中英文经典电影中英文互译

合集下载

电影名中英互译

电影名中英互译

Pumpkin Eater
再如Pumpkin Eater, 也许有人会译成《食南瓜的人》 吧。其实这也是来源于一首广为流传的童谣:“Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn’tkeep her.”根据故事情节, 译做《太太的苦闷》似乎比较 恰当。
Jane Eyre《简爱》 Citizen Kane《公民凯恩》 Annien Hal《l 安妮·霍尔》 Jurassik Park《侏罗纪公园》 Sound of Music《音乐之声》 Titanic《泰坦尼克号》 King Arthur《亚瑟王》
Schindler’s list《辛德勒名单》 Gladiator《角斗士》 《高山下的花环》Wreaths at the Foot of the Mountain 《马路天使》Street Corner Angel 《秋则徐》Lin Zexu 《秋菊打官司》Qiuju Goes to Court
电影名的翻译
根据翻译对等原则, 并结合不同实际情况, 对汉英电 影片名可以采取直译、音译、意译等多种方法。
( 一) 直译或音译
直译或音译是指在片名浅显易懂, 不会产生误 解的情况下, 按照片名的字面意思或发音直接 翻译。如:
Beauty and The Beast 《美女与野兽》 Brave Heart《勇敢的心》
3. 重构文化意向
由于一部电影及影片名总是浸润在该民族的 文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传 说等成的文化体系中, 加上所属文化圈的隔膜, 往往不为另一文化体系中的人们所知晓, 成为 语际转换中的“超语言因素”和理解与交际 的障碍; 如不细加考虑, 就容易造成误解, 即使 依葫芦画瓢翻译出来, 也令人费解

阅读材料 中英互译

阅读材料 中英互译

Truly happy and successful people get that way by becoming the best, most genuine version of themselves they can be. Not on the outside--on the inside. It's not about a brand, a reputation, a persona. It's about reality. Who you really are.真正快乐成功的人会长成最好最真实的自己——从内心而非外表上。

重要的不是品牌、名誉或者外表形象,而是真实的自我。

Sounds simple, I know. It is a simple concept. The problem is, it's very hard to do, it takes a lot of work, and it can take a lifetime to figure it out.道理很简单,讲出来也很容易。

但问题是,做起来就不简单了:这需要付诸很多努力,甚或一辈子才能实现。

Nothing worth doing in life is ever easy. If you want to do great work, it's going to take a lot of hard work to do it. And you're going to have to break out of your comfort zone and take some chances that will scare the crap out of you.需要穷尽毕生精力的事情必定不容易。

成大事者必先苦其心志。

因此,你必须走出舒适区,去经历、去体验那些会让你害怕的机会。

经典英文电影的中文翻译

经典英文电影的中文翻译
卡萨布兰卡 Casablanca
禁闭岛 Shutter Island
沉默的羔羊 The Silence of the Lambs
楚门的世界The Truman Show
卢旺达饭店Hotel Rwanda
美丽人生 Life is Beautiful
Apocalypse NoFra bibliotek 现代启示录斯巴达克斯Spartacus
彗星美人All About Eve
中文名当幸福来敲门The Pursuit of Happiness
她比烟花寂寞Hilary and Jackie
这个杀手不太冷Léon
肖申克的救赎The Shawshank Redemption
雨人Rain Man
美丽心灵A Beautiful Mind
华尔街之狼 The Wolf of Wall Street
狮子王 The Lion King
梦之安魂曲 Requiem For a Dream
低俗小说 Pulp Fiction
罗马假日 Roman Holiday
猎鹿人 The Deer Hunter
冰血暴 Fargo
星际迷航 Star Trek
阿拉伯的劳伦斯 LAWRENCE OF ARABIA
野战排latoon
毕业生The Graduate
两杆大烟枪 Lock Stock And Two Smoking Barrels
V字仇杀队 V for Vendetta
贫民窟的百万富翁 Slumdog Millionaire
杀死比尔Kill Bill Vol.1
百万美元宝贝 Million Dollar Baby
潜水钟与蝴蝶 The Diving Bell and the Butterfly

