翻译实践报告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译实践报告

一.翻译项目的整体概述及文本界定

此次翻译任务是张煜老师布置的两篇罗伯茨的短篇小说,二者选其一。我们小组在两篇原文中选择了Eyes of the Wildness。在接触这篇小说之前,我已经对小说作者罗伯茨的文学背景有所了解。他是加拿大诗歌及文学之父,也是首个在世界文坛有深远影响的加拿大作家,首创“动物文学”这一术语。他善于运用现实主义手法,广采民间关于动物的寓言和传说。而在写Eyes of the Wildness之前,欧内斯特·汤普森·西顿的《我所熟悉的野生动物》的问世激发了罗伯茨描写自己熟悉的动物的真实故事的念头。

Eyes of the Wildness面向的是18岁以上的成年读者,并不是专为儿童所写,因此翻译时不需要将语言浅显明白,形象化,富有趣味性作为标准。

二.译前分析与准备

经过第一遍泛读,我了解到本文大致讲述的是城里人彼得斯出于对森林的好奇与向往,离家去森林探险的经历。小说内容大体上理解起来不是很难,也没有太多生僻词汇影响理解,只有个别词,如“brown hackle and a Montreal”、“Parmachene Belle”“tote-road”以及一些动物的名字不是特别熟悉明白。不过这只是第一遍泛读之后的印象,我想经过细读一定会遇到更多细节方面的问题。

因此,在第二遍阅读前,我已经做好准备,通过这一遍的细读要整理文章的脉络,整体理解小说内容。所以我没有一口气直接读完,而是一段一段地细读,边读边捋清段与段之间的关系。当我遇到生词或者细节问题的时候,都先用铅笔做好记号,但是不会立即查词典或者上网搜索其他资料,因为如果太拘泥于个别问题会影响对整体意思的把握,反而耽误了整个翻译进程。在这一次细读后,我已经可以把文章的主题宏观上概括为人类与动物的相遇;微观上,人类认为他们并不需要畏惧动物,他们觉得自己才是大局的掌控者,而在动物眼里,人类是外来破坏者,是极具危险性的,会对他们的生存造成巨大威胁。

通过第三遍细读,我按照小说的故事情节,把文章主要分成四个主要部分。第一部分是彼得斯向往森林,出发前往,找到住所,得到房东指路。第二部分是彼得斯进入森林,对这种出奇得静感到不适,而动物对这位不速之客充满敌意,因而对他发出攻击。第三部分是在熊的埋伏下,彼得斯捕鱼收获颇丰。后来熊和鹰争鱼被发现,都落荒而逃。彼得斯午睡时,熊意犹未尽归来,又空手而回。野猫偷鱼失败后,彼得斯醒来继续捕鱼,傍晚才回家。第四部分是彼得斯在回家途中遇到箭猪,后来又带着恐惧感赶跑了熊。段落划分完毕之后,我已经比较全面地掌握小说的整体意思,于是便开始查生词。在查阅过程中,我发现英语中关于动物的词非常奇妙多彩,尤其是形容动物身体部位的词。比如“talon”是形容猛兽的利爪,但是如果是猫、鸟类、一些昆虫的爪子还有龙虾的螯就是“claw”,而我们常见的“paw”就是形容有指甲的爪子,像狮子的爪子。类似的例子还有“whisker”,“quill”等等。在克服生词之后,我还有一处不明白的地方。就是“Parmachene Belle”。

我又重新仔细地阅读了两遍。由于我翻译的是第四部分,这一部分属于故事情节发展的高潮部分,它与第三部分关系最紧密,所以我反复细读了这两部分,把段与段,句与句之间的逻辑关系整理清楚后,就开始下笔翻译。

三.翻译过程中遇到的具体问题及处理过程

我翻译的部分是从第33段“You’d better take the rest of this fish with you.”到第42段“And the porcupine hardly designed to glance at him as it ambled lazily past.”

首先,这一部分有几处表示彼得斯说话的词,如“said, muttered”我认为不能直接翻译成说,而应该结合他说话的内容和上下文语境具体翻译出他是怎样说的。例如第一句“You’d better take the rest of this fish with you.”彼得斯是在发现熊偷吃他的鱼之后说这句话的,并且从后文的“hurling”可以看出他当时心情很愤懑,很恼火。所以我把这个said译成了“嗔怪”。

另外,这部分有几个细节问题刚开始我没有留意,后来在反复阅读过程中才发现自己之前理解错了。第一处是“the first and finest”。乍一看以为是两条鱼,后来仔细一想first 和finest前面只有一个定冠词,并且结合了前文内容,就知道这是他钓的第一条最肥的鳟鱼。第二处是“He added his small string from```”中的small string必须联系前文内容才能理解正确。前文第24段中“A half-hour of this yield```”一句写明了他将三条小鳟鱼系在绳子上,所以这是他往鱼篓里扔的并不是绳子,而是连着绳子上的鱼一块儿扔进鱼篓里。还有一处是后文中描写野猫偷鱼失败后,写道“fled back into the coverts all fluffed up with outraged indignation”。原本“fluff up”意思是“抖松毛”。刚开始我以为是野猫逃进灌木丛之后,抖动自己身上的毛,但是在仔细分析句子结构后,才明白这个“fluff up”是对“coverts”的描写。所以当时应该是野猫逃进灌木丛,让灌木杂草抖动。

最后,我在翻译自己这部分的时候还是有两处地方没明白,所以译不出来。一处是“bears to the contrary notwithstanding”,还有一处就是“Parmachene Belle”。我把这两处放在最后和其他成员一起讨论。

四.翻译过程中运用的翻译策略与翻译技巧

我的整个翻译思路是受彼得·纽马克的翻译理论指导的。彼得·纽马克认为短篇小说属于表达型文本。因此对它的翻译要遵循“作者第一”的原则,以原作者为核心,尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位。

在翻译策略方面,整体来看,我是采用“归化”的翻译策略,尤其是对主人公说的话语的翻译,我并没有拘泥于字面,而是结合语境译成中国人熟悉的口语,我认为这样比较容易让中国读者接受。

在翻译方法方面,我比较侧重于意译,因为我觉得有些地方直译的话会很拗口,语言会很生涩死板。比如“It so dwarfed his prize capture of the morning…”中的“dwarf”一词用得很形象,它原本是“使相形见绌,显得矮小”的意思。但是,如果把这句译成“这条鱼使得他早上的战利品变得矮小”就说不通了,所以我就把它意译成“和它比起来,早上的战利品根本就不算什么。”我认为这样处理能使语言更加通顺通俗,便于理解。

在翻译技巧方面,我运用了增译,减译,分译等方法。比如“He added his small string from the upper waters”我就运用了增译法,添加了原文省略的“鳟鱼”。还有在后文“Aberdeen terrier”中我就运用了加注法,简单地解释了这是苏格兰猎犬以便于读者理解。对于“It was about noon. The air was hot and still.”这句话,我运用了合译法,把两个句子合并为一个短句,而且省略了“the air”:此时已经临近晌午,又闷又热,没有一丝风。因为中文中习惯于在时间后面直接添加描写天气的词,并且不会说“天气怎么样”。比如我们经常说的“快傍晚了,起风了”,“早上,阳光明媚”,而不是把两个成分分成独立的两个句子,这样就会显得句子冗余。还有在翻译句子“The basket, whose cover he had fastened securely, had been pulled over on its side.”时,我采用了分译法。这句中含有一个非限制性定语成分,而且“the

相关文档
最新文档