第五讲 成语与四字格的翻译--练习
汉语四字格及新词翻译
汉语四字格翻译汉语中四字结构的翻译在很多时候,非常令人头疼棘手,很多同学要么误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理。
其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,我们只需简单的理解一下意思,我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。
请看下面的例子:(一)并列关系这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression.(八)省略意象瞻前顾后overcautious and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature附:汉语新难词时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。
浅析成语与四字格的翻译策略
浅析成语与四字格的翻译策略
思路:
成语与四字格是中国传统文化中的一种雅俗共赏的文学形式,它们的翻译策略也值得我们深入解答。
首先,我们需要了解成语与四字格的词汇和语法特征,这样可以对其进行准确的翻译,从而使翻译的内容简洁而又准确的表明原文的意思。
一般来说,成语的翻译有两种方法,一种方法是以成语出现的英文文本为基础,从文本中去理解成语的意思,进而确定成语翻译的表达形式。
另一种方法是直接把汉语成语的直接翻译作为翻译结果,但需要避免生硬的翻译,尽量译成和原文意义相近的自然的句子。
其次,四字格翻译的时候,要把汉语文字缩写为不太长的英文名言,使得在英文文本中突出表达意义,并且尽量紧扣原文的神韵,保持诗意。
在翻译过程中,还可以借助于诗词对比、本质联想,以及形象语汇等手段来表达四字格的精髓。
最后,在翻译时,除了要尊重原文、遵循文言文句型跟原文的重音,也要注意使用高级词汇,尽量使用更加精致的语句表达成语与四字格的翻译内容,以便让读者可以完全把握翻译的意义,感受到原文传达的美感。
综上所述,成语与四字格的翻译策略,建议结合该两者原有词汇和语法特征,以及恰当运用诗词对比、本质联想,形象语汇等手段,力求尊重原文,遵循原文的重音,使用更加优美的语句,让翻译更加精准恰当,有效地表达原文的意义,恢复其文学艺术的美感。
汉语四字格翻译
辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返 linger on with no thought of leaving for home
汉语四字格词语的突出特点就是: 内容言简意赅,形式整齐划一, 语音顺口悦耳,表达效果形象生 动。如果我们能在翻译实践中恰 当使用并能恰如其分地译出这些 四字格词语,那么就能在忠实原 文的基础上,大大增加译文流畅 程度,从而给读者留下更深刻的 印象。
汉语中出现的四字格,很多只是 为了读起来上口,对仗,并没有 太深的寓意,我们只需简单的理 解一下意思,我们在很多情况下 可以将四字格前后两个词语分开 来处理,首先考试&大判断该结构 属于什么词类,然后再分析前后 两个词语间的逻辑关系,用相应 的单词或者表达处理即可。
国际局势复杂多变
the complex and volatile
international situation 国计民生
national welfare and the people’s
livelihood
开拓进取
blaze new trails and forge ahead
求同存异 seek common ground while shelving
(七) 条件关系
不进则退
no progress simply means regression
(八) 省略意象
瞻前顾后 overcautious and indecisitory 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛
bring out the crucial point
第五讲 成语和四字格的英译2014
直译
例2、所以这李纨虽青春丧偶,且处于膏粱锦绣 之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问不闻 …… So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world…
译文比较
无孔不入 To get into every hole To take advantage of every weakness 扬眉吐气 To raise the eyebrow and let out a breath To feel proud and elated(得意洋洋,高兴) 灯红酒绿 With red lights and green wine Dissipated (沉迷酒色的,浪荡的)and luxurious 纸醉金迷 With drunken paper and bewitched gold (a life of )luxury and dissipation
相近似的成语: – 挥金如土 – spend money like water – 破釜沉舟 – burn one's boats(都源于军事家的策略)
• 隐含意义很明显的成语: 雪中送炭 to offer fuel in snowy weather 一人得道,鸡犬升天 even the dog swaggers when its master win favour “瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠” Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree
成语与四字格的翻译
单击此处添加小标题