从翻译美学角度探究电影字幕互译技巧——以《哪吒》和《玩具总动员》为例

从翻译美学角度探究电影字幕互译技巧——以《哪吒》和《玩具总动员》为例

文苑雅香 >>12从翻译美学角度探究电影字幕互译技巧——以《哪吒》和《玩具总动员》为例金 晶 郑百慧武汉轻工大学外国语学院摘要:在翻译美学的视角下,通过对《哪吒》和《玩具总动员4》英译对比分析得出,二者作为优秀动画的输出,在字幕翻译上有一定的可取的之处,但是由于两部电影所处的文化背景不同,在翻译表达上有着一定的差别。

本研究认为,中外动画电影字幕翻译存在一定的地域局限性,对于受众来说,不少字幕翻译会产生语义混乱和背景模糊的负面影响。

因此在字幕翻译过程中,动画电影要依据其语言特色和受众心理进行翻译。

关键词:翻译美学理论;《哪吒之魔童降世》;《玩具总动员4》;电影字幕一、翻译美学理论翻译美学自古以来就被各类学者所研究,孟子提出翻译美学应以合论和美感共享论来看待语言和语言之间的关系,把他们如实地看作可以互补,互释而不是互斥,互不相容的语言文化交流工具[1]。

翻译美学的重点是把握汉语模糊美的目的和实际内涵。

汉语含蓄而内敛,英语直率而奔放,在英汉互译的时候,要把握语言的所长,有效利用所长,把形态手段的奇妙功能发挥到你所能及的审美境界[2]。

同时,翻译活动带有明显的“再创造性,”因此翻译美学排斥“被动的、强迫的”的“反美学心态”[1]。

因此在我们翻译文本时,面对不同的题材,不同的语言文化,不同的地缘历史和地缘民族发展沿革,我们需要时刻处于应变状态,不能以简单的“非此即彼”的僵化办法来对待美学问题。

中文对于文本的翻译主要聚焦于语音美、词语美、句子美、情感美、意象美、风格美、超语言,力求达到语言表达效果的最大化。

与此同时,经常与修辞格组合使用形成独特的语言魅力。

而英语的审美表现主要体现在构建句段,文章的组织结构和整体布局。

英语是形态语言,审美表现设计受到形态机制的重重制约。

他们所尊崇的优秀翻译主要由语法无误。

用词得体和语义明晰三个部分组成。

因此他们经常会将一整句话拆分为两小句以实现语句中清晰的思维概念。

中英文电影名互译修辞研究

中英文电影名互译修辞研究

中英文电影名互译修辞研究吴玲【摘要】The culture is the format of communication, and the movies are the important component of the culture. When the Chinese movies as a bond of the culture export to the Europe and America , and vice vi⁃sa. The translation of the Movies’titles seems very important. In the process of translation, the translators are pay more attention to the rhetorical devices, especially the conceptual metaphor and the cooperation principle. They can make the translation of the movies’title reflect s the function of the movie’s title. It can make the translation more vivid and attract more attention of the audience.%文化是交流的载体,电影是文化的重要组成部分,当中国电影和欧美电影在作为文化的纽带出口至对方国家时,电影名字的译制就显得十分重要。

在中英文电影名互译的过程中,修辞手法越来越得到翻译者的青睐,特别是“概念隐喻”和“合作原则”。

两者的使用使电影译名能够更好地体现片名所具有的功能,同时也能让译名更生动、形象,从而更能吸引受众的注意。

【期刊名称】《毕节学院学报》【年(卷),期】2016(034)002【总页数】4页(P16-19)【关键词】电影名;翻译;概念隐喻;合作原则【作者】吴玲【作者单位】河南农业大学外国语学院,河南郑州 450002【正文语种】中文【中图分类】H05世界一体化的进程逐渐加速,国际间的交流也越来越频繁和多样化。

