第二讲 商务广告的翻译 (新版)
商务广告和商名的翻译
(6)To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
(7) Better late than the late. (美国高速公路上的安全宣传标语) 迟到总比丧命好”
(5)本产品以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称。
以…著称:are known worldwide for /be famous for/be characterized by/with 用料讲究:materials 图案新颖:novel designs, and. 色泽秀丽:delightful colors 工艺精湛:exquisite workmanship
The product is famous for its materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship.
(6)顾主满意的服务 客观合理的价格 至为可靠的质量上乘 效率的交货
Customer satisfaction Affordable prices Reliable quality Efficient delivery.
(6)-----Which lager can claim to be truly German? ------This can.(旁边画有一罐啤酒)
语音双关 例如:
• 百依百顺(电熨斗)
• 趁早下斑,请勿痘留(香港一家化妆品公司)
• 食全食美(某酒店广告语)
• 阿里山瓜子, 一磕就“ 开心” 。(阿里山瓜子广告)
(2)晚报不晚报(北京晚报)
商业广告汉英翻译课件
• 千里之行, 始于足下, 运动鞋广告
押韵
• Spend a dime, Save you time.(电器广告)
• 化妆精品啥最好, 路霞蛇PP油T学习膏交流。(蛇油膏广告)
14
• 英语广告中运用两种特殊的修辞方法
• 头韵
• Read, remembered, rushed. (Panasonic办公自动 化系统广告)
pair of men’s Twills for $32? A: Nowhere that we know of.(男士斜纹衣服广 告) • 您穿那么少不冷吗? • 我都说一百遍了 • 哦, 南极人, 不怕冷。(南极人保暖内衣广告)
PPT学习交流
12
修辞方面
• 广告商为了达到做广告的最终目的, 让更多的人知道并 购买他们的产品, 在广告用语的修辞手法运用上比较下 功夫一般说来, 广告中常用以下修辞手法:
PPT学习交流
13
重复
• 北极绒, 暖绒绒, 怕冷就穿北极绒。
拟人
• Flowers by Interflora speak from the heart. (鲜花广 告)
• 高科技与您一起并肩开创未来的幸福生活。(三洋医o smoke or not to smoke, that is a question. (香烟 广告)
• 让更多的人用上更好的电脑PP。T学习(交流商务通广告)
10
句式方面
多用并列结构 • No problem too large; no business too small (IBM公司广告, 使用并列结构, 既表现了公司的实力“ 没有解决不了的
大问题” ,也表现了公司事无巨细的服务态度“ 没有不做的小生意” 。) • 让沐浴精彩, 让肌肤光彩。(力士美容浴霸广告) 多用祈使句 • Go for the sun and fun. (All-American Vacation
商业广告汉英翻译 ppt课件
❖ (1)陈述体
❖ 陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人 ,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言 质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以 朴实的英语,客观的语气组织译文。例如:
Monday, April 13, 2020
English College
陈述体
❖
“雪莲”牌羊绒衫
北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制 成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点, 由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受 到过外消费者的热烈欢迎.
Monday, April 13, 2020
English College
修辞方面
❖ 广告商为了达到做广告的最终目的, 让更多的人知道 并购买他们的产品, 在广告用语的修辞手法运用上比 较下功夫一般说来, 广告中常用以下修辞手法:
双关 ❖ Ask for More. (More牌香烟广告) ❖ 阿里山瓜子, 一磕就“ 开心” 。(阿里山瓜子广告)
and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful
beaches, and in the golden sunshine.
