中式英语之鉴50句,让你的英语不再被人取笑

合集下载

50个中国谚语英语版汇总,让人脑洞大开,特别是最后这一句

50个中国谚语英语版汇总,让人脑洞大开,特别是最后这一句

50个中国谚语英语版汇总,让人脑洞大开,特别是最后这一句1.You can't judge a tree by its bark.人不可貌相。

2.Sharp tools make good work.工欲善其事,必先利其器。

3.A bosom friend afar brings a distant land near.海内存知己,天涯若比邻。

4.A common danger causes common action.同舟共济。

5.A contented mind is a continual / perpetual feast.知足常乐。

6.A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

7.A guest should suit the convenience of the host.客随主便。

8.A letter from home is a priceless treasure.家书抵万金。

9.All rivers run into the sea.殊途同归。

10.All time is no time when it is past.机不可失,时不再来。

11.As heroes think, so thought Bruce.英雄所见略同。

12.A young idler, an old beggar.少壮不努力,老大徒伤悲。

13.Behind the mountains there are people to be found. 天外有天,山外有山。

14.Bad luck often brings good luck.塞翁失马,安知非福。

15.Business is business.公事公办。

16.Clumsy birds have to start flying early.笨鸟先飞。

17.Custom makes all things easy.习惯成自然。

中式英语之鉴三

中式英语之鉴三

4、 周末许多人睡得很晚。
[误] Many people sleep late at weekends. [正] Many people go to bed very late at weekends.
注:英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分 别表示短暂动作和持续的动作或状态。sleep 是典 型的持续动词,而汉语的“睡”既可表示“上床睡 觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表 示“在睡觉”的持续动作和状态,如:他睡了整整 10个小时。原文属于前一种情况,即表示“上床睡 觉”的短暂动作,故应该使用 go to bed。
2、 嘿,小伙子,千万别灰心。
Hey, lad, don't lose your heart. [正] Hey, lad, don't lose heart.
注: lose one's heart (to sb.) 是“心被... 俘虏去,爱上...”的意思, 而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇 气或信心”。

靠近原则,即越能说明本质属性的修饰词越 靠近它所修饰的名词;当从这一点看不出区 别时,就靠词的长短来决定,短的在前, 长的在后。eg.皮影戏是中国古老的民间传
10.我们要把祖国建设成为社会主 义的现代化强国。
We will build our motherland into a s ocialist modern powerful country.
×
We will build our motherland into a m
odern powerful socialist country.
他认为毫无价值的那本书对我们来说却是无价之宝。
7、 我有一个舒适的家。

这些中式英语真是地道英语表达!

这些中式英语真是地道英语表达!

这些中式英语真是地道英语表达!生活中说英语有时候会很担心,我是不是又闹笑话了?!我是不是又说Chinglish了?!来,告诉你几个乍一看是中式英文,其实人家“地道着呢”的表达。

have a big mouth中文里表示某人口风不严可以说XX是个大嘴巴。

英文have a big mouth也是一个意思,表示大嘴巴、话多的、说话冒失的!相反,表示嘴严的,嘴紧的可以说tight-lipped。

EgI'm not gonna tell you the secret as you have a big mouth.我不会把秘密告诉你,因为你太多嘴了。

a sea of people形容人多可以说人山人海,虽然英语里没有mountain people,但确实是有a sea of people,这里的a sea of意思是大量的、茫茫一片的。

EgThesuccessful athletes were warmly welcomed by a sea of people at the airport.载誉归来的中国健儿在机场受到成千上万的人热烈的欢迎have money to burn中文里有钱人乱花钱叫烧钱,英文里的have money to burn也是差不多的也意思,表示钱多得花不完、有的是钱。

EgWhat? 2000 yuan a trousers? Well, I don't have money to bu rn.什么?2000块一条裤子?我可没花不完的钱呀。

walls have ears中文里有个成语:隔墙有耳,英语里的walls have ears也是同样的意思哦!test the water看到test the water,肯定会猜这是不是试水的意思,没错,这个词就是直译,表示试水哦!EgThe government is clearly testing the water, to gauge the country’s reactions to their proposals.政府很明显在试水,来评估国民对这项提案的反应。