Shirley Temple 中英互译

Shirley Temple 中英互译
Her parents did not tell her there was a Depression on. They mentioned only good things to her. Franklin Roosevelt declared more than once that“America’s Little Darling”made the country feel better, and that pleased her, because she loved to make people happy. She had no idea why they should be otherwise. Her films were all about the sweet waif bringing grown-ups back together, emptying misers' pockets and melting frozen hearts. Like the dog star Rin Tin Tin, to whom she gaily compared herself, she was the bounding, unwitting antidote to the bleakness of the times.
这些都从未有过。她热爱着她生活中的一切,从那时直到她人生之后的岁月。她母亲是否逼迫过她?并没有,她母亲仅仅鼓励过她,并且用母爱包围她。她的母亲每晚都帮她护理她的小卷毛,温柔地让她重复记忆第二天的台词直到她睡着。那么在她三岁时演《Baby Burlesks》系列的时候有没有受过惩罚呢?她有几次被送进了只有一块冰可以坐的黑暗的“惩罚箱”。但这让她学会了遵守纪律,
从某种程度上来说她的童年看上去像是被偷走了。1934年她主演了八部故事电影,这是仅仅属于她的突破年。不过她并不这么认为。二十世纪福克斯电影公司给她造了一栋属于她的小平房,有一个小兔窝,树封粉丝来信。但她有时也会像假小子那样顽皮。又一次在海德公园的总统府花园,她用弹弓打了埃莱诺·罗斯福的屁股,为此挨了她父亲的一顿揍。

英语作文电影介绍英汉互译80词

英语作文电影介绍英汉互译80词

英语作文电影介绍英汉互译80词
English:
The movie "Titanic" is a classic romance and disaster film directed by James Cameron. It tells the story of a young couple, Jack and Rose, who board the ill-fated RMS Titanic in 1912. Their love story unfolds against the backdrop of the ship's tragic sinking after hitting an iceberg. The film effectively captures the grandeur of the ship and
the catastrophic events that followed. With its stunning visual effects and moving storyline, "Titanic" has become one of the most iconic films in cinematic history.
中文翻译:
电影《泰坦尼克号》是由詹姆斯·卡梅隆执导的经典浪漫与灾难影片。

它讲
述了一对年轻情侣杰克和罗斯在1912年登上命运多舛的泰坦尼克号的故事。

他们的爱情故事在船只撞上冰山后的悲剧性沉没中展开。

影片生动地捕捉到了船只的宏伟以及随之而来的灾难事件。

凭借其惊人的视觉效果和感人的故事情节,《泰坦尼克号》已成为电影史上最具标志性的影片之一。

五十九部精典电影对白全部英汉对照

五十九部精典电影对白全部英汉对照

《燃情岁月》Legend of the Fall《美丽心灵》A Beautiful Mind《早餐俱乐部》The Breakfast Club《骄阳似我》Good Will Hunting《几乎成名》Almost Famous (感兴趣摇滚乐的同学可以找来一看)《日落之前》Before Sunset (a very smart movie,女主角的英语有点法国味儿 )《阿甘正传》Forrest Gump (发音就别从这里学了) 《我的盛大希腊婚礼》My Big Fat Greek Wedding (很有意思的文化冲突)《大河恋》A River Runs Through it《西雅图不眠夜》Sleepless in Seattle《后妈》(又名《亲亲小妈》)Step Mother《谈谈情跳跳舞》Shall We Dance《似是故人来》Sommersby (美国南方口音,了解一下,关键是故事很感人,呵呵)《当哈里遇见萨莉》When Harry Met Sally《漂亮女人》Pretty Women《爱情十日谈》How to Lose a Guy in Ten Days《爱是妥协》Something's Gotta Give《天使之城》City of Angel《时尚女魔头》The Devil Wears Prada《公主新娘》The Princess Bride《卡萨布兰卡》Casablanca《魂断蓝桥》Waterloo Bridge语言相对较简单:《南极大冒险》Eight Below《小鬼当家》Home Alone《公主日记》The Princess Diaries动画片:《海底总动员》 Finding Nemo《鲨鱼黑帮》 Shark Tale《怪物史莱克》 Shrek《花木兰》 Mulan《美女与野兽》 Beauty and Beast《冰河世纪》 Ice age《熊的传说》 Brother Bear连续剧:FriendsGilmore girls(我的最爱,哈哈,中译:《吉尔摩女孩》,语速较快,文化背景较深。

