第五讲 词类转译法

合集下载

词类转换译法

词类转换译法

英语中许多名词, 动词含义灵活, 翻译时需要从其基本 意义出发, 联系上下文加以灵活处理。
通常情况下, 由动词派生的名词和具有动作意义或含 有动作意味的名词往往可以转译成汉语动词; 由形容 词派生的名词和一些加不定冠词作表语用的名词往往 可以转译成形容词。有些意义抽象的名词或名词短语 与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系时, 可以根 据其意义转译成汉语副词或相应的状语成分。
give no evidence of 不足以说明 keep watch over 密切注视 have an effect on 影响 put on an imitation 模仿
2. prep. + objective + prep. in answer to 响应
on account of 基于…的原因 in proportion to 与…成比例 He has already made mention of the matter in
那天交好运的渔夫们都已回来 。
What film will be on this evening?
今晚放映什么影片?
That book will be out pretty soon.
那本书不久就要出版了。
In those years the republicans were in.
那些年是共和党执政。
Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.
他们沿着大街走去, 经过许多商店, 穿过一 个大广场, 然后进入了一座大厦.
3 形容词转译成动词
英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状 态的形容词,在系动词后作表语用时, 往往可转译成动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious,grateful, able, content, suspicious, resentful等。

汉英翻译第五讲词类转换

汉英翻译第五讲词类转换

汉英翻译第五讲词类转换第五讲词类转换词类转换包括把英语名词翻译成汉语的动词、形容词或者副词;把英语的形容词翻译成汉语的副词、动词或者名词;把英语的副词翻译成汉语的名词、动词或者形容词;把英语动词翻译成汉语的名词或者副词;把英语介词翻译成汉语的动词等。

转换词性,就增加了词汇选择的可能性,从而达到丰富用词,增加译文的文采。

翻译下列句子:1.唱歌,她最棒。

She is the best singer.2. 我太太那时也在韩山师范学院教书。

她教书比我教得好。

My wife was also a teacher in Hanshan Teachers’College at that time. She was a better teacher than I was.3.她最会记仇。

She is the best hater.4.从窗口可以看到学校美丽的图书馆。

A glance through the window offers a beautiful view of the college’s library.5.他给我留下很深的印象。

She impressed me deeply.6. 翻译课的目的是提高翻译技能。

Translation Course aims at the improvement of translation skills.7.我们不知道您已经到达学校。

We were not aware that you were already in the scool.8搞经济,他比我行。

He is better than me in economy.9.这篇文章我看不懂。

This article is beyond my comprehension.10.穿红衣的女孩来自云南。

The girl in red is from Yunnan.请同学们翻译下列汉语句子。

1.美国试图在经济和政治上孤立古巴。

课件:转换译法

课件:转换译法
• His words and deeds testify to his honesty. • 他的言行证明他是诚实的。
• 二、 名词可转译成动词 • ① 含有动作意味的名词往往可以转译成动
词。
• Every morning she would go to the lake area for a walk.
• 四、形容词转译成名词 • ① 有些形容词加上定冠词表示某一类人,
汉译时常译成名词。
• They did their best to help the poor. • 他们尽最大努力帮助穷人。 • ② 由名词派生的形容词可转译成名词。
• The Wilde family were religious. • 王尔德全家都是虔诚的教徒。
如characterize, symbolize, design, cost, behave等, 这些动词在英语中用得很普遍,但是翻译成汉语 时却很难找到与之对等的词因此,译成汉语时, 常常转译为名词。
• Such materials are characterized by good insulation (绝缘) and high resistance to wear.
• The government called for the establishment of more technical schools.
• My suggestion is that he should quit smoking at once.
• Millions of people in the mountains areas are finally off poverty.
• 每天早上,她都要到湖区去散步。
• The operation of a computer needs some knowledge of English.

