从功能角度看东北菜菜名翻译
最全版中国菜名英文翻译(数千种)精编版
中文菜单英文译法北京市人民政府外事办公室公布目录Table of Contents翻译的原则Principles of Translation中餐Chinese Food冷菜类Cold Dishes热菜类Hot Dishes猪肉Pork牛肉Beef羊肉Lamb禽蛋类Poultry and Eggs菇菌类Mushrooms鲍鱼类Ablone鱼翅类Shark’s Fins海鲜类Seafood蔬菜类Vegetables豆腐类Tofu燕窝类Bird’s Nest Soup羹汤煲类Soups主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks西餐Western Food头盘及沙拉Appetizers and Salads汤类Soups禽蛋类Poultry and Eggs牛肉类Beef猪肉类Pork羊肉类Lamb鱼和海鲜Fish and Seafood面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks黄酒类Yellow Wine白酒类Liquor啤酒Beer葡萄酒Wine洋酒Imported Wines开胃酒Aperitif白兰地Brandy威士忌Whisky金酒Gin朗姆酒Rum伏特加Vodka龙舌兰Tequila利口酒Liqueurs清酒Sake啤酒Beer鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine饮料Non-Alcoholic Beverages矿泉水Mineral Water咖啡Coffee茶Tea茶饮料Tea Drinks果蔬汁Juice碳酸饮料Sodas混合饮料Mixed Drinks其他饮料Other Drinks冰品Ice翻译的原则一、以主料为主、配料为辅的翻译原则1、菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs2、菜肴的主料和配汁主料+ with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花Sauteed Pig Kidney2、菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡Crispy Chicken2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料如:小炒黑山羊Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1、菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名+ Style如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
浅议中国菜名英译之方法word版本(1680)
浅议中国菜名英译之方法郭晶(武汉交通职业技术学院湖北·武汉430065)摘要随着我国与国外的经济文化交流日益频繁。
中国饮食文化逐渐走向世界。
但由于缺乏正确的翻译方法,中国菜名的翻译往往不尽如人意。
本文针对中国菜肴不同的分类提出相应的翻译方法,期望能够准确地翻译中国菜名,更好地展现中国饮食文化。
关键词中国饮食文化翻译方法我国悠久的历史,广袤的国土孕育了独特的中国饮食文化。
几千年来不断的积累和创新使中国菜肴受到越来越多海外人士的青睐。
但是,在我们向外展示中国美食文化时,如何恰当地翻译中文菜名呢?笔者对中国菜肴的不同种类采取不同的翻译方法,期望能够避免由于不正确的翻译而引起误会。
1 中国菜名的分类中国传统菜肴大致分为三类。
一类为中国喜庆菜肴,中国人民在庆祝传统节日和喜庆事件时会专门做一些“吉祥菜”来表达喜庆之情。
这类菜名有着中国传统美学的特征,菜式名称多讲“好意头”,如全家福,龙凤烩等。
第二类菜肴则为中国地方小吃。
其菜名多根据小吃发源地的地名或蕴含的故事而命名,如:天津麻花,驴打滚等。
第三类则是常见中国传统菜名。
这类菜肴大多以菜的主料、烹制方法或菜肴的口感命名,如火腿鸡片,脆皮鸡等。
2 喜庆菜肴名称翻译从功能翻译理论来看,翻译的目的决定翻译的策略。
决定翻译目的的最重要因素之一是译文的接受者,他们有自己的文化背景,对译文的期待以及交际要求(张美芳)。
因此,翻译最忌讳不能被接收者所接受。
如,有人曾把“红烧狮子头”译成“stewed red lion’s head”,试想外国人看到这个译名敢吃这道菜吗?翻译言外有意的菜名,应该跳出菜名,从菜肴的特产产地、制作方法和选材用料等方面翻译菜名。
比如“全家福”是庆祝春节的传统菜式,寓意全家团团圆圆相聚一堂。
如果把它译成“Happiness of Family”,听起来实在让人摸不着头脑。
何况西方人是线性思维,从问题到方案,从现状点到目标点,直截了当。
在菜肴名称上,他们更注重菜名所表达的信息即这道菜的内容和味道。
中国菜名翻译
中国菜名翻译中国菜名翻译是将中国菜的名称翻译成其他语言,以便外国人更好地理解和品尝中国菜肴。
中国菜名翻译是跨文化交流的一种方式,也是推动中华文化走向世界的重要途径。
下面是一些中国菜名的翻译示例:1. 麻婆豆腐(Mápó dòufu):Mapo Tofu2. 宫保鸡丁(Gōngbǎo jīdīng):Kung Pao Chicken3. 糖醋里脊(Tángcù lǐjǐ):Sweet and Sour Pork4. 酸辣汤(Suānlàtāng):Hot and Sour Soup5. 三杯鸡(Sānbēi jī):Three Cup Chicken6. 苦瓜炒蛋(Kǔguā chǎo dàn):Bitter Melon with Scrambled Eggs7. 鱼香肉丝(Yúxiāng ròusī):Fish-Flavored Shredded Pork8. 夫妻肺片(Fūqī fèipiàn):Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce9. 辣子鸡(Làzǐ jī):Spicy Chicken10. 水煮鱼(Shuǐzhǔ yú):Boiled Fish Slices11. 回锅肉(Huíguō ròu):Twice Cooked Pork12. 干煸四季豆(Gānbiān sìjìdòu):Dry-Fried Green Beans13. 麻辣火锅(Málà huǒguō):Spicy Hot Pot14. 葱油拌面(Cōngyóu bànmiàn):Green Onion Noodles15. 小笼包(Xiǎolóngbāo):Soup Dumplings16. 豆花(Dòuhuā):Tofu Pudding17. 红烧肉(Hóngshāo ròu):Braised Pork Belly18. 香菇青菜炒面(xiānggū qīngcài chǎo miàn):Noodles Stir-Fried with Mushrooms and Vegetables19. 铁板牛肉(tiě bǎn niú ròu):Beef Stir-Fry on a Sizzling Plate20. 麻辣香锅(má là xiāng guō):Spicy Fragrant Pot这些翻译旨在保持原菜名的意思和口味特点,并尽量让外国人理解和接受中国菜肴的美味。
中国四大菜系菜名俄译文归纳与翻译方法探析
中国四大菜系菜名俄译文归纳与翻译方法探析中国人认为饮食是一种文化现象,而饮食文化,如同中国文化一样,是有悠久的历史和深刻的内涵的。
孔子曾经说过:“食不厌精,脍不厌细”。
