【大学 笔译精品】翻译汉译英之语序调整
英汉互译中语序的调整
![英汉互译中语序的调整](https://img.taocdn.com/s3/m/f2b10919964bcf84b9d57bfb.png)
汉语的连动句或称施事句的英译首先要从汉语各动 词的时间或事理排列顺序中看清它们之间的关系和 性质,进而确定一个或几个S-V主干,以便英语断 句,而后调动英语的各种连接手段把汉语中采用的 动词转换成各类英语的短语或从句,打破汉语句子 的时间或事理顺序,适当地挂连在各个主干上。比 如:
6)紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的 这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上 门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。(曹雪芹((红楼 梦》)。 Zijuan, assenting, hurried out to fetch and clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flowered portiere(门帘) before going to wake Xueyan.
widow and widower ourselves and the enemy
food, clothing and housing
衣、食、住
Have ample food and clothing(be well-fed and well-clothed) 丰衣足食 Quick of eye and deft of hand 眼疾手快 in twos and threes 三三两两 Face the world and brave the storm 经风雨,见世面 elementary and high school 中小学
4)我们上星期天在她家尽情地吃了一顿, We ate to our hearts' content at her home last Sunday.
汉英翻译语序调整实例分析
![汉英翻译语序调整实例分析](https://img.taocdn.com/s3/m/cd809b5927284b73f24250cb.png)
例4 强调句式形成的语序调整
中文:昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍 妮。 英文:It was Jane(强调谁演奏) who played Mozart at the party last night. 中文:珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的 作品。 英文:It was Mozart(强调演奏作品) that Jane played at the party last night.
汉语从语法外形上往往主次不分,常用流水 句,主要信息,次要信息暗含在句意和上下 文语境中。 英语主次分明,主要信息以主谓宾或主系表 的语法主干形式突出表达出来。再运用动词 不定式,分词短语,从句,独立结构等来表 达次要信息。
一个稍微复杂点的例子。 中文: ①当固体浸没到液体中时,固体会失 去它所排出的液体的那部分重量,②这就是 现在通常所谓的阿基米德原理。③有关这一 发现的故事有很多说法,④下面的故事就是 其中之一。 英文:The story of the discovery② of what is now generally called the principle of Archimedes, ① namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,③has many different versions,④of which the following is one.
例5:时间空间叙述顺序不同,而形成的语 序调整。 ①他站住,转过身来, ②定睛一看, ③原来是 个年迈的妇女。④她身材修长, 虽受岁月折 磨而略显憔悴,但丰韵犹存。 He stopped and turned. His eyes fell on an old woman. She was tall and shapely still, though withered by time.
汉译英之语序调整
![汉译英之语序调整](https://img.taocdn.com/s3/m/13a59fd250e2524de5187ec6.png)
汉译英之语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。
一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。
主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。
而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。
英语属于主语显著,而中文属于主题显著。
因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。
在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。
㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。
还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。
还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。
如:August 8,2008二零零八年八月八日㈡句子翻译中的语序调整①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。
例如:他是当今最伟大的诗人。
He is the greatest poet alive.②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。
例如这是这儿能找到的唯一参考书This is the only reference book available here.③某些分词用作定语时,也须后置。
例如他们收下了赠送的礼物,十分高兴。
They were very glad to have accepted the presents offered.④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后这儿的书很好看。
翻译技巧之语序调整法
![翻译技巧之语序调整法](https://img.taocdn.com/s3/m/946335046529647d272852f2.png)
翻译技巧之语序调整法语序调整法(inversion)Inversion 作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。
在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。
词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是词汇、短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。