词类转换的译法

词类转换的译法

3. 英语中有不少习惯用语的动词,如give a picture of, make use of, have a look, take care of 等,它们的中心词是名词,可转译为动词。
❖ These data have been made use of in production. 在生产中已利用了这些资料。
3. 有些由形容词派生出来的名词,在汉译时, 可以转移为形容词。
❖ He found some difficulties to design a chemical plant without an electronic computer. 他感到没有电子计算机要设计一座化工厂是 很困难的。
❖ The complication of mathematical problems made him into difficulties. 复杂的数学问题使他陷入了困境。
名词。 有些由形容词派生出来的名词,在汉译时,可以转移为形容词。
❖ 词类转换就是翻译时改变原文中某些词的词 性,以符合汉语的表达习惯。
4.1 名词的转译
4.1.1 转译为汉语的动词(n. → v.) 1. 具有动作意味的词,常常转译为汉语的动词

❖ Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction. 用x射线衍射的方法可以全面确定分子结构。 (省译、转译、增译)
4.1.3 转译为汉语的副词(n. → adv.)
❖ Efforts to apply computer techniques have been a success in improving pyrolysis techniques. 使用计算机技术的努力已经成功地促进了热 解技术的发展。

转译法

转译法
Every morning she would go to the lake area for a walk.
每天早上,她都要到湖区去散步。
The operation of a computer needs some knowledge of English.
操作电脑需要一些英文知识。
She jumped up for joy at the news of her husband’s return.
听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起来。
Admission to the university is by examination and selection. Girls are admitted on equal terms with boys.
转译法
由于英语和汉语在句子结构和表达习 惯上的不同,机械地把英语的某一词 类译成汉语的同一词类,把英语的某 一成分,译成汉语的同一成分,显然 是不行的(反之亦然),有时需要转 换一下。这种做法,翻译界把它称为 “转换译法”或简称“转译法”。转 译法大量体现在词类转译和成分转译 上。
词类转换译法 Conversion of Words
They were considered insincere. 他们被认为是伪君子。 ③ 由名词派生的形容词可转译成名词。
The Wilde family were religious. 王尔德全家都是虔诚的教徒。
五、形容词转译成动词
①英语中形容词,尤其是表示感觉和感情的形容 词,往往具有动词的意义。因此在英译汉时表示 感觉和感情的形容词,在系动词后作表语时,往 往 可 以 译 成 动 词 。 如 : confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious 等。

词类转换翻译法

词类转换翻译法

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。

【例1】The remembrance of these will add zest to his life.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。

【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。

【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。

【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。

【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。

【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。

【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。

【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。

【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。

第5章英汉翻译中的词类转换法

第5章英汉翻译中的词类转换法
译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它 们能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞 机等等。
析: 形容词翻译成汉语中的动词的现象是不多见的, 另外,英语形容词往往需要和系动词be相搭配才可以被 转换成汉语中的动词。因此,严格地说,是英语中的 “be+形容词”的系表结构可以被转换成汉语中的动词。 本例中原文are rich in被翻译成汉语中的动词结构“拥 有大量的…”即是典型的例子。
1.具备动态概念的名词转译成动词
The sight of the boy reminds me of this passed father.
看到那个男孩,使我想起来他已故的父亲。 The love of parents for their children is perfect
and minute. 父母爱其子是无微不至的。 An acquaintance of world history is helpful to
译文:他眼角的余光还能瞥见窗外的景色。 这里是工业区,此刻一片萧条景象。
析: 这里将industrial翻译成“工业区”, 将sad翻译成“一片萧条景象”立即使飘忽 不定的东西变得具有可感性。
3. 形容词转译成名词
The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.
3. 形容词转译成名词
Stevenson was eloquent and elegant but soft. 史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。 They were considered insincere. 他们被人认为是伪君子。
4. 名词转译成形容词
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.