由此证明,2000多年前就已经出现了饮食文化。
中国菜肴的特色是色、香、味、形俱全。
同样,中国的烹饪技术也极为丰富多彩。
一般来说,中国菜肴可分为四大菜系,即山东菜系(在中国东部),淮阳菜系(在中国东南沿海),广东菜和四川菜(南)。
标签:四大菜系;俄译菜名;规律方法1 引言中国的饮食文化博大精深,随着中国与世界各国联系的日益密切,中国菜肴更是被各国人民所接受与喜爱。
中国菜菜名有按照字面意思直译的,也有按照菜肴的烹饪方式和主要食材隐译的。
译文既要让食者明白,又要表现出此道菜肴的精髓。
本文从中国四大菜系菜名的角度出发,分析部分菜肴的俄语译文,从而归纳出一些中国菜名译成俄语的一些简单而实用的方法。
2 四大菜系简述中国的四大菜系分为:四川菜系、鲁菜菜系、淮阳菜系和粤菜菜系。
川菜主要是指四川菜肴,口味以“麻、辣、酸、香”著称。
粤菜即指广东菜,由广州、潮州、东江客家菜三种地方菜构成,且广东人多喜食野味。
淮阳菜则多以出自江河湖泊的食材为原料。
鲁菜,有济南风味、胶东风味、孔府风味和其它一些风味组成,以烹制海鲜闻名。
3 四大菜系中部分经典菜名的俄语译文3.1 川菜《麻婆豆腐》соевый творог(доуфу)острый;《鱼香肉丝》жареная свинина с рыбным привкусом;《宫保鸡丁》филе кур погунбао;《酸辣汤》кислоострый суп;《油淋笋鸡》цыплёнок на масле;《麻辣鸡丁》филе кур в остром соусе;《糖醋红椒》красный сладкий перец в кислосладком соусе;《香酥鸡》хрустящая курица;《粉蒸肉》свинина паровая с рисом в соевом соусе;《麻辣牛肉》острая говядина с перцем。
跨文化视域下东北菜菜名命名特点及英译方法探究
东北菜是指东北,包含黑龙江、吉林、辽宁、内蒙古东部 的菜 品。 其 特 点 是 用 料 广 泛、火 候 足、滋 味 浓 郁,以 炖 菜 为 主[1]。
大部分东北菜采取写实性的命名方法,即菜名中直接体 现了菜的主料、辅料、烹饪方式等信息,客人看到菜名可以马 上获取这道菜的基本信息从而决定是否要吃这道菜,东北菜 中写实性命名表现为以下形式:
长期以来,国内菜单的翻译以为译语读者创造顺畅易读 的感受为目的较多采用归化的翻译策略,很多写意性菜名为 了让西方食客容易理解按照西方菜单的翻译习惯完全地使 用了归化翻译,这一现象在国外中餐馆体现得尤为明显。这 样的翻译无益于中国译语话语权的获取与提升,不仅让中国 独特的饮食文化失去了传播的机会,更使得西方食客难以在 就餐的同时体会到中国菜品的博大精深。
收稿日期:20190401 作者简介:李卓(1987—),女,黑龙江大庆人,讲师,硕士,从事英汉翻译英语教学、语料库语言学研究。
— 128—
二、东北菜跨文化英译的理论基础
翻译活动是一种重要的跨文化传播行为,各国间文化的 交流离不开一定的翻译活动,而翻译语言又在一定程度上体 现了译出国和接受国之间的权利与地位的关系。
李 卓
(大庆广播电视大学,黑龙江 大庆 163311)
摘 要:近年来东北菜得到常驻东北以及来东北旅游观光的外国人士的认可与喜爱,然而东北菜菜名的英译却 一直没有统一的规范化译法,致使错译、乱译现象屡见不鲜。在总结东北菜菜名命名特点的基础上,对跨文化视域 下东北菜菜名的英译方法进行一定的梳理,以期促进东北菜菜名英译的规范化以及东北菜的有效对外传播。
关键词:东北菜;命名特点;英译方法;跨文化 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:10017836(2019)12012803
中国菜名英译探讨
中国菜名英译探讨作者:张凯迪来源:《祖国》2016年第14期摘要:中国的饮食博大精深,作为世界上有名的三大菜系之一,有着浓厚的历史渊源。
随着中外交流的发展日益密切,中餐越来越得到外国友人的喜爱。
在这样的社会背景下,我们对于中餐菜名的翻译显得尤为重要。
一个优美而又传情达意的的菜名翻译,不仅可以让外国友人正确了解这道菜,还可以将菜名中的中华文化传递出来。
相反,如果翻译生硬或甚至出现误译会引起外国客人的困惑,也因此放弃点菜。
本文主要探讨中国菜名的英译现状,对其中一些翻译做出分析探讨,并对中国菜名的英译技巧提出自己的看法。
关键词:中国菜名英译探讨一、导论中国是全世界公认的美食王国,中国菜品种丰富,花样繁多,有着浓厚的历史文化渊源和不断开拓创新的勇气,已经形成一种中国重要的饮食文化。
中国菜的菜名,是一道菜的灵魂,一个吸引人的名字往往就会成为食客选择菜品的根据。
在当今全球化的背景下,中国饮食文化作为一张独特的名片,在中国的对外交流中发挥着巨大的作用。
但由于中国菜独特的命名方式,如何将中国菜名翻译为通俗易懂而又能传情达意的英文,就是摆在译者面前的一个重要任务。
中国菜的命名具有文字简洁、语言精练、形式优美、风格灵活的特点。
因此,在翻译的过程中,一方面需要将其基本信息翻译出来;另一方面,尽可能传递菜名中所蕴含的文化内涵和其本身语言美感。
二、中国菜名翻译难点(一)典故。
有一些传统菜名中包含了创始人或者一些名人的名字,或者是民间传说。
例如:东坡肉、麻婆豆腐、宋嫂鱼羹等。
(二)寓意。
有些菜为了使得菜名听起来朗朗上口并有吉祥的寓意,往往使用,金玉,龙凤等等动植物或金属的名字来命名。
(三)缩略语。
有些菜包括了几种食材,在取名时为了简略,经常把用缩略语概括。
比如:地三鲜,二冬等。
三、中国菜名翻译方法(一)用表示口感的形容词修饰主料酸辣白菜 sweet and sour Chinese cabbage鱼香肉丝 fish-flavored shredded pork in hot sauce(二)以烹饪方法为主的翻译方法烹调方法一般以过去分词的形式出现:清炖甲鱼 stewed soft— shell ed turtle、红烧鱼翅 braised shark fin in brow n sauce、黑椒焗猪手 Baked Pig Feet with Black Pep-per酱烧排骨 Braised Spare Ribs in Brown Sauce(三)以原材料为主的翻译方法锅巴海参 crisp rice with sea cucumber椒盐排骨 spare ribs with pepper and salt、皮蛋豆腐 Tofu with Pre-served Eggs童子鸡 braised spring chicken、泡椒凤爪 Chicken Feet with Pickled Peppers(四)以地名命名的菜名通常采用两种方法,一是直接在菜名前面加地名,二是在菜名后面加“style”。
中国菜名翻译zz
