译者素养论文

合集下载

译者风格讨论英文作文

译者风格讨论英文作文

译者风格讨论英文作文英文回答:When it comes to discussing the style of a translator, there are several factors that come into play. The translator's style can greatly influence the overall tone and readability of a translated work. In my opinion, a good translator should strive to maintain the essence and meaning of the original text while adapting it to thetarget language in a way that feels natural and authentic.One aspect of a translator's style is their choice of vocabulary and phrasing. A skilled translator will have a wide range of vocabulary at their disposal and will be able to choose words that accurately convey the intended meaning of the original text. Additionally, they should be able to use idiomatic expressions and colloquialisms when appropriate, as these can add depth and authenticity to the translation. For example, if the original text uses a specific idiom to convey a certain meaning, the translatorshould find an equivalent idiom in the target language to maintain the same effect.Another important aspect of a translator's style istheir ability to capture the tone and style of the original author. Each writer has their own unique voice, and a good translator should be able to replicate that voice in the translated work. This requires not only a deepunderstanding of the source language, but also a strong command of the target language and its nuances. For example, if the original text is written in a formal and academic style, the translator should ensure that the translated version reflects the same level of formality.Furthermore, a translator's style can also beinfluenced by their personal preferences and biases. Whileit is important for a translator to remain faithful to the original text, they may also inject their own style and voice into the translation. This can be seen in the choiceof sentence structure, sentence length, and overall flow of the translated work. However, it is crucial for the translator to strike a balance between staying true to theoriginal text and adding their own personal touch.中文回答:谈到译者的风格,有几个因素需要考虑。