Monday, April 13, 2020
English College
明喻、暗喻 ❖ Light as a breeze, soft as a cloud.(衣服广告) ❖ 像母亲的手一样柔软。(儿童鞋广告)
❖ 香港是一颗唯一可以将西方现代化色彩与中国传统历 史融合的东方明珠。(香港旅游广告)
Monday, April 13, 2020
商务广告的翻译
4.2 广告翻译的标准
• • • • (1) (1). (2). (3). (4). 促销力 创意 美感 文化适宜性
4.3 广告翻译的策略
• 1) 直译
直译是“ 直译是“把原来的语法结构转换为译文语言中 最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译, 不考虑上下文。 例如: • Challenge the Limit. 挑战极限 (三星) 三星) • Winning the hearts of the world. 赢取天 法国航空公司) 下心 (法国航空公司)
旋 )
• 6) 押韵
押韵能使广告词富有节奏感,听起来赏心悦目,给人们一 种美的享受。
• Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony. HiHiHi(三个生造词,音、形耐人寻味)
• Pepsi-Cola hits the spot, Pepsispot, Twelve full ounces, that's a lot, lot, Twice as much for a nickel, too . PepsiPepsi-Cola is the drink for you. you.
走进买当劳。享用三明治。
4) 使用疑问句 例如: The Seiko Ladies Quartz Pretty, isn’t she? 精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗?
3.3 广告英语的修辞特点
• 1) 拟人
• 拟人是广告英语中常用的一种修辞手法,它把所宣传的事物人格 拟人是广告英语中常用的一种修辞手法, 化,赋予商品以人类情感和生命,给消费者一种亲切感和人情味。 赋予商品以人类情感和生命,给消费者一种亲切感和人情味。 • 例如: 例如:
• • • •
商务英语( 第二版 )课文翻译
高级商务英语阅读课文译文第1 课主课文译文新长征“中国制造”这个标记很久以前就不新鲜了,它贴在鞋子上、玩具上、服装上,以及为跨国公司制造的其他商品上,世界各地到处可见。
现在真正新鲜的是以中国品牌出售的中国制造的商品。
目前中国只有为数不多的几家公司拥有足够的财力和管理知识来打造国际名牌;其余的绝大多数公司还在为在国内获得知名度而努力奋斗着。
但是正在海外市场上试水的各大先锋公司,很有可能把事情做大。
一些人认为,在创业精神饱满的本地管理层的协助下,或者在一些想在其产品系列里添加新产品的外国公司的协助下,中国商品在极具竞争力的价格的基础上,若把卖点放在产品质量和异国情调上,那末10 年之内,中国品牌将一个一个地走向全球。
总部在香港的广告公司中国精信(Grey China)的执行董事陈一木丹(Viveca Chan)说:“如果世界上只有一个国家具备创立全球品牌的潜力,那么这个国家就是中国。
”短期之内,中国商品最有希望打入国际市场的当属中草药和特色食品,当然也包括那些体现中国浪漫并具有异国情调的产品,例如化妆品、时装和音乐作品。
中国总部设在上海的泰勒·娜尔森·索福瑞(Taylor Nelson Sofres)市场调研公司的中国区总经理Kevin Tan 说:“与中国相联系的神秘色彩还有许多。
化妆品是种靠形象推销的产品,假如你要做化妆品,你会一下子就发现,中国化妆品来头不小。
”努力走向世界的中国品牌还有一些领导时尚潮头的饮料和啤酒品牌,也包括家用电器等具有品牌潜力的产品,它们都能以竞争性的价格提供高品质的产品。
这些中国品牌中的一部分,最终将会通过合资、兼并和收购的途径走向国际市场。
而对于合资双方中的外国投资者来说,这些品牌则将成为他们更快地进入中国消费市场和销售渠道的载体,同时这些中国品牌也能进一步充实国外投资者在国际市场上已经确立的优质品牌的阵营。
整个20 世纪90 年代,“中国品牌”这个概念一直在发育着,而目前在国内受到的重视更大了。
08商务广告的翻译
❖ (4)从产品的生命周期来看 : Introduction Advertisement(介绍性广告), Sales Advertisement(销售性广告)。
(5)从广告发布的区域来看 International Advertisement(国际广告), National Advertisement(国内广告), Regional Advertisement(地区广告)。
商务英语翻译 之
商务广告