你也能讲的双语故事:迪士尼经典电影典藏版合辑

你也能讲的双语故事:迪士尼经典电影典藏版合辑

《大家也能讲的双语故事:迪士尼经典电影典藏版合辑》还特别注重培养孩 子们的跨文化交流意识。书中的每个故事都蕴含着丰富的文化内涵,让孩子们在 学习的过程中,能够更好地了解世界各地的文化习俗,从而拓展他们的国际视野。
《大家也能讲的双语故事:迪士尼经典电影典藏版合辑》是一本集趣味性、 知识性和教育意义于一体的双语教育书籍。它不仅能够满足孩子们对迪士尼经典 电影的热爱,还能在潜移默化中提高他们的语言能力和跨文化交流意识。相信这 本书将会成为孩子们学习双语的最佳伙伴。
这本书的最大特色在于,它以迪士尼经典电影为载体,通过生动的故事情节 和精美的插图,引导孩子们在欣赏故事的同时,轻松掌握中英文两种语言。这种 寓教于乐的教育方式,既符合孩子们的认知特点,又能激发他们的学习兴趣,从 而达到事半功倍的学习效果。
在这本书中,我们不仅可以重温经典的迪士尼电影,如《冰雪奇缘》、《狮 子王》等,还能欣赏到由资深译者精心翻译的中英文对照版本。这种设计不仅让 孩子们能够更好地理解故事情节,还能让他们在阅读过程中逐渐提高中英文的互 译能力。
这本书的最大特点是双语。通过中文和英文的对照,让孩子们在阅读故事的 过程中,逐渐提高他们的英文阅读能力。这对于培养孩子的跨文化交流能力具有 很大的帮助。书中的插图也非常精美,色彩鲜艳,能够吸引孩子的注意力,提高 他们的阅读兴趣。
除了语言和插图方面的优点,这本书还包含了丰富的教育意义。例如,《疯 狂动物城》教会孩子们要勇敢追求自己的梦想,不畏艰难险阻;《冰雪奇缘》则 告诉孩子们要珍惜亲情,勇敢面对生活中的困难和挑战。这些教育意义能够帮助 孩子们树立正确的人生观和价值观,培养他们的优秀品质。
目录分析
《大家也能讲的双语故事:迪士尼经典电影典藏版合辑》这本书是一本适合 儿童阅读的双语故事书,其中的目录经过精心设计,不仅符合儿童的阅读习惯, 还能有效地提高他们的阅读能力和语言表达能力。

电影片名英汉互译的归化与异化及翻译的相关技巧

电影片名英汉互译的归化与异化及翻译的相关技巧

2010年第9期吉林省教育学院学报No 19,2010第26卷JO UR NAL O F ED U C AT I O NAL INST ITUT E O F J I L IN PRO VINC EVol 126(总249期)To t a l No 1249收稿日期——作者简介武文芳(6—),女,湖南株洲人。

本科,湖南中医药高等专科学校英语教师,讲师,研究方向英语教学与翻译。

电影片名英汉互译的归化与异化及翻译的相关技巧武文芳(湖南中医药高等专科学校,湖南株洲412012)摘要:为使外语片名的翻译既能体现“异国情调”,又能迎合译语观众的鉴赏力。

本文通过丰富的译例及对不同译法的比较分析,探讨了电影片名英汉互译的翻译策略———归化与异化,同时也介绍了几种常见的电影片名翻译技巧。

关键词:电影片名;归化;异化;翻译技巧中图分类号:G 642.0 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2010)09—0116—02 电影是一种人们喜闻乐见的艺术形式,电影片名是人们精心构思的产物,因此如何译好电影片名尤为重要。

归化与异化作为电影片名英汉互译中处理文化因素的两种策略,历来是翻译界争论的焦点之一。

吴爽认为:“归化和异化是辨证统一的两个对立面。

面对电影片名翻译中存在的文化差异,优秀的译作应该从实际出发,灵活合理而又恰到好处地使用这两种翻译方法。

”而孙致礼的观点是:“片名翻译的原则是可能时尽量异化,异化时不妨碍译作的通达自如,归化时不改变原作的‘风味’。

”归化/异化的提出者Venuti 也更倚重异化,阻抗归化翻译策略。

笔者不赞成动辄匆促提出“异化为主”,“归化为辅”的结论,归化和异化应该是相互关联,相互补充,相互融合,相互渗透的两种翻译策略,是辨证统一的关系,应该相互结合而不是相互对立。