词类转换翻译法

词类转换翻译法

对未来研究的展望
01 02 03 04
随着语言学和翻译学理论的不断发展,词类转换翻译法的研究也需要 不断深入。
对于不同类型的文本和语言,需要进一步探索如何更有效地应用词类 转换翻译法。
未来的研究可以关注词类转换与其他翻译方法的结合使用,以提高翻 译的质量和效率。
同时,也需要关注机器翻译在词类转换方面的应用,探索如何利用机 器翻译提高翻译的准确性和效率。
在某些情况下,源语言中的某个 词在目标语言中没有完全对应的 词,通过转换词类,可以找到更 贴切的表达方式,提高语义准确 性。
文化传达
词类转换有时是为了更好地传达 原文的文化内涵,使译文更具有当的词类转换可能导致译文可读性降低,给读者带来困惑 。
语义扭曲
过度或不适当的词类转换可能导致原文语义的扭曲或信息的 丢失。
诗歌《静夜思》中的“床前明月光”被翻译 为“The bright moonlight in front of my bed”,而不是“The bright moonlight in front of my bedside”,因为“床前”在中 文中是名词,而在英文中是介词短语,用来
描述月光的位置。
案例二:商务翻译中的词类转换
VS
例如,英文原文“The board approved the decision”可以翻译 为“董事会通过了这项决议”,将英 文中的名词“decision”转换为中文 的动词“通过”。
科技翻译
在科技翻译中,由于涉及大量的专业术语和概念,需要进行准确的词类转换以保证信息的准确传递。例如,将英文中的形容 词转换为中文中的名词,或将中文中的动词转换为英文中的形容词。
例如,英文原文“The material is highly durable”可以翻译为“这种材料非常耐用”,将英文中的形容词“durable”转换为中 文的形容词“耐用的”。

词类转译法

词类转译法

• His question reflected the enormity of his doubts. – 他的问题反映出他有很大的怀疑。* 他的问题反映出他有很大的怀疑。 问题反映出他有很大的怀疑 – 他的问题反映出他疑虑颇大。* 他的问题反映出他疑虑 问题反映出他疑虑颇 – 他的问题反映出他疑虑重重。 他的问题反映出他疑虑重重。 问题反映出他疑虑重重
• 3、 含有动作意味的名词可转译成动词 、 • 1. Vietnamese War is a drain on American resources. • 越南战争不断地消耗美国的资源。 消耗美国的资源 越南战争不断地消耗美国的资源。 • 2. In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems. • 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的 社会问题之一。 社会问题之一。 • 3. He is an ardent lover of classical music. • 他酷爱古典音乐。 酷爱古典时名词在句子中充当表语,前面通常有冠词, 有时名词在句子中充当表语,前面通常有冠词, 译时可以转换为形容词。 译时可以转换为形容词。 • A newly-elected Senator is a power, I know that. • 一个新当选的参议员的确是威风十足,那我是 一个新当选的参议员的确是威风十足, 威风十足 知道的。 知道的。 • She said, “Good country people are the salt of the earth!” • 她说:“善良的乡下人最可贵!” 她说: 善良的乡下人最可贵 最可贵! • Oh, she is all gentleness, kindness, goodness! • 她真是最温柔,最体贴,最善良了! 她真是最温柔 最体贴,最善良了 最温柔,

转译法

转译法
转译法
A
1
由于英语和汉语在句子结构和表达习 惯上的不同,机械地把英语的某一词 类译成汉语的同一词类,把英语的某 一成分,译成汉语的同一成分,显然 是不行的(反之亦然),有时需要转 换一下。这种做法,翻译界把它称为 “转换译法”或简称“转译法”。转 译法大量体现在词类转译和成分转译 上。
A
2
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ类转换译法 Conversion of Words
一、名词可转译为形容词 ① 英语中许多形容词都有抽象名词的形式,而
绝大多数汉语形容词却没有名词形式,所以英语 中的这类抽象名词常常可以译成汉语中的形容词。
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
His words and deeds testify to his honesty. 他的言行证明他是诚实的。
A
3
② 有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成 形容词。
The match was a success. 比赛很成功。
As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
The old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.
老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。
The pupil is a good writer. 这个小学生文章写得不错。
I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.