中式英语之鉴笔记

中式英语之鉴笔记

中式英语之鉴笔记以下是一份中式英语之鉴笔记:一、中式英语的表现1、用词不当:中式英语常常在用词上出现偏差,使用不地道的表达方式。

例如,“I am very happy to help you.”应该翻译为“我很高兴能帮助你。

”而不是“我非常开心可以帮助你。

”。

2、语法错误:中式英语在语法方面常常出现错误,比如使用动词的不当形式,或是在句子的结构上出现问题。

例如,“Yesterday I went to the park and I saw a beautiful sunset.”应该翻译为“昨天我去了公园,看到了美丽的日落。

”而不是“昨天我去了公园我看到了美丽的日落。

”。

3、表达方式生硬:中式英语的表达方式常常显得生硬,不够流畅自然。

例如,“I like this book. It is very interesting.”应该翻译为“我喜欢这本书,它很有趣。

”而不是“我喜欢这本书,它很有趣吗?”二、如何避免中式英语1、多读多听:多读英文原著和新闻报道,多听英语音频和视频,可以提高英语语感和表达能力。

2、学习语法:学习英语语法规则和句型结构,可以帮助你正确地使用英语。

3、写作练习:通过写作练习可以锻炼你的英语表达能力和思维能力。

4、请外教指导:请外教指导你的英语表达,指出你的问题所在,可以帮助你纠正中式英语的错误。

三、中式英语之鉴示例1、“I very like English.”(错误)正确翻译:“I like English very much.”(正确)2、“She is beautiful than me.”(错误)正确翻译:“She is more beautiful than me.”(正确)3、“I have two books in my hand.”(错误)正确翻译:“I have two books in my hands.”(正确)总之,要避免中式英语的出现,需要不断的学习和实践。

老外收集“错得韵味十足”的中式英语

老外收集“错得韵味十足”的中式英语

老外收集“错得韵味十足”的中式英语
让人意外的是,大多数外国人并不讨厌中式英语,还有不少人真心喜欢。

也许跟外国朋友的鼓励有关系,最近一段时间,许多中国人开始按自己的方式自创英语词汇和句子,如Smilence这样类似Brangelina(布拉德·皮特和安吉丽娜·朱莉夫妻的合称)的“自创合成词”。

也有些词把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的效果,比如“Wetwowhoandwho?”(咱俩谁跟谁?),“Nowind,nowaves.”(无风不起浪),“Ifyouwantmoney,Ihaveno.Ifyouwantlife,Ihaveone.”(要钱没有,要命一条),“AmericanChinesenotenough”(美中不足)。

新华社报道称这是“中国式俏皮话丰富了英语”———而这是一种创新的中式英语。

老外对中式英语的喜欢看似意外,其实也容易理解。

就好像我们看到外国人学中文,即使错误频出,也不会瞧不起对方一样。

而就在学英语的中国人努力改正中国式的语病时,许多外国人却在热心地收集和整理散落在各个角落的中国式英语。

当然也有老外充当“语言警察”努力帮中国城市纠正错误的英文,像北京第二外国语大学的杜大卫。

不过,就像英国《卫报》的报道所言,更多老外觉得
中国式英语“错得韵味十足”,为字母语言添加了调味剂。

对来过中国的老外来说,拍下中式英语的招牌然后上传到网上,已经变成一种时尚。

在照片分享网站Flickr上,中式英语的照片已达4千多张,甚至老外们开始交流起哪个风景区和城市的中式英语最多,比如广州的莲花山就是几个老外公认的中式英语的繁盛地。

中式英语之鉴好词好句摘抄英文

中式英语之鉴好词好句摘抄英文

中式英语之鉴好词好句摘抄英文01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

误:With a comet like him, nothing can be accomplished.正:With a jinx like him, nothing can be accomplished.02.萝卜青菜,各有所爱。

误:Some prefer radish but others prefer cabbage.正:Tastes differ.03.他一向嘴硬,从不认错。

误:He has always got a hard mouth and never admit a fault.正:He never says uncle.04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

误:The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.正:The teacher likes this honey-lipped little girl very much.05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

误:The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.正:The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

误:Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.正:Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

误:We will build our motherland into a socialist modern powerful country.正:We will build our motherland into a modern powerful socialist country.08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

盘点雅思口语中常见的“中式英语”

盘点雅思口语中常见的“中式英语”