By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly, inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word-order is necessary because, first of all, each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order, secondly, inversion, as a stylistic device, is often used for emphasis.它主要涉及到词序、句序两方面的调整。
汉译英之语序调整
![汉译英之语序调整](https://img.taocdn.com/s3/m/13a59fd250e2524de5187ec6.png)
汉译英之语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。
一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。
主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。
而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。
英语属于主语显著,而中文属于主题显著。
因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。
在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。
㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。
还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。
还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。
如:August 8,2008二零零八年八月八日㈡句子翻译中的语序调整①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。
例如:他是当今最伟大的诗人。
He is the greatest poet alive.②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。
例如这是这儿能找到的唯一参考书This is the only reference book available here.③某些分词用作定语时,也须后置。
例如他们收下了赠送的礼物,十分高兴。
They were very glad to have accepted the presents offered.④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后这儿的书很好看。
翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整
![翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整](https://img.taocdn.com/s3/m/d81c0795852458fb760b56a1.png)
翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整大家都知道,英汉两种语言有着不同的思维表达习惯和语法构成,这一点在两种语言的语序上体现得非常明显。
一般来讲,语序指的是句子单词和成分的先后排列顺序,包括词序和句序。
英汉翻译时,常常会根据表达需要对原句进行局部(词汇短语)或大幅(句型结构)的语序调整,以实现信息传递的目的,并使译文表述更为顺畅自然、合乎逻辑、符合目标语言的表达习惯。
1.词序的调整例1It offers a lot of market opportunities formanufacturers all over the world and is still constantly looking for new,effective and economical products and services worldwide.它为世界各地的制造商提供了很多市场机会,并依然坚持不懈地在全球范围寻找有效而经济的新产品和服务。
例2Mr.Li is the most famous young Chineseconductor.李先生是中国最有名的年轻指挥家。
例3Shanghai Bright Dairy Company is one of thelargest Chinese producer of milk-based products.上海光明乳制品公司是中国最大的奶制品生产商之一。
英语句子中,中心词前并列的形容词修饰语的语序常常是英译汉难点,如例1~例3。
在英语中,形容词性修饰语的语序一般遵循以下顺序:限定词(如a/an)、评价(如ugly)、体积(如big)、形状(如round)、条件(如chipped)、年龄(如old)、颜色(如blue)、来源(如French)、中心词(如vase),但翻译成汉语时却不能总是呆板地照搬这一自然顺序,需要按照汉语表达习惯,适当对中心词的修饰词语序进行灵活调整。
【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整
![【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整](https://img.taocdn.com/s3/m/31df1fd2d15abe23482f4d6f.png)
【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
汉英翻译语序调整实例分析
![汉英翻译语序调整实例分析](https://img.taocdn.com/s3/m/cd809b5927284b73f24250cb.png)
例5:时间空间叙述顺序不同,而形成的语序 调整。 ①他站住,转过身来, ②定睛一看, ③原来是个 年迈的妇女。④她身材修长, 虽受岁月折磨而 略显憔悴,但丰韵犹存。 when he stopped and turned,his eyes fell on an old woman, who was tall and shapely still, though withered by time.
(地点做主语) witnessed many great historic events.
Nanjing
近年来俄罗斯每年对酒的消费量呈上升趋势。
annual consumption (主语) of alcohol has seen an upward trend in Russia in recent years.
英汉句子叙事、推理的顺序大部分情况是相 反的。 英语句子往往先说个人感受,事情的结论,、 推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语则 先说事,后总结。英语多句首封闭,句尾开 放;汉语句子则句首开放,句尾封闭。
谢谢观赏 THANKS
这些斗争和探索,每一次都在一定的历史条 件下推动了中国的进步(先发生),但又一 次一次地失败了(后发生)。 All the attempts ended in failure one after another(后发生), although they helped promote progress in China under given historical conditions(先发生).