5.词类的转译

5.词类的转译

Techniques and Skills in English-Chinese Translation
转译成形容词
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必须的。

Techniques and Skills in English-Chinese Translation

Байду номын сангаас


2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多 )往往可以转译成动词。如: On the walk through the city they saw breadlines. 走过市区时,他们看见领救济食物的人排着长队。 A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪 念馆的全景。 A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。


Techniques and Skills in English-Chinese Translation
His music is an exciting mixture of white country music and black blues. 他演唱的歌曲把白人的乡村音乐和黑人的布 鲁斯音乐融为一体,非常激动人心。 An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史, 对学习时事是有帮助的。

英语翻译之词类转译法

英语翻译之词类转译法
establishment of more technical schools.
名词→ 转译成动词 名词→ 转译成动词
再如: 再如: Xu Beihong’s paintings of paintings
horses are exceptionally good. good.
原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 画像特别好 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 画马画得特别好 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: 试译:
翻译实践
英译汉常用的方法和技巧: 英译汉常用的方法和技巧:
词类转译法 (Conversion) Conversion)
汉语一个词类能充当的句子成分 汉语 一个词类能充当的句子成分 较多, 一般无须改变词类; 英语一 较多 , 一般无须改变词类 ; 英语 一 个词类能充当的句子成分较少, 个词类能充当的句子成分较少 ,充 当不同成分时常常要改变词类。 当不同成分时常常要改变词类。
The earth is shaped(形状的) like a 形状的) big ball.
地球的形状像个大球。 地球的形状像个大球。 形状像个大球
英译汉过程中词类转换
翻译中的词类如何转译, 翻译中的词类如何转译 , 要根据 原文词义、 原文词义 译入语的表达习惯等 而定, 通常有4 种情况: 而定, 通常有4 种情况:
因此, 在翻译实践中, 因此 , 在翻译实践中 , 要做到 既忠实于原文又符合译文的语 言规范, 言规范 , 就不能机械地按原文 词类“对号入座” 逐字硬译, 词类“对号入座” 逐字硬译, 词类转换。 而需要进行适当的词类转换 而需要进行适当的词类转换。
爆笑的中国式英语
1、 how are you ? how old are you? 怎么是你, 怎么是你,怎么老是你 2、 know is know noknow is noknow 知之为知之,不知为不知... 知之为知之,不知为不知... 3.you don't bird me,I don't bird you 你不鸟我, 你不鸟我,我也不鸟你 4、you have seed ,I will give you some color to see see, brothers ! together up ! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! 5、you me you me 彼此彼此 6、 You Give Me Stop! 你给我站住! 你给我站住! 7、 we two who and who? who? 咱俩谁跟谁阿 8. dragon born dragon,chicken born chicken,mouse‘ son can make hole! chicken,mouse‘ hole! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! 9、WATCH SISTER 表妹 10、heart flower angry open 10、 心花怒放 11、go past no mistake past 11、 走过路过, 走过路过,不要错过 12、 If you want money,I have no; if you want life,I have one! 12、

词类转译法

词类转译法

试译:
1)I’m not a mind reader. 2)Parents are always our perfect and minute lovers. 3)Lin Zexu was the most successful opium banner. 4) Being a successful organizer of this
→转译成名词
3) 形容词转译成名词: 英语中有些形容词加上定冠词表示一 类人,汉译为名词。例: Do not look down upon the poor. 不要看不起穷人。 The weak should be protected. 弱者应受到保护。
→转译成形容词
1)形容词派生的名词常转译成形容词:
英译汉过程中词类转换
1) 转译成动词: a)名词转译成动词; b)介词转译成动词; c)形容词转译成动词; d) 副词转译成动词.
a) 名词→ 转译成动词
英语中大量由动词派生的名词和具有
动作意义的名词常可转译成动词: 1) 动词派生的名词转译成动词。 2) 含有动作意思的名词转译成动词。 3) 英语中有些加后缀的名词,不是指 其身份和职业,而是含有较强的动 作意味,通常转译成动词。 4)作为习语主体的名词常转译成动词。
→转译成名词
1)名词派生的动词或由名词转 用的动词转译成名词; 2) 英语被动句式,可译成“受 到/遭到---+名词”或“予以/ 加以---+名词”结构; 3) 形容词转译成名词。
→转译成名词
1)英语中很多名词派生的动词或由名词转 用的动词,在汉语中往往不易找到合适的 动词,这时可以转译成名词。 例:Formality has always
他们不敢肯定能否挽救他的生命。 Is he able to do it? 他能够做那件事吗? I have to be cautious. 我必须小心谨慎才是。 She was always confident. 她总是信心十足。