又如:“亡羊补牢”与“lock the stable door after the horse has been stolen”, 表面看相似,实则无法等同起来。汉语中“亡羊补牢”暗含为时未晚之意,而英语中 却表达的是为时已晚,意义正好相反。可见形象相似的汉语与英语的固定表达法,比 喻义有时却常常并不一样。这是英汉两种语言反映的是两种民族各自不同的文化特点。 因此,进行汉语成语的翻译时,应结合语境正确理解,切莫胡乱硬译,或不假思索地 套译。
“打得落花流水”意即打得粉碎,打得一败涂地,语 言很形象,如直译为:“…,are being shattered like flowers and floating waters.”译文读者可能看不懂, 因此采用意译法。
套译法
• 套 的 种译成情法语况是 来:指 进套 行用 翻译译语的中方某法个。与套汉译语法成可语 用喻 于义 下相 列近 几 (1)两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。 • 破釜沉舟 to burn one’s boats 当 沉 以 b征 自u“示他断全到rn破士引后部国o釜卒兵 路船 外n沉e誓渡 ,只 时’舟死河 以, 往s”不后 示烧往b指o回,只光把a我的即进岸自ts国决命不上己”古心令退庐的指代。部的舍部欧项英下决,队洲羽语打心每所古出中破。人乘罗兵的全只船马救部持 只的“巨饭三 全恺to鹿锅部1撒3一,焚出粮事凿毁,。, •空中楼阁 castles in the air •肉中刺 a thorn in the flesh
• 油嘴滑舌 mealy-mouthed (死译:with a slipped mouth and tongue)
• 把几千年的封建地主的特权,打得落花流水。 译为:As a result,the privileges,which the
成语翻译
八级翻译实例
• 我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 • I suddenly felt I was neglected and became very depressed.
• 禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败 俗。 • Fahai, a Buddhist monk, regarded their union as a violation of the conventions regarding marriage and an example of moral degeneration.
• 他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途 跋涉. • He seldom traveled by cart or boat. He would walk across hills and dales, and trudge long distances.
• 他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助 研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时 间必须全力以赴。” • He even put a striking notice on the door of his lab, which read, "All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10 AM to 12 PM. Nothing but work during the working hours."
Practice
• 一则餐馆中文四字结构广告 • 人无我有,人有我优;电话定餐,送货上 门;备有快餐,欢迎品尝。
Answer
• 人无我有,人有我优;电话定餐,送货上 门;备有快餐,欢迎品尝。 • 译文:The restaurant offers varieties of food of better quality. The services include telephone reservation and free delivery. Fast food is also available. We are always at your service.
汉语四字格的英文翻译方法
大多数四字格的翻译应该在理解汉语意思 的基础上,用相应的英语表达出来
六.动宾关系
优势互补 complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
3.用复数形式翻译 学生三三两两地坐在教室里 The students their seats in the classroom by twos and threes. 一群一群的人蜂拥而进大厅 Crowds of people swarmed into the hall.
2.用相同的词连续反复的方法翻译,汉英中, 同一个词用介词(after, in, to, upon, with等) 或and连续起来使用,用连字符 连接起来使用, 或者用逗号隔开重叠使用。以此来“增义或强 义” 一天一天、一年一年 Day after day and year after year 农民犁田只能一块一块地犁 Peasants can only plough the land plot by plot.
用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的 强义。 数着数着,两只兔子快到对岸了 As they counted the two found themselves quite near the other side of the river. 他们听着听着不觉哈哈大笑起来。 As they listened they burst into laughter. 他思绪滚滚,早已忘却约会一事 He had been so busy with her own emotion that he had forgotten about the appointment.
