12.翻译技巧之重复法
重复法Repetition
![重复法Repetition](https://img.taocdn.com/s3/m/72d8e205581b6bd97f19ea3b.png)
翻译技巧1Repetition重复法:在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
1.为了明确1.1重复名词例1:We have to analyse and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
例2:He became an oil baron—all by himself.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
1.2重复动词The blow hurt not only his hands but his shoulder too.这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。
1.3重复代词重复代词所代替的名词例1:Peter opened his eyes.They were filled with tears.彼得睁开了眼睛,眼里充满了泪水。
例2:I hope that the discussion will not be too long,for it will only waste time.我希望讨论不要太长,太长了只会浪费时间。
重复作代词主语的名词英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词时,翻译中往往可以不用代词而重复其作主语的名词,以达到明确具体的目的。
例1:Happy families are all alike,every unhappy family is unhappy in its own way.幸福的家庭总是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。
例2:Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.强国有大强国的策略,小国也有小国的路线。
重复强势关系代词或关系副词例1:Whoever violates the law should be punished.谁犯了法,谁就应该受惩罚。
英汉翻译技巧——重复译法
![英汉翻译技巧——重复译法](https://img.taocdn.com/s3/m/23848f2810661ed9ad51f3cc.png)
英汉翻译技巧——重复译法使用重复法的目的主要有三个:一是使意义明确,二是使译文生动活泼,三是加强语势。
一、使意义明确1.重复名词1) We should learn how to analyze and solve problems.2) It is our duty to rebuild and defend our homeland.3)A good play serves to educate and inspire the people.4)It was he who first repudiated and breached the understanding.5)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize.6)They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building.2.重复动词1)People forget your face first, then your name.2)Then he spoke of the rise of charity and popular education, and in particular of the spread of wealth and work.3)They talked of things they longed for ─ of meat and of hot soup and of the richness of butter.4)He encouraged this bumptious young ma n to write of his own region──of its bleak poverty and of its women old before their time.3.重复代词1)The country has its romantic feeling.2)However you travel, it’ll take you at least two days.3)Whoever works hard will be respected.4)Choose whatever you like.5)Ignoring a problem does not solve it.6)When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.二、使译文生动活泼1)grotesque2)careless3)in chaos4)street gossip5)rumors6) Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time at sea-side.7) But at that time, she was the only woman there.8) His folks ate up everything he had.三、加强语势1) Would you please please please please please please please stop talking.2)Any my poor fool is hanged. No, no, no life.。
重复翻译法
![重复翻译法](https://img.taocdn.com/s3/m/5e3a9cd9ce2f0066f533223c.png)
Repetition of Verb
英语中一个动词常跟几个宾语或表语,汉译 时往往重复这个动词。 e.g. Is he a friend or an enemy? — 他是朋友还是敌人呢? e.g. They talked about about his family, about his work and about his future. — 他们谈到他的家庭,(谈到)他的工作, 还谈到他的前程。
Repetition of Noun
n.+substitute 英语第二次提到讲过的事物时习惯用代替词表 示替代,汉语则重复原词。这里的代替词包括 物主代词,不定代词,指示代词,同义词,the same, so, do(as), etc. e.g. Jack kicked the ball to Henry and Henry kicked it back to Jack. — 杰克把球踢给亨利,亨利又(把球)踢回给 杰克。
e.g. My room is lighter than the one next door. — 我的屋子比隔壁的屋子亮。 e.g. If you need any more money, you must get some out of the bank; there is hardly any in the house. — 假如你还需要钱,就得去银行取些出来, 家里没多少钱了。 e.g. The best watches are those made in Switzerland. — 最好的表是瑞士表。 e.g. Happy families also have their own troubles. — 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。
运用对仗
英语对仗句式前后两部分常有词的重 复,译成汉语时应尽可能保持同样词的重 复。 e.g. Eye for eye, tooth for tooth. — 以眼还眼,以牙还牙。 e.g. Out of sight, out of mind. — 眼不见,心不念。
常用翻译技巧——重复法
![常用翻译技巧——重复法](https://img.taocdn.com/s3/m/4fc149bcf524ccbff12184f6.png)
7
1
重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition)
这属于谓语动词的重复形成排比句。
7
4
例2.It is customary(往往) for adults to forget how hard and dull and long school was.