“广告”一词源于拉丁语advertere, 意为“唤起大众对某种 事物的注意, 并诱导于一定的方向所使用的一种手段。”《简明 不列颠百科全书》给广告下的定义是:“广告是传播信息的一种 方式,其目的在于推销商品、劳务、影响舆论,博得政治支持, 推进一种事业或引起刊登广告者所希望的其他反应。”
❖ Display Advertisement
Advertisement(分类广 (陈列广告:有图有文,
告:按内容分类,按栏数、 按面积收费,通常需照相
行数甚至字数收费的小型 制版) 。
广告)
精品课件
此外, 我们还可以从以下不同的角度 给广告分类:
❖
(1)从广告发布的媒体来看:
Newspaper Advertisement (报纸广告),
精品课件
商业广告又分为三种:
prestige / goodwill advertising(信誉广告) industrial / trade advertising(产业/贸易广告) consumer advertising (消费者广告)。
他们又从版面设计的角度将广告分为 :
❖ Classified
精品课件
❖ (6)从广告的制作方式来看: Text Advertisement(文字广告), Audio Advertisement (音频广告), Audio and Visual Advertisement
商务英语商业广告的汉英翻译
World’s pioneer, China’s top juice 难以让西方人信服本广告夸下的如此海口。 Natural Coco Juice: a world special. You enjoy beyond all your words. 这一译法抓住了广告产品的核心特点“天然、特 别”,故能够吸引消费者购买。
但是,由于广告的设计与翻译关系到企业的声誉、 企业的形象和企业的经济收入,无论是广告词设计 还是广告翻译切不可随意而为,而必须深思熟虑。 美国广告经营者戴维克•奥格尔维如是说: The consumer isn’t a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything. 消费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭 几句口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包 购买任何东西的话,那么你就亵渎了她的智慧。
衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡) Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 一方面让读者产生丰富的互文性联想,可是在 译语中难以重现其深刻内涵;另一方面,“龙” 本身具有的象征意义在中西文化中大相径庭。 “龙卡”翻译成“Long Card”,而且将“Long” 斜体,恰到好处,符合读者的接受心理,可以 收到预期的广告效果。
团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保 证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选 北京白鸭,以果木挂炉烧烤,只需40分钟就 能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥嫩 脆、浓香四溢的正宗烤鸭。
8.商务广告的翻译
5. 创译法
Bridging the distance (电信公司) 沟通无限
Music makes us. 生有趣,乐无穷。
商务广告的翻译
Start ahead. 成功之路,从头开始。 Obey your thirst. 服从你的渴望。
A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。
Next is now. 让未来,现在就来。
Bigger than bigger. 岂止于大。
2. Apple Thinks Different . (苹果电脑) A) 苹果电脑,与众不同。 B) 苹果电脑,不同凡“想”。
3. Pepsi-Cola hits the spot , Twelve full ounces , that's a lot , Twice as much for a nickel , too , Pepsi-Cola is the drink for you. (百事可乐广告)
光临风韵之境——万宝路世界 有目共赏。(上海电视) Watching is believing. 百闻不如一尝。 Tasting is believing. A business in millions, a profit in pennies. 百万买卖,毫厘利润。
Andrex卫生纸,柔韧又耐用。
We can show you how to l paycheck. 落款 Microsoft
标语 Making it easier.
