都在教室拿着中英文的词汇表努力记单词,但收获却不大,那你一定要认真思考一下了。
仅仅从书本上吸收是不够的,背单词一定要多思考思考。
例如:fruit这个单词,你肯定知道这个单词的基本意思,但是你是否想过:你能够说出几中fruits?Apple, watermelon, blackberry等等。
你能够在一张白纸上回忆的单词越多,那么你的有效词汇量也就越大。
但建议你在思考的时候,想到一个单词,直接想到具体某个东西,中途不要有中文的转换。
你可以到美英桥网站查询某个单词的图片,非常形象。
你可以自己总结,当然,我们有更完整,更系统的分类总结,详细见分享的文档。
记住:拿一张白纸,写一个单词,然后尽量想有关这个单词相关的单词,直接与英文或者自然交流,不要想中文,享受单词带给你的乐趣吧!简介:本文以原版的中英文词汇表为基础进行的全英文解释的转换并进行分类,转换的过程有以下规则:、分类以名词、动词、形容词等相关进行分类、如果同一单词有不同意义和不同词性,那么会单独分开进行解释;、还有音标,但相关的美式及英式发音不能集成在文档中,如需要,请与作者联系;、有相关的例句,但由于格式原因被去掉,如需要原始文档,请与作者联系;为什么做分类词汇表?答复:物以类聚,词以群分。
分群的词汇在在记忆时有非常多的好处。
其实分类的方式有很多种,本文提供了比较简单的分类方式。
后续更节的方式正在进行中。
特别推荐以生活方式分类或者集合的词汇集(在西方生活词汇集中可以体现),即能够了解西方的生活习惯及文化,又增长了相关的词汇量。
本文由美英桥原创。
为什么做全英文版的词汇表?答复:打个比方,英汉词汇表就好比是一个人学走路时用的拐杖,在刚开始的时候可能还有点用,但如果要真正学会走路最终还是要扔掉拐杖,去接触英英解释的词汇表,去接触真实的英语环境。
使用英英词汇表还有以下好处:、节省你学词汇表的时间,提高你学词汇的效率,并且能够养成英英思维的良好习惯:你是用旧的英文单词理解新的英文单词,在记忆新的单词时,顺便已经复习了旧的单词;同时没有母语的影响,也就没有思维的转换过程,你的记忆效率非常会非常高。
大学英语六级汉译英经典30个句子
![大学英语六级汉译英经典30个句子](https://img.taocdn.com/s3/m/5a2c199569eae009581becf6.png)
汉译英经典30个句子1.好的开始是成功的一半。
Well begun is half done .2.我喜欢他永远忘不掉。
I like him to always forget not to drop .3.来的容易,去的容易。
Easy come, easy go .4.永远和你在一起。
Always with you .5.变化乃生命的调味品。
Variety is the spice of life .6.和你永远在一起。
With you always .7.失败是成功之母。
Failure is the mother of success .8 . 爱你到永远。
Love you to arrive always .9.天下没有不散的宴席。
All good things must come to on end .10.我将永远爱你。
I shall always love you .11.有情人钟情眷属。
All shall be well ,and jack shall have jill .12.万事开头难。
All thing are difficult before they are easy .13.善有善报,恶有恶报。
As a man sows ,so he shall reap .14.外表美是肤浅短暂的。
Beauty is but skindeep .15.接近成功时最艰难。
The darkest hour is that before the dawn .16.说来容易做时难。
Easier said than done .17.经验乃智慧之母。
Experience is the mother of wisdom .18.花言巧语是不中用的。
Fine words butter no parsnips .19.习惯成自然。
Habit is second nature .20.谁笑在最后,谁笑的最好。
大学英语六级综合-句子翻译(三)
![大学英语六级综合-句子翻译(三)](https://img.taocdn.com/s3/m/148b1f194b73f242326c5f22.png)
大学英语六级综合-句子翻译(三)(总分:175.00,做题时间:90分钟)一、句子翻译Directions:Complete the following sentences by translating into English the Chinese given in brackets.(总题数:0,分数:0.00)二、Unit 1(总题数:5,分数:35.00)1.In recent years much more emphasis ____________(放在发展儿童的创造技能上).(分数:7.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(has been put on developing children's creative skills)解析:考查时态和短语搭配。
根据已给的时间状语in recent years可知,所译部分应采用现在完成时。
emphasis常与put和介词on构成短语put emphasis on,表示“把重点放在……”;“发展儿童的创造技能”可译为develop children's creative skills。
2.David wishes when he was in university ____________(自己学的是商业而不是历史).(分数:7.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(he had studied business instead of history)解析:考查虚拟语气。
根据已给的时间状语从句可知,所译部分与过去事实相反,因而谓语动词要采用过去完成时。
2020年09月六级作文和翻译 (卷三)
![2020年09月六级作文和翻译 (卷三)](https://img.taocdn.com/s3/m/2f049d9b941ea76e59fa0465.png)
2020年9月英语六级作文和翻译(卷三)2020年9月份大学英语六级考试作文和翻译有三套题,阅读有两套题,听力有一套题。
这里给大家整理的是卷三的写作和翻译部分,剩余的两套已经在卷一和卷二中提供,这里不再重复提供。