成年人往往忘了当年上学的日子多艰苦,多乏味,
多漫长。
副词重复形成排比结构。
7
5
A: 听说当年XXX是你的女神?
7 2
汉语常使用重复修辞,形 成大量的平行对偶结构; 而英语则常设法减少重复。
7 3
例1.May is open windows and lilac(丁香) perfume
on the breeze and bees humming at tulips(郁金香).
五月是敞开的窗户,是微风送来的丁香的芬芳,是郁 金香丛中蜜蜂嗡嗡的欢唱。
7 7
B:她长得又好,人又好,又聪明,谁 会不喜欢?
She is so pretty, so nice and so smart.
后面两个so要好还是不要好?
7 6
See the pretty girl in that mirror there: Who can that attractive girl be? Such a pretty face, Such a pretty dress, Such a pretty smile, Such a pretty me!
英语翻译技巧—1重译法
![英语翻译技巧—1重译法](https://img.taocdn.com/s3/m/6da01147ddccda38376bafaf.png)
1.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。 2.囚犯们经常彼此争吵,也同看守争吵。 3.他和他的过去断绝了一切联系,也断 绝了和旧社会的各方面的一切联系。
三. 重复动词 1. People forget your face first, then your name. 2. This requires care and, for difficult problems, great experience. 3. They wore zippered black boots and a tailored suit.
1、据他看来,这次审判是绝对公平合 理的。 2、她是一个愚昧无知的女人。 3、但是当时她是那里独一无二的女人。
2、运用词的重叠
汉语中有很多四字对偶词组,在这个四字中前后两对 字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,也是一种重 复。英译汉时,可酌情处理,使译文显得生动。 great contributions: 丰功伟绩 gratitude: 感恩戴德 ingratitude:忘恩负义 prosperity:繁荣昌盛 vivid: 生动活泼 arrogance: 骄傲自大 careless:粗心大意 street gossip: 街头巷议 rumors: 流言蜚语
让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人,祝 贺你们的 巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正 在鼓舞着全世界。
(
二)重复动词
a. 英语句子常常用一个动词连接几个宾语 或标语,在译文中往往要重复这个动词。 b.英语句子中动词后面有前置词时,在第二 次第三次往往只用前置词而省略动词,在 译文中则要重复动词以代替英语中重复的 前置词。
一 为了明确 (一)重复名词 由于两种语言的表达方式不同,英语中两个形容 词修饰一个名词时,该名词往往只出现一次,汉 语中则需要反复出现,适应语言习惯。 1. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
翻译技巧重复法
![翻译技巧重复法](https://img.taocdn.com/s3/m/b6682f0877c66137ee06eff9aef8941ea76e4bf3.png)
第22页,此课件共46页哦
重复动词(1)
• They covered the 19th century foreign intervention in
China, Mao’s Long March in the mid-1930s, the French and American revolutions.
为了忠实于原文, 不得不重复某些词语
知识点
第9页,此课பைடு நூலகம்共46页哦
重复法—— Repetition
英语
英语中往往是在修辞时 才使用重复,一般情况下
则往往避免重复。
汉语
汉语则不仅在修辞时使用
重复,而且在一般情况下 也大量使用重复。
第10页,此课件共46页哦
原文
为了明确重复
In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any
• 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 • He became a millionaire – all by himself. • 他成为一个百万富翁——一个白手起家的百
万富翁。
第17页,此课件共46页哦
重复名词(3)
• We see, therefore, how the modern bourgeoisie is
other state allied with it and thus being
involved in a state of war, the other contracting party will immediately render military and other assistance with all means at its disposal.