中国菜名翻译一、以菜肴的主料和配料为主的菜名1、辣子鸡丁,Sauté pork cubes with chili or hot pepper2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens3、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans4、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper5、鸭翅膀,Duck wing tips6、豌豆黄,Pea puree cake7、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake8、汤面,Noodles with soup or soup noodles9、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas10、三鲜汤,Three–fresh soup或soup of three delicacies11、清汤鱼肚,Consommé(Clear soup) of fish maw12、冬瓜汤,Consommé(Clear soup) of white gourd13、西红柿鸡蛋汤,Tomato and egg soup14、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps15、素鸡汤,Clear chicken soup16、白菜汤,Chinese cabbage soup17、肉片汤,Sliced pork soup18、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens19、丸子汤,Meat-ball soup20、酸辣汤,Hot and sour soup21、黄瓜鸡片汤,Soup of cucumber with chicken slices22、豆汁,Fermented sour milk made from ground mung bean23、冬菇猪蹄,Pig’s trotter with mushrooms24、肉蓉青豆,Fried green peas with minced pork25、咖喱牛肉片,Sliced beef in curry sauce26、蚝油牛肉片,Sauté beef slices in oyster sauce27、葱头牛肉丝,Shredded beef with onions28、咖喱鸡,Chicken in curry sauce29、桃仁鸡丁,Sauté chicken cubes with walnuts30、南荠鸡片,Sauté chicken slices with water chestnuts31、栗子鸡,Stewed chicken with chestnuts32、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs33、番茄大虾,Prawns with tomato sauce34、茄汁虾球,Fried prawn balls with tomato sauce35、蟹肉鱼肚,Stewed fish maw with crab meat36、豆浆,Soya bean milk37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermented bean curd38、豆腐,汉语拼音doufu, 或bean curd39、冬菇菜心,Cabbage heart with mushrooms40、冬菇油菜,Sauté rape with mushrooms二、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名1、叉烧肉,Grilled pork2、回锅肉,Twiced-cooked pork slices in hot sauce 或boiled and fried pork slices3、炒杂碎,Chop suey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’s new world college dictionary)4、清汤燕窝,Consommé of swallow nest5、清汤银耳,Consommé of white fungus6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consommé of white fungus with quail eggs7、清汤鲍鱼,Consommé of abalone8、拔丝苹果,Crisp(rock) sugar-coated apple or toffee apple9、拔丝香蕉,Crisp(rock) sugar-coated banana or toffee banana10、炒面条,Fried noodles11、烧饼,Baked cake in griddle12、核桃酪,Walnut tea13、杏仁豆腐,Almond curd, almond junket14、银耳羹,Broth of white fungus15、中国发糕(山西蒸馍),Steamed Chinese sponge cake16、凉拌粉皮(丝),Cold sheet jelly (made of bean or potato starch) (vermicelli)with mustard and meat shreds17、鸡油冬笋(扁豆),Sauté bamboo shoots (French beans)in chicken oil18、油焖鲜蘑,Braised fresh mushrooms19、鸡蛋炒韭菜,Sauté eggs with leek20、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs21、白斩鸡,Boiled -sliced cold chicken22、芥末拌鸭掌,Cold duck webs mixed with mustard23、冬笋炒肉丝,Sauté shredded pork with bamboo shoots24、米粉蒸肉,Steamed pork with rice flour25、炒里脊丝,Sauté pork fillet shreds26、酱爆肉(鸡)丁,Sauté pork(chicken)cubes with soya paste27、炒腰花,Sauté pork kidney28、熘肝尖,Quick-fried liver29、醋熘(辣)白菜,Starch-coated quick-fried Chinese cabbage with vinegar(hot pepper)30、干炸丸子,Deep-fried meat balls31、红烧肘子,Braised(or red stewed) pork leg(upper part of pork leg) in brown sauce,32、软炸里脊,Soft-fried pork fillet33、油熘里脊,Sauté fillet with white sauce34、瓤冬瓜,Stuffed-steamed white gourd35、红烧扣肉,Braised sliced pork in brown sauce36、红烧羊肉,Braised mutton in brown sauce37、葱爆羊肉,Stir-fried mutton slices with Chinese onion or green scallion38、烤羊肉串,Mutton shashlik39、炸鸡卷,Fried chicken rolls40、糖炒栗子,北京特产,Roasted chestnuts in sugar-coated heated sand41、红扒鸡(鸭),Braised chicken(duck) in brown sauce.42、红烧全鸡,Stewed whole chicken in brown sauce43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamed chicken(duck) with truffle(fresh mushrooms)44、清蒸全鸡(鸭),Steamed whole chicken(duck) in clear soup48、红烧松鸡,Braised grouse in brown