公共场合英语翻译错误拾零

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公共场合英语翻译错误拾零

作者:王娟

来源:《教师·上》2010年第12期

摘要:城市标识用语的英语译文是“老外”了解城市的窗口。但是,一个不容忽视的问题是,这类译文的质量不尽如人意,在大多比较规范的同时低劣译文并不少见,词不达意或完全错误的英文大模大样地在街道上、旅游景点等场合出现。本文列举了一些实例,对公共场合英语翻译错误进行了简要分析。

关键词:公共场所;英文翻译;错误

近些年来,随着改革开放的不断深入,我国与世界各国的经济文化交往日益增多,新闻媒体以及公共场所使用英语的现象越来越多。尤其是大城市的主要公共场所配上英语译文已经成为一种“时尚”,但是这些译文的质量却令人担忧。本文试举一些实例作简要分析。

一、拼写错误

我忘了在哪看到的,“Toilet”(厕所)拼成了“Toilt”,这样还不如直接用“WC”,或者干脆不用翻译,一男一女的标志早已深入人心,根本就不需要英文翻译。记得有一天看电视,新闻说有一处旅游景点提醒游客注意公共场所卫生,结果把public(公共的)拼写为pubic(阴部的),这种错误真是令人啼笑皆非。这样的例子还有很多,估计是制作的时候出了差错,不过也还是不应该。

二、翻译不够规范

举一个最常见的例子,在贵州省的省会贵阳市,遍布各个主干道上的“贵阳市出租轿车停靠站”,其英译文为:GuiYang City Stop Station。首先,根据国家语言文字委员会关于汉语拼音的书写规定,人名、地名应按一个词拼写,其中首字母大写。这是经过联合国认同的,在西文中汉语人名、地名的拉丁化拼音都以这个规定为准。因此,“贵阳市”应译为Guiyang City或Guiyang,字母“y”不能大写。其次,stop一词除了用作动词表示“止住、阻止、停下”等释义外,还可作名词用,它本身就含有“停车站”之意。所以“停靠站”仅用stop一词就完全可以了,再加上station未免画蛇添足。更何况station作“车站”解时,一般都是指建筑物,至少是稍有规模的火车站、汽车站之类的地方,例如Beijing Railway Station。

大街上,还有一些英译文容易造成严重的误解。比如,闹市区“老百姓大药房”悬挂的标牌上的英译文为:Great People Drugstore。“老百姓”的译文用people一词就可以了。更为严重的是drugstore一词的使用,虽然drugstore也有“药店”的意思,但是在英、美drug一词主要指的是麻醉药品,英文报纸上出现这个词一般都是指毒品。

三、译文令读者难以理解

有时候我们在一些公共场合看到的英语译文与实际要表达的意思很不相符,这就会造成外国朋友的误解,有时还会产生很大的笑话。记得有一次去逛商场,电梯口写着“乘客须知”,下面的英文注释是“MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW”,这些英文翻译过来就是“乘法、脚步、胡须、知道”。

太原武宿机场的“候机楼”的译文是waiting-hall而不是国际通用的terminal (building),显然又是词不达意的一个典型例子。另外,机场附近的一些商住楼指引牌的英语译文也值得推敲,比如“某某花苑(别墅)”的英语翻译用了park,要知道在以英语作为母语的国家,park通常是指带有旅游景点的很大的开阔绿地,供游览休闲之用,如美国的National Park和State Park,著名的Yellowstone Natio-

nal Park都是我们再熟悉不过的了。

四、中国式英语

随着我国经济的发展以及我国与世界各国交往的增多,学习英语的人越来越多,“中国式英语”也随之产生。记得在一次判英语考试卷子时,学生的作文里出现这么一句话:“My family has four people.”很显然,这便是受到了汉语的影响,逐字把“我家有四口人”翻译了出来,而正确的翻译应该是:“There are four people in my family.”

同样在公共场合中,中国式英语也随处可见。记得曾经听到一位朋友说有过这样的经历,一次他在超市外墙看到这样的标注:“天天低价”和“每天都省钱”,其下的英文分别为Lowprices everyday和Today anyday pay less.朋友说他每每经过这里就觉得很别扭,“这是典型的按照中文意思硬译成的英语”。其实,表达同样的意思,不如翻译成All sale everyday和We save money for you更妥当些。

从以上的例子可以看出,造成公共场合英语翻译错误产生的原因显然与译者的水平有着很大关系。在我国,公共场所的汉语用词不当、用词不规范已经引起了全社会的重视并且被冠以“语言垃圾”。公共场所的英语用词规范问题需要引起全社会的重视,并加以改善。

参考文献:

[1] Sinclair, J. Collins Cobuild English Language Dictionary[M].London:Wil-

liam Collins Sons & Co. Ltd, 1987.

[2] 秦秀白. 文体学概论[M]. 长沙:湖南教育出版社,1986.

(作者单位:太原大学外语师范学院)

相关文档
最新文档