第五讲 成语与四字格的翻译--练习

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
something different from meanings of the separate words)是不能明显地从构成其成分的 单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从 整体上进行理解。(phrase or sentence
whose meaning not obvious through
答案:C
□ 2. Writing in the British Journal of Hygience, he suggested that the cholera came, literally, out of thin air… as contaminated discharged from high-flying commercial aircraft.
completely
套译法、加注法、增译法
□ 见书P79-81 □ 热锅上的蚂蚁 a cat on hot bricks
成语翻译时应注意的几个问题
□ 一、不可望文生译 □ “惊天动地”,“翻天覆地” 使人容易
联想到To move heaven and earth,其 实前者可译为earth-shaking, 后者可译 为“千方百计,不遗余力”. □ To pull one’s leg “取笑”,“愚弄某人 ”的意思,而不是“拖某人后腿”的意思 。
第五讲 成语、 四字格的翻译
Warm-up
□ 1. She read them Shakespeare, but it
was casting pearls before swine.
□ 她读莎士比亚的作品给他们听,那简直是 ______.
□ A 把珍珠投在猪猡前面
□ B 悦耳动听
□ C 对牛弹琴 □ D 明珠暗投
家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语除了一部分
因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语成语
中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是 一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人 “病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反 ,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而
man, in accordance with this, _______ himself to ceaseless activity. □ A. nerves B. guts C. hearts D. muscles
□ 答案 A □ 分析:nerve sb./ oneseslf for sth. 意思为
语,在汉语中没有完全相同的对应成语,如to rest on one's oars(
暂时歇一歇), to keep one's head above water(奋力图存), all
at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷
署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来
在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
□ 3、宗教信仰方面
□ 与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉 语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人 们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此 有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧 香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是 在英美,人们信奉基督教,相关的习语如God helps those who help themselves(上帝帮助 自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样 的诅咒。
□ 一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour
□ “瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整 冠”,Neither adjust your shoe in a melem patch,nor your hat under a plum tree
□ 4. 我要有个三长两短,你给玉山捎个话。 (杜鹏程《保卫延安》)
□ If anything should happen to me, let Yushan know.
□ 5. 这断子绝孙的阿Q! □ Ah, Q, may you die sonless!
何为成语
□ 成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻 的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使 用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰 富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用 的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语, 而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单 词的含义,(idiom is phrase which means
each other.“情同手足”(褒) □ 2.The two traitors and the enemy were
working hand and glove with each other.“ 相互勾结”(贬)
四、有特定意义的固定搭配的成语的 翻译
□ Be in labour 指妇女生孩子时的阵痛,不 能译为“劳动”
knowledge of the individual meanings of the
consituent words but must be learnt as a
英汉成语的相似性
□ 两个基本特征: □ 一、语义的统一性或整体性:一条成语所
表达的是一个整体的意思。 □ 二、结构的固定性或定型性:成语的词序
描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春
天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌
。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美 好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I
compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。
□ 2、习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态
度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的成语大都含
有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”
等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所
改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国
take an ell
□ 杀鸡取卵 kill the goose that lays the golden eggs
□ 相近似的成语:
□ 挥金如土spen源自文库 money like water
□ 破釜沉舟 burn one's boats(都源于军事 家的策略)
□ 隐含意义很明显的成语:
□ 雪中送炭to offer fuel in snowy weather
二、要注意保持成语的民族和地方特色
□ 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮(顶个诸葛亮)。 □ Three cobblers with their wits combined
equal Zhuge Liang the mastermind. □ The combined wits of three blinds equal that
意译
□ 望子成龙 to expect one's son to become an outstanding personage
□ 不测风云 Something unexpected may happen any time
□ 开门见山 come straight to the point □ 藕断丝连 have not cut off relations
□ 他在英国《卫生杂志》上发表文章,指出 这一地区的霍乱病实属______----是民航飞 机在高空排放的污染物所致。
□ A 无中生有 □ C 从天而降
答案: D
B 来自稀薄的空气 D 祸从天降
□ (3)不要把书上的一切都奉为金科玉律。 □ Don’t accept after you’ve read from
“give sb./ oneself the courage, strength or determination to do sth”使某人或自己有勇气 、力量或决心做某事。
□ 3. 他一家子在这儿,他的房子、地在这儿 ,他跑?跑得了和尚跑不了庙。(周立波 《暴风骤雨》)
□ Escape? But his home and property can’t escape. The monk may runaway, but the temple can’t run with him.
of Huge Liang, one of the masterminds. □ two heads are better than one “一人不如两
人智”
□ 情人眼里出西施 Beauty lies in lover’s eyes
□ Beauty lies in lover’s eyes “情人眼里出 美人”
直译
□ 相同的成语:
□ 来得容易,去得快Easy come,easy go □ 趁热打铁strike while the iron is hot. □ 熟能生巧Practice makes perfect □ 身教胜于言传Example is better than precept □ 得寸进尺,得陇望蜀 give him an inch and he will
结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随 意增减词,或者任意使用其它的词来替代 某个词。
英汉成语的相似性
□ 按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分 来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形 容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括 这四大类。
□ Eg: 弃恶从善(动词性) □ turn over a new leaf (动词性) □ 富丽堂皇(形容词性) □ (as)jolly as a sand boy (形容词性) □ 千方百计(副词性) □ tooth and nail (副词性)
□ Do hard labour是劳改或服役的意思,不 可译为“干苦力”
□ “无风不起浪”最好译为There is not smoke without fire. 切不可照字面乱译
Homework
□ .下面的英汉成语对应吗?为什么? □ (1)laugh off one's head和“笑掉大牙

□ 4、历史典故
□ 英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的 成语,这些成语结构简单,意义深远,往往是不 能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦 ”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典 故成语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如meet one's waterloo(一败涂地)、Penelope's web(永远完不成的工作)、a Pandora's box (潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。
books as _______as law. □ A. infinity B. instantaneity C.
infallible D. intermission
□ 答案:C
□ (4)天行健;君子以自强不息。 □ Heaven, in its motion, strength. The superior
三、具有褒、贬含义的成语的翻译
□ “物以类聚,人与群分” birds of a feather flock together
□ (前者看起来并无贬意,但一般只用于消极意 义)
□ To be hand and glove with □ 1.The two friends are hand and glove with
英汉成语中所反映的文化差异
□ 1、生存环境的差异

成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历
史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的
生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money
like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的成
相关文档
最新文档