文学翻译译者的艺术素养

文学翻译译者的艺术素养

文学翻译译者的艺术素养文学翻译是一门融合了语言、文化和艺术的复杂任务。

翻译者需要具备一定的语言技巧和专业知识,但更重要的是要有艺术素养。

艺术素养是指对文学作品的深入理解和敏锐感知,并将其传达到另一种语言中的能力。

本文将探讨文学翻译译者的艺术素养在翻译过程中的重要性,并对其如何提升艺术素养进行探讨。

一、对文学作品的深入理解文学翻译涉及各种文学形式,包括小说、诗歌、戏剧等。

翻译者需要对原作进行深入的理解,抓住其中的核心思想、情感和结构。

只有理解了作品的内涵,翻译才能更加准确地表达出来。

因此,文学翻译译者的艺术素养需要建立在对文学作品的深入理解之上。

二、敏感于语言和文化的差异文学翻译不仅仅是将文字的表面意思转化为另一种语言,更重要的是传递其中的情感和文化内涵。

不同的语言和文化具有不同的表达方式和价值观,翻译者需要敏感于这些差异,并能够将其转化为目标语言读者所理解的形式。

通过运用恰当的词汇和语言风格,翻译者能够更好地保留原作中的艺术特点。

三、技巧性的翻译策略文学翻译是一项高度技巧性的任务,翻译者需要灵活运用各种翻译策略。

例如,有时候直译可能会使读者感到生硬和不自然,此时译者可以采用意译或者调整句子结构的方式,使翻译更符合目标语言的习惯表达方式。

翻译策略的运用需要基于对作品的深入了解和对目标语言的熟悉程度。

四、对目标读者的考虑文学作品的翻译目标读者是译者需要时刻考虑的因素。

翻译旨在让读者享受到原作中的艺术魅力,因此需要调整翻译的风格和语言层次。

对于一些特定读者群体,可能需要做适当的注释和解释,以确保他们能够准确理解作品的含义。

考虑到目标读者的需求,是提高文学翻译译者艺术素养的重要一环。

如何提升文学翻译译者的艺术素养?提高文学翻译译者的艺术素养是一个循序渐进的过程。

以下是一些建议:1. 深入学习语言和文化:除了熟练掌握目标语言之外,还需要了解原作所代表的文化背景和环境。

通过深入学习语言和文化,能够更好地理解和传达原作的内涵。

译者素质探究

译者素质探究

译者素质探究
随着国际交流的不断发展,翻译行业也得到了更多的重视和发展。

在翻译市场中,好的译者素质是非常重要的。

那么什么是好的译者素质呢?下面我们来探究一下。

首先,好的译者应该具有语言能力。

语言能力是翻译工作的基础,只有掌握了深厚的语言能力,才能听懂、理解并准确表达原文的含义。

因此,译者应该具有极高的语言敏感度,掌握好源语言和目标语言的语法、词汇、用词等基础知识。

在翻译过程中,要精确把握原文的句意,不得漏译、误译或者错译。

其次,好的译者应该具有专业素质。

翻译领域的要求非常高,因此,译者应该有所专长,具有行业或领域的背景知识,熟悉领域的专业术语和行业文化,这样才能让翻译成果做到精准和专业。

另外,译者应该不断学习、积累知识,保持专业素质的提高。

第三,好的译者应该具有文化素质。

在翻译过程中,准确表达原文的同时,还要考虑到目标语言所代表的文化差异,使得翻译成果更加贴近当地文化和习惯。

因此,译者应该有广博的文化素质,对两种或多种文化有所了解,包括文学、历史、宗教、艺术、政治等领域的知识,这样才能翻译出更具有当地特色的文本。

第四,好的译者应该具有管理能力。

随着翻译项目的日益复杂,译者需要和其他团队成员进行协作,以完成翻译任务。

因此,译者需要具有管理能力,包括时间管理、项目管理、团队管理等方面的能力,以保证翻译任务的高效完成。

总而言之,好的译者应该具有多方面的素质,除了语言能力外,还应该具有专业、文化、管理等方面的素质。

只有这样,才能实现优质的翻译成果,满足客户的需求,提高翻译行业的发展。

如何成为一个合格的译者英语作文

如何成为一个合格的译者英语作文

如何成为一个合格的译者英语作文Becoming a qualified translator requires dedication, perseverance, and a keen understanding of language and culture. Here are some key steps and considerations to help you embark on this journey.**1. Master Language Skills**The foundation of any translation work is a solid command of at least two languages: your native language and the language you are translating into. You must have excellent proficiency in both languages, including strong reading, writing, listening, and speaking skills. This ensures that you can accurately understand the source text and convey its meaning in the target language.**2. Develop Cultural Awareness**Translation is not just about language; it's also about culture. As a translator, you must have a deep understanding of the cultural nuances and differences between the source and target languages. This includes understanding idioms, phrases, and cultural references that may not have direct equivalents in the other language. By developing cultural awareness, you can produce translations that are not just accurate but also natural and culturally appropriate.**3. Continuous Learning and Improvement**Translation is a field that requires constant learning and improvement. As new words, phrases, and cultural trends emerge, it's important to stay updated and informed. This means regularly reading books, articles, and news sources in both your native language and the language you are translating into. Additionally, consider participating in translation workshops, conferences, and online communities to expand your knowledge and skills.**4. Practice and Experience**Like any skill, translation improves with practice. Start by translating short texts or excerpts to build your confidence and refine your techniques. Gradually, take on more challenging projects and expand your portfolio. Remember, every translation is an opportunity to learn and improve, so don't be afraid to make mistakes.**5. Understand the Translation Process**A qualified translator understands the translation process from start to finish. This includes analyzing the source text, determining the translation purpose and audience, selectingappropriate translation strategies and techniques, and proofreading and editing the final translation. By understanding the entire process, you can produce translations that are accurate, natural, and tailored to the specific needs of the target audience.**6. Maintain Professionalism**As a translator, you are representing a client or company and should always maintain a high level of professionalism. This includes adhering to deadlines, communicating effectively with clients, and maintaining confidentiality. Additionally, consider joining professional organizations or associations related to translation to stay connected with industry peers and stay informed about industry trends and standards.In conclusion, becoming a qualified translator requires dedication, perseverance, and a keen understanding of language and culture. By mastering language skills, developing cultural awareness, engaging in continuous learning and improvement, gaining practice and experience, understanding the translation process, and maintaining professionalism, you can embark on a journey towards becoming a skilled and respected translator.。

译者需要具备哪些素质英文作文

译者需要具备哪些素质英文作文

译者需要具备哪些素质英文作文Being a translator requires a diverse set of qualities in order to effectively convey meaning from one language to another. Firstly, a translator must have a strong command of both the source language and the target language. This means having a deep understanding of grammar, vocabulary, and syntax in both languages in order to accurately convey the original meaning.作为一名翻译,需要具备多种素质,以便有效地传达一种语言到另一种语言的意义。

首先,译者必须对源语言和目标语言有扎实的掌握。

这意味着必须深入理解两种语言的语法、词汇和句法,以便准确地传达原意。

In addition to linguistic proficiency, a translator must also possess strong cultural competence. Language is deeply intertwined with culture, and understanding cultural nuances is crucial for accurately translating text. This includes being aware of idiomatic expressions, historical references, and social customs that may not directly translate between languages.除了语言能力之外,译者还必须具备较强的文化素养。

译者素质探究——以音乐文献翻译为例

译者素质探究——以音乐文献翻译为例

Yi Shu Jiao Liu·艺术交流译者素质探究———以音乐文献翻译为例曾骄四川音乐学院摘要:翻译是人类的一项文化交流活动,它作为两种甚至多种语言相互转换沟通的媒介,从最初就带有明确的目的性,也因此使得各个民族,各个国度的思想与文化得以交流。

而翻译工作者作为当中的桥梁纽带,必然扮演着不可忽视的重要角色,一名优秀合格的译者对翻译工作的进行、翻译事业的蓬勃发展有着积极的推动作用。

从古至今针对如何成为一名合格的翻译工作者这一讨论就从未停止过。

只有对其有一个清楚的认识才能有助于翻译活动的开展。

关键词:译者音乐文献翻译中图分类号:J0-05文献标识码:A文章编号:1008-3359(2019)11-0177-03在历史的长河中,人类在劳动中创造了各自的语言,而不同的语言又分别属于不同的语系,不同的语系之间想要进行交流,翻译活动就是必不可少的。

