英语词汇文化内涵

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析英语词汇的文化内涵

【摘要】词汇是语言中最具生命力的一个因素,通过它,不仅能了解一个民族的历史文化,还可以了解该民族的人生观、价值观和思维方式。一个国家的历史越久远,其语言中的词汇拥有的文化内涵就越丰富。英国悠久的历史使英语词汇拥有了极为丰富的文化内涵,其中比较典型的代表是英国语言中的称谓语词汇、姓名词汇及动物词汇。因此,本文以它们作为介绍英语词汇丰富文化内涵的代表。

【关键词】英语词汇文化内涵分析

【中图分类号】 g420 【文献标识码】 a 【文章编号】 1006-5962(2013)02(b)-0207-01

语言作为人类最重要的交际工具,具有民族性特征。通过语言,我们不仅可以了解一个民族的历史文化,还可以了解该民族的人生观、价值观和思维方式。语言与文化紧密相连,不可分割。作为文化中最活跃的因素,语言可以直接和迅速对社会的变迁及文化的发展做出反应。语言是文化的载体,这一点主要通过语言中的词汇来体现,因此,从根本上来说,词汇就是构建文化大厦的“砖块”。

词汇的文化内涵指的是,语言中的词汇因与以该语言为母语的国家的历史文化、风俗习惯,生活方式等产生紧密联系而被赋予的意义。一个国家的历史越久远,其语言的词汇拥有的文化内涵就越丰富。英国的历史可以追溯到公元前3000年以前,因此,在经过如此漫长的岁月的发展后,英语语言的词汇便拥有了极为丰富的文

化内涵,其中比较具有代表性的是英国语言中的称谓语词汇、姓名词汇及动物词汇。现把这三类词汇所体现的文化内涵一一分析如下:

1 英语称谓语词汇的文化内涵

1.1 亲属称谓语体现的文化内涵

1.1.1 英语语言中的亲属称谓语简单而笼统。这是因为,英语民族的亲属称谓语不采用父系也不采用母系、直系或旁系,只标明辈分。比如:仅用一个单词“uncle”就可以将汉语中除了父亲外的所有与父亲同一辈分的男性亲属和男性亲戚的称谓语囊括在内。同样,仅用一个单词“aunt ”就可以将除了母亲之外的所有与母亲同一辈分的女性亲属和女性亲戚的称谓语囊括在内。甚至,与自己同一辈分的所有亲属和亲戚的称谓语,不分男女,只用一个单词“cousin”便已将其囊括其中。在英语语言中,类似的情况比比皆是。

1.1.2 英语语言中的亲属称谓语体现男尊女卑的社会观念。比如:father不仅指家中的顶梁柱,还指“有社会地位的长者”;而mother除了指“母亲”外,还指“下层社会上了年纪的妇女””。英语语言中的亲属称谓中普遍存在男前女后的现象,如father and mother,brother and sister 等。究其原因,是由于生产力不断向前发展后,男性在体力上的优势逐渐显现,并不断得到巩固和强化,因此获得了支配权,而女性则相反,由母系社会的掌权者变成了依附顺从者。

1.2 社会称谓语体现的文化内涵

1.2.1 英语民族的宗族观念淡薄。具体表现在,对家人常常是直呼其名,更不可能用“uncle、brother、sister等来称呼没有亲属关系的人。而汉语却与此相反,受传统文化的影响,中国人历来强调人与人之间的和睦相处,因此,为了表示礼貌和亲切,常用“大爷、大伯、大哥、大姐等称呼与自己没有任何亲属关系的人。

1.2.2 在英语语言的社会称谓语中,存在不少具有褒男贬女意味的用语。如,master指的是有能力地位的人,而mistress则是指情妇;man被用来指代有身份地位的人,而woman却被用来指代女佣或者情妇等,类似的例子不胜枚举。这一点与汉语相同。

2 姓名称谓语体现的文化内涵

古代英国人没有姓氏,直到诺曼民族征服英国后,英国才开始逐渐有姓氏,而且,这些姓氏大多是由诺曼人把自己原来居住地的地名作为姓氏带入了英国。英语姓氏的另一个重要来源是《圣经》中的人物名和基督教中的圣徒名。另外,在当时,以自己崇尚的动物为姓也是一种习惯,如:fox(福克斯)。也有一些姓氏是来自祖先从事的职业,如smith(斯密思)。对祖先的相貌、身材等方面的描述也成为英语姓氏的来源之一,如,peter strong。甚至连自然现象也成为英语姓氏的来源之一。

英语民族民主自由的社会制度,使其文化具有民主平等的特征。这种特征在姓名称谓语领域中的表现为,英语的姓名称谓语具有非正式和自由的特征。例如,英国人将自己的名放在前面,姓放在后

面;即使辈分不同,也可直呼其名;学生可以直呼老师的名字。这一点与中国相反,中国人的亲属姓名系统非常严谨,这一点可以从中国人的族谱、家谱中看出。

3 英语语言中动物词汇的文化内涵

在英语中,swan(天鹅)被用来形容才华横溢的诗人,这是由一个希腊神话而得来。oyster(牡蛎)被用来形容沉默寡言的人,因为在英国的肯特郡,那些总是将口闭得紧紧的牡蛎被认为是质量上乘的。英国人认为,lion是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英语习语中有许多与lion有关,如,come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾)等。owl在英语中被看成是智慧的象征,成语as wise as an owl就是最好的证明。西方人认为bat(蝙蝠)是一种邪恶的动物,因此总是将其与罪恶和黑暗势力联系在一起,如,crazy as a bat。peacock(孔雀)在英语中则是完全被否定,被用来形容那些洋洋得意、炫耀自己的人,如,the young peacock (年轻狂妄的家伙)等。

词汇作为语言的基本单位和最活跃的成分,是文化的主要载体。词汇的意义分为字面意义和深层涵意两种,前一种为词汇的直接意义;后一种为词汇的附加意义,也就是词汇的文化内涵。当我们在学习一门语言的时候,不仅要掌握该语言的词汇的字面意义,更要掌握其文化内涵,否则,在跨文化交际中就有可能会遭遇尴尬,甚至还有可能会犯严重错误。

参考文献

[1] 陈申.语言文化教学策略研究[m].北京语言文化大学出版社,2001.

[2] 陆国强.现代英语词汇学[m].上海外语教育出版社,1983.

[3] 刘慧霞.英语词汇的文化内涵与词汇教学[j]吉林广播电视大学学报.2011年,(7).

相关文档
最新文档