词类转译法

词类转译法

词类转译法词类转译的情况归纳起来有以下四种,分两节介绍一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词使用的比较多,这是一个特点。

往往在英语句子中只有一个谓语动词,而在汉语中可以几个动词或者动词型结构连用。

因此英语中不少词类在汉译时可以转移成动词(一)名词转移成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往往可转译成汉语动词1. 由动词派生的名词,在争论文体中出现比较多The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli`s right to exist.一九六七你那联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。

2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以译成动词A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher,thinker等等,有时候在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。

Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man`s past wrong doings.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干过的坏事。

(二)前置词转译成动词含有动作意味的前置词,如across,past,towards等等,汉译时往往可以译成动词。

第五、六章 词类的转换和语序的变换 汉英翻译 教学用课件

第五、六章  词类的转换和语序的变换 汉英翻译 教学用课件
4、我谨代表全公司,感谢你所做的所有工作。 On behalf of the entire company, I would like to thank you for all your work.
4、我们特别强调搞好售后服务。
We lay special stress on the importance oБайду номын сангаас offering good follow-up service.
5、采用这种新装置可以大大降低废品率。
The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.
第五、六章 词类的转换和语序的变换
一、词类的转换 词类转换是汉英翻译中的重要手段之一,运用得
当,可以使译文通顺流畅,符合英语习惯。反之, 译文则会变得生硬累赘。常见的词类转换现象: 1、汉语动词转换成英语的名词; 2、汉语动词转换成英语的形容词; 3、汉语动词转换成英语的介词或介词短语; 4、汉语动词转换成英语的副词; 5、汉语的名词转译为英语的动词; 6、汉语名词转换成英语形容词或副词; 7、汉语的形容词或副词相互转换或转换成英语的 名词,介词或介词短语;
3、他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听说明天 就能回来。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said will be back tomorrow.
4、那只老狼从灌木丛里窜出来,惊魂未定地喘息,伸出舌 头。它扭头望着那片灌木林,声响渐渐消失了,慌乱中 毫无目的地转了一阵。它累极了,便卧在地上。然后它 又坐起来,可是它突然像被咬了一下似地跳起来,那只 猛禽的铁爪还留在它身上。(周涛,《猛禽》) The old wolf runs out of the bush, still badly shaken, panting with its tongue lolling. It turns its head to look back at the bush; the terrifying sound has all but died out. Still in panic, it limps aimlessly for a while, then, exhausted, it crouches down to rest, As it sits up, a biting pain hurts its back: the eagle’s iron-like claw is still attached to its body.