类似例子 ①半轮晓月渐渐西沉, ②月光透过小床旁边一 个窄窄的窗子射进来, ③我趁着月光穿上衣服。 (中文按空间或视角顺序叙述,流水句)
第十四课汉英翻译中的语序调整
![第十四课汉英翻译中的语序调整](https://img.taocdn.com/s3/m/631631ca0740be1e650e9ada.png)
Change of Word Order
(4)几个成分并列时,英语的排列顺序是 由弱到强,汉语的排列顺序则与此相反, 由强到弱。
英汉语序的对比及翻译
英汉两种语言在语序方面有相同之处,也有不同之处。英译 汉中,由于不熟悉两种语言语序的异同,往往造成译文不通 顺或引起各种误解。因此,通过英语和汉语语序的对比,掌 握英译汉的一些可以遵循的规律,对提高译文质量具有不可 忽视的指导意义。
现代英语基本上是分析语,它仍保留着若干古英语的词
英语定语有前置定语和后置定语之分,汉语定语一般为前 置定语。英语中作定语的可以是一个单词,也可以是短语或 从句。
Change of Word Order
1.单词定语的位置 (1) 英语单词的定语一般位于被修饰的中心词之前,
汉译时一般采用同样的语序。 minute organisms(微生物) semiconductor devices(半导体器件) qualified engineer (合格工程师) above statement (上述声明) washing-up machine(洗碗机) the earths surface(地球表面) the growing tension (日益加剧的紧张局势) the fifth anniversary(五周纪念日)等。
Change of Word Order
在科技文献中,英语和汉语基本句型的主干成分语 序的一致性尤为突出。有的句子若顺着原文的语序 译出,就成为规范的汉语。这也是有的人提出“直 译是基础”的根据之一。
英译汉中的语序调整
![英译汉中的语序调整](https://img.taocdn.com/s3/m/40ae9a1a590216fc700abb68a98271fe910eaf01.png)
英译汉中的语序调整英译汉中的语序调整作文有中心。
造句有重点。
重点就是句子所传达的主要信息,就是作者要表明的主要意图。
翻译也有一个传达原句的主要信息和主要意图的问题,也就是再现原文重点。
英汉两种语言在表述习惯上有差异.这种差异主要表现在行文层次及主次(先说原因还是先说结果。
先说条件或前提还是先说结论,先说主要信息还是先说次要信息等)方面。
一般说来,汉语的句子重心(说话人或作者的观点)通常在句末,而英语的主要信息一般是在句首。
因此,在翻译时有必要在语序上做一些调整,以使译文符合译语的表达习惯。
下面介绍一下英译汉时需调整语序的几种情况。
一、结论与结果英语重结论,汉语重结果。
一个句子如果既谈个人感受,也谈感受的原因,英语往往先说个人感受,再说产生感受的原因;汉语则相反.往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。
也就是说英语往往先说结果后说原因,汉语则先说原因,后说结果。
如:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit to China,which I intended to pay in January.试比较下面的译文:(1)这使我非常失望,我不得不推迟对中国的访问,我原打算在一月份访问中国。
(2)我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟。
这使我深感遗憾。
原文没有逗号,一环扣一环,接得很紧。
第一部分表示失望,第二部分表明失望的原因,第三部分补充说明第二部分的情况。
显然,译文(2)符合汉语的表述习惯,突出了重点,读者能得要领。
二.提前处理When deeply absorbed in work,which he often was,he would forget all about eating and sleeping.他常常聚精会神地工作,这时他会废寝忘食。
(非限制性定语从句提前处理)三.留后处理翻译时,原文中有些词语按原序在译文中不好安排,可用留后处理的方法。
中译英语序调整法
![中译英语序调整法](https://img.taocdn.com/s3/m/f87f322ef08583d049649b6648d7c1c708a10bd9.png)
中译英语序调整法中译英语序调整法是一种翻译技巧,涉及到主语、谓语、宾语、介词、状语、定语、语态和时态等八个方面的调整。
下面将对每个方面进行详细介绍。
1. 主语调整在中文原句中,主语的位置通常在句子的开头。
而在英语中,主语的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对主语的位置进行调整。
例如:中文原句:他很努力地工作。
英语译文:Working very hard, he was able to complete the task.在这个例子中,中文原句的主语是“他”,放在了句子的开头。
而在英语译文中,主语“Working very hard”被放在了句子的中间,这样的调整更符合英语表达习惯。
2. 谓语调整在中文原句中,谓语的位置通常紧随主语之后。
而在英语中,谓语的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对谓语的位置进行调整。
例如:中文原句:他喜欢看电影。
英语译文:He enjoys watching movies.在这个例子中,中文原句的谓语是“喜欢”,放在了主语“他”之后。
而在英语译文中,谓语“enjoys”放在了主语“He”的前面,这样的调整更符合英语表达习惯。
3. 宾语调整在中文原句中,宾语的位置通常在谓语之后。
而在英语中,宾语的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对宾语的位置进行调整。
例如:中文原句:我看了一本书。
英语译文:I read a book.在这个例子中,中文原句的宾语是“一本书”,放在了谓语“看”之后。
而在英语译文中,宾语“a book”放在了谓语“read”的前面,这样的调整更符合英语表达习惯。
4. 介词调整在中文原句中,介词的位置通常在宾语之前。
而在英语中,介词的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对介词的位置进行调整。
例如:中文原句:我在学校学习。
英语译文:I study at school.在这个例子中,中文原句的介词是“在”,放在了宾语“学校”之前。
汉英译课件之_句子翻译之语序调整
![汉英译课件之_句子翻译之语序调整](https://img.taocdn.com/s3/m/f709c1e95ef7ba0d4a733ba5.png)
就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比 较固定,一般按照先因后果,语序与时序相 一致的原则。 而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。 我走过地板时,一块板子吱吱作响。 A board creaked as I crossed the floor.