写作(卷三)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying Wealth of the mind is the only true wealth. You should write at least 150 words but no more than 200 words.范文:In this rapidly developing society, what we persue has never been more abundant than ever before. We care about the food safety, the health of the people around us, the appearance of us and the money we can earn. Talking about wealth, ideas may differ from person to person. Among all the elements of wealth that modern people attach importance to, I reckon that wealth of the mind is the only true wealth.Looking around, we may find many facts which can reflect the value in the saying. Take Lihong as an example, she is not the traditionally typical youngster who would be considered wealthy. However, she keeps reading books routinely and insists in attending a variety of lectures. When mentioned, Lihong is always the exemplary model praised by everybody. To many acquaintances of hers, they think she is one of the most knowledge able and thoughtful girls they’ve ever met. In the case of Lihong, wealth of the mind is more essentially valued than the money she possesses.To conclude, it is not the money we earn but wealth of our mind that determines how people see us. This reminds us again of the value that wealth of the mind is the only true wealth.翻译(卷三)《西游记》(Journey to the West)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。
6月大学英语六级翻译旅游篇之长安
![6月大学英语六级翻译旅游篇之长安](https://img.taocdn.com/s3/m/d3f8f0e0a8114431b80dd8ea.png)
英语六级翻译是一个重要得分点,参加6月大学英语六级考试的小伙伴们,是时候拿起笔做一下练习训练一下自己的题感啦。
网英语六级频道整理了一些英语六级翻译中常见关于旅游的练习,希望对大家的备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:长安,今称西安,是唐朝的都城。
唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。
长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。
长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。
长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡(cockfighting)等。
很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(the Silk Road)聚集在此。
长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。
参考译文:Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. Duringthe Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,andwas a metropolis with an international reputation. The streets and residences ofChang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layoutof the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,withrich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cockfighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,andmerchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among thepopulation of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreignhouseholds.词句点拨1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也可以说now known as Xi'an。
大学英语六级汉译英经典试题及答案doc
![大学英语六级汉译英经典试题及答案doc](https://img.taocdn.com/s3/m/5589192753ea551810a6f524ccbff121dd36c590.png)
二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________ ( 比力 N2 大 2.5 倍).This substance _______________ ( 反应速度是另外那种物质的三倍 ).The earth _______________ ( 是月球大小的 49 倍).The landlord _______________ ( 想将租金提高三分之一 ).They _______________ ( 计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________ ( 否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).When she got home, _______________ ( 孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination,_______________ (我姐姐将在海边度假).I_______________ (一上午都在修改我的简历 ).Do you often go on holiday? _______________ (不,我已经有五年没有度假了).He joined the army in October, 2001. _______________ ( 他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________ ( 正在被电脑和投影机所取代).The book _______________ ( 到今年年底就将已出版 ).Computer models _______________ (可以用来演示细胞工作的方式 ).When the bill of fare was brought, _______________ ( 我惊呆了,价格大大超出了我的预料 )._______________ (必须立即采取有效措施 )to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________ (但是没人接听。