一、当前的电影片名翻译观众通过电影片名理解电影内容的模式已被广泛接受,因此翻译发挥了非常重要的作用。

只有准确地翻译才能让大部分目标语观众明白,所以翻译片名就如同灯塔一样。

电影名英汉对照

电影名英汉对照

电影名英汉对照电影,作为一种重要的文化艺术形式,承载着人们对现实生活和想象世界的渴望与探索。

很多电影为了吸引观众,在片名上常常会采取英汉对照的方式,将电影名字用英文和中文同时呈现,既可以传达电影主题,又可以扩大影片的宣传范围。

下面是一些知名电影的英汉对照。

1. 霸王别姬 (Farewell My Concubine)《霸王别姬》是陈凯歌执导的一部中国电影,讲述了两位京剧演员的传奇故事。

这个片名的英文对照为"Farewell My Concubine",用英文精确地传达了电影的主题和情感。

2. 英雄 (Hero)《英雄》是中国导演张艺谋创作的一部古装武侠片。

电影主要讲述了中国古代武士对抗暴政的故事。

英文片名"Hero"简洁有力,准确表达了英雄主义主题。

3. 卧虎藏龙 (Crouching Tiger, Hidden Dragon)这部由李安执导的中国武侠电影赢得了世界范围内的赞誉。

中文片名"卧虎藏龙"意味着隐藏在暗处的强者,而英文片名"Crouching Tiger, Hidden Dragon"则传达了同样的意思。

4. 飘 (Gone with the Wind)《飘》是根据美国作家玛格丽特·米切尔的同名小说改编的一部经典电影。

这个片名的中文对照为"飘",简洁而富有诗意;而英文片名"Gone with the Wind"则传达了电影对战争时期美国南方社会变迁的描绘。

5. 指环王 (The Lord of the Rings)《指环王》是根据英国作家J.R.R.托尔金的奇幻小说改编的三部曲电影。

中文片名"指环王"直接表达了电影的主题,而英文片名"TheLord of the Rings"更加强调了戒指在故事中的重要性。

6. 生活多美好 (It's a Wonderful Life)这是一部由法兰克·卡普拉执导的黑白经典电影。

励志电影《风雨哈佛路》经典台词(双语)

励志电影《风雨哈佛路》经典台词(双语)

励志电影《风雨哈佛路》经典台词(双语)《风雨哈佛路》经典台词(双语)1. "Believe in yourself. No matter what others say, as long as you have faith in your abilities, you can achieve anything."(相信自己。

不管别人怎么说,只要你有信心,你可以做到任何事情。

)2. "Success is not measured by how much money you have, but by how much impact you have on others' lives."(成功的衡量标准不是你有多少钱,而是你对他人生活的影响有多大。

)3. "Life is a series of challenges, setbacks, and disappointments.But it is how you handle them that determines your character and ultimately, your success."(生活就是一连串的挑战、挫折和失望。

但是你如何处理这些问题决定了你的品格和最终的成功。

)4. "Failure is not the end, it is just a detour on the road to success. Learn from your mistakes, pick yourself up, and keep moving forward."(失败并不意味着终结,它只是通往成功的一段弯路。

从错误中吸取教训,重新振作起来,继续前进。

)5. "Dream big, but don't forget to take action. Your dreams will remain just dreams if you don't put in the effort to make them a reality."(梦想要大胆,但别忘了行动起来。

中英文经典电影中英文互译

中英文经典电影中英文互译

中英文经典电影台词中英文互译中英文经典电影台词中英文互译 (1)英文电影 (1)中文电影 (9)英文电影1. "Frankly, my dear, I don't give a damn." Gone with the Wind, 1939―坦白说,亲爱的,我不在乎。

‖——《乱世佳人》(1939年)2. "I"m going to make him an offer he can't refuse." The Godfather, 1972―我要开出一个他无法拒绝的条件。

‖——《教父》(1972年)3. "You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been somebody,instead of a bum, which is what I am." On the Waterfront, 1954―你不明白!我本可以进入上流社会。

我本可以成为一个上进的人。

我本可以当个有脸面的人物,而不是像现在这样当个小混混。

"‖——《码头风云》(1954年)4. "Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore." The Wizard of Oz, 1939―托托,我有一种感觉我们再也回不了家了。

‖——《绿野仙踪》(1939年)5. "Here's looking at you, kid." Casablanca, 1942―孩子,就看你的了。

‖——《卡萨布兰卡》(1942年)6. "Go ahead, make my day." Sudden Impact, 1983―来吧,让我也高兴高兴。

肖申克的救赎经典台词中英互译

肖申克的救赎经典台词中英互译

肖申克的救赎经典台词中英互译肖申克的救赎是部老电影了,他有着深刻的教育意义,大家来看看这部电影的经典台词,看看你有没有兴趣再把电影看一遍。

下面带来的是肖申克的救赎经典台词中英互译,希望对你有所帮助!These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get used to them. Enough time passed, get so you depend on them. That`s institution alized.监狱那的高墙实在是很有趣。