三、广告的功能
《使用商务英语教程》教学课件—第2章 商务广告翻译
广告商总是挖空心思通过对词汇的误拼、复合,加前后缀,借用外来词等以
创新词汇,吸引读者关注,突出产品特性,渲染广告主题,满足消费者追求
潮流、标榜个性的心理,从而更好地促销产品。
1
1.大量使用形容词,包括形容词的比较级和最高级 英语广告中,使用频率较高的形容词有:new, free, great, favorite, big, good,
例2.1:Making life a little sweeter. 译文:让生活变得更甜美! 分析:这是M&M巧克力的广告,用了“sweet”的比较级“sweeter”来形容,激起 人们对美好未来的期待。
1
2.创新拼写,独具匠心 商务广告语中常常创新词汇,如故意错拼、加前后缀、创造新词等,借
此突出产品内在和外在的特点:新、奇、特,从而达到吸引消费者注意力的 目的。
例2.14:Homemade bread and pastry. 译文:家庭自制的面包和糕点。 分析:复合词替代从句使句子更加简洁明了,易于消费者接受,“homemade” 一词给人绿色环保、安心惬意之感。
1
4.选词生动有趣、诙谐幽默
例2.17:Pity the Pickpockets! 译文:扒手可怜! 分析:这是一则防盗外衣的广告,其中“pickpocket”相当于汉语中的“三 只手”或“扒手”之意,这样的用词诙谐幽默,突显了衣服的防盗功能以及 衣袋设计的别出心裁。假如将“pickpocket”用“thief”(贼)来替换,其 效果明显不如“pickpocket”那么生动有趣。可见,新颖独特的广告语闪耀 着设计的创意和敏锐的智慧之光。因此,在进行广告翻译时,应尽量采用独 特的字、词、句,以及多样的表达方式,并适当运用修辞手法,切忌抄袭硬 套。
最新商务广告的翻译共70页文档
1、纪律是管理关系的形式。——阿法 纳西耶 夫 2来自改革如果不讲纪律,就难以成功。
3、道德行为训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.3 广告英语的修辞特点
5) 重复
Free hotel! Free meals! Free transfers! For free “stay-on the –way” in Amsterdam, you can rely in KIM. (连用4个“free” 醒目刺激,诱导旅游) Whatever you're eating, drink Maeus Rose. Always light, always fresh, always chilled, always right. (连用4个“always”,一气呵成,扣人心旋 )
Scot s Whisky Uncommonly smooth
2009-2
标题:CUTTY SARK SCOTS WHISKY 正文:Some people wear trendy clothes to attract attention. Others drive flashy cars. A glass of Cutty Sark won't turn any heads. But if you insist on creating a stir, you can always ask the bartender for one of them.
户外广告 (包括公交车上的各种广告)等
一. 广告的功能及类型
—— 类型
3)按照广告内容来划分:
食品广告、服装广告、药品广告、 汽车广告、教育类广告、招聘广告— 类型 4)按照广告目的的不同: 商业性广告、
公益性广告
二. 广告的篇章结构
广告一般由两大部分组成,即语言(verbal)部分 和非语言(non-verbal)部分。语言部分称为广告 文 案 , 由 标 题 (headline) 或 副 标 题 (subheadline) 、正文 (body/text) 以及口号 (slogan) 构成;非语言部分包括广告的商标 (trade mark) 、插图 (illustration) 和照片、版面编排、及字体 的选择等,这部分着重于广告的“附加值”,是 取得巨大广告效应的添加剂。
(这里 spot 与 lot 押尾韵, too 与 you 押耳韵,抑扬顿挫 , 整句和谐,韵律整齐,产生美感)
四.广告翻译的原则、标准与策略
4.1 广告翻译的两大原则:
人们从广告翻译中,已探索出了翻译的基 本策略:直译、意译、创译、扩译、缩译 、不译、编译,它们各有特点,但也有共 性,归纳起来可形成两大类:创译原则和 功能主义原则。
fresh , delicious , full, sure, clean, wonderful, special, crisp, fine, big , great, real, easy, bright, safe, rich, extra, etc.
2) 新奇与创意
例如:
Give a Timex to all, and to all a good time. “ 天美时 ” 广告标题。 Timex 由 Time+Excellent 构 成,充分强调了此表的计时准确等特点。
3.2 商业广告英语的句法特点:
为达到简短精练的表达效果,商务广告英语经常使用 名词短语、分词短语和介词短语等表达思想和意蕴,以 达到促人思索的效果,如:
1) 使用单词或短语代替整句 ,例如: A world of comfort. ___Japan Airlines
充满舒适与温馨的世界。(日本航空公司)
重复词汇和语法结构可以加强语气,渲染气氛,追求广告语 言效果。例如:
3.3 广告英语的修辞特点
6) 押韵
押韵能使广告词富有节奏感,听起来赏心悦目,给人们一 种美的享受。
Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony. (三个生造
词,音、形耐人寻味)
Pepsi-Cola hits the spot, Twelve full ounces, that's a lot, Twice as much for a nickel, too . Pepsi-Cola is the drink for you.