第五章词类转换精选精品PPT

第五章词类转换精选精品PPT
第五章词类转换
一、概述
由于英汉两种语言的差异性,在翻译时拘泥于原文的 词类对号入座,逐词对译不仅是不必要的,而且是根本 行不通的。
虽然英汉两种语言词汇的语法类别(如动词、名词、 形容词等)大致相同, 但由于英汉两种语言属两种完全不同 的语系,英语属印欧语系,汉语属藏族语系,英汉两种 语言无论在词汇、语序、还是在语法结构上都存在巨大 差异,词语结构对应翻译不仅是不可能的,而且会使译 文生硬僵化(魏晋,2007)。因此,翻译时应当在确切 体现原文的精神实质的前提下,选择正确的词语或表达 法,适当进行词类转换,使译文准确流畅,生动自然。
译文 自从爱立信教授和他的两个同事在1993年发表了一篇里程碑式的论
文之后,世界各地的科学家就展开了一系列研究。
分析 英语的一个特点就是,名词优势大于动词。这就造成了英语的静态
特性和中文的动态特性。英语的句子里面频繁出现抽象名词,比如 这句话里面的publication。译文并没有处理为,“自从……的发表”, 而是“自从……发表了……”。
译文 我发现自己善于推销,便进入了一家瑞典家庭用品公司工作。 分析 原文里的talent是作名词使用,而在译文中,我们把它转换为动词。
(3) Scientists worldwide have conducted scores of studies since the 1993 publication of a landmark paper by Ericsson and two colleagues...
英 人语”的,句 而子 是里 不面 熟频 悉繁 当出 地现情英抽 况语象 的名 意中词 思, 。的比某如 些名词、形容词、介词、副词,翻译时可转译成
汉语中的动词。英。试看以下几个句子:
(1) The Declaration consists of three parts: a profound and eloquent statement of political philosophy — the philosophy of democracy and of freedom; second, a statement of specific grievances designed to prove that George III had subverted American freedom; and third, a solemn statement of independence and pledge of support for that policy.

第五节 词的转译

第五节 词的转译

第五节词类转译法(二)一、转译成名词(一)英语中有很多由名词派生或转用的动词,在汉语中找不到相应的动词时,可转译成汉语名词。

1.名词派生的动词1)Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

2)As the war progressed, this general would symbolize frustrations and defeats.随着战争的进行,这位将军成了受挫和失败的象征。

3)To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。

2.名词转用的动词1)In the early dawn, the guard towers were silhouetted against the sky.2)Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions. 3)Some of them were already planning to staff the government before the Democratic candidate won thegeneral election completely.1)黎明时,天空映出了瞭望塔的轮廓。