英译汉第8讲翻译技巧之重复法连淑能英译汉教程
![英译汉第8讲翻译技巧之重复法连淑能英译汉教程](https://img.taocdn.com/s3/m/5e09fec3c77da26924c5b04e.png)
Translation from English into Chinese is not as easy as that from English to French.
英译汉不如英译法容易。
A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.
尽管他有随机应变的本领,尽管他的主张反复无常, 但是他终生都是极端墨守成规的。
The solid friendship between our two countries took shape during our protracted struggles against colonialism, hegemonism, and outmoded relationships.
BB: 个个、件件、条条、篇篇、层层 ABB: 一块块、一滴滴、一朵朵 ABAB: 一次一次、一步一步、一颗一颗 AABB: 千千万万、三三两两
2020/2/12
15
rhetorical reduplication and repetition
动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连 续、轻松、随便等
形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、 减轻或喜爱、厌恶等情绪
AA: 高高、厚厚、小小、长长、细细 A一/了A: 走一走、摇一摇、笑了笑、看了看 AABB: 干干净净、花花绿绿、歪歪斜斜 ABAB: 笔直笔直、通红通红、雪白雪白、崭新崭
新
2020/2/12
17
rhetorical reduplication and repetition
翻译技巧之重复法
![翻译技巧之重复法](https://img.taocdn.com/s3/m/771c915b804d2b160b4ec03d.png)
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚出现过的词。
翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。
一、为了明确(一)重复名词1. 重复英语中作宾语的名词1)Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。
2)I had experienced oxygen and / or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
3)They began to study and analyze the situation of the enemy.他们开始研究敌情,分析敌情。
4)Thus, I wrote "Spain in Arms, 1937" and saw China in revolution in 1925-27, and later in war with Japan.这样,我就写了《战斗中的西班牙(一九三七年)》。
我也看到了一九二五年至一九二七年正在革命的中国,后来又看到了正同日本作战的中国。
2. 重复英语中作表语的名词1)He became an oil baron -- all by himself.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
2)This has been our position -- but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
3)John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3. 重复英语前置词短语前所省略的名词英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。
1)The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,会比从1700个普通病人身上得到的实践还多。
翻译技巧
![翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/c00c8cae79563c1ec4da715e.png)
2.十种翻译技巧了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类转换法(conversion),词序调整法(inversion),拆译法(division),正说反译和反说正译法(negation),语态变换法(voice changes),引申法和句子成分转译法。
2.2.1重复法(repetition)重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。
例子:1. You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary manin the market and look at their mouth, how they speak, and translate that way; then they’ll understand and see that you’re speaking to th em in German. (重复谓语动词)你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他们讲话。
2. We have to analyze and solve problems. (重复宾语)我们必须分析问题,解决问题。
3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. (重复省略的部分) 无知是畏惧之源,羡慕之根。
4. But we still have defects, and very big ones. (指代内容的重复)但我们仍有不足,而且是很大的不足。
12. 英汉翻译技巧1
![12. 英汉翻译技巧1](https://img.taocdn.com/s3/m/b0742c85daef5ef7ba0d3c98.png)
LOGO
美国财政部长杰克· 卢(Jack Lew)早些时候指出,若发 生违约,国际投资者相对于社保受益人和其他债权人的优 先权并无保障。
请对比以下两句话:
由经济合作与发展组织着手起草并组织谈判的 《多边投资协定》可谓应运而生。
LOGO
由经济合作与发展组织(简称OECD)着手起草 并组织谈判的《多边投资协定》(Multilateral Agreement on Investment,以下简称 MAI)可谓应运而生。
增加缩写、夹住
Jack Lew, US Treasury secretary, earlier said there was no guarantee that international investors would take priority over social security recipients and other creditors in the event of a default.