四字格词语翻译
要想使译文文情并茂,译者不应在原作前无所作为,也不能甩开原作随意挥 洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋。四字格词语是汉语词汇的一 大特点,如果我们能在翻译中恰如其分地译出四字格词语,那么就能在忠实原 文的基础上,大大增加译文的流畅程度。
汉语中四字格词语的特点
四字格词语是汉语词汇的一大特点。它一般是由分成前后两个部分的四个 语素构成。从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者 并列关系。从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时 组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”,“做工精细” 等。 而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。而且,一些意义特殊、 流传久远的四字格词语也被称为成语,如:“死里逃生”“沧海一粟”等。
汉语字正腔圆,英语却平白朴实。这里所讲的四字格词包含成语、歇
后语和其他著名词句。四字格的词,无论是英汉翻译还是汉英翻译都适用。
汉语四字词组有两大类:
汉语成语的四字词组(也叫固定词组,不能随意拆散)
汉语普通词语的四字词组(也叫自由词组,可随意拆散,重新组合.)
汉语四字格的英译
四字成语的翻译每种语言都有自己的词语搭配习惯,汉语中的四字词组便是一种常见的语言现象。
四字词组由四个词素构成,通常分为前后两部分。
按语法关系可以分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组。
从结构上看,四字词组可分为自由词组和固定词组。
汉语四字词组富于音韵美和意境美且易懂易记,除传递信息功能外还有美感功能和表情功能,简洁地向读者展现其要表达的内容。
所以,四字词组能够直译应尽直译,但如果直译不通或是有损于原文风格时,可舍弃原文的形式,从内容入手。
我认为汉语四字词组的翻译方法大约有如下几种(一)直译法英语和汉语两种语言中都有许多“形”同“意”合的成语。
这时就可使用直译法。
直译是在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文四字词语的形象、修辞手段和民族特色。
1. 成语直译的例子:(1)人固有一死,有的重于泰山,有的轻于鸿毛。
Everyone must die. But one’s death might be weightier than Mount Tai or lighter than a goose feather.(2)旁边一人鼓掌大笑道:“此事易如反掌,何必多议!”(《三国演义》)Then one of those about him suddenly clapped his hands , crying ,” It’s a easy as turning over one’s hand! Why so much talk!(Tr.C.H.Brewitt-Tayler)(3)于是金荣忍气吞声,不多一会儿,也自睡去了。
(〈红楼梦〉)Chin Jung had to swallow his anger and hold his tongue , and very soon he turned in.(Tr.Yang Xianyi and Glagys Yang)(4)但世人一见了功名,便舍得性命去求它,乃至到手之后,味同嚼蜡。
成语与四字格的翻译
•
• (2) 意译法
• 汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下在译语中 难以用直译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意 义,我们常常采用意译手法。
• 如:粗枝大叶
无孔不入
•
扬眉吐气
灯红酒绿
•
纸醉金迷
开门见山
•
单枪匹马
大张旗鼓
•
海阔天空
风雨飘摇
•
• 粗枝大叶 to be crude and careless • 无孔不入 to take advantage of every weakness • 扬眉吐气 to feel proud and elated • 灯红酒绿 dissipated and luxurious • 纸醉金迷 (a life of) luxury and dissipation • 开门见山 to come straight to the point • 单枪匹马 to be single-handed in doing sth • 大张旗鼓 on a large and spectacular scale • 海阔天空 (to talk) at random • 风雨飘摇 (of a situation) being unstable
It was a chilly day in early spring. (4)我们发现他在草地上坦腹高卧。
We found him lying on his back on the lawn.