sauce49、炒山鸡片,Sauté pheasant slices50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Webster’s new world college dictionary),Roasted Beijing duck51、干烧大虾,Fried prawns with hot brown sauce52、干烧桂鱼,Fried mandarin fish with hot brown sauce53、红烧大虾(鱼),Stewed prawns(fish) in brown sauce54、红烧鱼翅,Braised shark’s fin in brown sauce55、红烧鲍鱼,Stewed abalone with brown sauce56、红烧海参,Stewed sea cucumber57、蚝油鲍鱼,Braised abalone with oyster oil58、鸡丝鱼翅,Stewed shark’s fin with chicken shreds59、软炸大虾,Starch-coated soft-fried prawns60、清炒虾仁,Sauté shrimp meat61、糟熘鱼片,Fried fish slices with wine sauce62、烧元鱼,Braised turtle meat63、烧三鲜,sauté of three delicacies(Three freshes)64、海参烧鱼肚,Sauté sea cucumber and fish maw65、栗子烧白菜,Sauté Chinese cabbage with chestnuts66、油酥火烧,Shortened -crisp cakes67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coated deep-fried prawns in French way68、汽锅鸡就是蒸鸡,Steamed chicken in casserole69、烤乳猪,Roasted sucking pig or Roasted baby pig三、以主料和味道为主1、麻辣牛肉,Sauté beef with hot pepper and Chinese prickly ash2、糖醋里脊,Fried pork fillet in sweet and sour sauce3、糖醋鱼,Sweet and sour fish4、麻辣豆腐,Sauté bean curd with hot pepper and Chinese prickly ash5、怪味鸡,multi-flavored 或Fancy-flavoured chicken6、五香花生米(鸡),Spiced peanuts(chicken)7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)Fermented sour or pickled Chinese cabbage8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sour and chili cucumber slips9、鱼香肉丝,Sauté shredded pork in hot sauce, or sauté of fish flavored shredded pork10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。
东北菜翻译
东北菜名翻译小鸡炖蘑菇Stewed chicken with mushrooms拔丝地瓜Fried sweet potato with sugar coating地三鲜Fried potato, green pepper and eggplant白肉血肠Stewed fat pork with black pudding (blood sausage) 三烀一焖Steamed potato, pumpkin, eggplant and eggs酥白肉Sweet and crispy white pork红烧肉炖粉条Braised Pork with starch vermicelli铁锅炖鱼Stewed fish in iron pot关东酸汤子Guandong sour corn noodle soup酸菜排骨The braised pork chop with pickled Chinese cabbage 黑白菜(木耳炒白菜)saute Chinese cabbage with black fungus皮蛋豆腐tofu with preserved eggs锅包肉crispy sweet & sour pork slices烹饪方法词汇煎pan-frying炒stir-frying爆quick-frying炸deep-frying烩stewing熏smoking煨simmering煮boiling烘baking烤roasting蒸steaming红烧braising (with soy sauce)涮羊肉dip-boiled mutton slice蔬菜名称词汇四季豆 string bean豌豆 pea毛豆 green soy bean黄豆芽 soybean sprout绿豆芽 mung bean sprout豆芽 bean sprout空心菜 mater convolvulus金针菜 dried lily flower芹菜 leaf celery蒿菜 tarragon甜菜 beetroot, beet紫菜 agar-agar生菜 lettuce菠菜 spinach韭菜 leek香菜 caraway发菜 hair-like seaweed榨菜 preserved szechuan pickle雪里红 salted vegetable芦荟 asparagus竹笋 bamboo shoot笋干 dried bamboo shoot韭黄 chives白萝卜 ternip胡萝卜 carrot荸荠 water chestnut地瓜 ficus tikaua菜瓜 long crooked squash 丝瓜 loofah南瓜 pumpkin苦瓜 bitter gourd冬瓜 white gourd小黄瓜 gherkin百叶 beancurd sheets香菇 champignon草菇 button mushroom金针菇 needle mushroom蘑菇 mushroom冬菇 dried mushroom茄子 eggplant马铃薯 potato,莲藕 spud lotus root木耳 agaric百木耳 white fungus蒜头 garlic bulb葱 green onion青葱 scallion, leek老姜 mature ginger红椒 paprika芋头 taro豆苗 pea sboot芥菜 leaf mustard芥蓝 cabbage mustard芹叶 parsley花椰菜 cauliflower芦笋 asparagus青木瓜 green papaya青花菜 broccoli青椒 green pepper青豆 green bean青菜 green vegetable细香葱 chive扁豆 lentil; haricot洋葱 onion香草 vanilla香草豆 vanilla bean茴香 fennel韭芽 chive shoot辣椒 cayenne川椒甜椒 capsicum annuum红色柿子椒 pimiento茼蒿 own daisy调料名称词汇芥末mustard醋vinegar酱油soy sauce麻油sesame oil蚝油oyster sauce色拉油salad oil豆油soya-bean oil胡椒pepper辣椒hot pepper芝麻酱sesame paste辣椒酱chili sauce甜面酱sweet bean sauce 虾酱shrimp paste淀粉cornstarch白糖white sugar红糖brown sugar冰糖rock sugar味精glutamate鸡精chicken bouillon 八角、大料star anise料酒cooking wine。