大学英语六级汉译英翻译话题——旅游
![大学英语六级汉译英翻译话题——旅游](https://img.taocdn.com/s3/m/8fafa146fd0a79563d1e726c.png)
大学英语六级汉译英翻译话题——旅游1.Capitol Building 国会大厦2.Museums of Smithsonian Institution 史密森博物院3.The National Air and Space Museum 国家航空博物馆4.National History Museum 国家历史博物馆5.Hope Diamond 希望之星钻石6.National Portrait Gallery 国家肖像展览馆7.National Museum of American Art 美国艺术国家博物馆8.The Washington Monument 华盛顿纪念碑9.tidal basin 美国华盛顿中心的一个湖,与波托马克河相同。
10.Jefferson Memorial 杰斐逊纪念碑11. A memorial to Franklin Roosevelt 富兰克林·罗斯福纪念碑12.White House 白宫13.the National Zoo 国家动物园14.the People’s Republic of China 中华人民共和国15.the Tomb of the Unknown Soldier 无名烈士墓16.Arlington National Cemetery 阿灵顿国家公墓17.the National Symphony 国家交响乐团18.The British Museum 不列颠博物馆(英国最大综合性博物馆,位于伦敦)19.The Tower of London 伦敦塔20.Westminster Abbey 威斯敏斯特大教堂(英国名人墓地)21.Hyde Park海德公园(因常被用作政治性集会场所而著称)22.Fisherman’s Wharf 渔人码头(美国旧金山)23.Golden Gate Park 金门公园(美国旧金山)24. Waikiki Beach (美国夏威夷州)怀基基海滩25. the Waikiki Aquarium 怀基基水族馆26. Hawaiian monarch 夏威夷王朝27. Arizona Memorial 阿利桑那博物馆(二战期间被日击沉的战舰)1.你认为跟团旅游怎么样?What do you think of package holiday?2.他们通常很便宜,但是和一群吵闹的人们在一起吃盒饭不是我理想的假日。
2015年12月英语六级翻译真题及译文
![2015年12月英语六级翻译真题及译文](https://img.taocdn.com/s3/m/2fd8bf50b307e87100f6960b.png)
2015年12月英语六级翻译真题及译文2015年12月19日考试已经过去一个多月了,gkstk小编特为大家整理本次的六级翻译真题及译文,仅供参考哦!翻译真题:中国扶贫在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。
在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。
在追求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。
2015年12月英语六级翻译真题及译文2015年12月英语六级翻译真题及译文。
【参考译文】China is playing an increasingly significant role in helping the international community to eliminate extreme poverty by 2030. After carrying out the reform and opening-up policy in the late 1970s, China has helped as many as four hundred million people get rid of poverty. In the next five years, it will provide aid to other developing countries in reducing poverty, developing education, modernizing agriculture, improving environmental protection and medical care and so on. China has made significant progress in poverty reduction, and has made unremitting efforts in promoting economic growth, which will encourage other poor countries to cope with challenges brought by development. When exploring the distinctive development road of their own, these countries can learn from China's experience.翻译真题:父母为孩子做决定Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。
大学英语六级历年翻译真题及答案.6
![大学英语六级历年翻译真题及答案.6](https://img.taocdn.com/s3/m/c6b03129effdc8d376eeaeaad1f34693daef10e0.png)
大学英语六级历年翻译真题及答案.6大学英语六级历年翻译真题及答案(2016.6)引导语:以下是店铺整理的2016年6月大学英语六级翻译真题及答案,希望能提高大家的英语翻译水平,欢迎阅读!创新:中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。
为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。
中国的大学和研究所正在积极开展创新研究。
这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等高科技领域。
它们还与各地的科技园合作,是创新成果商业化。