因此可以说,翻译的历史,从人类以不同的语言作为工具进行交流的那一天就开始了。

西方翻译理论史最早可以追溯到公元前46年古罗马哲人西塞罗《论演说术》的译文。

而中国翻译史,一般都从三国时代开始说起。

共有三次非常突出的翻译高潮:首先是东汉到宋的佛经翻译,整个佛经翻译的历史是一个由启蒙阶段到成熟阶段的不断完善的过程。

其代表人物是安世高和支谶,二人首倡弃文存质,严格保持原文大意。

这种遵循原作,不加润色的翻译思想,对后世有着巨大的影响。

其次是明末清初的科技翻译,顾名思义,第二次翻译高潮是以传译西方的科技为主流,鸦片战争后的翻译活动的目标仍集中在翻译和传播外国先进的科技文献上。

再者是鸦片战争以后的西学翻译。

这一阶段是我国翻译史上极其重要的时期,“五四”运动开始了用白话文翻译的时代。

翻译方向由科技著作扩展到哲学社会科学著作的翻译。

一、不同翻译大师对译者的定义翻译作为全人类进行交流沟通的文化活动,是为了满足某种需要而存在的,比如说民族之间的思想交流,为某种政治目的,或经济的目的。

论译者的文学修养与人文素质

论译者的文学修养与人文素质

随着经济全球化和政治 多极化趋势 的不断发展 ,
世界上各 国之 间的联系与沟通越来越 多, 文化交流空 前繁荣 , 大量的外国文学作 品开 始涌入我 国 , 这无疑
我们都知道外语 学 习过程 中不 断地伴随着外语
译成母语 , 母语译成外语 。外语 学习 中, 大部分词汇 是通过 翻译进 行的 , 例如, 我们 学 习英 语单词 b o o k , 首先是通过汉语“ 书” 来认识 和理解 它的, 学习 a p p l e ,
要对原作 品进行 忠实的翻译 ,译 者就要对原语 和译入 语有深刻的研 究。在进行翻译 时, 译者必须充
分考虑原文词汇 的音 调 、文体 的变化和文句的繁简
等, 对其反 复斟酌 , 在翻 译好 之后 , 还 要模仿 原文 的 语 义和神情 ,这样才能做 到译 文与原文在 意思上的 致 ,使译 入语读者在 阅读 了译文后能够 达到与原

往来和交流 , 也 必须依靠翻译 。在 当今科学技术高度
发展 、 经济全球化 的信 息时代 , 我国 同世界各 国之 间
的交往大 大加强 ,互相学 习先 进的文化 和科 学技术 并密切合作 , 翻译担 负着无可替代 的历史重任。就是 在外语教学 中, 也离不开翻译 , 因为翻译是外语 教学
工作 了。事 实上远非如此 , 世界上 的语言 千姿百态 ,
表达方式不尽相 同 ,因此翻译准确 并不是件轻 而易 举 的事 。不属于 同一语系 的两种语 言之间 的转译 更 为不易 。比如说英语和汉语这两种语 言, 前者属于印 欧语系 , 后者则属于汉藏语 系 , 这 两种语言不论是在 词法上还是在句法上都有着很 大的差别。具体而言 , 翻译者应该具备的素质主要有 以下 几点 。

翻译能力之译者素质探讨

翻译能力之译者素质探讨

2352020年31期总第523期ENGLISH ON CAMPUS翻译能力之译者素质探讨文/欧嘉瑶主观条件,主要由陈述知识和以陈述形式表征的程序知识构成,是译者能力得以形成和发展的前提和基础。

译者能力是译者素质的外化。

译者能力是一种动态结构,而不是静态结构,与翻译的行为过程有着直接关系。

翻译能力到译者素养的背后是中国翻译教学目标的转向,其中对于翻译能力的界定,不同学者,角度不同,出发点不同,给出的定义与解释内容更是不尽相同。

其中,西班牙的PACTE专项研究小组提出翻译能力可分解为双语能力、语言外能力、翻译专业知识、专业操作能力、策略能力、心理——生理要素。

二、工具使用能力翻译能力往往需要译者具备多方面的素质,而工具的使用是每个语言学习者最基本的素养。

每个语言学习者初接触一门新语言的时候,最先需要做的事情就是扫清阅读障碍,而导致阅读障碍的第一步就是生僻词,即陌生的语言词汇。

所以,语言学习者以及翻译学习者语言学习的第一步就是学会使用如各类英语词典等可以帮助扫清第一步阅读障碍的工具。

确保每个词汇都理解了之后,便可以在头脑中进行连词成篇,然后形成篇章含义,再根据头脑中所形成的篇章含义,用汉语进行输出。

在英汉转换的过程中,可能会遇到英语词汇在篇章中不知选择哪个汉语对应词汇进行输出的问题,这时候就需要利用搜索引擎进行检索,具体查看该词汇是属于哪个领域的,自己对该词的释义是否熟悉,对该词汇的背景知识是否可以达到基本了解,该词是否是其领域的关键词汇。