你丈夫念书,你挣钱养家,他不会感到不自在吧。 I hope your husband doesn’t feel bad about it, with him studying and you earning money.
几条 新的主要的 城市 公路 A few new major urban highways 一双 漂亮的 俄国小 马靴 a pair of beautiful little Russian riding boots
一只 大 古代的 棕白两色的 德国的 啤酒杯 a large antique brown and white German beer-mug
句间的语序调整: 句间 叙事和表意的顺序 无论是汉语还是英语,在句子中既有叙事部分, 又有表意部分,在汉语句子中,叙事在前, 表意在后,而且前者可长,后者较短。 我们听了你的学术报告之后,都非常高兴。 We were very delighted at listening to your academic report. 人类没有空气就无法生存,这是十分自然的。 It is very natural that man couldn’t live without air.
参考论述: 参考论述: 汉语中不同类型词语作定语修饰一个名词时,往往 将表明事物本质属性的词语排列在前,将描写性词 语排列在后;而英语则相反,越是表明事物本质属 性的定语,越是靠近被修饰的中心词。 中国现存规模最大,保存最完整的古代建筑群。 The best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China. 山东曲阜是中国古代著名思想家,教育家孔子的故乡。 Qufu, Shandong province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.
【大学 笔译精品】汉英翻译教程—语序的变换
![【大学 笔译精品】汉英翻译教程—语序的变换](https://img.taocdn.com/s3/m/2565350bc77da26924c5b052.png)
• He wanted to get someone reliable to help in the work. • 今天报上有什么重要消息吗?
• Is there anything important in today’s paper? • 咱们到一个安静的地方去。
• (三)英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前,但其顺序与 汉语不尽相同,往往需要作适当的调整。
• 在汉语中,几 个定语连用时,习惯上是把最能表明事物本质的放在最前 面,而 把表示规模大小、力量强弱的放在后面。
• 英语则往往与此相反, 越是能表示事物基本性质的定语越要靠近它所修 饰的名词。再者,往往根据定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后 位置;定语和中心词关系愈密切,位置愈接近。如果关系远近难 分,则 按词的长短排列,短的在前,方大国。
• Britain was the first Western power to recognize People’s China.
• 农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和 工业发展需要的 发达的农业 (叶剑英《庆祝中华人民共和 国成立三十周年大会上的讲 话》)
于名词后)
• 4. 某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only, 或形容 词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所 修饰的名词之后。例如:
• (1)我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。
• We must help them in every way possible, (or in every possible way) • (2)这是这儿能找到的唯一参考书。
• (7) 几千朵美丽的红玫瑰 • thousands of red beautiful roses • (8) 一张木制小圆桌 • a small round wooden table • (9)党的坚强领导 • the strong Party leadership • (10)一位美国现代优秀作家 • an outstanding contemporary American writer • (11)他所有的朋友 • All his friends • (12)勤劳勇敢的人民 • a brave hard-working people
翻译理论与实践[汉译英]4.3语序的调整
![翻译理论与实践[汉译英]4.3语序的调整](https://img.taocdn.com/s3/m/bea70c9f941ea76e58fa04c0.png)
That is the place he stayed when he was in London.
