奥巴马在911恐怖袭击十周年纪念仪式上的讲话全文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Here are President Barack Obama's remarks on the 10th anniversary of the 9/11 terrorist attacks as released by the White House.白宫发布了奥巴马在911恐怖袭击十周年纪念仪式上的讲话全文,以下为中译稿。

Remarks of President Barack Obama

As Prepared for Delivery

On the 10 Anniversary of 9/11

The Bibl e tells us - 'weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.'《圣经》告诉我们,哭泣可能会持续整夜,但欢乐会在清晨到来。

Ten years ago, America confronted one of our darkest nights. Mighty towers crumbl ed. Black smoke billowed up from the Pentagon. Airplane wreckage smol d ered on a Pennsylvania field. Friends and neighbors; sisters and brothers; mothers and fathers; sons and daughters - they were taken from us with heartbreaking swiftness and cruelty. On September 12, 2001, we awoke to a worl d in which evil was cl oser at hand, and uncertainty cl oud ed our future.十年前,美国经历了最黑暗的一个夜晚。雄伟的高楼坍塌了,五角大楼升起滚滚黑烟,飞机残骸在宾夕法尼亚州燃烧。好友近邻们,兄弟姐妹们,父亲母亲们,孩子们,他们从我们身边被带走了,如此迅速和残酷地离开了我们,让我们悲痛万分。2001年9月12日,当我们醒来时,面对的是一个新的世界,邪恶离我们更近,对未知的恐惧笼罩着我们的未来。

In the d ecad e since, much has changed for Americans. We've known war and recession; passionate d ebates and political divid es. We can never get back the lives we l ost on that day, or the Americans who mad e the ultimate sacrifice in the wars that foll owed.之后的十年,美国人民改变了很多。我们懂得了战争和衰退,我们懂得了激烈的争辩和政治分歧。我们永远无法唤回那天逝去的生命,或是那些在后来的战争中英勇献身的美国人。

Yet today, it is worth remembering what has not changed. Our character as a nation has not changed. Our faith - in God and each other - that has not changed. Our belief in America, born of a timeless id eal that men and women shoul d govern themselves; that all peopl e are created equal, and d eserve the same freed om to d etermine their own d estiny - that belief, through test and trials, has only been strengthened.但是在今天,我们应该铭记的是那些未曾改变的东西。我们国家的性格没有改变。我们的信念并没有变,我们始终相信上帝、并彼此信任。我们这个国家抱着永恒的理想,我们坚信人人都应该自律,人人生来平等并享有同等的决定自己命运的自由。这一信念经受住了无数考验,现在更是坚不可摧。These past ten years have shown that America d oes not give in to fear. The rescue workers who rushed to the scene; the firefighters who charged up the stairs; the passengers who stormed the cockpit - these patriots d efined the very nature of courage. Over the years we have also seen a more quiet form of heroism - in the

ladd er company that l ost so many men and still suits up to save lives every day; the businesses that have rebuilt; the burn victim who has bounced back; the families that press on.过去的十年表明,美国没有向恐惧妥协。救援人员赶往现场,消防员冲上大楼,机上乘客与歹徒搏斗,这些爱国者们证明了什么叫做勇敢。十年来,我们也看到了英雄主义更低调的一种表现形式:失去那么多战友的消防队依然每天整装待发挽救生命,被摧毁的企业得到重建,受伤的幸存者重新振作起来,遇难者家属开始了新的生活。

Last spring, I received a l etter from a woman named Suzanne Swaine. She had l ost her husband and brother in the Twin Towers, and said that she had been robbed of, 'so many would-be proud moments where a father watches their child graduate, or tend goal in a lacrosse game, or succeed acad emically.' But two of her daughters are in coll ege, the other d oing well in high school. 'It has been ten years of raising these girls on my own,' Suzanne wrote. 'I could not be proud er of their strength and resilience.' That spirit typifies the American family. And the hopeful future for those girls is the ultimate rebuke to the hateful killers who took the life of their father.今年春天,我收到了一位叫苏珊娜?斯万(Suzanne Swaine)的女士的来信。她在双子塔的灾难中失去了丈夫和兄弟。她说,“那么多骄傲的瞬间被剥夺了,父亲原本可以看到孩子们毕业,看到她们在长曲棍球比赛中得分,看到她们在学业上取得佳绩”。这位女士有两个女儿在上大学,还有一个女儿在上高中并且表现很好。她在信中写道,“十年来,我一直一个人养育三个女儿;她们的自强和坚韧让我无比骄傲”。这一家人的精神就是所有美国家庭的写照。这些女孩充满希望的未来就是对杀害她们父亲的可恶凶手最有力的回击。

These past ten years have shown America's resolve to d efend its citizens, and our way of life. Dipl omats serve in far off posts, and intelligence professionals work tirelessly without recognition. Two million Americans have gone to war since 9/11. They have d emonstrated that those who d o us harm cannot hid e from the reach of justice, anywhere in the worl d. America has been d efended not by conscripts, but by citizens who choose to serve - young peopl e who signed up straight out of school; guardsmen and reservists; workers and business-peopl e; immigrants and fourth-generation sol diers. They are men and women who l eft behind lives of comfort for two, three, four, or five tours of duty. Too many will never come home. Those that d o carry dark memories from distant places, and the l egacy of fallen friends.过去这十年展示了美国保护公民、维护美国生活方式的决心。外交官们背井离乡驻守远方,情报人员默默无闻不知疲倦地工作。911后有200万美国人参与了战争。这些人证明,那些伤害了我们的人无法逃脱正义的审判,不论他们藏在何处。事实上,保卫美国的并不是征召的士兵,而是自愿服役的公民,他们是毕业便直接入伍的年轻人,他们是国民警卫队士兵和后备役军人,他们是工人和商人,他们是移民和第四代士兵。他们放弃舒适的生活,坚持两期、三期、四期或五期超期服役。他们中的很多人从此再也没有回来。即便是平安回来的人,他们也背负着远方的黑暗记忆,以及对逝去战友的永恒怀念。

The sacrifices of these men and women, and of our military families, reminds us

相关文档
最新文档