(5)校园依山傍水,绿树成荫,花香四溢,堪称求 学胜地。
The good scenery on the campus makes it an ideal place for teaching, learning and academic pursuits. (6)自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟, 顺流而下,沿江景色,饱览无余。
第五讲成语和四字格的英译2014解析
何为成语
成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而 深刻的语言现象,也是人类的历史和文化 在人们所使用语言中的体现和反映。汉语 和英语中都含有丰富的成语,不能明显地 从构成其成分的单词的含义中找到其含义 的词组和句子,必须从整体上进行理解。 基本特征: 一、语义的统一性或整体性:一条成语所表 达的是一个整体的意思。 二、结构的固定性或定型性:成语的词序结 构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意 增减词,或者任意使用其它的词来替代某 个词。
四字格的翻译策略
直译:概念意义与文化意义完全相同的这类成语能够 直译。 相同的成语 • 来得容易,去得快 • 熟能生巧 • 身教胜于言传 • 得寸进尺,得陇望蜀 • 杀鸡取卵 Easy come,easy go Practice makes perfect Example is better than precept Give him an inch and he will take an ell Kill the goose that lays the golden eggs
• •
4、历史典故 英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的 成语,这些成语结构简单,意义深远,往往是不 能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效 颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语 典故成语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如 meet one's waterloo(一败涂地)、Penelope's web(永远完不成的工作)、a Pandora's box (潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。
英汉成语的相似性
• 按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分 来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形 容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括 这四大类。 • Eg: 弃恶从善(动词性) • turn over a new leaf (动词性) • 富丽堂皇(形容词性) • (as)jolly as a sand boy (形容词性) • 千方百计(副词性) • tooth and nail (副词性)
汉语四字格的英译
四字成语的翻译每种语言都有自己的词语搭配习惯,汉语中的四字词组便是一种常见的语言现象。
四字词组由四个词素构成,通常分为前后两部分。
按语法关系可以分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组。
从结构上看,四字词组可分为自由词组和固定词组。
汉语四字词组富于音韵美和意境美且易懂易记,除传递信息功能外还有美感功能和表情功能,简洁地向读者展现其要表达的内容。
所以,四字词组能够直译应尽直译,但如果直译不通或是有损于原文风格时,可舍弃原文的形式,从内容入手。
我认为汉语四字词组的翻译方法大约有如下几种(一)直译法英语和汉语两种语言中都有许多“形”同“意”合的成语。
这时就可使用直译法。
直译是在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文四字词语的形象、修辞手段和民族特色。
1. 成语直译的例子:(1)人固有一死,有的重于泰山,有的轻于鸿毛。
Everyone must die. But one’s death might be weightier than Mount Tai or lighter than a goose feather.(2)旁边一人鼓掌大笑道:“此事易如反掌,何必多议!”(《三国演义》)Then one of those about him suddenly clapped his hands , crying ,” It’s a easy as turning over one’s hand! Why so much talk!(Tr.C.H.Brewitt-Tayler)(3)于是金荣忍气吞声,不多一会儿,也自睡去了。
(〈红楼梦〉)Chin Jung had to swallow his anger and hold his tongue , and very soon he turned in.(Tr.Yang Xianyi and Glagys Yang)(4)但世人一见了功名,便舍得性命去求它,乃至到手之后,味同嚼蜡。
英语四字格成语的翻译==中高口译
四字格的翻译(0303-0703)注:1. 这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进行调整。
2. 意义重复的四字格可只需译出一处。
预防为主0703高prevention first综合治理0703高comprehensive control/management全面推进0703高entire/all-round push-on重点突破0703高breakthrough at key points亲仁善邻0609高cordiality, benevolence and good neighborliness和睦相处0609高living in harmony with others强不凌弱0609高The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.协和万邦0609高All nations live side by side in perfect harmony.有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers. 兼收并蓄0609高embrace everything that is useful光阴似箭0603高Time flies like an arrow. /How time files!有诺必践Commitment should always be kept.