LOGO)
LOGO
用在理解阶段 分析词与词之间的关系 将不可见语义(invisible meaning)用文字显现 出来
LOGO
The first black president (Bill Clinton) 第一位黑总统 第一位黑人总统 第一位黑人的总统 第一位与黑人关系紧密的总统
LOGO
增加词语让表达更生动、自然
LOGO
The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, lively on the wire. 那个有名的小木偶贝姬被大家称赞她的关节很灵活,在线 上非常活泼。 那个叫贝姬的小木偶非常有名,大家一致称赞她的骨节特 别灵活,线一牵就活泼泼地手舞足蹈。(杨必)
翻译重复法
![翻译重复法](https://img.taocdn.com/s3/m/ecb2e64b227916888486d7bb.png)
练习:
I identify myself as one of critical lovers and loving critics of the United Nations.
我自认为是一个批评联合国的爱护者和爱护 联合国的批评者。
但是,有时由于汉语的搭配习惯,翻译 “多枝共干”结构中的重复并不一定都 采用完全相同的词(语)。
(2).The purpose of radar is to obtain,process and display information. 雷达的用途在于获取信息、处理信息、显示信息。
重复共同修饰的名词
She has already published a number of political and technical treatises. 她已发表了数篇政治论文和科技论文。
代指
The silks of China are better than those of any other countries.
中国的绸缎比任何其他国家的绸缎都物美价廉。
练习:
Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French. 英译汉不如英译法容易。
重复共同的定语
It requires such materials as can bear high temperature and pressure. 这需要能耐高温高压的材料。
It requires such materials as can bear high temperature and (such materials as can bear) pressure.
重译法——精选推荐
![重译法——精选推荐](https://img.taocdn.com/s3/m/766721c7370cba1aa8114431b90d6c85ec3a8878.png)
重译法Repetition (重译法)1.重复名词⼤家都知道,英语句中若两个动词共⽤⼀个宾语,宾语只在第⼆个动词之后出现⼀次。
⽽在汉语中,这样的宾语要在每个动词后出现,定语后的名词也如此。
重复动词后的宾语名词,如:1). We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
2). Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫⽣规则吧。
重复英语中作表语的名词1). John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,⼜是我的朋友。
2). This has been our position –but not theirs.这⼀直是我们的⽴场——⽽不是他们的⽴场。
3). He became an enterpriser—all by himself.他成为⼀个企业家——⼀个⽩⼿起家的企业家。
重复英语中省略的名词,起到强调和明确的作⽤,更符合译语习惯1). I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.我已经提前完成了交给我的⼯作,他也提前完成了交给他的⼯作。
2). Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.⽆知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。
3). Before liberation many people could not read or write.解放前,许多⼈不会读书,也不会写字。
4). But we still have defects, and very big ones.但是我们还是有缺点的,⽽且还有很⼤的缺点。
5). The story of John is a story of groans and tears, of poor human beings destroyed by the capitalist.约翰的故事是⼀篇充满呻吟和泪⽔的故事,是资本家摧残不幸的⼈们的故事。
英汉翻译中的重复翻译法
![英汉翻译中的重复翻译法](https://img.taocdn.com/s3/m/3a3a1408cc175527072208d7.png)
2.2The group was helped by a two hundred and fifteen million Swedish kronor foreign-exchange gain on loans— compared with a gain of thirty million Swedish kronor a year earlier—as well as by interest earnings of a hundred and nine million Swedish kronor—compared with seventy-seven million Swedish kronor in the first quarter of last year.
小结:
重复名词 Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 重复动词 He no longer dreamed of storms, nor of great fish, nor of fights. 他不再梦见风暴,不再梦见大鱼,也不再梦见搏斗。 重复代词 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且 藐视别人的失败。 重复法实际上是一种增词法,所增加的词是上文刚刚 出现过的词。
重复代词(还原代词所指)
As each currency’s value is stated in terms of other currencies, French francs, then, have a value in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen.