菜名翻译方法
粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)
卷好的腰部瘦肉连带皮
Pork sausage meat
做香肠的绞肉
Smoked Bacon
醺肉
Pork Fillet
小里肌肉
Spare Rib Pork chops
带骨的瘦肉
Spare Rib of Pork
小排骨肉
Pork ribs
肋骨可煮汤食用
Black Pudding
黑香肠
Pork Burgers
二、以烹制方法开头的翻译原则
1、介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。
如:火爆腰花Sautéed Pig's Kidney
2、介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料。
如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes /干豆角回锅肉Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身
没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
超市食品名称中英文对照
A.肉品类(鸡,猪,牛)
Fresh Grade Legs
菜名中英文详细互译
菜名中英文详细互译一.Poultry家禽类1.鸡鸭:Fresh Grade Legs(thigh) 鸡大腿Fresh Grade Breast 鸡胸chicken fryer小鸡块Chicken Drumsticks 鸡小腿Chicken Wings 鸡翅Turkey 火鸡chick gizzard鸡杂Duck trim drum鸭翼脾2.猪肉:Liver 猪肝Pork ribs 排骨feet 猪脚Kidney 猪腰bag 猪肚Hearts 猪心Pork Steak 猪排Pork-pieces 廋肉块Pork Chops 连骨猪排Rolled Pork loin 卷好的腰部瘦肉Rolled Pork Belly 卷好的腰部瘦肉连带皮Pork sausage meat 做香肠的绞肉Pork Fillet 小里肌肉Spare Rib Pork chops 带骨的瘦肉Spare Rib of Pork 小排骨肉Pork Dripping 猪油滴Lard 猪油Joint 有骨的大块肉Hock 蹄膀Casserole Pork 中间带骨的腿肉Butt猪的肩前腿肉3.牛肉:Stewing Beef 小块的瘦肉Steak & Kidney 牛肉块加牛腰ground beef已铰好的牛肉Frying steak 可煎食的大片牛排Rump Steak 大块牛排Leg Beef 牛键肉OX-Tail 牛尾OX-heart 牛心Homey come Tripe 蜂窝牛肚OX-T ongues 牛舌Barnsley Chops 带骨的腿肉Shoulder Chops 肩肉Porter House Steak 腰上的牛排肉Chuck Steak 头肩肉筋、油较多Tenderised Steak 拍打过的牛排Roll 牛肠Cowhells 牛筋Tripe Pieces 牛肚块Best thick seam 白牛肚4.羊肉:lamb chops羊肉片leg of lamb 羊腿二.海产类(Seafood)1.鱼(fish):Herring 青鱼,鲱Salmon三文鱼Bass 鲈鱼Corvina黄花鱼Milkfish奶鱼Mullet梭鱼,胭脂鱼, 鲻鱼Cod 鳕鱼Tuna金枪鱼Sea Bream 海鲤Hake 鳕鱼类Carp 鲤鱼Halibut 大比目鱼flounder比目鱼Plaice欧蝶鱼Swordfish箭鱼Octopus 鱆鱼Squid 乌贼cuttlefish 墨鱼Dressed squid 花枝Mackerel 鲭Haddock 北大西洋鳕鱼Trout鲑鱼Cod Fillets 鳕鱼块Conger (Eel)鳗鱼Tilapia罗非鱼Dace鲮鱼Red Mullet 红鲣Herring roes 鲱鱼子Boiled Cod roes 鳕鱼子2.贝类海鲜(Shellfish):Oysters 牡犡Mussels 蚌类、黑色、椭圆形、没壳的是淡菜Crab 螃蟹Prawn 虾clams 蛤蚌scallops扇贝(小)Crab stick 蟹肉条Peeled Prawns 虾仁King Prawns 大虾Tiger Prawns 虎虾Whelks Tops 小螺肉Shrimps 基围虾Cockles 小贝肉Lobster 龙虾Winkles 田螺三.蔬菜类(V egetables): Daikon白萝卜Carrot 胡萝卜Radish 小胡萝卜Tomato 蕃茄Parsnip 欧洲萝卜Bok-choy小白菜long napa(suey choy) 大白菜Spinach菠菜Cabbage 卷心菜Potato 马铃薯russet potato褐色土豆Sweet potato红薯(红苕)Eggplant茄子Celery 芹菜Celery stalk芹菜梗Asparagus芦笋Lotus root莲藕Cilantro芫荽叶Cauliflower 白花菜Broccoli 绿花菜Spring onions(scallion 或green onion)葱Zucchini美洲南瓜(西葫芦)Mushroom 洋菇Chives Flower韭菜花shallot葱Red cabbage 紫色包心菜Squash(pumpkin)南瓜acorn squash小青南瓜Watercress 西洋菜豆瓣菜Baby corn 玉米尖Sweet corn 玉米Bitter melon苦瓜Beet甜菜chard甜菜Onion 洋葱lima bean 青豆Brussels sprout 球芽甘蓝(小包菜)Garlic 大蒜Ginger(root)姜Leeks韭菜Scallion(green onion) 葱Mustard & cress 芥菜苗Artichoke洋蓟Escarole 菊苣, 茅菜Chilly 辣椒Green Pepper 青椒Red pepper 红椒Y ellow pepper 黄椒Courgette小胡瓜,绿皮番瓜(不可生食) Coriander 香菜Cucumber黄瓜String bean(green bean)四季豆Pea豌豆lima bean青豆Bean sprout 绿豆芽Iceberg 透明包菜Lettuce 生菜romaine莴苣Swede or Turnip 芜菁Okra 秋葵Taro 大芋头Eddo 小芋头yam山药, 洋芋kale羽衣甘蓝四.