一如既往0603高unswervingly和衷共济0509高solidarity; fighting together with one accord亡国灭种0509高extinction; being conquered and destroyed万众一心0509高pull together; join hands; make joint efforts; be united as one浩然气概0509高noble spirit不屈节操0509高unyielding moral principle赴汤蹈火0509高go through fire and water殊死奋战0509高fight desperately; fight to death可歌可泣0509高moved one to songs and tears英勇卓绝0509高heroic and splendid插科打诨0503高comic parts精微深奥0503高profound and abstruse博大精深0403高extensive and profound源远流长0403高run a long history天下为公0403高The world belongs to all the people.匹夫有责Every man has a duty to his country.吃苦耐劳0403高hard work and enduring hardship勤俭持家0403高run the household industriously and frugally尊师重教0403高respect teachers and attach importance to education 当务之急0309高urgent; imminent不谋而合0303高coincide with莘莘学子0609中students青春洋溢0609中young书香浓郁0609中academic/cultural atmosphere充满活力dynamic; vigorous多姿多彩0603中colorful色彩斑斓0603中同“多姿多彩”日新月异0603中change with each passing day光芒四射0603中shining; brilliant鲜艳夺目0603中同“光芒四射”安居乐业0603中live and work happily and peacefully万里尚为邻 Distance can never separate real friends.携手前进0509中join hands名列前茅0503中rank top补充形容词性举足轻重decisive, vital, significant光辉灿烂glorious and magnificent不可磨灭indelible无边无际boundless广袤富饶vast and fertile宏伟挺拔towering magnificence金壁辉煌splendid and magnificent玲珑剔透exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观splendid; spectacular庄严肃穆solemn不屈不挠unyielding, unrelenting, dauntless动词性此起彼伏rise one after another, keep cropping up繁衍生息live and multiply/reproduce改朝换代changes of dynasties穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺look as far as the eye can see按资排辈to assign priority according to seniority求同存异seeking common ground while putting aside differences流连忘返linger on; be too delighted to leave乐不思蜀too delighted to be homesick不宣而战start an undeclared war尽收眼底hold a panoramic view扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences延年益寿prolong one’s life审时度势size up the trend of events招商引资attract investment急功近利eager for instant success and quick profits扫黑扫黄crack down on gangland and pornography减员增效downsize(and cut payroll) to improve efficiency退耕还林return cultivated land to forest or pasture互利互补mutually complementary and beneficial集资办学raise money to set up new schools寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance廉洁奉公honestly perform. one’s official duties呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point名词性:绿水青山green hills and clear waters墨客骚人men of letters奇花异草exotic flowers and herbs鱼米之乡 a land of milk and honey奇峰异石picturesque peaks and rocks浓妆淡抹heavy or light makeup轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar凤毛麟角rarity of rarities层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise around…崇山峻岭steep mountains雕梁画栋carved beams and painted pillars名山大川famous mountains and great rivers湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters名胜古迹scenic spots and historical sites平等互利equality and mutual benefit国计民生national welfare and the people’s livelihood灵丹妙药panacea/miraculous cure中流砥柱mainstay, chief cornerstone世外桃源 a haven of peace长治久安 a long period of stability按劳分配distribution according to one’s performance。
汉语四字格的英译
四字格的优势
2.1 音韵上的节奏美 节奏,既事物有规律的重复和变化 。语言的特点决定着 语言节奏的形式。四字格成语一般是“二二组合”,可分为前 后两半,前者为平,后者为仄。平仄互相配合,交错出现,形成抑 扬顿挫。 2.1.1 运用四字格常常可以使行文整齐,读起来铿锵有力。和谐 悦耳,加强了语言的节奏感和韵律感 。如: How coldly and pitilessly! 多么冷酷无情! Since we are friends, we don’t need to beat the push, let’s come to the point. 既然我们是朋友,就不必拐弯抹角,请直言不讳吧。