其实刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢的,你就习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。

这就是体制化。

Fear can hold you prisoner. Hope can set you free. A strong man can save himself. A great man can save another.懦怯囚禁人的灵魂,希望可以感受自由。

强者自救,圣者渡人。

It takes a strong man to save himself, and a great man to save another.坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人。

Fear can hold you prisoner. Hope can set you free. A strong man can save himself. A great man can save another.懦怯囚禁人的灵魂,希望也可以感受自由。

强者自救,圣者渡人。

Remember, Red, hope is good thing, mabye the best of things. And no good thing ever dies.希望是件美丽的东西,也许是最好的东西。

影视片名中英文互译的背景协调原则

影视片名中英文互译的背景协调原则

大 众 文 艺大106摘要:翻译是在特定社会文化背景下的交流过程,是一种特殊创作。

影视片名的翻译不仅要深刻理解源语言片名的内涵,翻译时要符合译入语的语言习惯和规范,且富有艺术魅力,还要体现原片名的语言特色,力求达到艺术的再创造。

因此,对影视片名的中英文互译时就必须要时刻考虑其背景协调原则。

协调是“一致”、“配合得好”的意思。

关键词:影视片名;翻译;背景协调翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。

实践证明,它是一种特殊创作,不是静止的,纯语言的行为,而是在特定社会文化背景下的交流过程。

影视片名,是影视作品的品牌商标,直接起着“导视”和促销的作用,同时它作为鲜活的语言运用实例,也体现着整个社会的文化理念和文化价值取向,以及不同民族的审美态度。

影视片名的翻译不仅要深刻理解源语言片名的内涵,要符合译入语的语言习惯和规范,且富有艺术魅力,还要体现原片名的语言特色,力求达到艺术的再创造。

特别是影视观众的文化背景存在差异性,片名翻译更需讲求译名的一致、协调、匹配。

以下通过部分具体影视片名中英文翻译的实例,总结介绍其翻译的背景协调原则。

一、影视片名中的专有词汇翻译大都影视片喜欢用人名或地名做片名,借以突出主人公的形象,或事件发生的地点,而不同文化背景下的观众对异国人名、地名感到陌生、拗口,如果直译,势必会降低观众的兴趣,使导视及促销作用大打折扣。

例如:Annatasia ——《真假公主》/《安娜塔西亚》,Cleopatra ——《埃及艳后》/《克丽奥佩特拉》,Casablanca ——《北非谍影》/《卡萨布兰卡》,Leon ——《这个杀手不太冷》/《莱昂》当然,如果影片主人公的名字或故事发生地点如果能为异域观众所熟知和接受时,就可采取直译法。

例如,Cleopatra在古埃及历史上非常有名,随着文化的不断交流和发展,世界名著的不断普及,中国观众对这个名称逐渐熟知,因此早期的《埃及艳后》可直译为《克丽奥佩特拉》。

经典电影台词英汉互译

经典电影台词英汉互译

1.一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌,然后在某个不经意的瞬间,你会发现,原本是费尽心机想要忘记的事情真的就那么忘记了。

One is always on a strange road, watching strange scenery and listening to strange music. Then one day, you will find that the things you try hard to forget are already gone.2.幸福,不是长生不老,不是大鱼大肉,不是权倾朝野。

幸福是每一个微小的生活愿望达成。

当你想吃的时候有得吃,想被爱的时候有人来爱你。

Happiness is not about being immortal nor having food or rights in one's hand. It’s about having each tiny wish come true, or having something to eat when you are hungry or having someone's love when you need love.3.爱情是灯,友情是影子,当灯灭了,你会发现你的周围都是影子。

朋友,是在最后可以给你力量的人。

Love is a lamp, while friendship is the shadow. When the lamp is off,you will find the shadow everywhere. Friend is who can give you strength at last.4.我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。