词汇是组成句子的基本单元,词汇翻译的是否正确决定整个语句表达地是否准确,进而决定着整个语篇的主旨是否偏离原文,因此检索工具的使用发挥着极为重要的作用。

从广义上来讲,任何一项活动都包含着实现其目标的一系列重要途径,而每一个途径,以及其中的每一个环节,都需要劳动者恰当地使用其劳动工具。

翻译活动是一个涉及多个方面的文本处理活动,在这个大环境中,翻译工作者就是整个工作的“劳动者”,因此,自如地使用多项辅助工具进行整个翻译活动可以起到事半功倍的作面对纷繁复杂信息交流的文字内容,如何将外语文稿转化为中文文字成了译者讨论的焦点和中心,也成为我国语言服务提供者的一个好平台。

论译者素质的培养

论译者素质的培养

随着全球化时代的到来,各国之间的文化交流空前繁荣,大量外国文学作品的涌入无疑为中国读者提供了丰盛的精神食粮,但如何把这些作品忠实地翻译给广大中国读者,对于译者而言,也颇具挑战性。

而且,目前中国文学翻译市场中,译品良莠不齐,误译、漏译、无谓的复译也为我们的翻译市场蒙上了阴影,反映出有些译者缺乏基本的职业素质。

针对这种情况我们有必要认真思考一下,该如何培养译者的素质,从哪些方面着手。

1认真、负责的态度译者肩负着沟通两种文化的重任,既要对作者负责,又要对译入语的读者负责。

而要做到这一点,没有一种认真、负责的态度是不行的。

早在清代,著名的改良主义运动先驱冯桂芬就对于当时译者的品质、态度提出批评:“今之习于夷者,曰通事。

其人率皆市井佻达游闲、不齿乡里、无所得衣食者,始为之。

其质鲁,其识浅,其心术又鄙。

声色货利之外,不知其他……”。

这样的译者见利忘义,很难以认真负责的态度对待翻译工作。

今天的译者在品质上,当然胜过这些人数倍,但是说到态度,不负责的也大有人在。

说当前某些译者不负责任,主要体现在两个方面:首先是选材不认真;其次是翻译不严谨。

选材分译者个人选材趋向和整个译入语社会对国外文学作品选取的趋向。

就译者个人而言,往往会选择与自己风格接近的作品来译,或原文所反映的题材是自己较为熟悉的,这样译起来才更容易贴近原作风格,也更得心应手。

正如冰心所言,译有所好,是翻译的一条捷径。

冰心就称她本人只喜欢翻译自己喜爱的作品,因为“要译好一部作品,译者首先面临的问题是如何进入作者所创造、所展示的生活世界,以便了解作者的思想感情和写作风格”,如果选译的是自己喜爱的作品,译者是怀着对自己所喜爱作家的欣赏、崇敬之情进行翻译的,更易于取得与作者心灵契合的效果,译起来就能更好地把握作者的思想感情和写作风格。

就整个译入语社会而言,有利于本文化意识形态发展,以及能够为译入语诗学发展带来动力或新标准的文本,通常是被选择的对象,例如晚清和五四时期,文学翻译就改进了中国社会的思想观念,为中国文学发展提供了新的文学观念和表现手法。

翻译中译者因素论文

翻译中译者因素论文

翻译中译者因素论文摘要:译者在翻译过程中的态度对于传达原语的含义具有非同寻常的作用,希望译者意识到自身在翻译活动中发挥的主体作用,激励自我不断进步,不断提高,使自己客观公正的再现原语,再现原语的精髓。

引言:从佛经翻译到明末清初的科技救国翻译,还是从民国时期的文学翻译,到新中国建国后的翻译理论,都在不断地翻译实践中提出了对翻译的不同观点。

语言不是独立的,而是人的文化素养和语言能力的反映。

翻译大家的神来之译都是以深厚的双语转换能力为基础,以渊博的文化素养为支撑,以端正的态度为标准完成的。

对于双语能力的重视在很多作品中都有所体现。

冯庆华老师在《实用翻译教程》中也提出翻译的三个基本条件。

第一就是汉语水平高,第二条是英语语言能力强。

第三点是知识面广。

人事局的翻译考试资格书上也明确规定译者要具备一定的双语能力就是译员不仅要熟练掌握本国语言,也要要学习一门外语,达到熟练的程度才能准确的翻译出好的作品。

本论文主要分析译者这个主体性在语言能力,文化素养和主观感情上对翻译的影响,明确译者在翻译中不可忽视的地位以及影响力。

一、译者的双语能力翻译人员的双语能力影响译者的理解,进而影响翻译的质量。

冯庆华老师在《实用翻译教程》中指出,“翻译是语言艺术的再创造”。

在翻译中,想实现对原语言的转化,需要译者对语言有准确的把握,深刻的理解。

只有在较强的双语能力下,才能明确语言表达的意思,才能将语言用另一种语言原汁原味地重新表现出来,给读者清楚明白的翻译。

不同的语言,不同的语言结构,理解就不同。

下面我们就以英语和汉语做比较。

(1)中国语言较笼统,而英语语言多具体。

中国人在见面打招呼的时候问“你吃饭了吗?”一句话可以用于早上,中午和晚上。

但是英语则用”breakfast,lunch,and supper”来表达吃饭。

中国人的职称也是一个很经典的例子。

总工程师,总干事,总厨,但是英语的表达是“chief“engineering””secretary-general”“head chief”.很明确,”总”这个汉子,在英语里的表达五花八门,有chief,general,and head等。