(3)译为形容词+in+名词的结构。如:
外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、出 众、风格高尚。 A diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, and noble in character. (4)译为介词词组。如: 她泪眼朦胧。 Her eyes became dimmed with tears. 这个国家处于分崩离析之中。 The state was in disruption. (5) 译为英语成语。如: 一文不名:without a penny to one’s name 同行相嫉:two of a trade can never agree
四字成语和翻译
四字成语和翻译1.祸起萧墙:祸乱发生在家里,比喻内部发生祸乱。
2.积重难返:指长期形成的不良风俗、习惯不易改变3.集腋成裘:狐狸腋下的皮虽然很少,但是聚集起来就能缝成一件皮袍。
比喻积少成多。
4.计日程功:可以数着日子计算进度,形容数着日子算进度,形容在较短期间就可以成功。
5.济济一堂:形容许多有才能的人聚在一起。
6.间不容发:中间容不下一根头发,比喻与灾祸相距极近,情势极其危急。
7.见仁见智:对同一问题,各人从不同角度持不同的看法。
8.见贤思齐:见到好的,优秀的,就向其学习,向其看齐。
9.矫揉造作:形容过分做作,极不自然。
10.矫枉过正:纠正偏差做得过了头11.金科玉律:比喻不能变更的信条或法律条文。
12.噤若寒蝉:形容不敢作声。
13.敬谢不敏:谢,推辞;不敏,无能。
表示推辞做某事的婉辞。
错用于拒绝别人的要求14.久假不归:长期借去,不归还。
15.开卷有益:读书就有收获。
开卷,打开书本,借指读书。
16.恪遵功令:严谨地遵守条令制度。
17.空穴来风:有了洞穴才有风进来,比喻消息和传说不是完全没有原因的。
18.苦心孤诣:费尽心思钻研或经营。
孤诣,别人所达不到的。
(中性)。
19.狼奔豕突:狼和猪东奔西跑。
比喻成群的坏人乱窜乱撞。
(贬)。
20.良莠不齐:一群人中有好有坏,侧重于品质。
不用于水平、成绩等。
21.临渊羡鱼:比喻只有愿望,不去实干,就无济于事。
22.令人发指:发指,头发竖起来,形容非常愤怒。
23.另眼相看:用另一种眼光看待,多指看待某个人(或某种人)不同于一般。
24.门可罗雀:大门前面可以张网捕雀,形容宾客稀少,十分冷落。
25.门庭若市:形容交际来往的人很多。
26.面目全非:事物的样子变得很厉害,贬义.指变得很糟。
27.目无全牛:用来形容技艺已达十分纯熟的地步。
(褒义词)28.沐猴而冠:沐猴戴帽子,装成人的样子。
比喻装扮得像个人物,而实际并不像。
29.暮鼓晨钟:比喻可以使人警觉醒悟的话。
30.南辕北辙:心里想往南去,车子却往北走。
四字词组翻译——课后练习
四字词语翻译——课后练习
Translate the following sentences, paying attention to those four-character words.
1、西湖龙井茶以色泽翠绿、香气浓郁、味甘爽口、形态娇美而闻名于世。
2、成都自古有“天府”之称,这里物产丰富,人才荟萃,有丰富的文化遗产和众多的名胜古迹。
3、中国政府和中国人民有足够的信心励精图治,艰苦奋斗,排除万难,实现我们的雄心壮志。
4、该地毯织造厂,以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称。
5、请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障。
6、这些新近研制成功的产品必将成为我们的拳头产品, 并将很快正式投产
7、中国刺绣艺术品,以工艺精细,针法灵巧多样,图案典雅大方而闻名中外。
8、我们的产品一直因其性能卓越,经久耐用、易于使用而为全球用户所认可。
9、在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神。
10、一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐、堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
□ 2、习俗差异
□
英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态
度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的成语大都含
有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”
等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所
改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国
man, in accordance with this, _______ himself to ceaseless activity. □ A. nerves B. guts C. hearts D. muscles
□ 答案 A □ 分析:nerve sb./ oneseslf for sth. 意思为
在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
□ 3、宗教信仰方面
□ 与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉 语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人 们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此 有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧 香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是 在英美,人们信奉基督教,相关的习语如God helps those who help themselves(上帝帮助 自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样 的诅咒。
“give sb./ oneself the courage, strength or determination to do sth”使某人或自己有勇气 、力量或决心做某事。
□ 3. 他一家子在这儿,他的房子、地在这儿 ,他跑?跑得了和尚跑不了庙。(周立波 《暴风骤雨》)
□ Escape? But his home and property can’t escape. The monk may runaway, but the temple can’t run with him.