(把葡萄酒比拟为自己小孩,给人以美好感觉,令人向往、陶 醉。)
3.3 广告英语的修辞特点
2) 双关 使用双关语可增添广告的趣味性,引起联想,帮助 记忆。 例如: Give your hair a touch of spring. 给你的头发一缕春色。 (指弹性和颜色)
I am More satisfied. 我更加满意。 (More 又是香 烟商标)
下文是一则完整的广告文案:
CUTTY SARK SCOTS WHISKY
Some people wear trendy clothes to attract attention. Others drive flashy cars. A glass of Cutty Sark won‘t turn any heads. But if you insist on creating a stir, you can always ask the bartender for one of them.
3.3 广告英语的修辞特点
3) 仿拟
仿拟是指故意模仿某一著名诗歌、文章、段落、或某一名言、 警句、谚语、格调等,改动其中部分词语以达到一种新的思想 内容,从而获得打动人心的艺术效果。例如:
to smoke or not, that's a question.
套用莎士比亚的 “to be or not to be” 以吸引读者的注意力。
例如:
There's never been a better Time. 从未有过的好时
代。(《时代周刊》)
Minolta, finest to put you finest . 第一流的美能达
,第一流的你。 (美能达相机)
常用形容词有: new, good/better/best, free,
Flowers by Interflora speak from the heart.
(使鲜花人格化)
We are proud of the birthplaces of our children, the grapes of Alameda. On our classic variety wines, you will find the birthplaces of our children.
例如:
No caffeine. Virtually no calories. Just a unique, sparkling citrus taste. 不含咖啡因,不含卡路里。独特的柠檬味碳酸饮料。 (Fresca饮料广告) Coke adds life. ( 可口可乐广告 ) 可乐增添生活情趣
—— 类型
1)按广告目标领域的不同来划分:
消费者广告 (consumer advertising)
服务业广告 (service advertising)
产业广告
(industrial advertising)
一. 广告的功能及类型
—— 类型
2)按照广告的传播媒体来划分:
电视广告、电台广告、报纸广告、 杂志广告、互联网广告、邮件广告(包括电子邮件)、
3.2 商业广告英语的句法特点:
3) 大量使用祈使句,
例如:
Catch that Pepsi spirit. Drink it in. 喝百事可乐,感受百事精神!(百事可乐饮料) Come to where the flavor is. Come to Marlboro Country---- Marlboro 光临风韵之境!万宝路世界。(万宝路香烟)
A work of art ___Scotch Whisky
艺术精品。(苏格兰威士忌酒)
Designed with taste Today‘s slims At a very slim price ( Slim 牌香烟)
3.2 商业广告英语的句法特点:
2) 大量使用简短的简单句、不完整句和省略句 ,
第二讲
商务广告的翻译
2009-2
内容提要
一. 广告的功能及类型 二. 广告的篇章结构 三. 广告的文体特点
四. 广告翻译的原则、标准与策略
五. 广告翻译实践
一. 广告的功能及类型
——广告至少应具备以下功能:
信息功能 美学功能 感召功能 说服功能 保证市场功能
一. 广告的功能及类型
3.2 商业广告英语的句法特点:
4) 使用疑问句
例如:
The Seiko Ladies Quartz Pretty, isn’t she? 精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗?
3.3 广告英语的修辞特点
1) 拟人
拟人是广告英语中常用的一种修辞手法,它把所宣传的事物 人格化,赋予商品以人类情感和生命,给消费者一种亲切感 和人情味。 例如:
3) 强烈的针对性
商务广告的作用是让该知道的人尽可能地了解该产品或服 务。抓住产品最主要的特征,打动消费者的心理。
例如: Tide's in. Dirt's Out. 太渍放进去,污垢洗出来。 (太渍洗衣粉)
Not all cars are created equal.
(这是一家日本汽车公司在北美市场所作的促销广告。日本 人为了突出其产品的卓越品质,套用 “.. that all men are created equal”.)