与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
参考答案:China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.旗袍:旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Manzu Nationality)。
六级翻译整理
![六级翻译整理](https://img.taocdn.com/s3/m/33debba2dd3383c4bb4cd2cc.png)
1.京剧的脸谱(Peking Opera masks)几乎成了中国文化的一个代表性的符号,一种象征。
许多国家举办“中国文化年”,招贴画上往往画着一个大大的京剧脸谱。
脸谱有两种用意。
一种是表明剧中人的身份和性格。
如“红脸”表示这个人忠勇,“黑脸”表示这个人粗豪,“白脸”表示这个人奸恶。
再一种用意是体现人们对这个角色的道德评价和审美(aesthetic)评价,如可敬的、可恨的、崇高的、可笑的,等等。
脸谱除了这种含义外,它本身又具有一种色彩美、图案美。
2.舞狮(Lion Dance)大约起源于南北朝时期,到了唐朝,狮子舞已发展为上百人集体表演的大型歌舞。
舞狮在中国是一项传统体育项目,也是一种传统文化艺术,从北方到南方,从城市到乡村,逢年过节及庆典盛事,都可以看到欢快的舞狮。
民间认为舞狮可以很好地把百姓的欢喜心情表达出来,也最能烘托热闹气氛。
人们相信石子是吉祥瑞兽,而舞狮能够带来好运,所以每逢节日和喜庆活动,都会舞狮助兴,气球吉利如意(luck and fortune)。
3.亭是一种常见的中国建筑,指一种有顶没有围墙的建筑形式,也是中国传统建筑的一部分。
中国亭一般是木质、石质或竹制的,形状各异。
但它们的基本结构相同:一个屋顶,几根柱子,没有墙壁。
亭有许多功能。
路边的亭被称为凉亭,在夏季可为疲惫的旅人提供一个遮阳休息之地。
也有建在桥上或水井上的带天窗的亭,阳光可以透过天窗(dormer windows)射入井底。
隋唐时期,一些富有的官员和文人(scholars)在自家花园里修建亭子。
自此,亭子的使用功能减弱,审美功能增强。
4.风水源于中国人对于大自然的敬畏(reverence),及对自然界万事万物统一性(oneness)的信仰。
人们认为过上和谐生活的关键是要再日常生活中体现出自然界的平衡。
风水代表了我们的祖先对自然界的简单认识。
如今,风水在人们的生活中仍然发挥着重要的作用。
很多人会根据风水的原则装饰自己的住宅,以求改善生活质量。
英语六级高频词汇整理_有例句和翻译
![英语六级高频词汇整理_有例句和翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/abacedc689eb172ded63b782.png)
100个高频词汇。
1a c c e l e r a t e v t.(使)加速,增速【例】a c c e l e r a t e t h e r a t e o f e c o n o m i c g r o w t h加速经济增长【派】a c c e l e r a t i o n n.加速 a c c e l e r a t i n g a.加速的 2a c c o u n t n.账户、考虑【考】t a k e s t h.i n t o a c c o u n t把…考虑在内3a c c u s t o m v t.使习惯【考】b e a c c u s t o m e d t o4a d a p t v i.适应【考】a d a p t t o…适应5a d j u s t v i.适应【考】a d j u s t t o...适应…6a d v o c a t e v t.宣扬7a f f l u e n t a.富裕的【派】a f f l u e n c e n.富裕8a n n o y v t.使烦恼,使恼怒【派】a n n o y i n g a.令人恼人的;a n n o y a n c e n.烦恼;?a n n o y e d a.颇为生气的9a s c r i b e v t.把…归咎于【考】a s c r i b e..t o归因于10a s s e s s v t.评估【派】a s s e s s m e n t n.评估11a s s i g n v t.指派,选派;分配,布置(作业) 【派】a s s i g n m e n t作业12a s s u m e v t.假象、假定13a t t a i n v t.获得【考】a t t a i n o n e's i d e a l达到理想14a t t r i b u t e v t.把…归因于【考】a t t r i b u t e s t h.?t o把...归咎于15a t t r i b u t e v t.归咎于【考】b e a t t r i b u t e d t o?a t t r i b u t e s t h.t o…16a u t o m a t i c a l l y a d.自动地17b o o s t v t.提高,推动,使增长 n.推动,增长 【例】b o o s t t h e e c o n o m y推动经济增长【派】b o o s t e r n.支持者,推动器18b r i l l i a n t a.光辉的、辉煌的【派】b r i l l i a n c e n.19c o l l a b o r a t e v i.合作【考】c o l l a b o r a t e w i t h.s b.20c o m p r e h e n s i v e a.综合的【考】综合性大学21c o n s c i o u s a.有意识的【考】b e c o n s c i o u s o f s t h.对 …有意识22c o n s e r v e v t.保存、节省【考】c o n s e r v e e n e r g y保护能源23c o n s i d e r a t e a.考虑周到的24c o n t r i b u t e v t.贡献【考】c o n t r i b u t e t o导致、带来、为…贡献25c o n v e n i e n t a.方便的 n.c o n v e n i e n c e方便26c o n v e y v t.传达27c o o p e r a t e v t.合作【考】c o o p e r a t i v e a.合作的28c o o r d i n a t e v t.合作29c u l t i v a t e v t.培养30d e r i v e v t.出自、源于【考】d e r i v e f r o m…31d e s p a i r v i.绝望;n.绝望【考】d e s p a i r o f绝望;s b.b e i n d e s p a i r某人处于绝望中 32d i s a p p r o v e v t.不批准、不赞同【派】d i s a p p r o v a l n.不赞同【考】 e x p r e s s s t r o n g d i s a p p r o v a l33d i s m i s s v t.撤销、免职【考】b e d i s m i s s e d b y o n e's c o m p a n y被公司解雇34d i s t i n g u i s h v t.