水果类(fruits):apple苹果peach桃子Lemon 柠檬Pear 梨子avocado南美梨cantaloupe美国香瓜Banana 香蕉Grape 葡萄raisins葡萄干plum 李子apricot杏子nectarine油桃honeydew(melon)哈密瓜orange 橙子tangerine 橘子guava番石榴Golden apple 黄绿苹果、脆甜Granny smith 绿苹果papaya木瓜Bramley绿苹果Mclntosh麦金托什红苹果coconut椰子nut核果,坚果Strawberry 草莓prunes干梅子blueberry 乌饭果cranberry酸莓raspberry山霉Mango 芒果fig 无花果pineapple 菠萝Kiwi 奇异果(弥猴桃)Star fruit 杨桃Cherry 樱桃watermelon西瓜grapefruit柚子lime 酸橙Dates 枣子lychee 荔枝Grape fruit 葡萄柚Coconut 椰子Fig 无花果五.熟食类(deli):sausages 香肠corned beef 腌咸牛肉bologna大红肠salami 意大利香肠bacon熏肉ham火腿肉stewing beef 炖牛肉Smoked Bacon 熏肉roast烤肉corned beef咸牛肉Pork Burgers 汉堡肉potato salad凉拌马铃薯core slaw凉拌卷心菜丝macaroni salad凉拌空心面seafood salad凉拌海鲜Smoked mackerel with crushed pepper corn 带有黑胡椒粒的熏鲭Dried fish 鱼干Canned罐装的Black Pudding 黑香肠Smoked Salmon 熏三文鱼六.谷类食品(Cereals):1.米类:Long rice 长米,较硬Pudding rice or short rice 软短米Brown rice 糙米THAI Fragrant rice 泰国香米Glutinous rice 糯米Sago 西贾米oat燕麦, 麦片粥2.面类:Strong flour 高筋面粉Plain flour 中筋面粉macaroni 意大利空心面spaghetti意大利式细面条Self- raising flour 低筋面粉Whole meal flour 小麦面粉Instant noodle方便面Noodles 面条Rice-noodle 米粉V ermicelli(rice stick)细面条, 粉条七.调味品类(Seasoning,condiments,relish):Brown sugar 砂糖dark Brown Sugar 红糖Rock Sugar 冰糖Maltose 麦芽糖Custer sugar 白砂糖(适用于做糕点)Icing Sugar 糖粉(可用在打鲜奶油及装饰蛋糕外层)Soy sauce 酱油,分生抽(light)及老抽两种Vinegar 醋Cornstarch 太白粉,玉米淀粉Sesame Seeds 芝麻Sesame oil 麻油cooking oil 菜油olive oil橄榄油(植物油)Creamed Coconut 椰油Oyster sauce 蚝油Canola oil 加拿大芥花油(菜油)broth 肉汤Pepper 胡椒Chinese red pepper 花椒monosodium glutamate味精Red chilli powder 辣椒粉sesame芝麻Sesame paste 芝麻酱Salt black bean 豆鼓peanut butter花生酱Bean curd sheet 腐皮Tofu 豆腐bean curd豆干,干子Sea vegetable or Sea weed 海带Green bean 绿豆Red Bean 红豆Black bean 黑豆Red kidney bean 大红豆Dried mushroom 冬菇Silk noodles 粉丝hazelnut榛子almond杏仁Agar-agar 燕菜Bamboo shoots 竹笋罐头Star anise 八角fennel茴香clove丁香Wantun skin 馄饨皮Dried chestnut 干粟子Tiger lily buds 金针Red date 红枣Water chestnuts 荸荠罐头Dried shrimps 虾米Cashew nuts 腰果walnut胡桃cream 奶油cheddar cheese 英国切达干酪butter 黄油margarine 植物奶油cream cheese干酪cottage cheese 白干酪mozzarella 意大利白干酪yogurt 酸奶juice 果汁marmalade橘子或柠檬酱jelly果冻Cake mix蛋糕粉syrup糖浆, 果汁salad dressing沙拉酱mashed potatoes土豆泥sundae圣代冰淇淋jam果酱marmalade橘子酱mustard 芥末ketchup调味番茄酱mayonnaise蛋黄酱spices 香料Skim milk脱脂牛奶Low-fat milk低脂牛奶Buttermilk 脱脂酸牛奶Soya drink 豆浆,八.零食糖果类(Snack Foods and Confectionery): Biscuits 点心crackers 咸饼干bulk bagels 散装硬面包圈Cookies 小甜饼干muffins 松饼Pretzels 焦盐脆饼条popcorn爆玉米花nuts果仁peanut花生potato chips 炸马铃薯片corn chips炸玉米片tortilla chips 墨西哥炸玉米片nacho chips墨西哥辣炸玉米片crisps 各式洋芋片tortilla玉米粉圆饼Bun小圆面包,圈taco墨西哥玉米面豆卷pancake薄烤饼French fries炸薯条ice cream cone圆筒冰淇淋九.腌菜(Pickles)Sour mustard 咸酸菜preserved mustard 泡菜preserved szechuan pickle四川榨菜Pickled mustard-green 酸菜。
英文菜式翻译
应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。
一、以主料开头1 介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato2 介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头1 介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup三、以形状或口感开头1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables2 介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken3 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头1 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling2 介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。
中餐菜名翻译的公式与技巧
中餐菜名翻译的公式与技巧随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
当然最时尚的,最能让外国朋友点得明白,吃得开心,当然是要用图文并茂,秀色可餐的中英日三文专业菜谱。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。
将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头的翻译方法1、介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup三、以形状或口感开头的翻译方法1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables2、介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头的翻译方法1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。