盘点雅思口语中常见的“中式英语〞由于国内的考试说英文的时候“中文思维〞比拟严重,于是就会出现一些常见的口语错误,看看下面几个句子,你有没有中枪~1. I very like itI like it very much.这个错误根本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语表达,这是非常危险的一个习惯。

2. 这个价格对我挺适宜的。

The price is very suitable for me.The price is right.suitable(适宜的、相配的)最常见的用法是以否认的形式出现在告示或通知上,如:以下节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children.在这组句子中用后面的说法会更适宜。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?What’s your occupation?what’s your job?这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in? 最地道的是说Occupation. 顺带说一下,答复这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词怎样拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

你说的可能是假英文,老外总结的这些常见中式英文(Chinglish)

你说的可能是假英文,老外总结的这些常见中式英文(Chinglish)

你说的可能是假英文,老外总结的这些常见中式英文(Chinglish)中国小伙伴们最爱在时间表达上出错,最常见的就是这种:He will arrive after one hour. 只想说,我明白你的意思,但是英语是母语的人不会这样说。

(应该把after换成in。

)另一个常能听到的句子是You have a rest. 也只有在中国才听过好几次,细想想也不能算有错。

如果是让人去歇歇,美国人一般会说:Go get some rest.网友Ron TF Lum:我在学校里学过中文,所以知道中文里的“ta”或者“他”可以男女通用,口语中更没有第三人称分男女的习惯。

因此,你就可以想象到一个中国小伙用英语描述他对象的情景了~ 网友Ryan Chew:英语中的时态都体现在动词的词尾上,而中文里没有这种词形变化,要靠补充其他词来表示。

举几个栗子,你就明白了:我吃过了。

English: I have eaten.Chinglish: I eat already.我去过了。

English: I went there.Chinglish: I go already.我见过她了。

English: I have met her.Chinglish: I meet her already.网友Gale Pedowitz:我见过最多的错是“until now”和“so far”两个不分。

(可能是因为中文里都和“至今”有关的原因。

)就连一些英语水平还不错的人也常搞混,比如:Common usage error: I have not seen it until now.Correct intent: I have not seen it, so far.这两种表达的区别就在于,本意是指从来都没见过时用so far;如果用了until now则意思是以前没见过,现在是第一次见。

看完歪果仁的吐槽,是不是感觉自己的英语水平还有上升的空间?憋捉急,刚走出国门的小伙伴,脑子也经常转不过来,总也甩不掉Chinglish,让老外狂晕不止呢↓↓↓下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

50个经典搞笑中式英语

50个经典搞笑中式英语

50个经典搞笑中式英语最全搞笑中式英语大集合1.we two who and who?咱俩谁跟谁阿2.how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你?3.you don’t bird me,I don’t bird you 你不鸟我,我也不鸟你4.you have seed ,I will give you some color to see see 你有种,我要给你点颜色看看5.Government abuse chicken 宫暴鸡丁6.At KFC, We do Chichen Right 在肯德基,我们做鸡是对的7.You Give Me Stop! 你给我站住!8.Chop the strange fish 生鱼块9.watch sister 表妹10.take iron coffee 拿铁咖啡11.American Chinese not enough 美中不足12.Where cool where you stay!哪凉快上哪呆着13.heart flower angry open 心花怒放14.colour wolf 色狼15.dry goods 干货16.want money no; want life one! 要钱没有,要命一条17.People mountain and people sea. 人山人海18.you have two down son。

你有两下子。

19.let the horse come on 放马过来20.I give you face you don’t wanna face 给你脸你不要脸21.red face know me 红颜知己22.seven up eight down 七上八下23.no three no four 不三不四24.do morning 做早操;do class between 做课间操25.you try try see!你试试看!26.love who who 爱谁谁27.look through autumn water 望穿秋水28.go you mother's 去你妈29.May I borrow your light?借光30.Handsome Year, Morning Die 英年早逝31.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’son can make hole!龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞32.morning three night four 朝三暮四33.king eight eggs 王八蛋34.no care three seven twenty one 不管三七二十一35.go and look 走着瞧36.poor light egg 穷光蛋37.ice snow clever 冰雪聪明38.first see you,i love you 第一次见你,我便爱上了你39.horse horse tiger tiger 马马虎虎40.no money no talk 没钱免谈41.hello everybody! if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!! 有事起奏,无事退朝42.you me you me 彼此彼此43.know is know,noknow is noknow 知之为知之,不知为不知... 44.watch sisiter 表妹45.American Chinese not enough 美中不足46.one car come one car go ,two car pengpeng,people die 车祸现场描述47.go past no mistake past 走过路过,不要错过48.小明:I am sorry! 老外:I am sorry too!小明:I am sorry three! 老外:What are you sorry for?小明:I am sorry five!49.If you want money,I have no; if you want life,I have one!要钱没有,要命一条50.I call Li old big. toyear 25. 我叫李老大,今年25。