辨别【派】d i s t i n g u i s h e d a.?突出的35d i s t r i b u t e v t.分配、分发【考】d i s t r i b u t i o n n.分配、分发36d o m i n a t e v t.支配、统治【考】m a l e-d o m i n a t e d s o c i e t y男性主导社会37e m b a r r a s s v t.使窘迫,使尴尬;【派】e m b a r r a s s e d a.(某人)尴尬的;e m b a r r a s s m e n t n.沮丧e m b a r r a s s i n g a.(某事)令人尴尬的38e m p l o y v t.雇佣;使用【考】i n t h e e m p l o y o f受雇于【派】e m p l o y e r n.雇主;e m p l o y e e n.雇员e m p l o y m e n t n.雇佣,工作 u n e m p l o y m e n t n.失业39e n g a g e v t.从事、订婚【考】b e e n g a g e d i n s t h.从事…40e n h a n c e v t.加强41e n r o l l v t.注册、使…入会【派】e n r o l l m e n t42e v a c u a t e v t.撤走、疏散43e v a l u a t e v t.评价、估计【派】e v a l u a t i o n n.44e v a l u a t e v t.评价、估计45e x c e s s i v e a.过度的46f r u s t r a t e v t.使沮丧,使灰心【派】f r u s t r a t i o n n.挫折;f r u s t r a t i n g a.令人沮丧的47g e n e t i c a.遗传的48g u a r a n t e e v t.保证49i d e n t i f y v t.鉴别、验明【考】i d e n f i t y t h e f t辨别偷窃50i m m i g r a t e v t.移民【派】i m m i g r a n t n.移民i m m i g r a t i o n51i m p l e m e n t v t.实施【派】i m p l e m e n t a t i o n n.52i n c l i n e v i.倾向【考】b e i n c l i n e d t o d o s t h.倾向于做某事53i n f e r i o r a.下级的、下等的【考】b e i n f e r i o r t o比…低级54i n j u r e v t.受伤【派】i n j u r e d a.受伤的;i n j u r y n.受伤55i n q u i r e v i.询问56i n s t i n c t n.本能、直觉【考】h u m a n i n s t i n c t人类本能57i n t e g r a t e v t.使结合、使一体化【派】i n t e g r a l a.一体的;i n t e g r a t i o n n.一体【考】a s a n i n t e g r a l w h o l e作为一个整体g l o b a l e c o n o m i c i n t e g r a t i o n全球经济一体化 58i n t e r n s h i p n.实习59i n v e r s e a.倒转的、反转的60j u s t i f y v t.证明…是正当的61l a u n c h v t.发射、开展【考】l a u n c h t h e s p a c e c r a f t发射飞船l a u n c h a m o v e m e n t发起一项运动62n e g a t i v e a.消极的63n o t i f y v t.通知、告诉【派】n o t i f i c a t i o n n.64o b l i g a t i o n n.?责任、义务【考】l e g a l o b l i g a t i o n?法律责任65o b s t a c l e n.障碍66o p t i m i s t i c a.乐观的【考】b e o p t i m i s t i c a b o u t s t h.对…很乐观67o r i g i n a t e v t.由…产生【考】o r i g i n a t e f r o m由…产生68o v e r c o m e v t.战胜,克服【例】o v e r c o m e d i f f i c u l t i e s克服困难69p h e n o m e n o n n.现象70p o s i t i v e a.积极的71p o t e n t i a l a.潜在的【考】p o t e n t i a l c u s t o m e r潜在客户72p r e f e r a b l e a.更好的73p r e v a i l v t.压倒、胜过【派】p r e v a i l l i n g a.流行的74p r i o r i t y n.优先【考】s t h.i s t h e t o p p r i o r i t y优先考虑…75p r o c e e d v i.进行、着手76p r o m p t v t.刺激、推动【考】p r o m p t s b.t o d o s t h.77p r o p o r t i o n n.比例【派】p r o p o r t i o n a l a.相应的、成比例的78p u r s u e v t.追求【派】p u r s u i t n.追求【考】p u r s u e o n e's d r e a m79q u a l i f y v t.(使)胜任,(使)具有资格【考】q u a l i f y f o r s t h.使具有…的资格【派】q u a l i f i c a t i o n n.资格,条件;q u a l i f i e d a.有资格的80r e c o m m e n d v t.推荐81r e f e r e n c e n.参考82r e m i n d v t.提醒某人注意【考】b e r e m i n d e d o f s t h.83r e l e v a n t a.有关的,切题的【考】b e r e l e v a n t t o与…有关【派】r e l e v a n c e n.有关,相关;i r r e l e v a n t a.不相关的;不切题的84r e s t o r e v t.恢复、修复【考】r e s t o r e r e p u t a t i o n恢复名誉85r e s t r a i n v t.遏制【考】b e r e s t r a i n e d t o d o s t h.86r e s u m e n.简历87r e v e r s e v t.颠倒、反转88s a c r i f i c e v t.牺牲89s t a r v a t i o n n.饿死90s u b m i t v t.提交【考】s u b m i t s t h.t o s b.