中国菜名标准英文翻译
中国菜的分类Classifica ons of Chinese Cuisine 1.八大菜系Eight Famous Cuisines鲁菜Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 川菜Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 粤菜Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 闽菜Min Cuisine (Fujian Cuisine) 苏菜Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 浙菜Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 湘菜Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 徽菜Hui Cuisine (Anhui Cuisine) 2.菜品分类Types of Courses凉菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 汤羹粥煲类Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃Main Food and Snacks 西餐Western Cuisine 开胃菜(头盘及沙拉类)Appe zers and Salads 汤类Soups 副菜Entrées 主菜Main Courses 配菜Side Dishes 甜点Desserts 饮品Drinks 一、酒精类饮品Alcoholic Beverages1. 国酒Chinese Wines 2. 洋酒Imported Wines 白兰地与威士忌Brandy and Whisky 金酒与朗姆酒Gin and Rum 伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila 利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperi fs 红酒Red Wine 二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture1. 中国茶文化Chinese Tea Culture 2. 中国酒文化Chinese Wine Culture 一. 翻译原则1以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则 1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇配料如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts 2.菜肴的主料和配汁主料菜肴的主料和配汁主料 with /in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜如:冰梅凉瓜 Bi er Melon in Plum Sauce2 二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳拌双耳 Tossed Black and White Fungus 2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉配料如:豌豆辣牛肉 Saut éed Spicy Beef and Green Peas 3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce 三. 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感口感 + 主料如:玉兔馒头玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡脆皮鸡 Crispy Chicken 2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感口感 + 主料主料 + 配料如:料如: 小炒黑山羊小炒黑山羊 Saut éed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 3以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Saut éed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心广东点心 Cantonese Dim Sum 4.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料主辅料 + 人名/地名地名 + Style 如:如: 四川辣子鸡四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style 北京炸酱面北京炸酱面北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 5体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
菜名翻译技巧
时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables
3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 • 例如:
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
(2)命名方法:写实性命名法(反映菜肴内容
和特色);写意性命名法 (反映菜肴深刻含 义 )。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐பைடு நூலகம்菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命 名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味 型等翻译出来,让客人一目了然。
四种主要方法
一、以主料开头的翻译方法 二、以烹制方法开头的翻译方法 三、以形状或口感开头的翻译方法 四、以人名或地名开头的翻译方法
四、以人名或地名开头的翻译方法
• 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 • 公式:人名(地名)+主料 • 例:
四川水饺Sichuan boiled dumpling
• 2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 • 公式:人名(地名)+烹法+主料 • 例
北京烤鸭Roast Beijing Duck
葱油鸡 chicken in Scallion oil
二、以烹制方法开头的翻译方法
• 1、介绍菜肴的烹法和主料: • 公式:烹法+主料(形状) 例:
软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig
• 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 • 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 • 例如
东北菜菜单翻译策略和技巧
东北菜菜单翻译策略和技巧作者:岳亮亮来源:《现代交际》2020年第16期摘要:东北饮食文化虽博大精深,但没能像其他八大菜系一样走向世界。
究其原因,其中最重要的就是菜肴名称不能准确地翻译成外文。
通过目的论相关内容,分析目的论在东北菜单翻译中的应用,探讨东北菜菜单英译及其策略,从食材、烹饪方式、口味这三个最常见的视角来讨论菜名的译法,包括直译、意译和省译,旨在让外国友人不仅能品尝东北菜独特风味,还能从菜名了解东北菜肴的烹调艺术和文化内涵。
关键词:目的论东北菜菜单语言特点翻译策略和技巧中图分类号:H315 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2020)16-0082-02东北地区的饮食既受鲁菜的影响,也受俄罗斯饮食文化的影响,逐步形成了独具特色的东北饮食文化。
随着中华美食在海外的影响力和知名度越来越大,菜单翻译逐渐受到重视。
而作为中华美食大家庭一员的东北菜,为了走出国门,走向世界,在菜单翻译时应掌握一定的策略和技巧。
一、目的论简述20世纪70年代初,功能翻译目的论(Skopos Theory)由费米尔在其教师莱斯的文本类型理论基础上提出。
“Skopos”源自希腊语,意为“目的”。
该理论首要原则定义是:目的即目标文本的目的。
翻译过程就是整个翻译行为的目的。
比如就翻译过程而言,译者的目的可能是养家糊口;就目标语境下的目标文本而言,交际目的可能是启发读者;就特殊翻译策略或翻译程序而言,翻译可能是展现源语结构的特殊性。
目的论视角下,翻译需要遵从两个原则,即“连贯”和“忠实”。
前者要求译文应当在译文读者的语境下被接受和认可,后者要求译者要对源语和目标语双方负责,充当两种不同文化协调人,而非把一种特定文化概念强加于其他社会群体的成员。
因此,译者在翻译过程中应在尊重目标语语言文化,同时,忠实地译出源语菜谱的所有必要信息。
尽可能将自己的风格与原作风格融为一体,使译者的创造个性转化为再现原风格的有利因素,使二者和谐统一。
浅谈中国菜名俄译方法
浅谈中国菜名俄译方法作者:郑慧来源:《启迪与智慧·教育版》2018年第02期【摘要】中国是一个饮食文化非常发达的国家,随着中俄两国联系的日益密切,越来越多的俄罗斯人来到中国,浅谈中国菜谱翻译成俄语方法,对于传播中国饮食文化,促进经济发展,中俄文化的交流有着深远的意义。
【关键词】菜肴名称翻译;菜肴名称;文化交流滨海边疆区与吉林省相毗邻,在一定程度上影响着吉林省的饮食行业。
因此翻译中国菜肴以及延边当地特色的菜肴是有意义的。
翻译时,可以视时间、地点等客观情况进行必要的介绍,让外国客人了解中国菜所包含的丰富文化,让他们更深入地了解中国。
从严复提出的“信达雅”,及国外翻译学界提及最多的等值标准和等效标准。
这些翻译标准总的来说,译文在意思上说要忠实原文,在表达上要顺通自然,符合译语表达习惯,并在此基础上体现中国菜肴的特点。
因此,要熟练掌握中国菜名俄译技巧。
一、直译:指原汁原味地翻译原文的本意,考虑每一个字,源语中的每一个字、词在目标语中对应地进行翻译这样,俄罗斯人能轻松愉快地理解原文的真正含义。
在翻译菜名中可分为以下几种情况:1.形容词+制作食材。
烤鸡:жаренаякурица意大利蔬菜汤:итальянскийовощнойсуп红烧龙虾:жареныйлангуст2.烹饪方法+制作食材с чем(辅助食材)洋葱烤猪扒:жареные свиные рёбрышки с луком清炒四季豆:жареные бобы со специями葱墨鱼:жареная каракатица с китайской приправой3.烹饪方法+制作食材в чём(口味)加酱爆鹿筋:жареные сухожилия оленя в соевом соусе拔丝苹果:яблоки в карамели红烧鲤鱼:жареный сазан в соевом соусе4.烹饪方法+制作食材под чём红焖猪蹄:тушёные свиные ноги под красным соусом红烧鲨鱼:жареная акула под красным соусом叉烧肉:свинина под кисло-сладким соусом5.菜名(食材)+из чём烤西冷牛扒:бифштекс из филе говядины八宝饭:пудинг из клейкого риса炒米粉:жареная лапша из рисовой муки6.菜名+(в чём /на чём)香菇蒸滑鸡:курица с грибаминапару清蒸龙虾:лангустнапару桑拿虾:креветки в сауне7.汤类+食材из чём/счем乌鸡水鱼汤:бульон из чёрной курицы с черепахой鸡汁野菌汤:бульон с дикими грибами海龟汤:суп из морской черепахи根据以上的分类归纳,(1)对于烹饪方式中的炖、烧、扒、焖、烩等加水后慢火煮的用тушить(тушёный)表示;炒、炸、熘、煎、爆、煸等用жарить(жареный)表示;煮、熬等用варить(варёный)蒸等用паровой 或напарить表示;熏用коптить(копчёный)表示。
中国菜名俄译浅析
中国菜名俄译浅析摘要:中华饮食文化博大精深,源远流长,不仅种类繁多,烹饪独特,而且清新别致、多姿多采。
随着中俄关系的不断发展,中俄两国在各个领域的交流与合作日益增多。
作为中国文化的一部分,中国饮食逐渐为俄罗斯人所熟知。
如何让俄罗斯人民更加了解中国饮食,一份翻译成俄语的中国菜谱也许是了解中国饮食文化的最好窗口。
关键词:中国菜;菜名俄译;饮食文化引言近年来随着中俄两国关系的不断发展,相继举办的国家年、语言年、旅游年等活动使各个领域的交流与合作日益增多。
作为中国文化的一部分,经过漫长历史发展过程而形成的中国饮食逐渐为俄罗斯人所熟知,各具特色的中餐馆遍布俄罗斯各个城市,俄罗斯人民可以在与中国饮食的接触中了解中国文化。
但是在中国,除了中俄边境城市,其他城市却鲜有俄文中国菜谱。
在这里简单介绍一下中国菜谱俄语翻译的原则和方法。
1.基本食材овощи: капуста,цветная-капуста,грибы,фасоль,перец,тыква,картошка,помитор,огурец,баклажан,редька,морковь,сельдерей,шпинат,кабачок,люфа 白菜,菜花,蘑菇,扁豆,辣椒,南瓜,土豆,西红柿,黄瓜,茄子,胡萝卜,芹菜,菠菜,角瓜,香菜。
мясо: свинина,говядина,баранина,курица,утятина,свиное филе,бифштекс,черепаха 猪肉,牛肉,羊肉鸡肉,鸭肉,里脊,牛排,甲鱼。
2.中国菜名命名方式2.1以食物材料命名菜名+ из+(原料);形容词+菜名;菜名+ c +原料салат из медузы 拌海蜇тушёный баклажан 红烧茄子хрустящая курица脆皮鸡острое варёное мясо 水煮肉片омлет со свининой 木须肉холодная курица с соусом 白斩鸡говяжий рубецс особым вкусом 怪味牛百叶。