商务英语中的中式英语例子

商务英语中的中式英语例子

商务英语中的中式英语例子商务英语中的中式英语是指在中文思维的影响下,使用英语表达时出现的一些特殊用法或表达方式。

以下是一些中式英语的例子:1. "Please give me face"(请给我面子),这句话在中式英语中表示希望得到尊重或面子,而在英语中通常使用"Please show me respect"或者"Please give me credit"来表达。

2. "No problem, I can handle it"(没问题,我可以处理),这句话在中式英语中经常用来表示愿意承担责任或解决问题,而在英语中更常用的表达是"I can manage it"或者"I can take careof it"。

3. "You understand meaning?"(你明白意思吗?),这句话在中式英语中用来确认对方是否理解,而在英语中通常使用"Do you understand?"或者"Are you following me?"来询问对方是否明白。

4. "Make a phone"(打个电话),这个短语在中式英语中表示打电话,而在英语中通常使用"Make a phone call"来表达。

5. "Please support"(请支持),这句话在中式英语中常用来请求帮助或支持,而在英语中通常使用"Please provide assistance"或者"Please offer support"来表达。

6. "Discuss about the details"(讨论关于细节),这个短语在中式英语中常用来表示讨论细节,而在英语中通常使用"Just discuss the details"或者"Let's talk about the details"来表达。

搞笑的中式英语段子

搞笑的中式英语段子

搞笑的中式英语段子中式英语,一种有趣的语言现象,是指中国人使用英语时出现的语法、用词、发音等方面的错误或变形。

这种语言现象在中国已经非常普遍,甚至成为一种文化现象。

以下是一些搞笑的中式英语段子。

1. 一位老师在考试时说:“Stop cheating, otherwise I will call your mom and dad to come here to watch.”(停止作弊,否则我会叫你们的父母来这里看着你们。

)这句话中的“watch”应该是“witness”。

2. 一位厨师在菜单上写:“Mrs. Sunflower soup”(太太向日葵汤),正确的应该是“Sunflower seed soup”。

3. 一位餐馆服务员问顾客:“Do you want Chinese chopsticks or English chopsticks?”(你想要中式筷子还是英式筷子?)筷子本来就是中式器具,所以应该是“wooden chopsticks”或“plastic chopsticks”。

4. 一位电视台主持人在节目中说:“I have a good news to tell you.”(我有一条好消息要告诉你们。

)正确的应该是“I have some good news to tell you.”。

5. 一位老师在课堂上说:“Everyone, please turn off your phone, or I will turn off your head.”(大家请把手机关掉,否则我会把你们的头关掉。

)正确的应该是“I will confiscate your phone.”。

6. 一位商店老板告诉顾客:“We have a very cheap price, onlyexpensive.”(我们的价格非常便宜,只有贵。

)正确的应该是“We havea very expensive price, only cheap.”7. 一位旅游导游在介绍景点时说:“This is the most beautiful view you can’t see in China.”(这是中国最美的景色,你们看不到。

翻译中的中式英语之鉴

翻译中的中式英语之鉴

6. 近几年我国的第三产业增长很快。
〔误〕For the latest couple of years the third industry in our country has been developing very fast.
〔正〕For the latest couple of years the tertiary industry in our country has been developing very fast.
〔正〕Tea grows well in these mountain fields.
注:“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思。如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。
2. 淡季生意不好做。
〔误〕It's hard to do business in light seasons.
〔正〕It's hard to do business in slack seasons.
注:“淡”在英语中往往不用light表示。又如:“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh wateBiblioteka )。 3. 这可是件大事啊!
〔误〕This is a big thing!
〔正〕This is an important matter!
注:big thing是指体积大的东西,而“大事”是指“重要的事情”,它也可以用big issue来表达。随意中文的“大”不一定对应英文的big。如:“大雾”的表达就是thick fog。large则表示一个无体总的宽度和数量,有广阔和众多的意思。
4. 该停机检查故障了。
〔误〕It is time that we stop the machine and find the trouble.