把…提交给某人91s u b s i d y n.津贴、补助【考】p r o v i d e s u b s i d y f o r s b.为…提供津贴92s u p e r i o r a.高级的、高等的【考】b e s u p e r i o r t o比…高级93s u r v i v e v t.幸免于…【考】s u r v i v e s t h.从…中幸免94t r a n s m i t v t.传播95t r o p i c a l a.热带的96u n d e r t a k e v t.承担,着手做;保证,同意【考】u n d e r t a k e s t h.从事…【派】u n d e r t a k i n g n.事业,任务97v a n i s h v i.消失98v i c t i m n.受害者99v i s i a b l e a.可看见的100v i s i o n v t.视力、眼光附上新东方内部资料:四级高频词组!!!1.a t t h e t h o u g h t o f一想到…2.a s a w h o l e(=i n g e n e r a l)就整体而论3.a t w i l l随心所欲4.(b e)a b u n d a n t i n(b e r i c h i n;b e w e l l s u p p l i e d w i t h)富于,富有5.a c c e s s(t o)(不可数名词)能接近,进入,了解6.b y a c c i d e n t(=b y c h a n c e,a c c i d e n t a l l y)偶然地,意外.W i t h o u t a c c i d e n t(=s a f e l y)安全地,7.o f o n e’s o w n a c c o r d(=w i t h o u t b e i n g a s k e d;w i l l i n g l y;f r e e l y)自愿地 ,主动地8.i n a c c o r d w i t h与…一致 .o u t o f o n e’s a c c o r d w i t h同…。
大学英语四六级英语翻译语言知识整理
![大学英语四六级英语翻译语言知识整理](https://img.taocdn.com/s3/m/6084b7026c85ec3a87c2c5c1.png)
大学英语四六级汉译英韩中元⊙编著语言知识整理册一、主语选择1.formerly agricultural society 从前的农业社会2.the 12th month of the lunar calendar 腊月3.The happiness new-year celebration pervades the streets. 街头充满了过年的气氛4.seek relief from previous year’s weariness with entertainment 借着各种游乐节目来调剂一年来的辛劳5.new year scrolls 春联6.rhythmic words give encouragement 优美的词句提供了勉励7.Long distance never separate close friends. 相知无远近,万里尚为邻。
8.linked and intertwined by mountains and rivers 山水相连9.build a splendid Asian civilization 铸就灿烂的亚洲文明10.The ancient Silk Road recorded/witnessed great chapters in the history of exchange between China and Europe in previous millennia. 古老的“丝绸之路”谱写了中欧往来千年的美好篇章11.march into a brand-new era of cooperation and mutual benefit 互利合作正在步入一个全新的阶段12.devote itself to building dynamic, stable and long-term cooperation in various fields 发展富有活力长期稳定的全面合作关系13.in a concerted effort 相互支持14.attain a brighter future 共创美好的未来15.Euro-Asian cooperation 亚欧合作16.quadrangle courtyard 四合院17.ancient family hierarchy 家庭成员的的长幼有序18.principal room 正房19.wing-room 厢房20.seniority 辈分21.boast 自夸22.entrant 参加者23.solemnity 庄严24.nobleness 高贵25.westernize 西化26.preserve their good traditional ways of living 生活方式保持着过去的优良传统27.cultural desert 文化沙漠28.diversified 多样化的29.rank among the top 名列前茅30.be attributed to造就,归因于31.cultural setting 文化氛围32.film-making 电影制作33.have an extensive influence among 在……之中有广泛影响34.art carnival 艺术嘉年华35.provide a broad stage for 提供广泛的平台36.exhibit one’s originality 展示某人的独特性37.get involved in the production of cultural and art works 参与艺术文化创作38.foster innovation and breakthrough for... 为……作出创新和贡献39.the prosperity of... ……的繁荣二、无主句的翻译1.numerous volumes of literature 浩如烟海的文化典籍2.approach...from different angles 从许多不同的视角来看……3.It’s necessary/essential/imperative/important to// There’s a necessity 必须……4.Chinese ancients 古人5.run one’s families 把自己的家治理好6.work for the country 替国家做事7.the union of a man and a woman 一男一女的结合8.the foundation of society 社会的基础9.be treated with solemnity 把……当作很庄重的事10.without the least rashness 一点也不马虎11.marriage arrangements 婚姻12.choose one’s spouse 选择对象13.match maker 媒人14.with the assent of 由……同意,征求……同意15.the adoption