翻译常用的八种技巧
![翻译常用的八种技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/e219f122af45b307e8719770.png)
翻译常用的八种技巧一、常用的翻译技巧1. 重复法(repetition)2. 增译法(amplification)3. 减译法(omission)4. 词类转移法(conversion)5. 词序调整法(inversion)6. 分译法(division)7. 正说反译, 反说正译法(negation)8. 语态变换法(the change of the voices)1. 重复法汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
Let’s revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。
Nels had it all written out neatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。
青青河边草, 郁郁园中柳。
Green grows the grass upon the bank,The willow shoots are long and lank.2. 增译法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。
英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。
从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。
I am looking forward to the holidays.我们等待假日的到来。
Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
翻译技巧之重复法
![翻译技巧之重复法](https://img.taocdn.com/s3/m/68bca619ac02de80d4d8d15abe23482fb5da026e.png)
翻译技巧之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!翻译技巧之重复法1一、重复名词1.重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
2.重复英语中作表语的名词This has been our position—but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3.重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
4.重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。
汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
He gave ma a book which I kept to this day.他曾经送给我一本书。
这本书我一直保存至今。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.昨天下午,我遇到了一位老朋友。
汉英翻译中重复的处理_李丽梅
![汉英翻译中重复的处理_李丽梅](https://img.taocdn.com/s3/m/ca1ff709b7360b4c2f3f6405.png)
第23卷 第4期2007年8月 忻州师范学院学报J O U R N A L O F X I N Z H O U T E A C H E R S U N I V E R S I T Y V o l.23 N o.4 A u g.2007 汉英翻译中重复的处理李丽梅(济源职业技术学院,河南济源454650)摘 要:就表达方式而言,汉语多重复,英语多变化。
重复在汉语中出现的频率要远远高于英语,因此在汉英翻译中常常遇见重复这一修辞手段,翻译时又不能一一对等,文章从显性重复和隐性重复两个方面阐述如何处理这一问题。
关键词:重复;显性;隐性;翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-1491(2007)04-0061-03 翻译是一个不断创新和精益求精的过程,也是一个永无止境和永存遗憾的事业,单就翻译中的重复问题,就是一个值得认真研究的课题。
唯其如此,我们就应该兢兢业业,不断学习,不断进取,力求使翻译走向完美。
本文就汉语多重复,英语多变化这一特点,从显性重复和隐性重复两个方面分别阐述汉英翻译时如何处理这一问题。
1 显性重复的处理1.1 当重复作为强调修辞手段时为表示强凋、突出重点,加强语气、加深印象、创造特别的意境、形成特殊的节奏,汉译英时就要保留这一手段,这样才能准确传达原文的意思,保持原文的风格。
这常见于某些较严肃的文学作品、诗歌、谚语或政策性文件。
例如:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
O n e b o y i s a b o y,t w o b o y s h a l f a b o y,t h r e e b o y s n o b o y.以眼还眼,以牙还牙。
E y e f o r e y e,t o o t hf o r t o o t h.然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地!(鲁迅《伤逝》)N o wt h e r e i s o n l y t h e o l d s i l e n c e a n d e m p t i n e s s.T z r-c h u n w i l l n o t c o m ea g i n,———n e v e r,n e v e r a g a i n.(杨宪盖,戴乃迭译)该句的重复调强主人公的悲叹和无奈。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语重复表达的特点
4. 汉语缺乏与英语相像的关系代词、关系副词等一类 汉语缺乏与英语相像的关系代词、 的组合手段,所以汉语句子不宜太长。 的组合手段,所以汉语句子不宜太长。汉语里一个 复杂思想,往往分成几个短句来表达。 复杂思想,往往分成几个短句来表达。各短句之间 的关系,有时靠“意合” 有时靠重复。 的关系,有时靠“意合”,有时靠重复。这样才能 承上启下,衔接自然。 承上启下,衔接自然。 他这样教发音简直是误人子弟,误人还误得不浅。 他这样教发音简直是误人子弟,误人还误得不浅。
Television receiver, television, television set, TV, TV set, boob tube, telly, goggle box, idiot box
英语回避重复的主要方法
3.省略法: 省略法: 省略法 即删去句中相同的词语来回避重复。 即删去句中相同的词语来回避重复。 I like strong tea, I suppose weak is better for you. They are not known to retreat. They never have and never will. A: Would you like to go with me, B: Yes, I’d like to. this orange is ripe. I know from its color.