浅谈笔译者自身素养对翻译的重要性

浅谈笔译者自身素养对翻译的重要性
也可能源自双方对待文学方面的不同态度及差异我们应该充分认识到通过翻译将中国文学推向世界从本质上而言是文学译介而不是简单的文字或文学翻译这对翻译人员自身的素养的要求更是不言而喻的材翻译方法营销策略等方面更需要时刻注意目标语文化系统内部的政治经济和文化语境
2 0 1 4 年l 8 期
科技 曩向导
◇ 百家之言◇
《 浮生六记》 是林语堂先生最具代表性 的笔译作 品之一 。 我们通过 现 , 翻译 能力包含一系列 的知识 和技 能 英语笔译教学应密切 关注行 阅读 《 浮生六记》 这篇文章 , 就能 够很好 的分 析林语 堂的译文 特色, 以 业 对学生 翻译能力 的需求 . 注重培养学生的翻译思维 能力 , 发挥学生积 生理 因素 , 完善提高学生 翻译能力为 主的教学评价体 系, 打 及翻译技巧和翻译策略的选择等方面的经验 具体来讲, 从选译词, 到 极 的心理 、 用韵, 再到运用总体的异化与归化相结 合的方式 . 无 不显示 了林语堂先 造符合翻 译行业发展需求的 应用性和实用型人才。囊 生独 到的翻译 观, 也可以很好的体现 出林语堂先 生优 息的个人素养 , 所 以. 非常具有学习与借鉴价值 【 参考文献 】 我 国传统翻译 理论 大多都会强调译者对原作 的“ 忠实” , 忽视译者 f 1 ] 鄢丹. 浅析文学素养在英语专业泛读课 中的作用一《 考试 周刊》 , 2 0 1 l ( 6 3 ) . 的创新 然而 . 我们 的文学奇才钱钟书先生奉行的“ 化境说 ” 则强调译 『 2 ] 张丽萍. 钱钟书“ 化境” 思想研究. 者 的创新意识 “ 化境说” 的创新意识主要是表现在它对 翻译 的性质 与 r 3 ] 陈大亮. 重新认识钱钟书 的“ 化境 ” 理论. 任务 的严 格限定 . 并 且能够肯定译 者的创造性 , 以“ 笔 补造化 ” 、 “ 得意 f 4 ] 云海英 , 马春兰就 业形势视 角下 的英语专业 大学生 文学 素养教育一 《 第五届 . 忘言 ” 来揭示文学翻译 的艺术规律 在查找阅读 了一些钱钟书先 生的 河北省社会科学学术年会论文专辑》

浅析翻译人员的素质要求与培养 毕业论文

浅析翻译人员的素质要求与培养  毕业论文

浅析翻译人员的素质要求与培养On the Requisite Qualities for Being a Translator摘要:随着社会的发展和世界各国文化交流的日益频繁,翻译人员,尤其是口译员的需求不断增加,并成为一种紧缺的高端人才。

而由于英语教育的进一步普及,以及译员优厚待遇的强大吸引力,越来越多的人正踏入翻译这一领域。

而译者始终是语言学习中的佼佼者才能胜任的、责任重大的工作.本论文引用了中外多位著名学者、翻译家的观点及例证,系统地分析了译者的基本素质要求及相应培养方法。

关键词:文化交流;译者;素质要求Abstract: With the rapid development of society and the increasing cultural exchanges between different countries, a great number of translators, interpreters inparticular, are needed urgently. Meanwhile, the high salary of translators orinterpreters is also quite attractive. On the other hand, English education hasbeen popularized in China these years, and more and more young peoplehave made their minds to be translators or interpreters. However, translationis a job requires great sense of responsibility and can only be done by a fewpeople who do quite well in language learning. This paper quotes someviews and examples given by many famous scholars and translation expertsfrom home and abroad and systematically analyses what qualities arerequisite for being a translator or an interpreter.Key words: cultural exchange;translator;requisite qualities引言德国伟大的文豪歌德对翻译家有这么一个比喻:翻译家应被看作是忙碌的媒人。