2)美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

3)他们中的有些人,在民主党候选人彻底获胜之前,已经在为政府计划人事安排。

作业:1. The landing was designed to cut the peninsula in two.2. The navy is now positioned to safeguard both the Pacific and Atlantic Oceans.3. On that day they were escorted to the Great Wall of China.4. Because he had struck a boss, he was blacklisted and lost his job at the fertilizer works.5. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.6. They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of the relations of two countries.(二)有些英语被动句中的动词,可译成“受(遭)到…+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(四)副词转译成动词 1.As he ran out, he forgot to have his shoes on. 2.In this case the temperature in the furnace is up.
二、转译成名词 (一)英语中很多由名词派生的动词,以 及由名词转用的动词,在汉语中往往不易 找到相应的动词,这时可将其转译成汉语 名词。 1.名词派生的动词 1)Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 2)To them, he personified absolute power.
三、转译成形容词 (一)名词往往可以转译成形容词 1.Only if one begins with this assumption it is possible to pierce through the invisibility of 40,000,000 to 50,000,000 human beings and to see the other America. 2.Independent thinking is an absolute necessity in study.
4.作为习语主体的名词往往可以转译成动 词,如to have a rest ,to have a good look.
The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.
(二)前置词转译动词 英语中前置词是用得相当多的,其中有些 没有动作意味而表示时间,地点的前置词, 汉译时往往可以省略,但许多含有动作意 味的前置词,如across, past, toward,汉译 时往往可以译成动词。 1.Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 2.A force is needed to move an object against inertia.
2.含有动作意味的名词往往可以译成动词。 A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 3.英语中有些加后缀的名词,如teacher, thinker等,有时在句中并不指身份和职业, 而是含有较强的动作意味,在汉语中没有 恰当的对应名词时,往往可以译成动词。 1)Three out of four examiners had called him mad.
(二)有些英语被动式中的动词,可以译 成受(遭)到…+名词:予(加)以十名词 这类结构。 1.Many Congressmen desire to protect civil liberties. Almost all the members are considerably influenced by principles of this kind. 2.Mistakes must not be covered up. They must be exposed before you can correct them. 3.He was set upon by two masked men.
例:He admires the President’s stated decision to fight for the job .(他对总统声明 为保住其职位而决心奋斗表示钦佩)。这个 英语句中只有admire一个谓语动词,其它 用的是过去分词(stated)、名词派生名词 (decision)、不定式(to fight)。汉语无 词形变化,但可以几个动词连用。因此英 语中不少词类,(尤其是各词、前置词, 形容词、副词)在汉译时往往可以转译成 动词。
英译汉教程
A Course in English-Chinese Translation
王静安 教授 外国语学院英语系
第五节 词类转译法
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译。 但由于英汉两种语言表达方式不同,在某 些情况下不能逐词对译,文中的某些词在 译文中需要根据汉语习惯转换词类,才能 使译文通顺、自然。 一、转译或动词 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多, 英语一个句子则只能有一个谓语动词。
他从的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪 念碑和林肯纪念馆的全景。 有四个人检查了他,其中三个人认为他疯 了。
我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我 教得好。 他是一位著名歌唱家。 我们班有些同学唱歌唱得很好
下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。
党的干部吃简单的饭菜,注寒冷的窑洞, 靠微弱的灯光,长时间地工作。 为了使物体克服惯性而运动,就需要个力。
2.名词转用的动词 1)Ted had telegraphed that he would be three days late owing to a special examination which, if he passed, would lighten the terrific burden of the next term. 2)The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity.
人们已经证实,气体具有理想的可伸缩性。
内部的压力和外部的压力相等。
(一)名词转译成动词 英语中大量由动词派生的名词和具有动作 意义的名词以及其它名词往往可以转译成 汉语动词。 1.由动词派生名词转译成动词。 1)Rockets have found application for the exploration of the universe. 2)Nowadays the transmission of power by electricity has brought about a great change.
医生们说他们不敢肯定能否救得了他的话。
两种物质都能溶于ห้องสมุดไป่ตู้。
他跑出去时忘记了穿鞋子。
这种情况下,炉温就升高。
这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。
在他们看来,他就是绝对权利的化身。
特德发来了一个电报,说是要参加一次特 别考试,要迟两三天才能回家,如果考试 及格,就可以大大减轻下学期的沉重负担。 设计的目的在于自动操作,调节方便,维 护简易,生产率高。
(三)形容词转译成动词 英语中表示知觉,情感,欲望等心理状态 的形容词,在联系动词后作表语用时,往 往可转译成汉语动词。 1.Doctors have said that they are not sure they can save his life. 2.Both of the substances are soluble in water.
(三)形容词转译成名词 1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一 类的人,汉译时常译成名词。 They had to take care of the sick and wounded. 2. 此外,根据情况还有些形容词可以译成 名词。 1)I don’t think that is quite proper . 2)Then the monkeys were trained according to different plans so as to make
许多(议员)要求保护公民自由。差不多 所有的议员都深受这类原则的影响。 错误不应加以掩饰,而必须加以揭露,才 能加以改正。 他遭到两个蒙面人的袭击。
他们必须照顾伤病员。 我认为那不怎么体面。 然后根据不同的计划对猴子进行训练,使 它们具有截然不同的个性。
只有从这一立论出发,才可能看到那不被 人所看见的4000万到5000万活生生的人, 看到另一个美国。 学习中的独立思考是绝对必须的。
2)I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 3)He 3 He is a well-known singer. 4)Some of my classmates are good singers
(二)副词转译成形容词 1.It is demonstrated that gases are perfectly elastic. 2.The pressure inside equals the pressure outside.
End
火箭已被用来探索宇宙。 (现今用电进行动力的输送已经引起巨大变 化。) 现今用电输送动力已经引起巨大变化。
相关文档
最新文档