I love you not for who you are, but for who I am before you.5.爱情,要么让人成熟,要么让人堕落。

Charlie Chaplin 查理--卓别林(中英互译)精编版

Charlie Chaplin 查理--卓别林(中英互译)精编版

Charlie Chaplin 查理--卓别林He was born in a poor area of South London. He wore his mother's old red stockings cut down for ankle socks. His mother was temporarily declared mad.Dickens might have created Charlie Chaplin's childhood. But only Charlie Chaplin could have created the great comic character of "the Tramp", the little man in rags who gave his creator permanent fame.他出生在伦敦南部的一个贫困地区。

他穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。

他的妈妈一度被诊断为精神失常。

狄更斯或许能创作出查理·卓别林的童年故事,但只有查理·卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色“流浪汉”,这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。

Other countries—France, Italy, Spain, even Japan—have provided more applause (and profit) where Chaplin is concerned than the land of his birth.Chaplin quit Britain for good in 1913 when he journeyed to America with a group of performers to do his comedy act on the stage, where talent scouts recruited him to work for Mack Sennett, the king of Hollywood comedy films. 就卓别林而言,其他国家,如法国、意大利、西班牙,甚至日本,都比他的出生地给予了他更多的掌声(和更多的收益)。

电影片名的几种翻译方法

电影片名的几种翻译方法

电影片名的几种翻译方法
徐宁
【期刊名称】《电影评介》
【年(卷),期】2007(000)005
【摘要】本文通过丰富的译例探讨了电影片名的几种翻译方法--直译、意译、加注、音译、音译与直译相结合或直译与意译相结合.
【总页数】1页(P54)
【作者】徐宁
【作者单位】九江职业技术学院
【正文语种】中文
【中图分类】J9
【相关文献】
1.中英文电影片名的互译特征及翻译方法r——基于功能目的论的视角 [J], 范松
2.目的论视角下英美电影片名翻译方法研究 [J], 刘珂君
3.英文电影片名英译汉的翻译方法 [J], 张顺泰
4.从翻译方法角度浅析电影片名与字幕翻译
——以电影《"大"人物》为例 [J], 岳婷婷
5.迪士尼动画电影片名德语翻译方法的研究 [J], 刘明远;李婷婷
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英文经典电影台词中英文互译中英文经典电影台词中英文互译 (1)英文电影 (1)中文电影 (9)英文电影1. "Frankly, my dear, I don't give a damn." Gone with the Wind, 1939―坦白说,亲爱的,我不在乎。

‖——《乱世佳人》(1939年)2. "I"m going to make him an offer he can't refuse." The Godfather, 1972―我要开出一个他无法拒绝的条件。

‖——《教父》(1972年)3. "You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been somebody,instead of a bum, which is what I am." On the Waterfront, 1954―你不明白!我本可以进入上流社会。

我本可以成为一个上进的人。

我本可以当个有脸面的人物,而不是像现在这样当个小混混。

"‖——《码头风云》(1954年)4. "Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore." The Wizard of Oz, 1939―托托,我有一种感觉我们再也回不了家了。

‖——《绿野仙踪》(1939年)5. "Here's looking at you, kid." Casablanca, 1942―孩子,就看你的了。

‖——《卡萨布兰卡》(1942年)6. "Go ahead, make my day." Sudden Impact, 1983―来吧,让我也高兴高兴。

‖——《拨云见日》(1983年)7. "All right, Mr. DeMille, I'm ready for my close-up." Sunset Blvd., 1950―好了,德米勒先生,我为特写镜头做好准备了。

‖——《日落大道》(1950年)8. "May the Force be with you." Star Wars, 1977―愿原力与你同在。

‖——《星球大战》(1977年)9. "Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night." All About Eve, 1950 ―紧上安全带,今晚将会非常颠簸。

‖——《彗星美人》(1950年)10. "You talking to me?" Taxi Driver, 1976―你是在对我说话吗?‖——《出租车司机》(1976年)11. "What we've got here is failure to communicate." Cool Hand Luke, 1967―现在我们得到的只是沟通上的失败。

‖——《铁窗喋血》(1967年)12. "I love the smell of napalm in the morning." Apocalypse Now, 1979―我喜欢在清早闻汽油弹的气味。

‖——《现代启示录》(1979年)13. "Love means never having to say you're sorry." Love Story, 1970―真爱意味着永远不必说对不起。

‖——《爱情故事》(1970年)14. "The stuff that dreams are made of." The Maltese Falcon, 1941"梦想由此构成。