汉语重复表达的特点
1.汉语第三人称“他”、”她“、”它“发音相同。 汉语第三人称“ 发音相同。 汉语第三人称 汉语很少使用指物的“ 而是习惯重复原词, 汉语很少使用指物的“它”,而是习惯重复原词, 或借助指示代词。 或借助指示代词。 2.汉语有一种连锁句,其中很多需要重复词语。 汉语有一种连锁句,其中很多需要重复词语。 汉语有一种连锁句 有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。 有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。 3. 汉语的选择疑问句常常需要重复动词。 汉语的选择疑问句常常需要重复动词。 努力提高呢?还是努力普及呢? 努力提高呢?还是努力普及呢?
翻译技巧之重复法
英语回避重复的主要方法
1.指代法: 指代法: 指代法 即使用代词(主要是人称代词、物主代词、 即使用代词(主要是人称代词、物主代词、指示代词 以及用于非限制性定语从句的关系代词等) 以及用于非限制性定语从句的关系代词等)来回避重 复。 I met John on the street yesterday. He was walking beside his sister. They were going to see a film. Mary is standing at the door, with her hand in her pocket.
重复的目的
为了明确 为了强调 为了生动
Bill Gates became a billionaire --- all by himself. 比尔·盖茨成为一个亿万富翁 比尔 盖茨成为一个亿万富翁------一个白手 盖茨成为一个亿万富翁 一个白手 起家的亿万富翁。 起家的亿万富翁。 Her story is a story of misery and tears, of a poor child ill-treated by her stepmother. 她的故事是一篇充满悲伤和泪水的故事, 她的故事是一篇充满悲伤和泪水的故事,是一 个可怜的孩子惨遭继母虐待的故事。 个可怜的孩子惨遭继母虐待的故事。
汉语重复表达的特点
5. 由于修辞上的需要。英语中的重复多数是为了修辞, 由于修辞上的需要。英语中的重复多数是为了修辞, 起强调作用。汉语的重复,即使是为修辞, 起强调作用。汉语的重复,即使是为修辞,也不单一 地为了修辞,也不单一为了强调。 地为了修辞,也不单一为了强调。有时为了排比整齐 有时为了推理层递,有时为了对偶工整, ,有时为了推理层递,有时为了对偶工整,有时为了 条理清楚。 条理清楚。 我们今天开这个会,就是为了继续团结,继续进步。 我们今天开这个会,就是为了继续团结,继续进步。 这种作风,拿了律己,则害了自己;拿了教人, 这种作风,拿了律己,则害了自己;拿了教人,则害 了别人。 了别人。 在战略上,我们要藐视困难;在战术上, 在战略上,我们要藐视困难;在战术上,我们要重视 困难。 困难。
英语回避重复的主要方法
5. 紧缩法: 紧缩法: 即将语句中两个火几个相关联的成分合并在一起, 即将语句中两个火几个相关联的成分合并在一起,以免 一些词语的重复,使文字变得简洁紧凑。 一些词语的重复,使文字变得简洁紧凑。 He was interested in the articles on and by Hu Xun. She was accepted not because of but in spite of her birth. You should practise speaking English both inLeabharlann and out of class.
英语回避重复的主要方法
4.保留介词法: 保留介词法: 保留介词法 即保留同一个介词以回避名词、动词或形容词的重复。 即保留同一个介词以回避名词、动词或形容词的重复。 We talked about of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other— of everything but out host and hostess. discipline is indispensable to victory in war, to success in our work, and indeed, to the realization of out lofty goal.
英语回避重复的主要方法
2. 换词法: 换词法: 即使用范畴词、上下义词、 即使用范畴词、上下义词、同义词或准同义词来回 避重复。 避重复。 The monkey’s extraordinary feat was learning to operate a tractor. By the age of nine, this remarkable animal had learned to drive the vehicle single-handed.