十大经典中式英语

十大经典中式英语

十大经典中式英语以《十大经典中式英语》为标题,写一篇3000字的中文文章中式英语是指中国人使用的英语,这种英语会有一些中国的特色,比如用汉语谐音来表达英语,比如不正宗的英语结构等等。

在中国,很多人都会用中式英语,有一些十分有特色的中式英语。

下面介绍的就是十大经典的中式英语:1、“Ai Ya”:这是一句十分有中国特色的英文,意思是“哎呀”,十分常用,表达有不好的感受。

2、“Bull shit”:这是一种比较俚语的说法,意思是“废话”,是表示不赞同某种看法时常用的词汇。

3、“You know what!”:这句话主要用于表达震惊、惊讶,也可以表达怒气。

4、“Shut up!”:这句话表示生气或不耐烦,常用于对别人的反对。

5、“What’s up?”:这句话的中文意思是“最近怎么样?”,常用于向他人打招呼。

6、“Not bad”:这句话可以表达对某种情况的满意,类似于“还不错”。

7、“No problem”:这句话表达十分轻松的感觉,比如“不用担心,没问题”。

8、“Easy does it”:这句话用于表达对一件事情的慎重处理,类似于“小心翼翼”。

9、“Hold on”:这句话可以表达“稍等一下”的意思,也可以表达“不要放弃”的意思。

10、“Lose face”:这句话的意思是“丢脸”,常用于表达一种失败的感受。

以上就是十大经典的中式英语,基本上在中国每个人的英语口语里都会说出一些,这十大经典的中式英语是我们日常充满中式特色的英语口语的主要组成部分。

在中国,“中式英语”是有其独特性的一种英文,这可能是因为我们在英语学习上也受到了很多中国传统文化的影响。

中式英语真正可以表达我们自己的思想,使我们更容易与外国朋友交流。

中式经典口语

中式经典口语

中式经典口语 1.Absolutely. (用于答话)是这样;当然是;正是如此;绝对如此。

2.Absolutely impossible!绝对不可能的!3.All I have to do is learn English.我所要做的就是学英语。

4.Are you free tomorrow?你明天有空吗?5.Are you married?你结婚了吗?6.Are you used to the food here?你习惯吃这儿的饭菜吗?7.Be careful.小心/注意。

8.Be my guest.请便/别客气。

9.Better late than never.迟到总比不到好。

10.Better luck next time.祝你下一次好运。

11.Better safe than sorry.小心不出大错。

12.Can I have a day off?我能请一天假吗?13.Can I help?要我帮忙吗?4.Can I take a message?要我传话吗?15.Can I take a rain check?你能改天再请我吗?16.Can I take your order?您要点菜吗?17.Can you give me a wake-up call?你能打电话叫醒我吗?18.Can you give me some feedback?你能给我一些建议吗?19.Can you make it?你能来吗?20.Can I have a word with you?我能跟你谈一谈吗?21.Catch me later.过会儿再来找我。

22.Cheer up!高兴起来!振作起来!e in and make yourself at home. 请进,别客气。

24.Could I have the bill,please?请把账单给我好吗?25.Could you drop me off at the airport? 你能载我到飞机场吗?26.Could you speak slower?你能说得慢一点吗?27.Could you take a picture for me?你能帮我拍照吗?28.Did you enjoy your flight?你的飞行旅途愉快吗?29.Did you have a good day today?你今天过得好吗?30.Did you have a nice holiday? 你假期过得愉快吗?31.Did you have fun?你玩得开心吗?32.Dinner is on me.晚饭我请客。

中式英语的句子举例

中式英语的句子举例

中式英语的句子举例中式英语,也被称为"Chinglish",是指由于英语和中文语言结构、表达方式的不同,导致在英语表达时受到中文语法或用词的影响而显得别具一格、不够地道的现象。