译者具备的素养作文

译者具备的素养作文

译者具备的素养作文英文回答:As a translator, I believe that having a good educational background is essential for the development of my translation skills. It is important to have a strong foundation in both languages, as well as a deep understanding of the cultures and nuances associated with each language. This allows me to accurately convey the meaning and intent of the original text in the target language.In addition to education, I also believe that having a wide range of knowledge and experiences is crucial for a translator. This allows me to effectively translate various topics and subjects, from technical documents to literary works. For example, if I am translating a medical document, my background in biology and medicine would be helpful in understanding and accurately translating the complex terminology and concepts.Furthermore, being a good translator requires excellent language skills, including grammar, vocabulary, andidiomatic expressions. It is not enough to simply translate word for word; the translation must flow naturally andsound like it was originally written in the target language. This is where my language proficiency comes into play, allowing me to choose the most appropriate words andphrases to convey the intended meaning.Lastly, being a translator also requires good communication and interpersonal skills. I often workclosely with clients or authors to understand theirspecific requirements and ensure that their message is effectively conveyed in the translation. This involves asking clarifying questions, providing suggestions, and being open to feedback and revisions. Building a goodrapport with clients and authors is crucial for asuccessful translation project.中文回答:作为一名译者,我认为拥有良好的教育背景对于我翻译技能的发展至关重要。

译者具备的素养作文

译者具备的素养作文

译者具备的素养作文英文回答:As a translator, I believe that possessing a good cultural literacy is essential. This includes having a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural nuances and context behind them. Being fluent in both English and Chinese allows me to accurately convey the meaning and intent of the original text, while also ensuring that it is culturally appropriate and resonates with the target audience.One aspect of cultural literacy that is important for a translator is being familiar with idioms and expressions in both languages. Idioms are expressions that have a figurative meaning, and they are often used in everyday language. For example, in English, we have the idiom "a piece of cake," which means something is very easy. In Chinese, we have the idiom "一箭双雕," which literally translates to "shoot two hawks with one arrow" and means toachieve two goals with one action. Understanding these idioms and being able to accurately translate them is crucial in capturing the intended meaning and maintaining the flow of the text.Another important aspect of being a translator is having good research skills. Translators often encounter unfamiliar terms or concepts, especially when working in specialized fields such as medicine or law. Being able to conduct thorough research and find accurate and reliable sources is essential in ensuring the accuracy and quality of the translation. For example, when translating a medical document, I may come across a term like "myocardial infarction." Through research, I can understand that it refers to a heart attack and find the appropriate Chinese term to convey the same meaning.Furthermore, being a translator requires adaptability and the ability to think on your feet. Sometimes, there may not be an exact equivalent for a certain word or phrase in the target language. In such cases, I need to be creative and find alternative ways to convey the same meaning. Thismay involve using synonyms, explaining the concept in more detail, or using a combination of words to capture the essence of the original text. For example, when translating the word "schadenfreude" from German to Chinese, I may need to explain the concept of deriving pleasure from someone else's misfortune rather than finding a direct translation.中文回答:作为一名翻译者,我认为具备良好的文化素养至关重要。

译者风格讨论英文作文

译者风格讨论英文作文

译者风格讨论英文作文English: When discussing a translator's style in translating English essays, it is crucial to consider several factors that impact the overall quality of the translation. The tone, voice, and word choice of the translator play a significant role in shaping the final piece. A skilled translator not only accurately conveys the content of the original essay but also infuses it with their unique style and flair, making it engaging for the target audience. Additionally, the ability to appropriately adapt cultural nuances, idioms, and expressions further enhances the translation's effectiveness. A skilled translator will also pay attention to the structural and organizational aspects of the essay, ensuring that the flow and coherence are maintained throughout the translation. By seamlessly blending the original author's intent with their own interpretation and style, a translator can create a compelling and seamless English essay that resonates with the readers.中文翻译: 当讨论翻译英文作文时,考虑到多个因素对翻译质量的影响至关重要。

译者具备的素养作文

译者具备的素养作文

译者具备的素养作文英文回答:Being a translator requires a certain set of qualities and skills. First and foremost, a translator needs to havea strong command of both the source language and the target language. This means having a deep understanding of grammar, vocabulary, idioms, and cultural nuances in both languages.In addition to language proficiency, a translatorshould also possess excellent research and analyticalskills. Translators often encounter unfamiliar terms or concepts, and it is their responsibility to thoroughly research and understand them in order to accurately convey the meaning in the target language. This requires theability to quickly and efficiently gather information from various sources and critically analyze it.Another important quality for a translator is attention to detail. Translating requires precision and accuracy, aseven a small mistake can significantly alter the meaning of a text. A translator must be meticulous in their work, carefully proofreading and editing their translations to ensure they are error-free.Furthermore, a translator needs to be adaptable and flexible. They may need to work with different types of texts, such as legal documents, technical manuals, or literary works. Each type of text has its own unique style and requirements, and a translator must be able to adapt their writing style accordingly.Lastly, a translator should have good communication skills. They often work closely with clients or colleagues, and effective communication is essential for understanding their needs and expectations. Additionally, translators may need to ask for clarification or provide explanations regarding their translations, so being able to express oneself clearly and confidently is crucial.中文回答:作为一名翻译者,需要具备一定的素养和技能。

基于CATTI笔译考试的译者素质研究

基于CATTI笔译考试的译者素质研究

242020年27期总第519期ENGLISH ON CAMPUS基于CATTI 笔译考试的译者素质研究文/唐 玥如今,各国之间交流日益频繁,翻译在维系世界和平稳定中也扮演着越来越重要的作用。