只有在河水很浅的地方我们才能涉水而过。
We can only ford where the river is very shallow.
中国现存规模最大,保存最完整的古代建筑群。
The best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China.
山东曲阜是中国古代著名思想家,教育家孔子的故
乡。
Qufu, Shandong province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.
他比赛失败,我感到很惊讶。
I was not a little surprised that he lost the game.
He lost the game; I felt very much surprised.
汉语多主动语态,动作是执行者在前
Paul could be seen in the mirror by John.
你丈夫念书,你挣钱养家,他不会感到不自在吧。
I hope your husband doesn’t feel bad about it, with him studying and you earning money.
女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经 意识到这一点。
He must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress.
翻译中的语序调整
![翻译中的语序调整](https://img.taocdn.com/s3/m/b279fcecd5bbfd0a795673eb.png)
(一) 确定主语,调整语序。
英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。
按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。
如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。
)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。
英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•
施事+行为+受事
• 就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列比英 语灵活。
• 施事、行为、受事的位置:汉语:比较自由
•
英语:比较固定
• 中国批评界怎样的趋势,我却不大了解,也不很注意。
• I am not too clear, not too interested,either, regarding current trends in China’s literary criticism.
设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办公室,就是他 工作的小天地。
The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.
4. 定语位置的调整
Even today I can recollect what my own parents looked like but, of course, my impression is blurry.
2. 状语位置调整
汉语:状语一般位于主语和谓语之间,呈主语—状语—谓语—宾语模式。
他每晚都要看电视。
between its parts.
那位老人长时间住在那幢老房子里。
The old man has lived in the old house for a long time.
我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的 业务和友好合作关系会得到发展。
We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year. 经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。
早晨的公园里,遛鸟者时常可见。
Early in the park we often see people walk with caged birds in hand.
Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning. 父亲母亲的形象还能回忆一点儿,但很模糊。
有时为了强调,也可放在主语之前,如:
几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想到它,还会不自主 地流下眼泪。
3. 一系列表示时间、地点、方式状语位 置的调整
表示时间、地点和方式的状语同时使用时, 汉语:时间—地点—方式—动词; 英语:动词—方式—地点—时间 大会将于今年九月在北京隆重召开。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. 他每晚都在图书馆用心读书。 He reads hard in the library every evening.
汉语定语总是放在中心词前面; 英语定语位置较灵活,单词作定语时一般放在中心词 之前,较长的定语如词组或介词短语则放在中心词之 后。
浩瀚的大海 —the vast sea; 古老的中原文化 —the time-honoured Central Plain culture. The students outside the classroom A man with a broken left leg A man of good manners
After a thorough discussion, we decided to start building the railway right away.
他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。
He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935.
沙发上坐着一个人。
A man was sitting on the couch. 马可波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。
Theห้องสมุดไป่ตู้beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.
She wore hair. ( long beautiful) We ate in the restaurant. ( new unusual Chinese) This office is equipped with furniture. ( oak black new).
语序指句子成分排列的次序,它是词语和 句子成分之间关系的体现,反映语言使用者 的逻辑思维和心理结构模式。
一、句内的语序调整
• 1. 句内主要成分位置的调整 • 2. 状语位置的调整 • 3. 一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整 • 4. 定语位置的调整
1. 句内主要成分位置的调整
• 英汉语的基本语序: 主语+谓语+宾语
英语:状语一般出现在宾语后的句尾,呈主语—谓语—宾语—状语 模式。
He watches TV every evening. 有时也可出现在句首或句中 They observed with great care the chemical reaction. In a machine a great deal of energy is lost because of the friction
• 当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作 修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列词序排列: • 表示说话人评价的形容词—表示大小、形状、新旧的 形容词—表示颜色的形容词—表示国别、来源、材料 的形容词—表示用途、目的的形容词或分词、名词等 类别词。
• The charming old English church • A well-known German medical school • The man’s first two interesting little red French oil paintings