以下是一些中式英语的句子举例:"Your book I have borrowed, tomorrow return you."(你的书我借了,明天还给你。

)"The weather is too hot, we don't go out to eat tonight."(天气太热了,我们今晚不出去吃饭。

)"She is very kind, always helps me solve the trouble."(她人很好,总是帮我解决麻烦。

)"The meeting is over, you can go back home now."(会议结束了,你现在可以回家了。

)"I have many works to do, too busy, no time to rest."(我有很多工作要做,太忙了,没时间休息。

)"I am sorry, I forgot bring my key, can you open the door for me?"(对不起,我忘了带钥匙,你能为我开门吗?)"The food in this restaurant is very delicious, you can try it."(这家餐厅的食物非常好吃,你可以试试。

)这些句子中的表达方式在中文中可能是合乎习惯的,但在英语中显得不够自然。

在正式场合和与母语为英语的人交流时,避免使用中式英语可以提高表达的准确性和流利度。

1。

最搞笑中式英语

最搞笑中式英语

最搞笑中式英语
中式英语是指中国人在使用英语时,由于语言和文化差异而产生的一些滑稽和有趣的表达方式。

下面是一些最搞笑的中式英语表达:
1. No money, no talk.(没有钱,就别废话)
2. You take my money and I give you silence.(你拿了我的钱,我给你沉默)
3. The meat is like my heart, soft and hard to blow.(肉就像我的心,柔软却难以吹)
4. Don't copy my face.(不要照搬我的脸)
5. He jump out, scare me one big jump.(他跳出来,把我吓了一个大跳)
6. You play me, play dead better.(你玩我,装死会更好)
7. I'm busy in a pan.(我在锅里忙)
8. Yesterday vomit today.(昨天呕吐,今天)
9. Hello, may I disturb you?(你好,可以抢劫一下吗?)
10. My English is poor, sorry, I speak Chinese better.(我的英语很差,对不起,我说中文更好)
这些表达方式不仅直接,而且常常使用了不恰当或者直译的词语,使得整个表达更加幽默滑稽。