改革开放以来,国内关于翻译活动本身和翻译行业的研究也越来越多。

随着经济全球化,翻译成为了热门行业,而译者也逐渐成为公众关注的焦点。

目前,国内市场上,合格译者的数量缺口巨大。

在此背景下,翻译专业资格(水平)考试(CATTI)于2003年应运而生,科学、客观、公正地对参试人员口笔译方面双语互译能力和水平进行评价与认定。

本文研究对象为历年二级和三级笔译试题,接下来本来笔者将深入探讨合格译者的必备素质。

一、双语能力译者的源语和译入语的掌握情况直接地关系到译文质量。

本文所指的双语能力即汉语语言能力和英语语言能力。

中欧都有伟大的文明,中国推崇“和而不同”……(2015.11)做翻译的第一步就是理解原文,包括原文的措辞、风格、语气、逻辑等。

虽然还没有进入翻译环节,但对原材料的理解是做翻译的第一步,也是关键的一步。

译者只有对其母语有着广泛且深入的了解,有丰富的汉语知识储备,才能真正地读懂原文,并能领会其在选词、语法、语义、结构、思维方式、逻辑推理等方面的独到之处。

综合能力测试则旨在考查考生的英语语言能力。

除了掌握大量的词汇、短语、俗语和俚语外,还需要考生熟练地使用各种语法手段和修辞技巧。

有了扎实的英语语言能力,英汉翻译时译员才能真正读懂英文材料,抓住主题,准确把握作者的写作意图和写作风格;汉译英时产出可读性强的译文,避免出现中式英语。

二、文化素质语言是文化的载体,对语言进行理解必须从文化入手。

当前翻译活动涉及社会生活的方方面面,译者更应像百科全书,虽然不能精通所有领域,但应均有所涉猎。

文化素质包含三部分:文化背景知识,专业领域知识和一般性知识。

文化背景知识涉及政治、经济、军事和外交、历史、文学、艺术等诸多领域。

CATTI部分考点如下:Muslim teaching(2004.11);时期、封建农奴制(2005.5);甲午战争、庚子之乱、日本侵华战争(2008.5);非物质文化遗产 (2011.5);四大发明(2018.11);“良诸文化”“上有天堂,下有【摘要】中国与世界各国互联互通,对各类翻译人才的需求急剧增加。

基础笔译论文

基础笔译论文

我的翻译观英语103班古亚楠 10301040305摘要翻译是一门综合性的学科,要成为一名合格并且成功的译者并不是一件简单的事情。

一名成功的译者不仅要具备专业的素养,既包括双语言的语言功底,也包括双文化底蕴,还需要学习一些翻译理论,了解翻译的不同种类,并有高度的责任感。

关键词:翻译;标准;译者;素养一、翻译的概念“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。

”(J.C.卡特福德,1994)“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。

”(巴尔胡达罗夫,1985)“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。

”(E.A奈达,1969)通俗的讲,翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

这个过程要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。

除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或者写的那么流畅,并要符合译入语的习惯。

但是,翻译并不是一件简单的工作,而是本身具有独特的规律和方法的科学。

翻译具有科学性和艺术性,所以,作为一个译者必须具备厚实的语言功底,扎实的翻译实践和积淀,并严格遵循一定的科学程序,字斟句酌的进行推敲琢磨,才能译好一个作品,才能保全原作的艺术价值。

二、翻译的标准翻译的标准,即翻译的基本原则,是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。

翻译的标准是翻译理论的核心问题,但在翻译界还没有完全一致的定论。

我国译界最具代表性的说法有:一、1898年严复在《天演论》“译例言”中提出的“信、达、雅”标准;二、1935年鲁迅在《题未定草》中提出“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”;三、1951年傅雷在《高老头·重译本序》中提出的“神似”说—“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;四、1964年钱钟书在《林纾的翻译》一文中提出“化境”说。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈译者的素养
摘要:好的译文有助于人们很好的理解原文,了解原作者的思想和态度。

好的译文来自于好的译者,一个合格的译者要具备扎实的语言基本功,要有很好的专业知识,要了解中西方的文化差异,要对所翻译的文本的背景知识有一定的了解,同时,也要会使用一些好的翻译软件和利用翻译工具书。

本文主要探讨合格的译者应具备的素质。

关键词:语言基本功;背景文化知识;专业知识;翻译软件的使用
一、引言
语言(language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。

语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。

不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式。

二、译者应具备的素质
翻译,学过英语的人都可以做,但不是人人都能做得好。

要成为一个合格的翻译,既要有一种严肃认真、一丝不苟的工作态度,还要至少具备六种基本素质,即正确的态度,扎实的语言基本功,丰富的文化背景知识,相关专业知识的掌握,翻译工具及网络资源的运用能力以及创造性。

要想在翻译方面有所建树的人,应该朝着这些方面去努力。

一、扎实的语言基本功
由于中外读者知识面及文化背景等方面存在着巨大的差异,翻译工作者应尽可能地帮助读者去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切相关的语言现象。

翻译中如果对某些特定文化意象不作任何修润(modification of cultural image)处理,就事论事直译,会造成这一文化意象的缺损,文化涵义支离破碎。