"《马耳他猎鹰》(1941年)15. "E.T. phone home." E.T. The Extra-Terrestrial, 1982―E.T.打电话回家。

‖——《E.T.外星人》(1982年)16. "They call me Mister Tibbs!" In the Heat of the Night, 1967―他们叫我狄博思先生。

‖——《炎热的夜晚》(1967年)17. "Rosebud." Citizen Kane, 1941―玫瑰花蕾。

‖——《公民凯恩》(1941年)18. "Made it, Ma! Top of the world!" White Heat, 1949―成了!妈!世界之巅!‖——《白热》(1949年)19. "I'm as mad as hell, and I'm not going to take this anymore!" Network, 1976―我已经忍无可忍,我受够了。

‖——《电视台风云》(1976年)20. "Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship." Casablanca, 1942―路易斯,我想这是一段美好友谊的开始。

‖——《卡萨布兰卡》(1942年)21. "A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice Chianti."The Silence of the Lambs, 1991―曾经有人想调查我。

我就着蚕豆和酒,把他的肝脏吃掉了。

‖——《沉默羔羊》(1991年)22. "Bond. James Bond." Dr. No, 1962―邦德,詹姆斯·邦德。

‖——《诺博士》(―007‖系列第一部,1962年)23. "There's no place like home." The Wizard of Oz, 1939―没有任何地方可以像家一样。

‖——《绿野仙踪》(1939年)24. "I am big! It's the pictures that got small." Sunset Blvd., 1950―我很大!是画面太小了。

‖——《日落大道》(1950年)25. "Show me the money!" Jerry Maguire, 1996―给我钱!‖——《甜心先生》(1996年)26 Why don't you come up sometime and see me? She Done Him Wrong 1933试译:哪你那天过来看我吧!(侬本多情,1993)27 I'm walking here! I'm walking here! Midnight Cowboy 1969试译:我在这儿走着!我在这儿走着!(午夜牛郎,1969)28,Play it,Sam. Play'As Time Goes By'.弹这首,山姆,就弹―时光流逝‖。

(《卡萨布兰卡》1942)29,You can't handle the truth!你不能操纵事实!(《义海雄风》1992)30,I want to be alone.我想一个人呆着。

(《大饭店》1932)31,After all,tomorrow is another day!毕竟,明天又是新的一天!(《乱世佳人》1939)33,I'll have what she's having.我会拥有她所拥有的。

(《当哈里遇上萨莉》1989)37,I'll be back.我会回来的。

(《终结者》1984)38,Today,I consider myself the luckiest man on the face of the earth.现在,我想我是这个世界上最幸运的人。

(《扬基的骄傲》1942)40,Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.妈妈说生活就像一盒巧克力,你永远都不知道你会得到什么。

(《阿甘正传》1994)43,We'll always have Paris.我们永远都怀念巴黎(那段美好的时光)。

(《卡萨布兰卡》1942)46,Oh,Jerry,don't let's ask for the moon.We have the stars.噢,杰瑞,不要再乞求能得到月亮了,我们已经拥有星星了。

(《扬帆》1942)48,Well,nobody's perfect.人无完人。

(《热情似火》1959)51,You've got to ask yourself one question:″Do I feel lucky?″Well,do ya,punk?你应该问你自己一个问题:―我是幸运的吗?‖快点去做,年轻人,无知的年轻人。

(《警探哈里》1971)52,You had me at″hello.″当你说―你好‖的那一刻起就拥有我了。

(《甜心先生》1996)54,There's no crying in baseball!在棒球运动中没有哭泣!(《红粉联盟》1992)56,A boy's best friend is his mother.一个男孩最好的朋友是他的母亲。

(《惊魂记》1960)57,Greed,for lack of a better word,is good.没有比―贪婪‖更好的词语了。

(《华尔街》1987)58,Keep your friends close,but your enemies closer.亲近你的朋友,但更要亲近你的敌人。

(《教父II》1974)59,As God is my witness,I'll never be hungry again.上帝为我作证,我不会再让自己挨饿了。

(《乱世佳人》1939)63,Mrs.Robinson,you're trying to seduceme.Aren't you?罗宾逊太太,你是在引诱我,对吗?(《毕业生》1967)67,Of all the gin joints in all the towns in all the world,she walks into mine.世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的(酒馆)。

相关文档
最新文档