of the reform and opening up policy 改革开放16.witness tremendous changes which attracted worldwide attention 变化之大令世人瞩目17.stable social order 社会秩序稳定18.peaceful and contended life for its people 人民安居乐业19.present a scene of great prosperity 呈现出一篇繁华景象20.have many remnants of its colorful past for people to ponder over 有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味21.ever-changing outlook 日新月异的面貌22.fill people with great admiration 令人折服23.exhibit glorious past 展示光辉岁月24.unfold its bright future 展现美的前景25.the rising sun 红日26.shine with boundless radiance and brilliant color 光芒四射,鲜艳夺目27.invite experts to advise them in feng shui principles 请人看风水28.seem to be superstitious 看似迷信29.somehow make sense 并非没有道理30.mar the harmony of nature 破坏大自然的和谐31.blend into nature 与大自然融为一体32.feel confined in cages 感觉被关在笼子里33.live in serene nature 生活在宁静的大自然里34.face the south 坐北朝南35.have warm sunshine in winter and cool breezes in summer 接受冬天的阳光和夏日的清风36.be comfortable for accommodation 住在里面很舒服37.One prospers in worries and hardships, while perishing in ease and comfort. 生于忧患,死于安乐。
2014年大学英语六级新题型_段落翻译
![2014年大学英语六级新题型_段落翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/95b820fbba0d4a7302763a66.png)
大学英语六级段落翻译①中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。
【翻译词汇】中国新年Chinese New Year 春节the Spring Festival除夕Chinese New Year’s Eve 元宵节the Lantern Festival 农历lunar calendar 有差异vary年夜饭annual reunion dinner 驱厄运sweep away ill fortune迎好运bring in good luck 大扫除thoroughly clean the house对联couplets 放鞭炮light firecrackers发红包give money in red envelopes【精彩译文】Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Ch inese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.②中华民族的传统文化博大精深、源远流长。
大学英语六级翻译(整理)全
![大学英语六级翻译(整理)全](https://img.taocdn.com/s3/m/ad22debc5727a5e9856a61f7.png)
英语六级翻译指导及练习翻译策略1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
6月大学英语六级考试翻译真题及答案
![6月大学英语六级考试翻译真题及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/7b5237d581eb6294dd88d0d233d4b14e85243e17.png)
XX年6月大学英语六级考试翻译真题及答案Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.北京方案未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm 2.5排放入手。
这一新公布的方案旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。
市政府还方案建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。
另外,北京还将更严厉地处分违反减排规定的行为。
Beijing is going to invest 760 billion yuan to curb environmental pollution in the next three years, starting from reducing the emissions of pm 2.5 emissions. The newly announced plan is intended to reduce the four major sources of pollution, including emissions of 5 million motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and construction dust in the locality. Another 85 billion yuan is used for establishing or upgrading the facilities of municipal waste treatment and sewage treatment. Besides, 30 billion yuan invests to the afforestation program in the next three years。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语六级翻译指导及练习翻译策略1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
(主从复合句合成一个单句)翻译练习1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this reallytrue?3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.答案及解析1. By taking exercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。