汉译英也是如此。

不掌握一些地道的习语、固定搭配和词语的地道用法,就只能满足于传达意思。

如:改革开放以来中国发生了巨大变化。

a. great changes have taken place since its reform and opening up to the outside world.
b. china has seen great changes since its
reform and opening up to the outside world.
看到“发生”就想到take place,这是一般的译法,也是一般的汉英词典上所提供的译文。

第二种译文中的谓语动词see也是大家常见的,但这种以时间或地点名词作主语与之搭配的习惯用法则是中国学生很少用的。

虽然两句译文都符合英语语法,但第二种译文读起来要来得自然地道,而且用词简洁。

二、文化背景知识的掌握
翻译离不开对文化背景知识的掌握。

文化背景知识不仅包括相关国家的历史、地理、风土人情、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等方面知识,还包括对中西文化差异的认识。

不给出社会
背景知识会影响翻译效果,然而社会背景知识是无限的,译者的职责是向读者准确地传达原文的信息,而没有义务给受者对象补上背景知识课,所以社会背景知识的添加要适当,并且译者传播的背景知识应与读者的信息通道相符。

翻译的过程是一个文化信息的传达过程,需要研究文化语境和各民族间的文化以及语言的表层与深层结构的共性与个性,探索文化与翻译的内在联系和客观规律性,不能为表层现象所迷惑。

如果译者不顾这些,直接将原文译成目的语,或按译者自己所理解的意思来翻泽,就会出现文化短路现象,引起误解。

例如,霍克斯在译《红楼梦》时,把“怡红公子”译成了‘`green boy”,而将“怡红院”译成了“green delights”,就是忽视了中西文化背景的不同,造成了文化信息传播的失真,没有起到真实传播文化的目的。

在这种情形下,应向国外读者介绍背景知识,使他们更好地了解中国文化传统。

又如,我们以“狗”为例。

中英两国人民都有养狗的习惯,但对狗的传统看法相差较大。

在中国文化中,狗属于令人厌恶、鄙视的动物之列,反映在语言上,狗经常与坏人坏事联系在一起。

而英语文化中,一般人们都对狗有好感,喜欢把狗作为宠物来养,并视之为人类忠实可靠的朋友,在语言上,经常用之来指人,而且绝大多数不含贬义。

了解了这种文化差异,我们在翻译一些与狗相关的句子时,就需根据具体语境做相应处理。

如:i’m too old a dog to learn any new tricks.
a. 我是条老狗,学不会新东西了。

b. 我年纪太大,学不会新东西了。

第一种译文没有考虑中西文化差异,采取直译的方法,在中国读者看来,这无异于自己骂自己,因此难以理解和接受。

第二种译文充分考虑到了中西文化差异,采取意译的方法,摒弃了原文的形象,虽然在语言生动性上有所损失,但符合译入语习惯,容易为读者接受。

三、相关专业知识的掌握
翻译是一种职业,从事翻译工作必须具备相关专业知识,这是不言自明的道理。

虽然翻译本质上是一种实践,但离不开理论的指导。

了解一些必要的翻译理论和翻译技巧知识,可以使我们少走很多弯路。

遗憾的是,很多人包括一些从事翻译工作的人都把翻译工作看得很简单,以为懂一点英语,再弄来两本词典,便可做翻译了。

这种翻译质量可想而知。

由于英汉两种语言相差很大,不掌握一些基本的翻译技巧,就会拘泥于字词,无法摆脱原文的束缚,往往出现死译、硬译,令读者不知所云。

如:he always lives ahead of his salary.
a. 他总是生活在他的工资之前。

b. 他的生活开销总是超过他的工资收入。

第一种译文是不懂翻译技巧的结果。

译者还可能振振有词,原文就是如此,译文非常忠实原文,但这只能算死译。

第二种译文运用了增词法,增加了“开销”,并把ahead of转换说法,译为“超过”,读起来自然地道,意思简单明了。

三、结语
翻译作为一种“后起的生命”(after life ),关键在于译者必须达到文化信息传真的目的,但应注意太“忠实”并不能保证信息传真,相反,太“忠实”会扼杀其生命。

因为紧扣原文所谓的“忠实”有时实际上是“懒汉、懦夫或笨伯的忠实”(罗新璋,1984 )。

译者的经验范围千差万别,即使他们能够完全有原语文本作者相同的文化体验与感受,但他们自身的爱好、情感体验等都不同,作者和译者在语言文化、社会认知等方面的差异,以及原语和译语的历史环境与文化语境的差异,使译人语与原语之间存在着距离,翻译产生失真、意义偏离是不可避免的,但译者可以充分利用自己构建的翻译知识以及网络资源处理能力,尽量避免传播信息的失真。

参考文献
[1]张培基. 英汉翻译教程[m]. 上海:上海外语教育出版社,2008.
[2]田传茂,杨先明. 汉英翻译策略[m]. 上海:华东师范大学出版社,2007.
[3]钱钟书,林纾的翻译[j].1964。

相关文档
最新文档