knowledge of the individual meanings of the
consituent words but must be learnt as a
英汉成语的相似性
□ 两个基本特征: □ 一、语义的统一性或整体性:一条成语所
表达的是一个整体的意思。 □ 二、结构的固定性或定型性:成语的词序
英汉成语中所反映的文化差异
□ 1、生存环境的差异
□
成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历
史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的
生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money
like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的成
三、具有褒、贬含义的成语的翻译
□ “物以类聚,人与群分” birds of a feather flock together
□ (前者看起来并无贬意,但一般只用于消极意 义)
□ To be hand and glove with □ 1.The two friends are hand and glove with
□ 一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour
□ “瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整 冠”,Neither adjust your shoe in a melem patch,nor your hat under a plum tree
□ 4. 我要有个三长两短,你给玉山捎个话。 (杜鹏程《保卫延安》)
□ If anything should happen to me, let Yushan know.
□ 5. 这断子绝孙的阿Q! □ Ah, Q, may you die sonless!
何为成语
□ 成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻 的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使 用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰 富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用 的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语, 而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单 词的含义,(idiom is phrase which means
描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春
天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌
。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美 好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I
compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。
答案:C
□ 2. Writing in the British Journal of Hygience, he suggested that the cholera came, literally, out of thin air… as contaminated discharged from high-flying commercial aircraft.
books as _______as law. □ A. infinity B. instantaneity C.
infallible D. intermission
□ 答案:C
□ (4)天行健;君子以自强不息。 □ Heaven, in its motion, strength. The superior
□ 他在英国《卫生杂志》上发表文章,指出 这一地区的霍乱病实属______----是民航飞 机在高空排放的污染物所致。
□ A 无中生有 □ C 从天而降
答案: D
B 来自稀薄的空气 D 祸从天降
□ (3)不要把书上的一切都奉为金科玉律。 □ Don’t accept after you’ve read from
each other.“情同手足”(褒) □ 2.The two traitors and the enemy were
working hand and glove with each other.“ 相互勾结”(贬)
四、有特定意义的固定搭配的成语的 翻译
□ Be in labour 指妇女生孩子时的阵痛,不 能译为“劳动”
结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随 意增减词,或者任意使用其它的词来替代 某个词。
英汉成语的相似性
□ 按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分 来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形 容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括 这四大类。
□ Eg: 弃恶从善(动词性) □ turn over a new leaf (动词性) □ 富丽堂皇(形容词性) □ (as)jolly as a sand boy (形容词性) □ 千方百计(副词性) □ tooth and nail (副词性)
二、要注意保持成语的民族和地方特色
□ 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮(顶个诸葛亮)。 □ Three cobblers with their wits combined
equal Zhuge Liang the mastermind. □ The combined wits of three blinds equal that
something different from meanings of the separate words)是不能明显地从构成其成分的 单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从 整体上进行理解。(phrase or sentence
whose meaning not obvious through
第五讲 成语、 四字格的翻译
Warm-up
□ 1. She read them Shakespeare, but it
was casting pearls before swine.
□ 她读莎士比亚的作品给他们听,那简直是 ______.
□ A 把珍珠投在猪猡前面
□ B 悦耳动听
□ C 对牛弹琴 □ D 明珠暗投
家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语除了一部分
因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语成语
中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是 一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人 “病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反 ,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而
语,在汉语中没有完全相同的对应成语,如to rest on one's oars(
暂时歇一歇), to keep one's head above water(奋力图存), all
at sea(不知所措)等等。
□
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷
署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来
直译
□ 相同的成语:
□ 来得容易,去得快Easy come,easy go □ 趁热打铁strike while the iron is hot. □ 熟能生巧Practice makes perfect □ 身教胜于言传Example is better than precept □ 得寸进尺,得陇望蜀 give him an inch and he will
take an ell
□ 杀鸡取卵 kill the goose that lays the golden eggs
□ 相近似的成语:
□ 挥金如土spend money like water
□ 破釜பைடு நூலகம்舟 burn one's boats(都源于军事 家的策略)