其实这题答案不止一个。
“锻炼”可以用名词也“通过”可以用by表示方式,through表示途径。
By taking exercises /Through 可以用动词短语。
exercises。
往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。
2. listening to music enables us to feel relaxed解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。
“能使我们放松”很多同学会采用can make us feel relaxed的结构。
其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。
3. On no account can we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。
不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。
4. fake and inferior commodities解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。
“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior 表示质量差,也可以用commodity of low quality。
5. draw useful lessons from it解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。
本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try。
“汲取教训”正确表达为draw a lesson from。
然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。
翻译语序1) 定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。
而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。
汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。
对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。
反之亦然。
例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。
但是原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。
英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。
全句的宾语是"艺术家",英语里修饰the artist的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。
但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。
2)状语位置的调整汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。
但有时为了强调也可以放在主语之前。
英语中状语的位置要灵活得多。
就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。
较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。
因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。
例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。
译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐馆"之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。
这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。
所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。
汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。
Exercise Five1._______________ (他们没有去游泳),they went to play football that day.2.There is no doubt that _____________ (需求的增长导致了价格的上涨).3.He cannot win a good reputation,______________ (因为他多嘴多舌).4.We have reasons to believe that, ______________ (一个更加光明美好的未来等着我们).5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose.1. Instead of going swimming解析:原文中"没有"并不一定要对应成didn’t,这里我们可以使用instead of,使译文简洁明了,合乎英语习惯。
采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的"没有去"。
从本题及Exercise Two中的第二题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。
从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如but),因此They didn’t go swimming也是不成立的,不符合句法规范。
2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices解析:考生要注意分清result from 和result t in的区别。
result from指be caused by(由......产生),是指原因;result in指cause,lead to(导致......),是指结果。
本题还有一个考点就是:做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。
3. because he has a loose tongue解析:"多嘴多舌"显然有gossip的意思。
因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。
答案because he has a loose tongue看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。