中式英语因此也成为了一种独特的文化现象,在国际间产生了广泛的笑料。

但是,需要注意的是,这些表达方式并不正确,只是用来搞笑并展示语言和文化差异。

50个chinglish的例子

50个chinglish的例子

50个chinglish的例子Chinglish(中式英语)是指因中文直译或中文表达方式和惯用法被误用而形成的一种中英混合的英语表达方式。

在中国,由于中文和英文的差异,很容易产生Chinglish。

这些Chinglish表达方式在我们使用英语进行沟通时可能会引发误解,给人留下不正式或不专业的印象。

以下是50个例子,用简体中文写。

1.冰箱上贴有标签:"请不要食用冰!"2.商店门口挂着招牌:"衣物在洗涤时请拔去电脑"3.饭店菜单上的一道菜:"炒孜然鸡球摆放在碗中"4.银行柜台的公告:"在结账前,请不要再次提款"5.园区内的标志牌:"请勿在大门口傻笑"6.一张标签:"用油不良会出现火灾,切记施施然"7.一份说明书:"在保持风通和光线扩散的前提下,请关闭窗户和帘子"8.卫生间标志牌:"五分钟内请放心使用,五分钟后请用心使用"9.一瓶饮料的标签:"小心,盖子可扣挂在胃部"10.一份旅游宣传单:"欢迎您参观我们的古老又安全的城市"11.翻译软件的翻译结果:"你的英语之路,积极加油"12.外卖餐厅的菜单:"生煎包(洗下即刻)"13.酒店招牌:"欢迎您进入我们舒适而慷慨的卧室"14.商店售卖的马克杯上印着:"Life will be beatuful"15.餐厅菜单上的一道菜:"肉丝抢炒金针菇"16.一家酒店的宣传口号:"忘掉世界的纷纷扰扰,在我们的奢华酒店中和平酣眠"17.星级酒店的规章制度:"请留下你的酒店加班卡"18.商店门口的广告牌:"每日三点请务必停车"19.一张火车站的指示牌:"请不要迟到,火车会等你"20.旅游景点的导览地图:"忘掉迷路的烦恼,在我们精心设计的迷宫中畅游"21.一份产品说明书:"此产品仅适用于四季度"22.一本英文杂志的标题:"事务所办公司,传出奇闻人事之举"23.一份餐厅菜单:"脆皮烤鸭里包围了一层薄薄的皮,其中鲜嫩多汁的肉散发着美味的气息"24.一位导游的口头禅:"请注意,你们的相机将会在这个地方发疯"25.一份广告:"春节将至,火腿好品牌祝大家春节快乐"26.酒吧的招牌:"玻璃门后面有玻璃杯"27.学校公告:"请不要在校园内长期值班,会生病的"28.一位导游的解说词:"那个时候的皇帝生活富有,吃喝玩乐统统有"29.学校宣传海报:"悬挂我们的校徽,以纪念徽章"30.超市招牌:"商店现正促销,打破商品价格"31.一家医院的公告牌:"为了您的健康着想,请随身携带所有身份证明"32.餐厅的菜单:"小炒面,偷偷炒进了香味"33.一家饭店的规定:"客人离开时请关掉电视,以免床受到损害"34.一份购物广告:"如果您不购买产品,请忽略此广告"35.公园公告牌:"请不要站在树上,否则会导致摔倒"36.一份说明书:"使用前,请先确认使用方法"37.一张火车票:"此票仅适用于火车上的座席"38.酒店的宣传画册:"我们的房间有宽敞的窗户,方便新鲜空气进入"39.超市售卖的柠檬水上贴有标签:"提神醒脑,适合开车路上"40.一份产品说明书:"请妥善保管此说明书,可作为枕头空间使用"41.一家饭店的规定:"烟民须在指定区域喷洒烟蒂"42.一份购物广告:"产品免费赠送给所有购买的顾客"43.一张公园公告牌:"园内的花蔓在特定日期爆发开放,请勿错过"44.学校的考试通知:"请穿好衣服参加考试,不要用内裤"45.公园的宣传单:"来吧,尽情享受河流的新鲜口感"46.商场的广告牌:"购物狂欢节,全场饭楼八折"47.酒店的服务要求:"请您尽情享受我们舒适的床和淋浴"48.一份旅游手册:"这座美丽的城市以其让人难以忘怀的城市风景闻名"49.一家餐厅的菜单:"舒坦滑蛋饭,口感香滑舒服"50.一张机场的标志牌:"巴士停车场再过一百米件航站楼入口"通过以上50个例子,我们可以看到Chinglish常常因为直译、语法错误、用词不准确或者本意不明而产生。

中式英语之鉴二

中式英语之鉴二

4、澳大利亚的首都是哪?
Chinese Style :Where is the capital of Australia? American Style :What is the capital of Australia?
西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大
名湖之一。
The West Lake, located in the western area of Hangzhou's center, is one of the top three lakes in the regions south of the Yangtze River.
Chinese Style:To drink too much is bad for one’s health. American Style: Drinking too much is bad for one’s health.
3、我有很多工作要做。
Chinese Style:I have a lot of work to be done. American Style:I have a lot of work to do.
由于西湖的缘故,杭州自古就被誉为
“人间天堂”。
Because of it, Hangzhou has been acclaimed
as “a heaven on earth',since ancient times.

西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的
一颗璀燦的明珠,以其秀丽的风景、闻
名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而
闻名。
The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land, renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, and plentiful local specialties.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中式英语之鉴50句,让你的英语不再被人取笑01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02. 萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。

主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。

后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。

05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。

后来,人们将lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。

在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。

而dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。

在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。

原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got.[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got.注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

09.中华人民共和国主席[误] Chairman of the People's Republic of China[正] President of the People's Republic of China注:以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。

其实“主席”与chairman并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。

这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。

另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。

而“班长”的正确译文应该是“class president”。

10.转战南北[误] fight south and north[正] fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。

中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。

而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为Xinjiang is in the north-west of China。

11.这个教授教得很烂。

[误] The professor teaches badly.[正] The professor is so terrible.注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。

英语中terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”;The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。

而第一句纯属中文式的表达。

12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。

英语中“使人激动”的说法除了make one excited,还有较为口语化的make one's spine tingle。

13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。

[误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.注:原文中的“听”不能用listen to 来表示,因为listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用not be fooled by 才更达意。

14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

[误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage.[正] Pepple around here all feel that he is leading a double life.注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以outside one's own marriage 无疑是多此一举了。

英语中“有婚外恋”的地道说法应该是lead a double life。

15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。

[误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与the apple of one's eye 就是一个很好的例子。

相关文档
最新文档